1
五月丙午,以希福為內弘文院大學士,范文程、鮑承先俱為內秘書院大學士,剛林為內國史院大學士。 壬子,貝勒薩哈廉卒,輟朝三日。 癸丑,始薦櫻桃於太廟。 丁巳,設都察院,諭曰:「朕或奢侈無度,誤誅功臣; 或畋獵逸樂,不理政事; 或棄忠任奸,黜陟未當; 爾其直陳無隱。 諸貝勒或廢職業,黷貨偷安,爾其指參。 六部或斷事偏謬,審讞淹遲,爾其察奏。 明國陋習,此衙門亦賄賂之府也,宜相防檢。 挾讐劾人,例當加罪。 餘所言是,即行; 所言非,不問。」 壬戌,追封薩哈廉為和碩穎親王。 己巳,以張存仁為都察院承政,祖澤洪為吏部承政,韓大勛為戶部承政,姜新為禮部承政,祖澤潤為兵部承政,李云為刑部承政,裴國珍為工部承政。 都統伊爾登罷。 以圖爾格為鑲白旗都統。 庚午,武英郡王阿濟格、饒餘貝勒阿巴泰、公揚古利等率師征明。 上御翔鳳閣面授方略,且誡諭之。 癸酉,師行。
In the fifth month, on bingwu day, Hife was appointed Grand Secretary of the Inner Hongwen Academy; Fan Wencheng and Bao Chengxian were both appointed Grand Secretaries of the Inner Secretariat Academy; and Ganglin was appointed Grand Secretary of the Inner Historiography Academy. On renzi day Prince Sahaliyan died, and the court mourned for three days without holding audience. On guichou day cherries were offered at the Imperial Ancestral Temple for the first time. On dingsi day the Censorate was established. An edict declared: “I may grow wasteful beyond all measure and put loyal servants of the state to death by mistake; or I may hunt and take my pleasure, leaving government untended; or I may cast aside the faithful and raise the treacherous, promoting and demoting without justice; then you must speak to me plainly, hiding nothing. If any prince neglects his charge, takes bribes, and seeks only comfort, you are to impeach him to his face. If any of the Six Ministries decides cases with prejudice or lets trials drag on, you are to examine the matter and report. Under the Ming this very office became a den of graft; you must watch one another and guard against it. Whoever brings impeachment out of private spite shall, by established rule, suffer an added punishment. As for whatever else you say that is right, it shall be done at once; what is wrong shall not be pursued.” On renxu day Sahaliyan was posthumously enfeoffed as Prince Su of the First Rank, posthumously called Prince Ying. On jisi day Zhang Cunren was named Chancellor of the Censorate; Zu Zehong of the Board of Personnel; Han Daxun of the Board of Revenue; Jiang Xin of the Board of Rites; Zu Zerun of the Board of War; Li Yun of the Board of Punishments; and Pei Guozhen of the Board of Works. The border-prince banner commander Yilideng was removed from office. Turgai was appointed commander of the Bordered White Banner. On gengwu day Prince Wu Ajige, Prince Raoyu Abatai, the duke Yangguli, and others took the field against the Ming. Huang Taiji went in person to the Xiangfeng Pavilion to set out the plan of campaign and to charge them with his warnings. On guiyou day the armies set out.
2
六月甲戌朔,授蒙古降人布爾噶都等世職有差。 己卯,命豫親王多鐸管禮部事,肅親王豪格管戶部事。 甲申,封薩哈廉子阿達禮為多羅郡王。 丙戌,以國舅阿什達爾漢為都察院承政,尼堪為蒙古承政。
On the first day of the sixth month, the jiaxu cyclical day, hereditary offices of differing rank were granted to the surrendered Mongols Burgut and others. On jimao day Prince Yu Dodo was put in charge of the Board of Rites and Prince Su Hooge of the Board of Revenue. On jiashen day Sahaliyan's son Adahai was enfeoffed as a prince of the second rank. On bingxu day the imperial maternal uncle Ashdahan was made Chancellor of the Censorate, and Nikan Chancellor for Mongol affairs.
3
秋七月己未,檄外籓蒙古兵征明。 辛酉,阿濟格等會師出延慶州,俘人畜一萬五千有奇。
In the seventh month of autumn, on jiwei day, orders went out to the outer Mongol domains to levy troops for the campaign against the Ming. On xinyou day Ajige and the others joined forces, marched out through Yanqing, and took more than fifteen thousand people and animals.
4
八月丁丑,遣官祭孔子。 辛巳,成親王岳託、肅親王豪格以罪降多羅貝勒。 癸未,睿親王多爾袞,豫親王多鐸,貝勒岳託、豪格舉師征明。
In the eighth month, on dingchou day, officers were sent to offer sacrifice to Confucius. On xinsi day Prince Cheng Yoto and Prince Su Hooge were reduced, for offenses, from princes of the first rank to princes of the second rank. On guiwei day Prince Rui Dorgon, Prince Yu Dodo, and the princes Yoto and Hooge took the field against the Ming.
5
九月戊申,明兵入鹻場,命吳善、季思哈率兵御之。 己酉,阿濟格等奏我軍經保定至安州,克十二城,五十六戰皆捷,生擒總兵巢丕昌等人畜十八萬。 庚申,伊勒慎等追明兵至娘娘宮渡口,見敵船甚眾,不敢進,奏聞。 命宜蓀往援,復遣杜度率師助之。 辛酉,蒙古達賴、拜賀、拜音代等自塔山來降。 己巳,阿濟格等師還。
In the ninth month, on wushen day, Ming forces entered the saltern country; Wu Shan and Jisihā were ordered out to meet them. On jiyou day Ajige and the others reported that the army had marched from Baoding to Anzhou, taken twelve cities, fought fifty-six actions without defeat, and captured alive the regional commander Chao Buchang along with people and livestock totaling one hundred eighty thousand. On gengshen day Ilšan and others pursued Ming troops to the Niangniang Palace crossing; the enemy fleet was so large they dared not press on and sent word back. Yisun was ordered to their relief, and Dudu was sent again with a column to reinforce them. On xinyou day the Mongols Dalai, Baiho, Baiyundai, and others came in submission from Tashan. On jisi day the armies under Ajige and the others returned.
6
冬十月癸酉,多爾袞等師還。 丁亥,遣大學士希福等往察哈爾、喀爾喀、科爾沁諸部稽戶口,編佐領,讞庶獄,頒法律,禁奸盜。 戊戌,朝鮮國王李倧以書來,卻之。
In the tenth month, on guiyou day, the armies of Dorgon and the others came back. On dinghai day Grand Secretary Hife and others were sent among the Chahar, Khalkha, and Khorchin to check household registers, arrange company captains, hear ordinary cases, promulgate the laws, and forbid theft and robbery. On wuxu day King Li Jong of Korea sent a letter; the court refused it.
7
十一月戊申,覆命岳託管兵部事,豪格管戶部事。 己酉,衛寨桑等自蒙古喀爾喀部還,偕其使衛徵喇嘛等來貢。 辛亥,徵兵外籓。 癸丑,諭曰:「朕讀史,知金世宗真賢君也。 當熙宗及完顏亮時,盡廢太祖、太宗舊制,盤樂無度。 世宗即位,恐子孫效法漢人,諭以無忘祖法,練習騎射。 後世一不遵守,以訖於亡。 我國嫻騎射,以戰則克,以攻則取。 往者巴克什達海等屢勸朕易滿洲衣服以從漢制。 朕惟寬衣博鮹,必廢騎射,當朕之身,豈有變更。 恐後世子孫忘之,廢騎射而效漢人,滋足慮焉。 爾等謹識之。」 乙卯,太祖實錄成。 乙丑冬至,大祀天於圜丘。 以將征朝鮮告祭天地、太廟。 己巳,頒軍令,傳檄朝鮮。
In the eleventh month, on wushen day, Yoto was again put in charge of the Board of War and Hooge of the Board of Revenue. On jiyou day Weizhaisan and others returned from the Khalkha, and with the envoy Wei Zheng Lama and others came to offer tribute. On xinhai day troops were levied from the outer domains. On guichou day an edict ran: “In reading history I see that Emperor Shizong of the Jin was a ruler of true worth. Under Emperor Xizong and Wanyan Liang the old ways of Taizu and Taizong were cast off altogether, and pleasure knew no bounds. When Shizong came to the throne he feared his descendants would take after the Han; he charged them never to forget the ancestral customs and to keep practicing horsemanship and archery. Later generations did not keep to it even once, and the dynasty was lost. Our people are practiced in horse and bow; in battle we overcome, in assault we seize. Formerly Dahai the learned adviser urged me again and again to change Manchu dress and follow Han usage. I hold that with flowing robes and broad sleeves one cannot keep to the saddle and the bow; while I live, how could such a change be made? Yet I fear that those who come after will forget, lay aside horse and bow to copy the Han, and that is what truly troubles me. You must keep this firmly in mind.” On yimao day the Veritable Record of Taizu was completed. On the winter solstice of the yichou cyclical day Heaven was worshipped at the Circular Mound. Heaven and Earth and the Imperial Ancestral Temple were told by sacrifice that an expedition against Korea was at hand. On jisi day the army regulations were issued and a manifesto was sent to Korea.
8
十二月辛未朔,外籓蒙古諸王貝勒率兵會於盛京。 鄭親王濟爾哈朗留守,武英郡王阿濟格駐牛庄備邊,饒餘貝勒阿巴泰駐噶海城收集邊民防敵。 壬申,上率禮親王代善等征朝鮮,大軍次沙河堡,睿親王多爾袞、貝勒豪格分兵自寬甸入長山口。 癸酉,遣馬福塔等率兵三百為商賈裝,潛往圍朝鮮國都,多鐸及貝子碩讬、尼堪以兵千人繼之,郡王滿硃習禮、布塔齊引兵來會。 己卯,貝勒岳託、公揚古利以兵三千助多鐸軍。 上率大軍距鎮江三十里為營,令安平貝勒杜度、恭順王孔有德等護輜重居後。 庚辰,渡鎮江至義州。 壬午,上至郭山城。 其定州游擊來援,度不敵,自刎死。 郭山降。 癸未,至定州。 定州亦降。 乙酉,至安州,以書諭朝鮮守臣勸降。 己丑,多鐸等進圍朝鮮國都。 朝鮮國王李倧遁南漢山城。 多鐸等復圍之,並敗其諸道援兵。 辛卯,瓦爾喀葉辰、麻福塔居朝鮮,聞大軍至,以其眾來歸。 丁酉,上至臨津江,會天暖冰泮,不可渡,忽驟雨,冰結,大軍畢渡。 己亥,命都統譚泰等搜剿朝鮮國都,留蒙古兵與俱。 上以大軍合圍南漢城。
On the first day of the twelfth month, the xinwei cyclical day, the princes and beiles of the outer Mongols assembled with their troops at Mukden. Prince Zheng Jirhalang stayed behind on guard; Prince Wu Ajige encamped at Niuzhuang to secure the border; Prince Raoyu Abatai encamped at Gaihaicheng to gather border people and watch for the enemy. On renshen day Huang Taiji led Prince Dai Daishan and others against Korea. The main host halted at Shahe Fort; Prince Rui Dorgon and Prince Hooge took separate routes in through Kuandian by Changshan Pass. On guiyou day Mafuta and others, three hundred men dressed as merchants, stole forward to invest the Korean capital; Dodo and the imperial sons Šoto and Nikan followed with a thousand men; and the princes Manjusil and Butaci brought their columns to the rendezvous. On jimao day Prince Yoto and the duke Yangguli with three thousand men reinforced Dodo's force. Huang Taiji led the main army and made camp thirty li from Zhenjiang, leaving Prince Anping Dudu, the Prince Who Sincerely Obeyed Kong Youde, and others to protect the baggage in the rear. On gengchen day the host crossed the Yalu at Zhenjiang and reached Uiju. On renwu day Huang Taiji reached Kwaksan. The Chongju patrol commander came to its relief; seeing he could not prevail, he took his own life. Kwaksan submitted. On guiwei day the army reached Chongju. Chongju submitted as well. On yiyou day they reached Anju and sent a letter urging the Korean defenders to surrender. On jichou day Dodo and the others pressed on and laid siege to the Korean capital. King Li Jong of Korea fled to Namhansanseong. Dodo and the others invested it anew and broke the relief columns from every quarter. On xinmao day the Jurchen Yečen and Mafuta, who had been living in Korea, heard that the great army had come and brought their people in submission. On dingyou day Huang Taiji reached the Imjin. The weather had turned mild and the ice had broken up so that no crossing was possible; then rain fell in a torrent, the ice set hard again, and the whole army went over. On jihai day Commander Tan Tai and others were ordered to scour the Korean capital, and Mongol troops were left with them. Huang Taiji led the main host in a general siege of Namhansanseong.
9
是歲,土默特部古祿格楚虎爾,鄂爾多斯部額林臣濟農、台吉土巴等俱來朝。
That year Gürcüktu of the Tümed, Erdeni Jinong and Taiji Toba of the Ordos, and others all came to court.
