1
志七十五
Treatise 75
2
樂七
Music, Section 7
3
樂章五鐃歌大樂鐃歌清樂凱歌辭知
Musical Sections 5: Great Music for Iron-Gong Songs; Iron-Gong Songs, Clear Music, and Victory-Song Lyrics (editorial note)
4
巡幸鐃歌大樂二十八章乾隆七年定。
The twenty-eight sections of the Great Music for Patrol Iron-Gong Songs were established in the seventh year of the Qianlong reign (1742).
5
大清朝第一大清朝,景運隆。 肇興俄朵,奄有大東。 鵲銜果,神靈首出; 壹戎衣,龍起雲從。 一解雷動奏膚功,舉松山,拔杏山,如卷秋蓬。 天開長白雲,地蹙凌河凍。 混車書,山河一統。 聲靈四訖,萬國來修貢。 二解皇宅中,垂統瓜瓞唪唪。 聖繼聖,功德兼隆。 昇平頌,怙冒如天恩澤濃。 三解人壽年豐,時雍風動,荷天之寵。 慶宸游,六龍早駕,一朵紅雲奉。 扈宸游,六師從幸,萬里歡聲共。 四解
Great Qing—first of the great Qing—its glorious destiny ascends. Rising from E'duo at the founding, they came to hold sway over the great eastern lands. A magpie bore fruit in its beak, and the divine lord first appeared; Donning the martial robe but once, the dragon arose and the clouds rallied to him. Stanza 1: Thunder rolled as deeds of valor were proclaimed; Songshan was taken and Xingshan seized, swept away like autumn tussock-grass in the wind. Heaven unveiled the clouds of Changbai; earth shrank the ice along the Ling River. Carts and scripts were unified, and mountains and rivers brought under one rule. His renown reached the four quarters, and myriad lands came to pay tribute. Stanza 2: The Son of Heaven dwelt at the center; his line descended like teeming melon vines. Sage succeeded sage, and merit and virtue alike grew great. Songs of rising peace rose up; sheltering grace lay thick as heaven's bounty. Stanza 3: The people lived long and harvests were full; harmony reigned and gentle winds blew, bearing heaven's favor. They rejoiced in the imperial tour; six dragon-steeds were harnessed early, and a crimson cloud attended. They escorted the imperial tour; six hosts followed in fortune, and joy resounded for ten thousand li. Stanza 4
6
四時仗第二御句芒,春載陽,震位峙東方。 順時令,駕蒼龍,驂吉良。 見垂虹,青蓱漸芳。 行慶施惠,恩波浩蕩。 一解御祝融,晷正長,南極星輝朗。 駕硃輅,萬騎騰驤。 贊俊傑,遂賢良。 二解蓐收節,露華初降,金風乍涼,兌列西方。 載白旗,乘戎輅,移天仗。 萬寶告成,一人有慶天垂貺。 三解顓帝司方,水泉始涸,天際彩虹藏。 乘元輅,駕鐵驪,雲衢滉瀁。 萬疊明霞奉太陽,四時節物邀歡賞。 四解皇謨聖德欽無兩,舜日光天壤。 花明采仗齊,雲暖龍旗颺。 際昌時,咸翹企仙輿降。 際昌時,咸翹企仙輿降。 五解
Four Seasons Procession, No. 2: The emperor addressed Goumang; spring bore the yang force, and the Zhen trigram position stood in the east. Following the season's command, he drove the azure dragon, paired with auspicious bays. He saw rainbows arch overhead; green duckweed grew fragrant. He spread celebration and bestowed grace; the waves of imperial favor rolled vast. Stanza 1: The emperor addressed Zhurong; the sundial's shadow stood at its longest, and the South Pole star shone bright. He drove the vermilion carriage, and ten thousand riders surged and pranced. He praised the outstanding and advanced the worthy. Stanza 2: At Rushou's season dew first fell, the golden wind turned cool, and the Dui trigram position stood in the west. He bore the white banner, rode the military carriage, and moved the heavenly escort. The myriad treasures were announced complete; the One Man rejoiced, and heaven bestowed its gift. Stanza 3: Zhuanxu governed the quarter; springs and streams first dried, and rainbows at heaven's edge withdrew. He rode the primal carriage, drove iron-black steeds, and the cloud highways billowed wide. Ten thousand folds of bright clouds attended the sun; the seasonal sights of the four quarters invited joy and viewing. Stanza 4: The emperor's design and sage virtue were revered without peer; Shun's sun lit heaven and earth. Flowers gleamed and ceremonial regalia stood in ranks; warm clouds lifted and dragon banners fluttered. In this flourishing age, all craned their necks in hope that the immortal carriage would descend. In this flourishing age, all craned their necks in hope that the immortal carriage would descend. Stanza 5
7
承天眷第三承天眷,際風雲,萬國車書奉一人。 衣冠快睹唐虞盛,九域抒丹悃。 殊荒重譯盡來庭,和氣召嘉禎。 一解稽古訓,溯昌辰。 元首明哉勵股肱,一心敬怠丹書儆。 宵旰不遑寧,日新又日憲湯銘,翼翼更欽欽。 二解端不為,繁華麗,錦繡春。 端不為,玉樹菁蔥太液澄。 喜今日,調和玉燭烽煙靖。 不敢忘,百年有備軍容整。 那辭得,陳師鞠旅擁旄旌。 皇衷切,憂盛更危明。 三解泰階奕奕璣衡正,功業麟兮炳。 千春清晏歌,億載登豐慶。 喜金支,紛旖旎,蓬山境。 喜金支,紛旖旎,蓬山境。 四解
Receiving Heaven's Favor, No. 3: Favored by heaven and meeting wind and cloud, the myriad states' carts and scripts served the One Man. Court and people rejoiced to behold a splendor like Tang and Yu; the nine regions poured forth heartfelt loyalty. Remote lands, through repeated translation, all came to court; harmonious qi summoned auspicious omens. Stanza 1: He examined ancient instruction and traced flourishing times. The chief was enlightened! He encouraged his ministers; with one heart he heeded the red-book warning against slackness. From dusk to dawn he had no leisure for rest; day by day he renewed himself, taking Tang's inscription as his model, ever more reverent and diligent. Stanza 2: Truly he did not act for splendor and glory, brocade and spring. Truly he did not act for jade trees lush and green, nor for the Taiye Pool's clear waters. He rejoiced that today the jade candle was harmonized and beacon fires were stilled. He dared not forget: for a hundred years readiness must be kept and military bearing kept trim. How could he decline to array the hosts, drill the troops, and bear banners and pennants? The imperial heart was earnest: in prosperity he was yet more mindful of peril. Stanza 3: The Grand Stairway gleamed and the armillary sphere stood true; his achievements blazed like the qilin. For a thousand springs, songs of clear peace; for a hundred million years, celebrations of abundant harvest. They rejoiced in golden branches, riotous splendor, the realm of Mount Penglai. They rejoiced in golden branches, riotous splendor, the realm of Mount Penglai. Stanza 4
8
貢琛球第四琛球輸貢,外籓歸化隸版圖,正朔咸尊奉。 樂浪郡,在海東,安南國,粵嶠辟蠶叢。 日本國,畏威震悚。 琉球國,奉朝請與內臣同。 一解萬邦虎拜咸修貢,干羽何須用。 東風入律吹,干呂青雲涌。 海安瀾,更上獻河清頌。 海安瀾,更上獻河清頌。 二解
Tribute of Gems and Spheres, No. 4: Gems and spheres were brought in tribute; outer domains returned to civilization and were entered on the maps; the calendar and regnal title were all honored and followed. Lelang Commandery lay beyond the eastern sea; Annam opened the Yue ranges and the land of Cancong. The state of Japan, awed by might, trembled in fear. The state of Ryukyu attended court audiences like inner officials. Stanza 1: Ten thousand states bowed like tigers and all presented tribute; what need was there for shields and feathers? The east wind entered the pitch-pipes and blew; the qian and lü tones made azure clouds surge. The seas were calm; they further presented hymns to the River's clarity. The seas were calm; they further presented hymns to the River's clarity. Stanza 2