10
二年春正月壬寅,朝鮮全羅道總兵來援,岳託擊走之。 遣英俄爾岱、馬福塔齎敕諭朝鮮閣臣,數其前後敗盟之罪。 甲辰,大軍渡漢江,營於江滸。 丁未,朝鮮全羅、忠清二道合兵來援,多鐸、揚古利擊走之。 揚古利被創卒。 庚戌,多爾袞、豪格軍克長山,連戰皆捷,以兵來會,杜度等運砲車亦至。 朝鮮勢益蹙,李倧以書數乞和。 上許其出降。 倧上書稱臣,逡巡不敢出。 壬戌,多爾袞軍入江華島,得倧妻子,護至軍前。 復諭倧曰:「來則室家可完,社稷可保,朕不食言,否則不能久待。」 倧聞江華島陷,妻子被俘,南漢城旦夕且下,乃請降。 庚午,朝鮮國王李倧率其子𣳫及群臣朝服出降於漢江東岸三田渡,獻明所給敕印。 上慰諭賜坐,還其妻子及群臣家屬,仍厚賜之。 命英俄爾岱、馬福塔送倧返其國都,留其子𣳫、淏為質。
In the second year, spring, the first month, on renyin day the commander of Korea's Jeolla circuit came to relieve the fortress; Yoto attacked and put him to flight. Ying'erdai and Mafuta were sent with an imperial message to the Korean ministers, setting out their repeated betrayals of treaty. On jiachen day the main army crossed the Han and encamped on the shore. On dingwei day the armies of Jeolla and Chungcheong joined to relieve the fortress; Dodo and Yangguli attacked and drove them back. Yangguli was wounded and died of his wounds. On gengxu day the columns of Dorgon and Hooge took Changshan; fighting every action to success they came to join the main host, and Dudu with the artillery train arrived as well. Korea's plight grew desperate; Li Jong sent letter after letter begging for peace. Huang Taiji allowed him to come out and submit. Li Jong wrote acknowledging himself a subject, yet hung back and did not dare appear. On renxu day Dorgon's force entered Ganghwa Island, seized Li Jong's wife and children, and brought them before the army. He again told Li Jong: “If you come, your house may be made whole and the altars of state preserved; I do not break my word. If not, I cannot wait long.” When he heard that Ganghwa had fallen and his wife and children were prisoners, and that Namhansanseong would fall at any hour, he then asked to submit. On gengwu day King Li Jong of Korea, with his son 𣳫 and the ministers in full court dress, came out to surrender on the east bank of the Han at Samdo Ferry and presented the patent and seal the Ming had granted him. Huang Taiji received him with comforting words, gave him a seat, restored his wife and children and the families of his ministers, and lavished gifts besides. Ying'erdai and Mafuta were ordered to conduct Li Jong back to his capital; his sons 𣳫 and Hao were kept as hostages.
11
二月壬申,班師。 貝子碩託、恭順王孔有德等率朝鮮舟師取明皮島。 朝鮮國王李倧表請減貢額。 詔免丁丑、戊寅兩年貢物,自乙卯秋季始,仍貢如額。 甲戌,諭多爾袞等禁掠降民,違者該管官同罪。 辛卯,上還盛京。 癸巳,諭戶部平糶勸農。
In the second month, on renshen day, the armies withdrew. The imperial son Šoto, Kong Youde, and others led Korean naval forces against the Ming-held P'i Island. King Li Jong of Korea memorialized asking that the tribute levy be reduced. An edict remitted the tribute of the dingchou and wuyin years; from the autumn of the yimao cycle tribute would again be paid in full. On jiaxu day an edict to Dorgon and the others forbade plundering surrendered people; offender and supervising officer would share the same penalty. On xinmao day Huang Taiji returned to Mukden. On guisi day the Board of Revenue was ordered to sell grain from the public granaries at fair price and to encourage agriculture.
12
三月甲辰,殺朝鮮臺諫官洪翼漢、校理尹集、修撰吳達濟,以敗盟故。 丁未,武英郡王阿濟格率師助攻皮島。 戊午,罷蓋州城工。
In the third month, on jiachen day, the Korean remonstrating officials Hong I-han, Yun Jip, and Wu Daegye were put to death for breaking the alliance. On dingwei day Prince Wu Ajige led a force to join the attack on P'i Island. On wuwu day work on the walls of Gaizhou was stopped.
13
夏四月己卯,睿親王多爾袞以朝鮮質子李𣳫、李淏及朝鮮諸大臣子至盛京。 辛巳,阿濟格師克皮島,斬明總兵沈世魁、金日觀。 甲申,安平貝勒杜度率大軍後隊還。 丁酉,命固山貝子尼堪、羅託、博洛等預議國政。 增置每旗議政大臣三人,集群臣諭之曰:「向者議政大臣額少,或出師奉使,而朕左右無人,卑微之臣,又不可使參國議。 今特擇爾等置之議政之列,當以民生休戚為念,慎毋怠惰,有負朝廷。 前蒙古察哈爾林丹悖謬不道,其臣不諫,以至失國。 朕有過失,爾諸臣即當面諍。 使面從而退有後言,委過於上,非純臣也。」 又諭曰:「昔金熙宗循漢俗,服漢衣冠,盡忘本國言語,太祖、太宗之業遂衰。 夫弓矢我之長技,今不親騎射,惟耽宴樂,則武備浸弛。 朕每出獵,冀不忘騎射,勤練士卒。 諸王貝勒務轉相告誡,使後世無變祖宗之制。」
In the fourth month of summer, on jimao, Prince Rui Dorgon escorted the Korean hostages Li Ho and Li Hao, together with the sons of leading Korean ministers, to the capital at Shengjing. On xinsi, Ajige's forces took Pidao and executed the Ming generals Shen Shikui and Jin Riguan. On jiashen, Prince Anping Duodu returned at the head of the army's rear guard. On dingyou, the throne ordered the banner princes Nikan, Luotuo, Boluo, and others to join in advance deliberation on affairs of state. Three Deliberative Ministers were added for each banner. Summoning the court, the Emperor said: "In the past there were too few Deliberative Ministers. When they marched or went on embassy, I was left without counsel at my side, yet men of low rank could not be admitted to national deliberation. I have now chosen you expressly for deliberation. Let the people's welfare be your concern; do not grow slack or fail the dynasty. Of old, Lindan of the Chakhar Mongols was lawless and his ministers would not remonstrate with him, and the realm was lost. If I err, you must speak frankly to my face. To assent in my presence and murmur afterward, shifting blame to me, is not the conduct of a loyal minister." He spoke again: "Jin's Emperor Xizong once adopted Han ways, dressed in Han robes, and forgot his own tongue, and the achievements of Taizu and Taizong withered. The bow is our strength. If we cease to ride and shoot and give ourselves only to feasting, our arms will grow soft. I hunt so that I may not forget the saddle and may keep the soldiers in hard training. Let every prince and beile repeat this warning to the next, so that our descendants do not change the ways of the founders."
14
閏四月癸卯,蒙古貢異獸,名齊赫特。 壬子,武英郡王阿濟格師還。
In the intercalary fourth month, on guimao, the Mongols presented a rare animal called Qihete. On renzi, Ajige's army came back.
15
五月庚午,朝鮮國王李倧遣使奉表謝恩贖俘獲。 丁亥,遣朝鮮從征皮島總兵林慶業歸國,以敕獎朝鮮王。 丁酉,章京尼堪等征瓦爾喀,降之,師行逕朝鮮咸鏡道,凡兩月始達,至是還。
In the fifth month, on gengwu, King Li Zong of Korea sent envoys with a memorial of thanks and to redeem prisoners. On dinghai, Lin Qingye, the Korean general who had served at Pidao, was sent home, and an edict of commendation was sent to the Korean king. On dingyou, Nikan and other commanders, having subdued the Warka after a march of two months through Korea's Hamgyeong region, returned.
16
六月辛丑,授喀喇沁歸附人阿玉石等官。 明千總王國亮、都司胡應登、百總李忠國等自海島來降。 莽古爾泰子光袞獲罪,伏誅。 乙卯,諭曰:「頃朝鮮之役,兵行無紀,見利即前,竟忘國憲。 自今宜思所以宣布法紀修明典制者。」 丙辰,以臣朝鮮,克皮島,祭告太廟、福陵。 丁巳,朝鮮國王李倧請平值贖俘,不許。 甲子,論諸將征朝鮮及皮島違律罪。 禮親王代善論革爵,宥之。 鄭親王濟爾哈朗以下論罰有差。
In the sixth month, on xinchou, Ayushi and other Khalkha who had submitted were given official posts. The Ming officers Wang Guoliang, Hu Yingdeng, Li Zhongguo, and others surrendered from the coastal islands. Guanggun, son of Manggūltai, was convicted and put to death. On yimao, the Emperor said: "In the Korean war the troops marched without discipline, rushing after booty and forgetting the laws of the state. Hereafter you must consider how to enforce discipline and perfect our institutions." On bingchen, with Korea subdued and Pidao taken, he reported the victory to the Imperial Ancestral Temple and Fuling. On dingsi, King Li Zong asked to redeem captives at a fixed price; the request was refused. On jiazi, the generals were tried for breaches of discipline in the Korean and Pidao campaigns. Prince Li Daishan was sentenced to reduction of rank but was pardoned. Prince Zheng Jirhala and the others below him were punished in varying degrees.
17
秋七月己巳,遣喀凱等分道征瓦爾喀。 癸酉,戶部參政恩克有罪,伏誅。 辛巳,誡諭漢官以空言欺飾者。 智順王尚可喜自皮島師還。 壬午,大赦。 癸未,優恤朝鮮、皮島陣亡將士揚古利等,贈官襲職有差。 乙酉,明都司高繼功等自石城島來降。 庚寅,追封皇后父科爾沁貝勒莽古思為和碩福親王。 壬辰,以朝鮮及皮島之捷宣諭祖大壽。 乙未,分漢軍為兩旗,以總兵官石廷柱、馬光遠為都統,分理左右翼。
In the seventh month of autumn, on jisi, Kākai and others were dispatched on separate routes against the Warka. On guiyou, Enke, councillor of the Household Ministry, was convicted and executed. On xinsi, Han officials were warned against empty flattery and false reports. Prince Zhishun Shang Kexi returned from the Pidao expedition. On renwu, a general amnesty was declared. On guiwei, the dead of Korea and Pidao, including Yangguli, were honored with posthumous ranks and hereditary appointments according to merit. On yiyou, the Ming commander Gao Jigong and others surrendered from Shicheng Island. On gengyin, Manggusi, Khorchin beile and father of the empress, was posthumously created Prince Fu of the first rank. On renchen, the victories in Korea and at Pidao were proclaimed to Zu Dashou. On yiwei, the Han Army was split into two banners, with Shi Tingzhu and Ma Guangyuan as commanders-in-chief of the left and right wings.
18
八月丙申朔,再恤攻皮島、朝鮮陣亡將士洪文魁等,贈官襲職有差。 癸丑,貝勒岳託以罪降貝子,罰金,解兵部任。 丙辰,命睿親王多爾袞、饒餘貝勒阿巴泰築都爾鼻城。 己未,遣阿什達爾漢等往蒙古巴林、札魯特、喀喇沁、土默特、阿魯諸部會理刑獄。
On the first day of the eighth month, bingshen, further honors were granted to the dead of Pidao and Korea, including Hong Wenkui, with posthumous ranks and hereditary posts. On guichou, Yuetuo was demoted to beizi, fined, and removed from the Board of War for misconduct. On bingchen, Dorgon and Abatai were ordered to build Durben. On jiwei, Ashadahan and others were sent to the Barin, Jarud, Khalkha, Tümed, and Aru Mongols to hold joint trials.
19
九月辛未,出獵撫安堡,以書招明石城島守將沈志祥。 己丑,兵部參政穆爾泰以罪褫職。 貝勒豪格以逼勒蒙古台吉博洛罪,罰金,罷管部務。
In the ninth month, on xinwei, the Emperor hunted at Fu'an Fort and wrote to summon the Ming commander of Shicheng Island, Shen Zhixiang. On jichou, Murtai, councillor of the War Ministry, was dismissed for misconduct. Hooge was fined and stripped of his ministry for coercing the Mongol taiji Boluo.
20
冬十月乙未朔,初頒滿洲、蒙古、漢字歷。 丙午,厄魯特顧實車臣綽爾濟遣使來貢,厄魯特道遠,以元年遣使,是年冬始至。 庚申,遣英俄爾岱、馬福塔、達雲齎敕冊封李倧為朝鮮國王。
On the first day of the tenth month, yiwei, calendars in Manchu, Mongol, and Chinese were issued for the first time. On bingwu, Gushichan Tseren Chöljin of the Oirats sent tribute; the road was so long that envoys sent in the first year of the reign only reached court that winter. On gengshen, Ingolidai, Mafuta, and Dayun were sent with an edict investing Li Zong as King of Korea.
21
十一月庚午,祀天於圜丘。 朝鮮國王李倧遣使來貢,復表請歸其世子,並陳國中災變困窮狀。 上不許,敕諭賜賚之。 丁丑,烏硃穆秦濟農聞上善養民,率貝勒等舉國來附。 癸未,追封揚古利為武勛王。 庚寅,出獵打草灘。
In the eleventh month, on gengwu, the Emperor sacrificed to Heaven at the Circular Mound. King Li Zong sent tribute envoys and again asked that his heir be returned, describing famine and calamity at home. The Emperor refused and replied with an edict of instruction and gifts. On dingchou, the Ujumcin jinong, hearing of the Emperor's care for the people, led his beile and the whole tribe to submit. On guiwei, Yangguli was posthumously created Prince of Martial Merit. On gengyin, the Emperor hunted at Dacaotan.