9
錦繡乾坤第五錦繡乾坤佳麗,御世立綱陳紀,四朝輯瑞徵師濟。 盼皇畿,雲開雉扇移。 黎民引領鑾輿至,安堵村村颺酒旗。 恬熙,御爐中,靉靆瑞煙霏。 恬熙,御爐中,靉靆瑞煙霏。 一解鸞聲嘒嘒來雲際,九奏韶鈞沸。 觀光仰赤球,扈從盈硃芾。 奉皇歡,晝三接,天顏喜。 奉皇歡,晝三接,天顏喜。 二解
Brocade Cosmos, No. 5: The brocade cosmos was fair; governing the age he set forth norms and arrayed statutes; four reigns gathered auspicious signs and marked masters aiding one another. They gazed toward the imperial precinct; clouds parted and pheasant fans moved. The common people craned their necks as the imperial carriage arrived; in settled villages wine banners fluttered at every gate. Peace and prosperity: in the imperial censer, thick auspicious smoke drifted. Peace and prosperity: in the imperial censer, thick auspicious smoke drifted. Stanza 1: Phoenix notes trilled from beyond the clouds; nine performances of Shao music and chime-stones seethed. They viewed the splendor and looked up to the crimson orb; attendants in vermilion knee-guards filled the ranks. They offered the emperor's joy; thrice by day they were received, and the heavenly countenance was pleased. They offered the emperor's joy; thrice by day they were received, and the heavenly countenance was pleased. Stanza 2
10
中天盛世第六中天盛世鬯安寧,瑞麥嘉禾表歲成。 騶虞白象出郊坰,共祝吾皇聖,嵩岳欣傳萬歲聲。 蔥蘢佳氣滿都城,萬里皇圖鞏帝京。 衣冠文物際時亨,海隅寧謐無邊警。 巷舞衢歌樂太平,喜今日,金甌一統萬年清。 遍閭閻,操縵歌風弦誦興。 更郊原,野蠶成繭柘陰輕。 一解時和歲稔調金鼎,鳳扆花相映。 青疇麥兩歧,黃隴禾同穎。 屬車臨,喜萬歲,聲遙應。 屬車臨,喜萬歲,聲遙應。 二解
Flourishing Age at the Center, No. 6: The flourishing age at the center was fragrant and tranquil; auspicious wheat and fine grain showed the year's completion. Zouyu and white elephants appeared beyond the suburbs; all wished our emperor sage; Mount Song joyfully transmitted the cry of ten thousand years. Lush auspicious qi filled the capital; the imperial design for ten thousand li secured the emperor's city. Robes, caps, culture, and artifacts met a timely prosperity; the sea's corners were tranquil with no border alarms. Lanes danced and streets sang, rejoicing in great peace; they rejoiced that today the golden realm was unified and ten thousand years were clear. Throughout the wards and lanes, they played silk songs and wind strings and recitation flourished. Further, in the suburban fields, wild silkworms formed cocoons and mulberry shade lay light. Stanza 1: The season was harmonious and the year abundant; the golden tripod was tuned, and phoenix-screen flowers shone together. In green fields wheat bore double ears; on yellow uplands grain shared the same heads. When the attendant carriages drew near, they rejoiced in ten thousand years; voices answered from afar. When the attendant carriages drew near, they rejoiced in ten thousand years; voices answered from afar. Stanza 2
11
奉宸歡第七奉宸歡,天單厚。 風光輦路浮,遐阡邇陌,都是黃雲覆。 羽蓋春旗,斒<文粦>似綉。 正田家作苦勸耕時,休馳驟,金鐙鞭敲,豹尾懸車後。 藏富於民,於民藏富。
Offering the Emperor's Joy, No. 7: Offering the emperor's joy; heaven's canopy was thick. Scenery floated along the imperial roadway; distant paths and near lanes were all covered in yellow clouds. Feathered canopies and spring banners, variegated like brocade. Just as farm folk toiled and he urged plowing, he ceased galloping; golden stirrups and whip-taps, leopard tails hung behind the carriage. He stored wealth among the people; among the people he stored wealth.