22
十二月甲辰,葉克書、星訥率師征卦爾察。 癸丑,征瓦爾喀諸將奏捷。 戊午,蒿齊忒部貝勒博羅特、托尼洛率屬來歸。 阿濟格遣丹岱等敗明兵於清河。
In the twelfth month, on jiachen, Yekešu and Sine marched against the Gūrca. On guichou, the Warka commanders reported victory. On wuwu, Borot and Toniluo, beile of the Qošot, led their people in submission. Ajige sent Dandai and others to defeat Ming forces at Qinghe.
23
是歲,虎爾哈部托科羅氏、克益克勒氏、耨野勒氏,黑龍江索倫部博穆博果爾,黑龍江巴爾達齊,精格里河扈育布祿俱來朝。
That year the Tokoro, Keyikle, and Noyol Hurha, the Solon Bomobogor, Baldaci of the Amur, and Huyubulu of the Jinggili all came to pay homage.
24
三年春正月辛未,命貝子岳託仍為多羅貝勒,管領旗務。 丁亥,以德穆圖為戶部承政。 甲午,皇第九子生,是為世祖章皇帝。
In spring of the third year, on xinwei in the first month, Yuetuo was restored to prince of the first rank and given charge of his banner. On dinghai, Demutu was appointed councillor of the Household Ministry. On jiawu, the ninth son was born—the future Emperor Shizu.
25
二月丁酉,親征喀爾喀,豫親王多鐸、武英郡王阿濟格從,禮親王代善、鄭親王濟爾哈朗、睿親王多爾袞、安平貝勒杜度居守。 丁未,次喀爾占,外籓諸王貝勒等以師來會。 喀爾喀聞之,遁去。 上行獵達爾那洛湖西,駐蹕。 乙卯,次奎屯布喇克。 庚申,明東江總兵沈志祥率石城島將佐軍民來降。 壬戌,遣勞薩以書告明宣府守臣趣互市,且以歲幣歸我。
In the second month, on dingyou, the Emperor marched in person against the Khalkha, with Dodo and Ajige; Daishan, Jirhala, Dorgon, and Duodu stayed behind to guard the capital. On dingwei, he encamped at Kharzhan, where the tributary princes and beile joined him with their troops. The Khalkha, hearing of the advance, fled. The Emperor hunted west of Dalnal Lake and made camp. On yimao, he encamped at Kuitunbulak. On gengshen, the Ming commander Shen Zhixiang brought the garrison and people of Shicheng Island in surrender. On renxu, Laosai was sent to urge the Ming garrison at Xuanfu to resume trade and restore the yearly payments.
26
三月甲子朔,次博碩堆,命留守諸王築遼陽城。 甲戌,次義奚里。 庚辰,至登努蘇特而還。 壬午,次上都河源,河西平地湧泉高五尺。
On the first day of the third month, jiazi, he halted at Boshuodui and ordered the regents to build Liaoyang. On jiaxu, he encamped at Yixili. On gengchen, he reached Dengnusute and turned back. On renwu, he halted at the headwaters of Shangdu, where a spring burst five feet high from the flat ground west of the river.
27
夏四月甲午朔,次布克圖裡,葉克書等征黑龍江告捷。 乙未,至遼河。 丁酉,次杜棱城,明山海關太監高起潛遣人詭議和。 戊戌,次札哈納里忒。 己亥,次察木哈。 庚子,次俄岳博洛。 都爾鼻城工竣,改名屏城。 辛丑,杜爾伯特部卦爾察札馬柰等來朝貢。 壬寅,至遼陽,閱新城。 乙巳,上還盛京。 葉克書、星訥征黑龍江師還。 癸丑,命明降將沈志祥以其眾志成城居撫順。 甲寅,尼噶里等征虎爾哈師還。
On the first day of the fourth month, jiawu, he halted at Buketuri as Yekešu reported victory on the Amur. On yimao, he reached the Liao River. On dingyou, he halted at Duleng; the eunuch Gao Qiqian of Shanhaiguan sent men under false pretenses to talk of peace. On wuxu, he encamped at Zhahanarite. On jihai, he encamped at Chamuha. On gengzi, he encamped at Oyobolo. Durben was finished and renamed Ping. On xinchou, Zhamanai of the Dorbet Gūrca and others came to pay tribute. On renyin, he reached Liaoyang and inspected the new walls. On yisi, the Emperor returned to Shengjing. Yekešu and Sine returned from the Amur campaign. On guichou, the defector Shen Zhixiang was ordered to settle his men at Fushun and fortify the place. On jiayin, Nigali's Hurha expedition returned.
28
五月癸酉,修盛京至遼河道路,以睿親王多爾袞、饒餘貝勒阿巴泰董其役。 乙亥,禮親王代善屬下人覺善有罪,鄭親王濟爾哈朗等請誅之,議削代善爵。 以細故不許,並貸覺善。
In the fifth month, on guiyou, the road from Shengjing to the Liao was repaired under Dorgon and Abatai. On yihai, Jueshan, a man of Daishan's household, was found guilty; Jirhala and others asked for his death and for Daishan's rank to be reduced. The matter was deemed trivial; the request was denied and Jueshan was pardoned.
29
六月庚申,始設理籓院,專治蒙古諸部事。
In the sixth month, on gengshen, the Court of Colonial Affairs was established to govern the Mongol tribes.
30
秋七月壬戌朔,諭諸王大臣曰:「自古建國,皆立制度,辨等威。 今親王、郡王、貝勒、貝子、公主、額駙名號等級,均有定制,乃皆不遵行,違棄成憲,誠何心耶? 昔金太祖、太宗兄弟一心,克成大統。 朕當創業之時,爾等顧不能同心體國恪守典常乎?」 諸王皆引罪。 丁卯,喀爾喀使臣達爾漢囊蘇喇嘛歸,諭之曰:「朕以兵討不庭,以德撫有眾。 天以蒙古諸部與朕,爾喀爾喀乃興兵犯歸化,甚非分也。 爾不獲已,有逃竄偷生耳。 爾所能至,我軍豈不能至? 其速悔罪來歸,否則不爾宥也。」 壬申,達雅齊等往明張家口議歲幣及互市。 丁丑,諭禮部曰:「凡有不遵定制變亂法紀者,王、貝勒、貝子議罰,官系三日,民枷責乃釋之。 出入坐起違式,及官階名號已定而仍稱舊名者,戒飭之。 有效他國衣冠、束髮裹足者,治重罪。」 又諭大學士希福等曰:「朕不尚虛文,惟務實政。 今國家殷富,政在養民。 凡新舊人內窮困無妻孥馬匹者,或勇敢可充伍、以貧不能披甲者,許各陳訴,驗實給與。」 禁以陣獲良家子女鬻為樂戶者。 丙戌,更定部院官制,專設滿洲承政,以阿拜為吏部承政,英俄爾岱為戶部承政,滿達爾漢為禮部承政,宜蓀為兵部承政,郎球為刑部承政,薩木什喀為工部承政,貝子博洛為理籓院承政,阿什達爾漢為都察院承政。 命布顏為議政大臣。
On the first day of the seventh month, renxu, the Emperor told the princes and ministers: "Every founding state sets laws and fixes ranks. The ranks of prince, beile, beizi, princess, and imperial son-in-law are all fixed by law, yet you ignore them and cast aside the statutes—what do you mean by it? Jin's Taizu and Taizong, united as brothers, won the empire. When I was building the realm, could you not have been of one heart and kept the laws?" The princes all confessed fault. On dingmao, the Khalkha envoy Darhan Nangsu Lama was dismissed with this message: "I punish rebellion with arms and win men with virtue. Heaven gave me the Mongols; yet you Khalkha took arms against Guisui—far beyond your place. You could only flee and cling to life. Where you can go, my armies can go as well. Repent quickly and return in submission, or you shall not be pardoned. On the ren-shen day, Dayaqi and others went to the Ming post at Zhangjiakou to negotiate the annual tribute and mutual trade. On the ding-chou day, the Emperor instructed the Board of Rites: "Whoever disregards established regulations and upsets the legal order shall be punished after deliberation by princes, beile, and beise; officials are to be held three days, commoners put in the cangue and beaten before release. Violations of court etiquette in movement, seating, and rising, and the continued use of obsolete titles after ranks have been fixed, shall be met with formal admonition. Anyone who wears foreign dress, binds the hair, or binds the feet in foreign fashion shall be punished severely. He further told Grand Secretaries Xifu and others: "I do not esteem empty forms but pursue real administration. The realm is now wealthy; the heart of government is to nourish the people. New and old subjects alike who are destitute, without wives, children, or horses, or who are fit for service but too poor to arm themselves, may petition; verified cases shall receive relief. Selling respectable families' daughters taken in battle into entertainer households was forbidden. On the bing-xu day the ministries and courts were reorganized with Manchu chiefs alone: Abai at Personnel, Enggüldai at Revenue, Mandahai at Rites, Yisun at War, Langqiu at Punishments, Samushka at Works, Prince Boluo at the Lifanyuan, and Ashidahan at the Censorate. Buyan was made a deliberative minister.
31
八月甲午,禮部承政祝世昌以罪褫職,謫戍邊外。 丙申,吳拜、沙爾虎達連擊敗明兵於紅山口、羅文峪,又敗其密雲兵,殲之。 丁酉,地震。 戊申,授中式舉人羅碩等十名佐領品級,免四丁,一等至三等秀才授護軍校品級,免二丁,各賜朝衣綢布有差,未入部者免一丁。 庚戌,阿魯阿霸垓部額齊格諾顏等、蒿齊忒部博洛特諾木齊等並來朝貢。 癸丑,以睿親王多爾袞為奉命大將軍,統左翼兵,貝勒豪格、阿巴泰副之,貝勒岳託為揚武大將軍,統右翼兵,貝勒杜度副之,分道伐明。 諭之曰:「主帥為眾所瞻,自處以禮,而濟之以和,則蒙古、朝鮮、漢人之來附者,自心悅而誠服。 若計一己之功,而不恤國之名譽,非所望焉。」 丁巳,岳託、杜度師行。 己未,以巴圖魯准塔為蒙古都統。
In the eighth month, on jia-wu, Zhu Shichang, chief of the Board of Rites, was stripped of office for crime and sent to serve on the frontier. On bing-shen, Wu Bai and Sharhuda defeated Ming forces in turn at Hongshankou and Luowenyu, then routed and destroyed the Miyun army. On ding-you there was an earthquake. On wu-shen, Luo Shuo and nine other successful candidates were given company-commander rank and exemption from four corvée households; first- to third-grade licentiates received guard-officer rank and exemption from two households; all were granted court dress, silk, and cloth by grade, and those not yet in office one household's exemption. On geng-xu, Erkegunu of the Aru Abaghai, Borot Nomochi of the Khorchin, and others all presented tribute at court. On gui-chou, Prince Dorgon was appointed Grand General by Imperial Order to lead the left wing, with Beile Hooge and Abatai as lieutenants; Beile Yueto was made Grand General Who Displays Might to lead the right wing, with Beile Dodo as lieutenant; the two columns invaded the Ming by separate routes. He charged them: "A commander is the army's mirror; conduct yourself with ritual and ease it with concord, and Mongols, Koreans, and Han who submit will follow in good faith. To count private gain and neglect the state's honor is not what I expect of you." On ding-si the armies of Yueto and Dodo took the field. On ji-wei, Batulu Zhunta was made Mongol commander-in-chief.
32
九月癸亥,多爾袞、豪格、阿巴泰師行。 壬申,上親向山海關以撓明師。 徵孔有德、耿仲明、尚可喜兵。 丁丑,定優免人丁例。 丁亥,幸演武場,閱兵較射。
In the ninth month, on gui-hai, the armies of Dorgon, Hooge, and Abatai marched. On ren-shen the Emperor personally moved on Shanhaiguan to threaten the Ming forces. Forces under Kong Youde, Geng Zhongming, and Shang Kexi were called up. On ding-chou statutes on corvée exemption were promulgated. On ding-hai he went to the drill ground, inspected the troops, and held a shooting match.
33
冬十月丁酉,岳託師自牆子嶺入,遇明兵。 明總兵官吳國俊敗走。 戊戌,多爾袞軍入青山關。 己亥,上統大軍發盛京。 甲辰,次渾河,科爾沁、喀喇沁各率兵來會。 丙午,遣沙爾虎達等率師趣義州。 己酉,命濟爾哈朗、多鐸各率師分趣前屯衛、寧遠、錦州,上親向義州。 辛亥,索海率師圍大凌河兩岸十四屯堡。 壬子,上次義州,遣孔有德、耿仲明、尚可喜、石廷柱、馬光遠以砲克其五臺。 乙卯,次錦州。 丙辰,多鐸克桑噶爾寨堡,殺其守將。 孔有德等攻石家堡、戚家堡,並克之。 戊午,孔有德等攻錦州西臺,臺中砲藥自發,臺壞,克之。
In winter, tenth month, ding-you: Yueto's column entered by Qiangziling and met Ming troops. The Ming commander-in-chief Wu Guojun was beaten and fled. On wu-xu Dorgon's army passed Qingshanguan. On ji-hai the Emperor led the main host out of Shengjing. On jia-chen he camped on the Hun River, where Khorchin and Kharachin contingents joined him. On bing-wu Sharhuda and others were sent with troops toward Yizhou. On ji-you Jirhalang and Dodo were each to march on Qiantunwei, Ningyuan, and Jinzhou; the Emperor himself pressed on Yizhou. On xin-hai Suohai invested fourteen stockaded hamlets on both sides of the Daling River. On ren-zi the Emperor camped at Yizhou and sent Kong Youde, Geng Zhongming, Shang Kexi, Shi Tingzhu, and Ma Guangyuan with artillery to take five redoubts. On yi-mao he encamped at Jinzhou. On bing-chen Dodo took Sangarsai fort and killed its commander. Kong Youde and others stormed Shijia and Qijia forts and took both. On wu-wu Kong Youde and others assaulted Jinzhou's west redoubt; powder inside detonated by itself, the work collapsed, and it fell.
34
十一月己未朔,多鐸將與濟爾哈朗合師徑中後所,會祖大壽往援北京,乘夜襲我師。 庚申,多鐸、濟爾哈朗還至中後所。 大壽懼,不敢出。 石廷柱、馬光遠攻李雲屯、柏士屯、郭家堡、開州、井家堡,俱克之。 孔有德招降大福堡,又攻大臺,克之。 辛酉,大軍入山海關。 壬戌,上次連山。 癸亥,攻五里河臺,明守備李計友等率眾降。 丁卯,上至中後所,遇祖大壽收兵入城。 使告之曰:「別將軍數載,甚思一見。 至於去留,終不相強。 將軍與我角勝,為將之道應爾。 朕不以此介意,亦原將軍勿疑。」 戊辰,再遣使諭大壽,皆不答。 己巳,濟爾哈朗克摸龍關及五里堡屯臺。 庚午,班師。 庚辰,次圖爾根河,遣蒙古軍各歸其部。 丙戌,上還京。 丁亥,地震。
Eleventh month, ji-wei, first day: as Dodo was to unite with Jirhalang and strike Zhonghousuo, Zu Dashou, marching to relieve Beijing, night-attacked our forces. On geng-shen Dodo and Jirhalang fell back to Zhonghousuo. Dashou, in fear, would not come out. Shi Tingzhu and Ma Guangyuan took Li Yuntun, Baishitun, Guojia fort, Kaizhou, and Jingjia fort. Kong Youde won the surrender of Dafu fort and also carried the great redoubt. On xin-you the main army passed Shanhaiguan. On ren-xu the Emperor camped at Lianshan. On gui-hai Wulihe redoubt was assaulted; the Ming defender Li Jiyou and others surrendered with their men. On ding-mao the Emperor came to Zhonghousuo as Zu Dashou drew his troops back within the walls. He sent to say: "General, we have not met for years, and I have long wished to see you. Whether you stay or go, I will not compel you in the end. For generals to vie on the field is the way of war. I hold no grudge for that, and I ask that you not doubt me." On wu-chen messengers were sent again to persuade Dashou; he answered nothing. On ji-si Jirhalang took Molong Pass and the Wulibao stockade-redoubt. On geng-wu the army withdrew. On geng-chen he camped on the Turgun River and sent the Mongol columns home to their tribes. On bing-xu the Emperor returned to the capital. On ding-hai there was an earthquake.
35
十二月戊戌,刑部承政郎球有罪解任,以都察院參政索海代之。
Twelfth month, wu-xu: Langqiu, chief of Punishments, was dismissed for crime and Suohai of the Censorate succeeded him.
36
是歲,土默特部古祿格,杜爾伯特部卦爾察札馬奈,席北部阿拜、阿閔,兀札喇部井瑙、馬考、札柰、桑吉察,鄂爾多斯部額林臣濟農,阿魯阿霸垓部額齊格諾顏,蒿齊忒部博洛特諾木齊,黑龍江博穆博果爾、瓦代噶凌阿均來朝貢。
That year Guluqe of the Tumed, Jamadai Jaqaca of the Durbed, Abai and Amin of the Khori, Jingnao, Makao, Zhachai, and Sangjicha of the Ujala, Erdeni Jinong of the Ordos, Erkegunu of the Aru Abaghai, Borot Nomochi of the Khorchin, and Bombogor and Wadaigalĭa of the Heilongjiang all presented tribute at court.
37
四年春正月乙丑,貝子碩託以罪降輔國公。 甲戌,皇第三女固倫公主下嫁科爾沁額駙祁他特。 己卯,封沈志祥為續順公。 蒙古喇克等自錦州來歸。 丁亥,蘇尼特部台吉噶布褚等率部人來歸。 是月,明以洪承疇總督薊、遼。
Fourth year, spring, first month, yi-chou: Beizi Shotok was reduced to Duke Who Supports the State for an offense. On jia-xu the third imperial daughter, Princess Gulun, was given in marriage to the Khorchin consort Citete. On ji-mao Shen Zhixiang was created Duke of Continued Submission. The Mongol Lak and others defected from Jinzhou. On ding-hai Gabuqu, taiji of the Sunite, and others brought their people in submission. That month the Ming made Hong Chengchou governor-general of Ji and Liao.
38
二月丁酉,命武英郡王阿濟格率師征明。 壬寅,上親統大軍繼之。 丙午,次翁啟爾渾。 阿濟格遣使奏捷。 蒙古奈曼等部率十三旗兵來會。 庚戌,營松山。 孔有德、耿仲明、尚可喜、石廷柱、馬光遠以砲擊城外諸臺,克之。 遣塔布囊布顏率師防烏欣河口。 壬子,上登松山南岡,授諸將方略。 癸丑,列砲攻城,雉堞悉毀。 明副將金國鳳拒守不下。 上命豎雲梯急攻之。 代善請俟明日,上從之。 明人復完城堞,我軍不得入。 乙卯,命阿濟格、尼堪、羅托等師圍塔山、連山。
Second month, ding-you: Prince Ajige was ordered to campaign against the Ming. On ren-yin the Emperor took the field in person at the head of the main army. On bing-wu he encamped at Ongniorhun. Ajige dispatched couriers with news of victory. The Naiman and other Mongol tribes brought thirteen banners to the rendezvous. On geng-xu he pitched camp at Songshan. Kong Youde, Geng Zhongming, Shang Kexi, Shi Tingzhu, and Ma Guangyuan shelled the outworks and carried them. Tabunang Biyan was sent to hold the mouth of the Wuxin River. On ren-zi the Emperor climbed the south ridge of Songshan and set out the plan of battle to his commanders. On gui-chou batteries were opened on the town and the parapets were beaten flat. The Ming vice-commander Jin Guofeng held the place and would not yield. The Emperor ordered storming ladders raised for an immediate assault. Daišan asked to defer until the morrow, and the Emperor agreed. The Ming rebuilt the walls overnight, and our troops could not get in. On yi-mao Ajige, Nikan, Loto, and others were told to invest Tashan and Lianshan.
39
三月戊午朔,明軍援杏山,我兵邀擊之,斬五十人。 己未,穿地道攻松山城。 乙丑,命納海等馳略杏山。 石廷柱、馬光遠攻觀民山臺,降之。 丙寅,多爾袞、杜度等疏報自北京至山西界,復至山東,攻濟南府破之,蹂躪數千里,明兵望風披靡,克府一州三縣五十七,總督宣大盧象昇戰死,擒德王硃由賸、郡王硃慈漻、奉國將軍硃慈黨、總督太監馮允升等,俘獲人口五十餘萬,他物稱是。 是役也,揚武大將軍貝勒岳託、輔國公瑪瞻卒于軍。 上聞震悼,輟飲食三日。 乙亥,多爾袞、杜度又報自遷安縣出青山關,遇明兵,二十四戰皆勝。 己卯,復攻松山城。 明太監高起潛、總兵祖大壽自寧遠遣副將祖克勇、徐昌永等率兵趨錦州。 阿爾薩蘭等擊敗之。 上聞,馳赴錦州督師,斬徐昌永於陣,擒祖克勇。 甲申,解松山圍。 乙酉,駐錦州。 多爾袞等師還盛京。
Third month, wu-wu, first day: Ming relief for Xingshan was intercepted and fifty heads taken. On ji-wei mines were run against Songshan. On yi-chou Naha and others were sent to raid Xingshan. Shi Tingzhu and Ma Guangyuan took Guanminshan redoubt by capitulation. On bing-yin Dorgon and Dodo reported a sweep from Beijing through Shanxi and back into Shandong: Jinan fell, the country was trampled for thousands of li, and Ming armies broke at their approach. They took one prefecture, three counties, and fifty-seven districts, with one prefecture and five counties surrendering; in thirty-nine fights Lu Xiangsheng, governor of Xuan and Da, was killed; Prince De Zhu Yousheng, Prince Zhu Cihan, Defender-General Zhu Dang, and the eunuch grand coordinator Feng Yunsheng were among those captured, with over half a million people and commensurate spoil. In that campaign Grand General Who Displays Might Beile Yueto and Duke Who Supports the State Makan died on service. On the news the Emperor mourned deeply and took no food or drink for three days. On yi-hai Dorgon and Dodo reported again: marching out of Qian'an through Qingshanguan they met Ming forces and won twenty-four battles. On ji-mao Songshan was assaulted again. The Ming eunuch Gao Qiqian and the commander Zu Dashou sent from Ningyuan the vice-generals Zu Keyong and Xu Changyong with troops toward Jinzhou. Arsalan and others routed them. Hearing this, the Emperor rode to Jinzhou to command in person, slew Xu Changyong in the field, and took Zu Keyong. On jia-shen the investment of Songshan was raised. On yi-you he encamped at Jinzhou. Dorgon's column returned to Shengjing.
40
夏四月戊子朔,阿濟格略連山。 壬辰,會於錦州。 癸巳,渡大凌河駐蹕。 己亥,杜度等師還。 辛丑,上還盛京,哭岳託而後入,輟朝三日。 戊申,以庫魯克達爾漢阿賴、馬喇希為蒙古都統。 甲寅,以索渾、薩璧翰為議政大臣。 丙辰,追封多羅貝勒岳託為多羅克勤郡王。
Summer, fourth month, wu-zi, first day: Ajige harried Lianshan. On ren-chen the forces united at Jinzhou. On gui-si he crossed the Daling and encamped. On ji-hai Dodo's column marched home. On the xinchou day Huang Taiji returned to Mukden, mourned Yuetuo before entering the palace, and suspended court for three days. On the wushen day Kuluk Darhan Alai and Malaxi were made Mongol banner commanders. On the jiayin day Sohon and Sabihan were appointed deliberative ministers. On the bingchen day the late Doro Beile Yuetuo was posthumously raised to Prince Keqin of the First Rank.
41
五月戊午,以貝子篇古有罪,削爵。 己未,鄭親王濟爾哈朗率兵略錦州、松山、杏山。 辛酉,蘇尼特台吉莽古斯、俄爾寨率眾來歸。 丁卯,席特庫、沙爾虎達等敗明兵於錦州。 辛未,濟爾哈朗奏入明邊,九戰皆捷。 丙子,濟爾哈朗師還。 庚辰,以鎮國公艾度禮為都統。 辛巳,召豫親王多鐸數其罪,宥之,惟坐其征明失利,及不親送睿親王出師,降多羅貝勒。
In the fifth month, on the wuwu day, Beizi Piangu was found guilty and deprived of his title. On the jiwei day Prince of Zheng Jirhalang led a force to harry Jinzhou, Songshan, and Xingshan. On the xinyou day the Sunite taiji Mangusi and Orzai brought their people over in submission. On the dingmao day Xitekui, Sharhoda, and others routed Ming forces at Jinzhou. On the xinwei day Jirhalang reported nine straight victories since crossing into Ming territory. On the bingzi day Jirhalang’s column came home. On the gengchen day Prince of the State Aiduli was made a banner commander. On the xinsi day Prince of Yu Dodo was called to account for his offenses, then forgiven; he was demoted to Doro Beile all the same, for mishandling the Ming expedition and for failing to escort Prince of Rui Dorgon when the latter took the field.
42
六月戊子,蒙古阿蘭柴、桑噶爾寨等告岳託生前與其妻父瑣諾木謀不軌。 代善、濟爾哈朗、多爾袞皆請窮治。 上以岳託已死,不問,並貸瑣諾木勿治。 庚寅,遣馬福塔、巴哈納冊封朝鮮國王李倧妻趙氏為朝鮮王妃,其長子𣳫為世子。 丙申,分漢軍為四旗,以石廷柱、馬光遠、王世選、巴顏為都統,改纛色。 辛亥,焚哈達、葉赫、烏喇、輝發前所受明敕書於篤恭殿。 壬子,以伊爾登、噶爾馬為議政大臣,星訥兼議政大臣。
In the sixth month, on the wuzi day, the Mongols Alanjai, Sanggar, and others charged that Yuetuo, before his death, had conspired with his father-in-law Suonuomu against the throne. Daishan, Jirhalang, and Dorgon all pressed for a full investigation. Huang Taiji, since Yuetuo was dead, dropped the case and extended pardon to Suonuomu as well. On the gengyin day Mafuta and Bahana were dispatched to invest Queen Zhao of Korea and to confirm her eldest son Li Hui as crown prince. On the bingshen day the Chinese Banners were reorganized into four; Shi Tingzhu, Ma Guangyuan, Wang Shixuan, and Bayan were appointed their commanders and new banner colors were assigned. On the xinhai day the Ming patents once granted to Haada, Yehe, Ula, and Hoifa were burned in the Hall of Reverent Respect. On the renzi day Irgen and Garmar were appointed deliberative ministers, and Sene joined the council as well.
43
秋七月丁巳,遣官賚書與明帝議和,並令硃由賸等各具疏進,許其議成釋還。 辛未,朝鮮國王李倧克熊島,執加哈禪來獻。 乙亥,諭滿、漢、蒙古有能衝鋒陷陣先登拔城者,以馬給之。
In the seventh month, on the dingsi day, envoys were sent with letters to treat for peace with the Ming emperor and to require Zhu Yousong and the other captives each to submit a memorial; agreement would win their release. On the xinwei day King Li Zong of Korea seized Bear Island, took Gahachan prisoner, and sent him to court as a trophy. On the yihai day an edict promised horses to any Manchu, Chinese, or Mongol who led the charge, was first over the wall, or took a city.
44
八月己丑,授宗室固山貝子、鎮國公、輔國公、鎮國將軍、奉國將軍等爵有差。 甲午,命貝勒豪格管戶部事,杜度管禮部事,多鐸管兵部事,薩爾糾等率兵征庫爾喀部。 乙巳,歸化城土默特諸章京以所得明歲幣來獻。
In the eighth month, on the jichou day, imperial clansmen of every grade from gushan beizi down through the state and lesser princely ranks received new investitures according to merit. On the jiawu day Hooge was assigned the Board of Revenue, Dudu the Board of Rites, and Dodo the Board of War; Sarhu and others were sent against the Kurka tribes. On the yisi day the janggin of Tumet beyond Guihuacheng brought in the Ming annual tribute they had collected.
45
九月乙卯朔,以孫達理等八十三人從睿親王入關有功,各授官有差,賜號巴圖魯。 乙丑,都統杜雷有罪,褫職。 己巳,復封貝勒豪格為和碩肅親王。 癸酉,阿濟格、阿巴泰、杜度率兵略錦州、寧遠。 甲戌,封岳託子羅洛宏為多羅貝勒。 丙子,以宗室賴慕布、杜沙為議政大臣,英俄爾岱為都統,馬福塔為戶部承政。
On the first day of the ninth month, yimao, eighty-three men including Sundari, who had followed Prince of Rui Dorgon through the passes, were promoted in rank and granted the title Baaturu. On the yichou day banner commander Dulei was found guilty and stripped of his post. On the jisi day Hooge was restored as Prince Su of the First Rank. On the guiyou day Ajige, Abatai, and Dudu led a force to harry Jinzhou and Ningyuan. On the jiaxu day Yuetuo’s son Lolohon was created Doro Beile. On the bingzi day the clansmen Laimubu and Dusha joined the deliberative council, Ercile became a banner commander, and Mafuta was named chancellor of the Board of Revenue.
46
冬十月丙戌,豪格、多鐸率兵復略錦州、寧遠。 庚寅,蘇尼特部墨爾根台吉騰機思等率諸貝勒、阿霸垓部額齊格諾顏等各率部眾,自喀爾喀來歸。 辛卯,出獵哈達。 癸丑,以劉之源為都統,喀濟海為議政大臣。
In the tenth month, on the bingxu day, Hooge and Dodo again took the field against Jinzhou and Ningyuan. On the gengyin day the Sunite Mergen Taiji Tengjisi and the Abagai Ejen Ejege Noyan led their peoples in from Khalkha to submit. On the xinmao day Huang Taiji hunted at Haada. On the guichou day Liu Zhiyuan was appointed banner commander and Kajihai a deliberative minister.
47
十一月甲寅朔,豪格疏報參領阿藍泰率蒙古人來歸,遇明兵於寧遠北岡,擊敗之,斬明總兵金國鳳。 辛酉,遣索海、薩木什喀等征索倫部。 丁卯,出獵葉赫。
On the first day of the eleventh month, jiayin, Hooge reported that Colonel Alantai, bringing Mongols over to the throne, had met Ming forces on the north ridge of Ningyuan, beaten them, and killed the Ming regional commander Jin Guofeng. On the xinyou day Sohai, Samusika, and others were dispatched against the Solon tribes. On the dingmao day Huang Taiji hunted in Yehe country.
48
十二月甲午,上還京。
In the twelfth month, on the jiawu day, Huang Taiji returned to the capital.
49
是歲,黑龍江額納布、墨音、額爾盆等,喀爾喀部土謝圖、俄木布額爾德尼等,喀爾喀、蘇尼特、烏硃穆秦、科爾沁、克西克騰、土默特諸部,遣使俱來朝貢。
That year Enabu, Moyin, and Erpen of the Amur, Tushetu Khan and Ombu Erdeni of Khalkha, and missions from Khalkha, Sunite, Ujimchin, Khorchin, Keshiketeng, and Tumet all presented tribute at court.
50
五年春正月甲子,命朝鮮質子李𣳫歸省父疾,仍令遣別子及𣳫子來質。 遣翁阿岱、多濟里等戍錦州。
In the fifth year, in the first month on jiazi day, the Korean hostage Li Hui was permitted to go home while his father was ill, on condition that another son and Li Hui’s own son be sent back as hostages in his place. Engada, Doroji, and others were stationed at Jinzhou.
51
閏正月癸未朔,令各旗都統分巡所屬屯堡,察窮民,理冤獄。
On the first day of the intercalary first month, guiwei, every banner commander was ordered to inspect the settlements in his charge, relieve the destitute, and hear grievances.
52
二月丙辰,遣多濟里以寧古塔兵三百往征兀札喇部。 丁巳,戶部承政馬福塔卒,以車爾格代之,覺羅錫翰為工部承政。 丙寅,朝鮮國王第三子橑來質。
In the second month, on the bingchen day, Doroji was sent with three hundred men from Ningguta against the Ujala tribe. On the dingsi day Chancellor Mafuta of the Board of Revenue died; Cheergol replaced him, and Giolo Sihen was named chancellor of the Board of Works. On the bingyin day the Korean king’s third son, Tiao, arrived at court as a hostage.
53
三月丙戌,遣勞薩、吳拜等略廣寧。 己丑,勞薩、吳拜以逗遛議罰有差。 薩木什喀等征虎爾哈部,克雅克薩城。 己亥,命濟爾哈朗、多鐸築義州城,駐兵屯田,進逼山海關。 辛丑,戶部參政碩詹徵朝鮮水師糧米赴大凌、小凌二河。 乙巳,索海、薩木什喀征索倫部奏捷。
In the third month, on the bingxu day, Laosa and Wubai were sent to raid Guangning. On the jichou day Laosa and Wubai were punished in differing degrees for delay on campaign. Samusika and the others sent against the Hurka tribes captured Yaksa. On the jihai day Jirhalang and Dodo were ordered to rebuild Yizhou, plant garrisons on the land, and tighten the noose on Shanhaiguan. On the xinchou day Board Assessor Suojan was dispatched to requisition grain and rice from the Korean fleet for the Daling and Xiaoling rivers. On the yisi day Sohai and Samusika reported victory in the Solon campaign.
54
夏四月壬子朔,罷元旦、萬壽諸王貝勒獻物。 乙亥,索海、薩木什喀征索倫師還,上宴勞於實勝寺。 庚辰,上視師義州。
In the fourth month, on the first day renzi, the custom whereby princes and beile presented gifts at New Year and on the imperial birthday was ended. On the yihai day, with the Solon columns home, Huang Taiji gave them a victory feast at the Temple of Sure Victory. On the gengchen day Huang Taiji went in person to inspect the army at Yizhou.
55
五月癸未,渡遼河。 乙酉,碩詹以朝鮮水師至。 癸巳,上至義州。 丁酉,蒙古多羅特部人蘇班代等自杏山遣人約降。 上命濟爾哈朗等率軍迎之,戒曰:「此行勿領多人,敵見我兵少,必來拒戰。 我分兵為三,以前隊拒戰,後二隊為援。」 至杏山,祖大壽果遣劉周智、吳三桂列陣逼我。 濟爾哈朗等偽卻,縱兵反擊,大敗之。 戊戌,命勞薩、吳拜等略海邊。 索倫部三百三十七戶續來降。 壬寅,上率師攻克五里臺。 乙巳,以紅衣砲攻錦州。 丁未,刈其禾而還。 庚戌,駕還京。
In the fifth month, on the guiwei day, the army crossed the Liao River. On the yiyou day Suojan came in with the Korean ships. On the guisi day Huang Taiji arrived at Yizhou. On the dingyou day Subandai and others of the Dorot Mongols beyond Xingshan sent envoys to negotiate surrender. Huang Taiji ordered Jirhalang and the others to go and bring them in, warning: “Take only a small detachment. When the Ming see how few we are, they will surely offer battle. Split into three: let the van fight while the other two columns stand ready as reserves.” At Xingshan, Zu Dashou did send Liu Zhouzhi and Wu Sangui to form line and drive at the Qing force. Jirhalang and his officers feigned retreat, then turned and struck back, routing the Ming army. On the wuxu day Laosa, Wubai, and others were sent to raid along the coast. Another 337 Solon households submitted. On the renyin day Huang Taiji himself led the assault that took Wulitai. On the yisi day red-coated cannon were turned on Jinzhou. On the dingwei day the troops cut the standing grain and withdrew. On the gengxu day Huang Taiji returned to the capital.
56
六月乙丑,多爾袞、豪格、杜度、阿巴泰、濟爾哈朗等屯田義州。 戊辰,朝鮮世子李𣳫至。 先是,朝鮮遣總兵官林慶業等載米同我使洪尼喀等自大凌河運三山島,遇風,覆沒者半,與明兵戰又失利,乃命陵輓至蓋州、耀州,留其兵千五百人于海州。 癸酉,多濟里、喀柱征兀札喇部師還。 遣朝鮮王次子李淏歸省。
In the sixth month, on the yichou day, Dorgon, Hooge, Dudu, Abatai, Jirhalang, and others settled at Yizhou to farm the garrison fields. On the wuchen day the Korean crown prince Li Hui arrived at court. Earlier Korea had sent Lim Gyeong-yeop and other commanders with grain, escorted by our envoy Hongnika, from the Daling River toward Sanshan Island; a storm sank half the convoy, and a clash with Ming forces ended in another defeat, so the rice was carted overland to Gaizhou and Yaozhou while fifteen hundred Korean troops were left at Haizhou. On the guiyou day Doroji and Kaju returned from the Ujala expedition. The Korean king’s second son, Li Hao, was allowed to return home on a visit.
57
秋七月庚辰朔,敘征索倫功,索海等賞賚進秩有差。 癸未,定征索倫違律罪,薩木什喀等黜罰有差。 乙酉,多爾袞等奏克錦州十一臺,請分兵為兩翼屯駐。 癸巳,明總督洪承疇以兵四萬壁杏山,遣騎挑戰,多爾袞等擊敗之。 乙未,遣吳拜往助多爾袞軍。 丙午,席特庫、濟席哈等率師征索倫部。 上幸安山溫泉。 己酉,多爾袞奏敗明兵於錦州,杜度又敗之寧遠。
In the seventh month, on the first day gengchen, victors of the Solon campaign were rewarded and Sohai and others were promoted and enriched according to merit. On the guiwei day the code for breaches on the Solon expedition was applied, and Samusika and others were demoted or fined in varying degrees. On the yiyou day Dorgon reported eleven Jinzhou redoubts taken and asked leave to split the army into two encamped wings. On the guisi day Ming Governor Hong Chengchou entrenched forty thousand men at Xingshan and sent horsemen to provoke battle; Dorgon and his officers beat them back. On the yiwei day Wubai was dispatched to reinforce Dorgon. On the bingwu day Xitekui, Jiseha, and others took the field against the Solon tribes. Huang Taiji visited the hot springs at Anshan. On the jiyou day Dorgon reported a victory over Ming forces at Jinzhou, and Dudu another at Ningyuan.
58
八月己未,遣希福等至張家口互市。 乙亥,多爾袞奏敗明兵於錦州,又敗之大凌河。
In the eighth month, on the jiwei day, Hife and others were sent to Zhangjiakou to open the border markets. On the yihai day Dorgon reported victories over Ming troops at Jinzhou and again on the Daling River.
59
九月乙酉,上還宮。 丙戌,命濟爾哈朗、阿濟格、阿達禮、多鐸、羅洛宏代圍錦州、松山。 辛卯,多爾袞奏敗明兵於松山。 癸卯,重修鳳凰城。
In the ninth month, on the yiyou day, Huang Taiji returned to the palace. On the bingxu day Jirhalang, Ajige, Adai, Dodo, and Lolohon were ordered to take over the investment of Jinzhou and Songshan. On the xinmao day Dorgon reported a victory over Ming forces at Songshan. On the guimao day Fenghuangcheng was rebuilt.
60
冬十月壬戌,遣英俄爾岱等往朝鮮責罪。 壬申,萬壽節,大赦。
In the tenth month, on the renxu day, Ercile and others were sent to Korea to call the court to account. On the renshen day, Huang Taiji’s birthday, a general amnesty was proclaimed.
61
十一月戊寅朔,詔免朝鮮歲貢米十之九。 乙酉,濟爾哈朗奏敗明兵於塔山、杏山及錦州城下。 癸巳,阿敏卒於幽所。 戊戌,朝鮮國王次子李淏來質。
In the eleventh month, on the first day wuyin, an edict cut nine-tenths from Korea’s yearly grain tribute. On the yiyou day Jirhalang reported Ming forces beaten at Tashan, Xingshan, and under the walls of Jinzhou. On the guisi day Amin died in confinement. On the wuxu day the Korean king’s second son, Li Hao, arrived as a hostage.
62
十二月庚戌,命多爾袞、豪格、杜度、阿巴泰代圍錦州。 己未,遣朝鮮國王三子李橑歸。 席特庫、濟席哈征索倫部,擒博穆博果爾,俘九百餘人。 壬申,英俄爾岱等至自朝鮮,械繫其尚書金聲黑尼等四人以歸。
In the twelfth month, on the gengxu day, Dorgon, Hooge, Dudu, and Abatai were ordered to take over the investment of Jinzhou. On the jiwei day the Korean king’s third son, Tiao, was sent home. Campaigning against the Solon tribes, Xitekui and Jiseha seized Bombogor and took more than nine hundred captives. On the renshen day Ercile and his party returned from Korea with four ministers in chains, among them Secretary Jin Shengheini.
63
是歲,喀爾喀部查薩克圖遣使來朝貢。
That year Chasaktu of Khalkha sent envoys with tribute.
64
六年春正月庚辰,朝鮮國王李倧上表謝罪。 壬辰,席特庫、濟席哈等師還。 癸巳,晉席特庫為三等總兵官。 甲午,皇四女固倫公主雅圖下嫁科爾沁卓禮克圖親王吳克善子弼爾塔噶爾額駙。 丁酉,二等副將勞薩有罪,革碩翁科羅巴圖魯號,降一等參將。
In the sixth year, in the first month on gengchen day, King Li Zong of Korea submitted a memorial of abject apology. On the renchen day the columns of Xitekui, Jiseha, and others came home. On the guisi day Xitekui was raised to third-rank commander-in-chief. On the jiawu day the fourth imperial daughter, Gulun Princess Yatu, was married to Biertagaer, efu and son of Wukeshan, Prince Zhuoliketu of Horqin. On the dingyou day second-rank deputy general Laosa was found guilty; his title Suon Keilor Baturu was stripped and he was reduced one grade to colonel.
65
二月己未,以八旗佐領下人多貧乏,令戶部察明奏聞。 諭佐領毋沉湎失職。 其有因飲酒失業者四十八人並解任。 諭諸王大臣教子弟習射。 丙寅,多爾袞等奏敗明兵。
In the second month, on the jiwei day, because many dependents of the Eight Banners company commanders were destitute, the Board of Revenue was ordered to investigate and report. Company commanders were instructed not to drink themselves into neglect of duty. Forty-eight men who had lost their posts through drink were all dismissed. The princes and ministers were told to train their sons and younger kin in archery. On the bingyin day Dorgon and others reported a victory over Ming forces.
66
三月己卯,濟爾哈朗等代圍錦州。 丁酉,降和碩睿親王多爾袞、肅親王豪格為多羅郡王,多羅貝勒阿巴泰、杜度以下罰銀有差。 是時,祖大壽為明守錦州,屢招之不應。 上令諸王迭出困之。 而多爾袞等駐營錦州三十里外,又時遣軍士還家,故有是命。 己亥,遣朝鮮總兵柳琳等率兵助濟爾哈朗軍。 壬寅,濟爾哈朗奏克錦州外城。 初,我軍環錦州而營,深溝高壘,絕明兵出入,城中大懼。 蒙古貝勒諾木齊、台吉吳巴什等請降,且約獻東關為內應。 祖大壽覺之,謀執吳巴什等。 於是諸蒙古大譟,與明兵搏戰。 我軍自外應之,遂克其外城。 大壽退保內城。 甲辰,諾木齊、吳巴什等以蒙古六千餘人來歸,至盛京。
In the third month, on the jimao day, Jirhalang and others relieved the investment of Jinzhou. On the dingyou day Prince Rui Dorgon and Prince Su Hooge were reduced to princes of the second rank; Abatai, Dudu, and the other beile were fined silver in differing sums. At this time Zu Dashou held Jinzhou for the Ming; summons were sent again and again, but he would not yield. Huang Taiji ordered the princes to relieve one another in pressing the siege. Dorgon and his fellows, however, had camped thirty li from Jinzhou and often let soldiers go home—hence the reprimand. On the jihai day the Korean commander Liu Lin and others were sent with troops to reinforce Jirhalang. On the renyin day Jirhalang reported that Jinzhou's outer city had been taken. Our army had first ringed Jinzhou with deep trenches and high walls, sealing off Ming traffic; inside the city panic spread. The Mongol beile Nomuci, taiji Wubashi, and others offered to surrender and promised the east gate as an inside opening. Zu Dashou got wind of the plot and moved to seize Wubashi and his party. The Mongols then raised a great outcry and grappled with the Ming garrison. Our troops answered from without and took the outer city. Dashou fell back to the inner citadel. On the jiachen day Nomuci, Wubashi, and others led more than six thousand Mongols in submission to Mukden.
67
夏四月丁未,遣阿哈尼堪等率兵詣錦州助濟爾哈朗軍。 濟爾哈朗奏敗明援兵於松山。 庚戌,遣孔有德、尚可喜助圍錦州。 多爾袞等聞錦州蒙古降,請效力贖罪。 不許。
In the fourth month, on dingwei day, Ahanikan and others were sent with troops to reinforce Jirhalang at Jinzhou. Jirhalang reported a victory over Ming relief forces at Songshan. On the gengxu day Kong Youde and Shang Kexi were sent to tighten the siege of Jinzhou. Hearing that the Jinzhou Mongols had come over, Dorgon and the others asked to redeem their faults by serving at the front. The request was refused.
68
五月丁丑,明總督洪承疇以兵六萬援錦州,屯松山北崗。 濟爾哈朗等擊走之,斬首二千級。 丁亥,索倫部巴爾達齊降。 己丑,遣希福等閱錦州屯營濠塹。 壬寅,諭駐防歸化城都統古祿格等增築外城,建敵樓,浚深濠,以備守御。
In the fifth month, on dingchou day, Ming governor-general Hong Chengchou marched sixty thousand men to relieve Jinzhou and entrenched on the north ridge of Songshan. Jirhalang and his officers drove them back and took two thousand heads. On the dinghai day Bardaci of the Solon submitted. On the jichou day Hife and others were sent to inspect the camps and trenches at Jinzhou. On the renyin day Guluoge, commander of the Guihuacheng garrison, and his officers were ordered to extend the outer wall, raise watchtowers, and deepen the moat against attack.
69
六月丁未,命多爾袞、豪格代圍錦州。 辛酉,濟爾哈朗、多爾袞等合軍敗明援兵於松山。 丙寅,遣學士羅碩以祖澤潤書招祖大壽。 庚午,多爾袞等又奏敗明援兵於松山。
In the sixth month, on dingwei day, Dorgon and Hooge were ordered to relieve the investment of Jinzhou. On the xinyou day Jirhalang and Dorgon joined forces and routed Ming relief troops at Songshan. On the bingyin day Academician Luo Shuo was sent with a letter from Zu Zerun to win over Zu Dashou. On the gengwu day Dorgon again reported a victory over Ming relief forces at Songshan.
70
秋七月戊寅,賜中式舉人滿洲鄂謨克圖、蒙古杜當、漢人崔光前等朝衣各一襲,一二三等生員緞布有差。 甲申,遣孔有德、耿仲明、尚可喜下副都統率兵助圍錦州。 乙酉,議圍錦州功罪,親王以下賞罰有差。
In the seventh month, on wuyin day, the successful candidates Omoktu (Manchu), Dudang (Mongol), Cui Guangqian (Han), and others each received a court robe; licentiates of the first through third ranks were given silk and cloth in differing amounts. On the jiashen day Kong Youde, Geng Zhongming, and Shang Kexi were sent with vice commandants to reinforce the siege of Jinzhou. On the yiyou day service at Jinzhou was reviewed; from princes of the first rank down, rewards and penalties were apportioned.
71
八月甲辰朔,敘克錦州外城諸將功,晉鰲拜、勞薩、伊爾登等秩,復勞薩碩翁科羅巴圖魯號。 乙巳,我軍與明合戰,明陽和總兵楊國柱敗死。 祖大壽自錦州分所部為三,突圍不得出。 丁未,封烏硃穆秦部多爾濟濟農為和碩蘇勒親王,阿霸垓部多爾濟額齊格諾顏為卓禮克圖郡王。 丁巳,上以明洪承疇、巡撫邱民仰等援錦州兵號十三萬,壁松山,上親率大軍御之。 濟爾哈朗留守。 諸王、貝勒、大臣以明兵勢眾,勸上緩行。 上笑曰:「但恐彼聞朕至,潛師遁耳。 若不去,朕破之如摧枯拉朽也。」 遂疾馳而進。 戊午,渡遼河。 洪承疇以兵犯我右翼,豪格擊敗之。 壬戌,上至戚家堡,將赴高橋,召多爾袞以兵來會。 多爾袞請駐蹕松、杏間。 上從之,幸松山。 明以一軍駐乳峰山,由乳峰至松山,列步軍七營,騎兵則環城東西北,壁壘甚堅。 我師自烏欣河南山至海,橫截大路而軍。 上謂諸將曰:「敵眾,食必不足,見我斷其餉道,必無固志,設伏待之,全師可覆也。」 癸亥,明兵來犯,擊卻之。 又敗之塔山,獲其積粟十二屯。 甲子,明兵再犯,又卻之。 時承疇以餉乏,欲就食寧遠。 上知其將遁,分路設伏,戒諸將嚴陣以待,扼其歸寧遠及奔塔山、錦州路。 是夜,明吳三桂等六總兵果潛師先奔,昏黑中為我伏兵所截,大潰。 惟曹變蛟、王廷臣返松山。 乙丑,又克其四臺。 王朴、吳三桂奔杏山。 曹變蛟棄乳峰山,乘夜襲上營,力戰,變蛟中創走。 己巳,吳三桂、王朴自杏山奔寧遠,遇我伏兵,又大敗之,三桂、朴僅以身免。 是役也,斬首五萬,獲馬七千,軍資器械稱是。 承疇收敗兵萬餘人入松山,嬰城守,不能戰。 我軍遂掘壕圍之。 是日,札魯特部桑噶爾以兵至。
Eighth month, jiachen, first day: the generals who took Jinzhou's outer city were rewarded; Oboi, Laosa, Ilden, and others were promoted, and Laosa's title Suon Keilor Baturu was restored. On the yisi day our forces met the Ming in battle; the Ming Yanghe commander Yang Guozhu was beaten and killed. Zu Dashou split his Jinzhou garrison into three columns to break out, but none could get through. On the dingwei day Dorgi Jinong of the Ujumuchin was created Prince Suole of the First Rank, and Dorgi Ejiki Noyan of the Abagai as Prince Zhuoliketu of the Second Rank. On the dingsi day, learning that Hong Chengchou, Qiu Minyang, and the Ming relief host for Jinzhou—said to number 130,000—had walled up at Songshan, Huang Taiji took the field in person. Jirhalang stayed behind on guard. The princes, beile, and ministers, daunted by Ming numbers, urged Huang Taiji to march more slowly. Huang Taiji smiled and said, "I only fear that once they hear I am coming they will steal away by night. If they stand their ground, I shall crush them as one snaps dry wood." He then drove forward at full speed. On the wuwu day he crossed the Liao. Hong Chengchou struck our right wing; Hooge beat him back. On the renxu day Huang Taiji reached Qijiabao and, bound for Gaoqiao, summoned Dorgon to bring his troops and unite. Dorgon asked that the imperial camp be set between Songshan and Xingshan. Huang Taiji agreed and went on to Songshan. The Ming kept one corps on Rufeng Mountain; from Rufeng to Songshan they lined seven infantry camps, with horse posted east, west, and north of the city—works of great strength. Our army, from the hills south of the Wuxin River to the sea, barred the main road. Huang Taiji told his generals, "The enemy are many and must soon run short of grain; once they see their supply line cut they will lose heart. Set ambushes and wait—the whole host can be destroyed." On the guihai day Ming troops came out to fight and were driven back. They were beaten again at Tashan, and twelve storehouses of grain were seized. On the jiazi day the Ming attacked again and were repulsed. By then Chengchou, his stores failing, meant to draw supplies from Ningyuan. Huang Taiji foresaw a breakout; he posted ambushes on every road and warned his generals to stand fast and block the paths to Ningyuan, Tashan, and Jinzhou. That night Wu Sangui and six other Ming commanders did steal away first; in the dark our ambushers cut them off and they fled in rout. Only Cao Bianjiao and Wang Tingchen made it back to Songshan. On the yichou day four more Ming camps were overrun. Wang Pu and Wu Sangui broke toward Xingshan. Cao Bianjiao quit Rufeng Mountain and by night stormed the imperial camp; after fierce fighting he was wounded and fled. On the jisi day Wu Sangui and Wang Pu fled from Xingshan toward Ningyuan, ran into our ambush, and were shattered again; Sangui and Pu got away with their lives alone. In that battle fifty thousand heads were counted, seven thousand horses taken, and arms and stores in like measure. Chengchou gathered more than ten thousand beaten men into Songshan, shut the gates, and could fight no more. Our army then dug trenches and closed the ring. That same day Sanggar of the Jarut arrived with his troops.
72
九月乙亥,科爾沁卓禮克圖親王吳克善以兵至。 命多爾袞、豪格分兵還守盛京。 戊寅,略寧遠。 乙酉,關雎宮宸妃疾。 上將還京,留杜度、阿巴泰等圍錦州,多鐸、阿達禮等圍松山,阿濟格等圍杏山。 丙戌,駕還。 庚寅,宸妃薨。 辛卯,上還京。
In the ninth month, on yihai day, Wukeshan, Prince Zhuoliketu of Horqin, came up with his force. Dorgon and Hooge were ordered to take detachments back to guard Mukden. On the wuyin day our troops raided Ningyuan. On the yiyou day the consort of Guanjugong fell ill. Huang Taiji prepared to return to the capital, leaving Dudu and Abatai at Jinzhou, Dodo and Adali at Songshan, and Ajige at Xingshan. On the bingxu day the imperial train turned homeward. On the gengyin day the consort died. On the xinmao day Huang Taiji reached the capital.
73
冬十月癸卯朔,日有食之。 甲辰,遣阿拜駐錦州南乳峰山。 丁未,遣孔有德、耿仲明、尚可喜等助圍錦州。 己巳,追封宸妃為元妃,諡敏惠恭和。 壬申,封蘇尼特墨爾根台吉騰機思為多羅墨爾根郡王。
In the tenth month, guimao, first day, the sun was eclipsed. On the jiachen day Abai was posted on Rufeng Mountain south of Jinzhou. On the dingwei day Kong Youde, Geng Zhongming, Shang Kexi, and others were sent to reinforce the siege of Jinzhou. On the jisi day the late consort was posthumously raised to Primary Consort with the temple name Minhui Gonghe. On the renshen day Tengjisi, Mergen Taiji of the Sunite, was created Prince Mergen of the Second Rank.
74
十一月乙亥,命多爾袞、羅託、屯齊駐錦州,豪格、滿達海等駐松山。
In the eleventh month, on yihai day, Dorgon, Luotuo, and Tunqi were posted at Jinzhou; Hooge, Mandahai, and others at Songshan.
75
十二月甲寅,濟爾哈朗、多爾袞奏敗洪承疇於松山。
In the twelfth month, on jiayin day, Jirhalang and Dorgon reported a victory over Hong Chengchou at Songshan.
76
七年春二月癸卯,上出獵葉赫。 戊申,明德王硃由賸卒,以禮葬之。 戊午,阿濟格奏敗明兵於寧遠。 辛酉,豪格、阿達禮、多鐸、羅洛宏奏拔松山,擒明總督洪承疇,巡撫邱民仰,總兵王廷臣、曹變蛟、祖大樂,游擊祖大名、大成等。 先是,承疇援絕,屢突圍不得出,其副將夏承德約降,且請為內應,以子夏舒為質。 戊午夜半,豪格等梯城破之。 捷聞,上以所俘獲分賚官軍,收軍器貯松山城。 壬戌,上還宮。
In the seventh year, second month, guimao day, Huang Taiji went hunting in Yehe country. On the wushen day the Ming Virtuous King Zhu Yousheng died and was buried with full ceremony. On the wuwu day Ajige reported a victory over Ming forces at Ningyuan. On the xinyou day Hooge, Adali, Dodo, and Luoluo Hong reported Songshan taken and Ming governor-general Hong Chengchou, governor Qiu Minyang, commanders Wang Tingchen, Cao Bianjiao, and Zu Dale, and rangers Zu Daming and Dacheng among the prisoners. Earlier Chengchou's relief had been cut; he had tried again and again to break out without success. His deputy Xia Chengde then agreed to surrender and offered to open the gates from within, giving his son Xia Shu as pledge. At midnight on wuwu day Hooge and his officers went over the wall and stormed the town. When word of victory came, Huang Taiji divided captives and booty among the army and stored the captured arms in Songshan. On the renxu day Huang Taiji returned to the palace.
77
三月癸酉,殺邱民仰、王廷臣、曹變蛟。 諭洪承疇、祖大樂來京,而縱大名、大成入錦州。 己卯,克錦州,祖大壽以所部七千餘人出降。 乙酉,阿濟格等奏明遣職方郎中馬紹愉來乞和,出明帝敕兵部尚書陳新甲書為驗。 上曰:「明之筆札多不實,且詞意誇大,非有欲和之誠。 然彼真偽不可知,而和好固朕夙原。 朕為百萬生靈計,若事果成,各君其國,使民安業,則兩國俱享太平之福。 爾等以朕意傳示之。」 乙未,諭多爾袞、豪格駐杏山、塔山,濟爾哈朗、阿濟格、阿達禮等還京。
In the third month, on guiyou day, Qiu Minyang, Wang Tingchen, and Cao Bianjiao were put to death. Hong Chengchou and Zu Dale were summoned to the capital; Zu Daming and Dacheng were sent into Jinzhou. On the jimao day Jinzhou fell; Zu Dashou came out in surrender with more than seven thousand men. On the yiyou day Ajige reported that the Ming had sent Bureau Secretary Ma Shaoyu to sue for peace, offering as proof an imperial order to Minister of War Chen Xinji. Huang Taiji said: “Ming letters are seldom truthful and their tone is grandiose—they show no real will to make peace. Whether they mean it I cannot tell, yet amity has been my own wish from the first. For a million souls, if peace is truly made, each ruler keeps his realm and the people their livelihood, and both states enjoy long calm. Convey my mind to them.” On yiwei day he ordered Dorgon and Hooge to hold Xingshan and Tashan; Jirhalang, Ajige, Adai, and the rest returned to the capital.
78
夏四月丁未,敕諭吳三桂等降。 庚戌,大小二日並出,大者旋沒。 辛亥,濟爾哈朗、多爾袞、豪格等奏克塔山。 甲子,奏克杏山。 毀松山、杏山、塔山三城。 濟爾哈朗等班師。 以阿巴泰守錦州。
Summer, fourth month, dingwei: an edict called on Wu Sangui and others to submit. On gengxu day two suns appeared at once, large and small; the larger soon disappeared. On xinhai day Jirhalang, Dorgon, Hooge, and others reported Tashan taken. On jiazi day they reported Xingshan taken. The three strongholds of Songshan, Xingshan, and Tashan were razed. Jirhalang and his officers led the army home. Abatai was left to guard Jinzhou.
79
五月己巳朔,濟爾哈朗等奏明遣馬紹愉來議和,遣使迓之。 癸酉,洪承疇、祖大壽等至,入見請死。 上赦之,諭以盡忠報效,承疇等泣謝。 上問承疇曰:「明帝視宗室被俘,置若罔聞。 陣亡將帥及窮蹙降我者,皆孥戮之。 舊規乎? 抑新例乎?」 承疇對曰:「昔無此例,近因文臣妄奏,故然。」 上曰:「君暗臣蔽,枉殺至此。 夫將士被擒乞降,使其可贖,猶當贖之,奈何戮其妻子!」 承疇曰:「皇上真仁主也。」 戊寅,禁善友邪教,誅黨首李國梁等十六人。 壬午,明使馬紹愉等始至。
Fifth month, jisi, first day: Jirhalang reported the Ming had sent Ma Shaoyu to treat for peace; envoys went out to receive him. On guiyou day Hong Chengchou, Zu Dashou, and the rest came in, had audience, and asked to die. Huang Taiji spared them and urged loyal service; Hong Chengchou and the others wept their thanks. Huang Taiji asked Hong Chengchou: “When imperial clansmen were taken prisoner, the Ming emperor acted as though he had not heard. Generals killed in the field and men who, hard pressed, surrendered to me—all had wives and children put to death. Was that an old rule? Or a new one?” Hong Chengchou answered: “There was no such rule before; lately civil officials memorialized rashly, and so it was done.” Huang Taiji said: “A blind sovereign and obstructive ministers—innocents have been killed to this extent. When soldiers are captured and beg to yield, if they can be redeemed they should be redeemed—why slaughter their families!” Hong Chengchou said: “Your Majesty is a truly humane ruler.” On wuyin day the Shanyou heterodox cult was suppressed; its chief Li Guoliang and fifteen others were put to death. On renwu day the Ming envoys led by Ma Shaoyu at last arrived.
80
六月辛丑,都察院參政祖可法、張存仁言:「明寇盜日起,兵力竭而倉廩虛,徵調不前,勢如瓦解。 守遼將帥喪失八九,今不得已乞和,計必南遷。 宜要其納貢稱臣,以黃河為界。」 上不納。 以書報明帝曰:「向屢致書修好,貴國不從,事屬既往,其又何言。 予承天眷,自東北海濱以訖西北,其間使犬、使鹿產狐產貂之地,暨厄魯特部、斡難河源,皆我臣服,蒙古、朝鮮盡入版圖,用是昭告天地,正位改元。 邇者兵入爾境,克城陷陣,乘勝長驅,亦復何畏。 余特惓惓為百萬生靈計,若能各審禍福,誠心和好,自茲以往,盡釋宿怨,尊卑之分,又奚較焉。 古云:『情通則明,情蔽則暗。』 使者往來,期以面見,情不壅蔽。 吉凶大事,交相慶弔。 歲各以地所產互為餽遺,兩國逃亡亦互歸之。 以寧遠雙樹堡為貴國界,塔山為我國界,而互市於連山適中之地。 其自海中往來者,則以黃城島之東西為界。 越者各罪其下。 貴國如用此言,兩君或親誓天地,或遣大臣蒞盟,唯命之從。 否則後勿復使矣。」 遂厚賚明使臣及從者,遣之。 後明議中變,和事竟不成。 癸卯,諭諸王貝勒,凡行兵出獵,踐田禾者罪之。 甲辰,設漢軍八旗,以祖澤潤等八人為都統。 以貝子羅託為都察院承政,吳達海為刑部承政,郎球為禮部承政。 乙巳,多羅安平貝勒杜度卒。
Sixth month, xinchou: Zu Kefa and Zhang Cunren of the Censorate wrote: “Ming rebels grow daily; armies are spent and stores empty; levies stall—the realm is coming apart. Eight or nine of ten Liaodong commanders are gone; forced to sue for peace, they will surely move the court south. We should demand tribute and vassal status, with the Yellow River as the border.” Huang Taiji would not hear it. He wrote the Ming emperor: “We wrote again and again seeking peace; your court refused—that is past. What is left to say? By Heaven’s grace I hold sway from the eastern sea to the northwest—dog-sled and reindeer country, lands of fox and sable, the Eleuths and the Onon headwaters—all bow; Mongolia and Korea are in my realm; I have therefore announced Heaven and Earth and changed the reign title. Lately my hosts entered your borders, took cities and broke your lines, and swept on in victory—what have you to fear? I care only for a million lives; if both sides weigh fortune and ruin and seek true peace, from this day let old wrongs go—why haggle over precedence? The ancients said: ‘Where feeling is open there is light; where feeling is blocked there is darkness.’ Let envoys travel and meet face to face, so feeling is not stopped. On great occasions of joy or mourning, let each send congratulations or condolences. Each year exchange local produce as gifts; fugitives of either state shall be returned. Let Shuangshubao at Ningyuan be your border and Tashan ours, with trade at a midway point in Lianshan. For travel by sea, east and west of Huangcheng Island shall mark the line. Whoever crosses shall have his subordinates punished. If your court accepts these terms, our two rulers may swear before Heaven and Earth in person, or send high ministers to seal the pact—as you command. Otherwise send no envoys again.” He then lavished gifts on Ma Shaoyu’s party and sent them home. Later the Ming court changed its mind mid-course and peace came to nothing. On guimao day princes and beile were warned: on campaign or hunt, whoever tramples standing grain shall be punished. On jiachen day the Eight Banners of the Han Army were set up; Zu Zerun and seven others were made commanders. Beizi Luotuo was made Censorate chancellor, Wu Dahai Punishments chancellor, and Lang Qiu Rites chancellor. On yisi day Doro Prince of Peaceful Tranquility Dudu died.
81
秋七月庚午,諭諸王、貝勒、大臣曰:「爾等於所屬賢否,當已詳悉。 知而不舉,何以示勸? 太祖時,蘇完札爾固齊費英東等見人有善,先自獎勵,然後舉之; 見人不善,先自斥責,然後劾之。 故人無矜色,無怨言。 今未有若斯之公直者矣。」 王貝勒等皆謝罪。 辛未,承攻索海以罪褫職。 壬申,以紐黑為議政大臣。 丙子,敘功,晉多羅睿郡王多爾袞、肅郡王豪格復為和碩親王,多羅貝勒多鐸為多羅郡王,鄭親王濟爾哈朗以下賞賚有差。 戊寅,遣輔國公博和託代戍錦州。 乙酉,議濟爾哈朗以下諸將征錦州違律罪。 上念其久勞,悉宥之。 諭刑部慎讞獄。 己丑,命多羅郡王阿達禮管禮部事。
Seventh month, gengwu: he told princes, beile, and ministers: “You surely know whether your people are able or not. Knowing and not reporting—how is merit to be encouraged? Under the Taizu, Fiyanggū and the rest, seeing merit in a man, first took heart themselves, then recommended him; seeing fault, first blamed themselves, then impeached. Hence men neither preened nor murmured. Today none are so fair and upright.” The princes and beile all asked forgiveness. On xinwei day Chancellor Suohai was dismissed for an offense. On renshen day Niuhhei was made a deliberative minister. On bingzi day rewards were graded: Doro Prince of Rui Dorgon and Prince of Su Hooge were restored as princes of the first rank; Doro Beile Dodo was raised to doro prince; Prince of Zheng Jirhalang and those below were rewarded in due measure. On wuyin day Defender of the State Bohetuo was sent to relieve the Jinzhou garrison. On yiyou day the breaches of Jirhalang and other Jinzhou commanders were debated. Huang Taiji, remembering their long service, pardoned them all. He urged the Board of Punishments to judge with care. On jichou day Doro Prince Adai was put in charge of the Board of Rites.
82
八月己亥,鑄砲於錦州。 癸卯,鎮國將軍巴布海有罪,廢為庶人。 癸丑,論克錦州、松山、杏山、塔山諸將功,晉秩有差。
Eighth month, jihai: cannon were cast at Jinzhou. On guimao day Defender of the State Babuhai was found guilty and demoted to commoner. On guichou day the captors of Jinzhou, Songshan, Xingshan, and Tashan were graded for merit and promoted in due measure.
83
九月,敘外籓諸王、貝勒、大臣從征錦州功,賞賚有差。 丁丑,遣貝子羅讬等代戍錦州。 壬午,命沙爾虎達等征虎爾哈部。
Ninth month: outer vassal princes, beile, and ministers who had joined the Jinzhou campaign were rewarded by rank. On dingchou day Beizi Luotuo and others were sent to relieve Jinzhou. On renwu day Sharhoda and others were ordered against the Hūrka tribes.
84
冬十月癸卯,遣英俄爾岱等鞫朝鮮閣臣崔鳴吉等罪。 辛亥,以阿巴泰為奉命大將軍,與圖爾格率師伐明。 壬子,師行。 丁巳,上不豫,赦殊死以下。 己未,令多鐸、阿達禮駐兵寧遠。 以敕諭吳三桂降。 又命祖大壽以書招之。 三桂,大壽甥也。 甲子,命鄭親王濟爾哈朗、睿親王多爾袞、肅親王豪格、武英郡王阿濟格裁決庶政,其不能決者奏聞。
Winter, tenth month, guimao: Ingoidai and others were sent to try the Korean minister Choe Myeong-gil and his fellows. On xinhai day Abatai was made Grand General by Imperial Command and, with Tulku, marched against the Ming. On renzi day the host set out. On dingsi day Huang Taiji fell ill and granted amnesty short of capital crimes. On jiwei day Dodo and Adai were ordered to hold Ningyuan. An edict went out summoning Wu Sangui to submit. Zu Dashou was also told to win him by letter. Wu Sangui was Zu Dashou’s nephew. On jiazi day Prince of Zheng Jirhalang, Prince of Rui Dorgon, Prince of Su Hooge, and Prince Wuying Ajige were to decide routine affairs; what they could not settle was to be reported.
85
十一月丁丑,多鐸奏擊敗吳三桂兵。 丙申,阿巴泰奏自牆子嶺入克長城,敗明兵於薊州。
Eleventh month, dingchou: Dodo reported a defeat of Wu Sangui’s force. On bingshen day Abatai reported entering by Qiangzi Pass, breaching the Great Wall, and routing Ming troops at Jizhou.
86
閏十一月甲辰,上還京。 己酉,沙爾虎達等降虎爾哈部一千四百餘人。 丙辰,遣巴布泰等更戍錦州。 己未,以宗室韓岱為兵部承政。 定圍獵誤射人馬處分例。
Intercalary eleventh month, jiachen: Huang Taiji returned to the capital. On jiyou day Sharhoda and others brought over more than fourteen hundred Hūrka. On bingchen day Babutai and others were sent to relieve Jinzhou. On jiwei day clansman Handai was made War chancellor. Penalties were set for wounding men or horses by mis-shot on the hunt.
87
十二月丁卯,上出獵葉赫。 乙亥,遣金維城率師戍錦州。 丁丑,駐蹕開庫爾。 上不豫,諸王貝子請罷獵,不許。 丙戌,月暈生三珥。 丁亥,日暈生三珥。 癸巳,上還京。
Twelfth month, dingmao: Huang Taiji went hunting in Yehe country. On yihai day Jin Weicheng was sent with troops to garrison Jinzhou. On dingchou day the court halted at Kaikuer. Huang Taiji was ill; princes and beizi asked that the hunt stop—he would not. On bingxu day the moon’s halo showed three spikes. On dinghai day the sun’s halo showed three spikes. On guisi day Huang Taiji returned to the capital.
88
是歲,杜爾伯特部札薩克塞冷來朝。
That year Sachen, jasak of the Dorbed, came to court.
89
八年春正月丙申朔,上不豫,命和碩親王以下,副都統以上,詣堂子行禮。 辛亥,沙爾虎達等師還,論功賞賚有差。 甲寅,明寧遠總兵吳三桂答祖大壽書,猶豫未決,於是復降敕諭之。 乙卯,遣譚布等更戍錦州。 辛酉,多羅貝勒羅洛宏以罪削爵。
Eighth year, spring, bingchen, first day: Huang Taiji was ill and ordered princes of the first rank down and deputy commandants up to worship at the tangse. On xinhai day Sharhoda’s column returned; rewards were graded by merit. On jiayin day Ming Ningyuan commander Wu Sangui answered Zu Dashou’s letter but still wavered; another edict urged him to submit. On yimao day Tan Bu and others were sent to relieve Jinzhou. On xinyou day Doro Beile Luoluo Hong was stripped of his title for an offense.
90
二月乙丑朔,日有食之。 甲戌,葬敏惠恭和元妃。 庚寅,禁建寺廟。
Second month, yichou, first day: the sun was eclipsed. On jiaxu day the Primary Consort Minhui Gonghe was interred. On the gengyin day an edict forbade the erection of temples.
91
三月丙申,敕朝鮮臣民毋與明通。 丙午,地震,自西隅至東南有聲。 庚戌,上不豫,赦死罪以下。 遣阿爾津等征黑龍江虎爾哈部,葉臣等更戍錦州。 辛酉,更定六部處分例。
In the third month, on the bingchen day, an edict forbade Korean officials and commoners all traffic with the Ming. On the bingwu day the earth quaked, and a rumbling was heard from the southwest toward the southeast. On the gengxu day Huang Taiji fell ill and proclaimed an amnesty for all crimes short of death. Arjin and others were dispatched against the Hurka tribes of the Amur, while Yechen and others were sent to rotate the Jinzhou garrison. On the xinyou day the penalty code of the Six Ministries was revised.
92
夏四月癸酉,遣金維城等更戍錦州。 甲戌,多鐸請暫息軍興,輟工作,務農業,以足民用。
In the fourth month, on the guiyou day, Jin Weicheng and others were sent to rotate the Jinzhou garrison. On the jiaxu day Dodo urged a pause in campaigning, a halt to public works, and devotion to farming so that the people's livelihood might be secured.
93
五月丙申,復封羅洛宏為多羅貝勒。 先是,圖白忒部達賴喇嘛遣使修聘問禮,留京八月,至是,遣還,並賚其來使。 庚子,努山敗明兵界嶺口。 癸卯,阿巴泰奏我軍入明,克河間、順德、兗州三府、州十八、縣六十七,降州一、縣五,與明大小三十九戰,殺魯王硃衣珮及樂陵、陽信、東原、安丘、滋陽五郡王,暨宗室文武凡千餘員,俘獲人民、牲畜、金幣以數十萬計,籍數以聞。 丁巳,阿爾津征虎爾哈奏捷。
In the fifth month, on the bingchen day, Lolohon was restored as Doro Beile. Earlier the Dalai Lama of the Tubote tribes had sent envoys with courtesies and gifts; they had stayed in the capital eight months; now they were sent home, and the envoys were richly rewarded. On the gengzi day Nushan routed Ming forces at Jieling Pass. On the guimao day Abatai reported that his army had entered Ming territory and taken the prefectures of Hejian, Shunde, and Yanzhou, eighteen departments, and sixty-seven districts, with one department and five districts surrendering; in thirty-nine battles great and small against the Ming, Prince Lu Zhu Yipei and the princes of Leiling, Yangxin, Dongyuan, Anqiu, and Ziyang, with more than a thousand kinsmen and officers of the Zhu house, were slain; captives in people, livestock, gold, and coin ran to several hundred thousand, and a full tally was laid before the throne. On the dingsi day Arjin reported victory over the Hurka.
94
六月癸酉,多羅饒餘貝勒阿巴泰師還,鄭親王濟爾哈朗、睿親王多爾袞、武英郡王阿濟格郊迎之。 甲戌,賜阿巴泰及從征將士銀緞有差。 己卯,諭諸王貝勒曰:「治生者務在節用,治國者重在土地人民。 爾等勿專事俘獲以私其親。 其各勤農桑以敦本計。」 艾度禮代戍錦州。 丁亥,朝鮮國王李倧請戍錦州兵歲一更。 庚寅,諭戶、兵二部清察蒙古人丁,編入佐領,俱令披甲。
In the sixth month, on the guiyou day, Prince Raoyu Abatai's column came home; Princes Zheng and Rui, Jirhalang and Dorgon, and Prince Wu Ajige went out to the suburbs to welcome him. On the jiaxu day Abatai and the officers and men who had marched with him were rewarded with silver and silk according to merit. On the jimao day Huang Taiji admonished the princes and beile: "Whoever manages a household must practice thrift; whoever governs a state must hold land and people above all else. Do not busy yourselves only with seizing captives to enrich your own families. Let each of you urge on farming and sericulture and keep to the root of policy." Aiduli took over the rotation at Jinzhou. On the dinghai day King Li Zong of Korea asked that the Jinzhou garrison be relieved once a year. On the gengyin day the Boards of Revenue and War were ordered to muster Mongol households, enroll them under company officers, and put every man in armor.
95
秋七月戊戌,阿爾津等師還,論功賞賚有差。 諭諸王勿以黃金飾鞍勒。 定諸王、貝勒、貝子、公第宅制。 壬寅,定諸王貝勒失誤朝會處分例。 丙辰,定外籓王、貝勒、貝子、公等與諸王、貝勒、貝子、公相見禮。 丁巳,以征明大捷,宣諭朝鮮。 辛酉,命滿達海掌都察院事。
In the seventh month, on the wuxu day, Arjin and his column returned; rewards and gifts were apportioned by merit. The princes were forbidden to trim saddles and bridles with gold. Standards for the residences of princes, beile, beise, and dukes were prescribed. On the renyin day penalties for princes and beile who failed in court attendance were codified. On the bingchen day the forms of audience between outer-dependency princes, beile, beise, and dukes and the dynasty's own ranks were fixed. On the dingsi day the great victory over the Ming was announced to Korea. On the xinyou day Mandahai was put in charge of the Censorate.
96
八月丙寅,貝子羅託有罪論辟,免死,幽之。 戊辰,以宗室鞏阿岱為吏部承政,郎球為禮部承政,星訥為工部承政。 庚午,上御崇政殿。 是夕,亥時,無疾崩,年五十有二,在位十七年。 九月壬子,葬昭陵。 冬十月丁卯,上尊諡曰應天興國弘德彰武寬溫仁聖睿孝文皇帝,廟號太宗,累上尊諡曰應天興國弘德彰武寬溫仁聖睿孝敬敏昭定隆道顯功文皇帝。
In the eighth month, on the bingyin day, Beise Luotuo was sentenced to death for his offense; the sentence was commuted and he was imprisoned. On the wuchen day the clansman Gong'adai was named chancellor of the Board of Civil Office, Langqiu of the Board of Rites, and Sene of the Board of Works. On the gengwu day Huang Taiji held audience in the Hall of Chongzheng. That night, in the hour of hai, he died suddenly without prior illness, at the age of fifty-two, in the seventeenth year of his reign. In the ninth month, on the renzi day, he was buried at Zhaoling. In the tenth month, on the dingmao day, he was given the posthumous title Emperor Wen who responded to Heaven, raised the state, spread virtue, displayed martial prowess, was broad and mild, benevolent, sage, filially reverent, and cultivated in letters, with the temple name Taizong; later the full string of honorifics added respectfully diligent, brilliantly settled, greatly accomplished, and manifestly meritorious.
97
論曰:太宗允文允武,內修政事,外勤討伐,用兵如神,所向有功。 雖大勛未集,而世祖即位期年,中外即歸於統一,蓋帝之詒謀遠矣。 明政不綱,盜賊憑陵,帝固知明之可取,然不欲亟戰以剿民命,七致書於明之將帥,屈意請和。 明人不量強弱,自亡其國,無足論者。 然帝交鄰之道,實與湯事葛、文王事昆夷無以異。 嗚呼,聖矣哉!
The historian comments: Taizong united civil and military excellence; at home he refined government, abroad he pressed punitive campaigns; in war he moved like a spirit, and wherever he turned he prevailed. Though the great enterprise was not yet finished when he died, within a year of the Shizu emperor's accession the realm was one again—such was the reach of his long foresight. The Ming court had lost its order and rebels swarmed on every side; Taizong knew well that the Ming could be seized, yet he would not hurry to battle and shorten the people's lives—seven times he wrote to Ming commanders, stooping to plead for peace. The Ming misread their strength, destroyed their own state, and merit no further remark. Yet in his conduct toward neighboring peoples he was truly of a piece with Tang toward the Ge and King Wen toward the Kunyi. Alas—how sage he was!