12
晴開五雲第八晴開五雲移翠輦,臣庶咸歡忭。 載見兮載見,懷遠復懷遠。 聖人朝,縵雲歌復旦。 一解際中天,一氣鴻鈞轉,習習和風扇。 龍津燕影低,柳陌鶯聲囀。 望龍旌,迢遞過晴巘。 望龍旌,迢遞過晴巘。 二解
Clear Skies and Five Clouds, No. 8: Clear skies opened and five clouds moved the emerald carriage; officials and commoners all rejoiced. We see them again, we see them again; cherishing the distant, again cherishing the distant. At the sage's court, silk-cloud songs greeted the dawn again. Stanza 1: Meeting the central heaven, one qi turned on the great axis; gentle harmonious winds fanned. At Dragon Ford swallows' shadows hung low; on willow lanes orioles' voices warbled. They gazed at the dragon banners, far off passing sunny peaks. They gazed at the dragon banners, far off passing sunny peaks. Stanza 2
13
瑞雲籠第九采仗瑞雲籠,度晴巒幾重。 金爐高擁,香煙浮動,杳靄大夫松。 和鸞到處,和鸞到處百靈從。 玉檢金泥,編珠毓貺,不數漢家封。
Auspicious Clouds Enfolding, No. 9: Ceremonial regalia, auspicious clouds enfolding, passing several sunny ridges. The golden censer was raised high; incense smoke drifted; mist veiled the Grandee Pine. Where harmonious bells sounded, a hundred spirits followed. Jade tallies and golden mud, strung pearls and bestowed gifts—surpassing the Han house's feng sacrifices.
14
駕六龍第十駕六龍,御翠華,帝德光天下。 薄海內,總一家。 四徼外,正朔加。 者聲靈赫濯,被四表,暨荒遐。
Driving Six Dragons, No. 10: Driving six dragons, controlling the emerald splendor, the emperor's virtue illumined all under heaven. From the sea's shores inward, all were one family. Beyond the four frontiers, the calendar and regnal title were imposed. His voice and spirit shone brilliantly, covering the four quarters and reaching the farthest wilds.
15
扈翠華第十一扈翠華兮載馳,御帝車兮載脂。 命風伯兮叱雲師,灑道兮如絲,清飈兮應時。
Escorting the Emerald Splendor, No. 11: Escorting the emerald splendor, we drove forth; controlling the emperor's carriage, we greased the axles. He commanded the Wind Lord and rebuked the Cloud Master; the roadway was sprinkled fine as silk; clear breezes answered the season.
16
四時念第十二仲春時,司馬教振旅,喜韶和,綠荑芳草滋平楚。 執鐃執鐸兼賁鼓,盤旋處,如組還如舞。 一解念春日,萬匯初榮膴。 況田家,負耒牽牛方作苦。 解罝去絡仍弛罟,天心祐應節彌甘( 澍)。 二解仲夏時,司馬教茇舍。 暢恢台,銛蘆茂草披平野,名州名邑驅征馬。 行圍罷,落日征袍卸。 三解念夏日,赤輪炎似炙。 況我民,體足霑塗泥沒踝,櫛風沐雨無晨夜。 休嚴駕,沖默居台榭。 四解仲秋時,司馬教治兵。 喜颯爽,金風初勁角弓鳴,載旗載旐孑旃旌。 戢軍營,萬寶正秋成。 五解念秋日,氣爽又風清。 況郊原,農事方終稼既成,用遵周禮詰戎兵。 望龍旌,壺漿父老迎。 六解仲冬時,司馬教大閱。 正平郊,獸肥草淺寒威冽,建旗樹表疏行列。 多歡悅,誰道裘如鐵。 七解念冬日,一陽初動脈。 況南郊,陶匏明水將誠潔,草甲方萌芽未茁。 居金闕,萬國來朝謁。 八解
Four Seasons Reflection, No. 12: In mid-spring, the Minister of War taught the hosts to be roused; they rejoiced in Shao harmony; green sprouts and fragrant grass enriched the level Chu lands. They grasped naos and bells together with war drums; where they wheeled and turned, it was like cords and like dance. Stanza 1: Reflecting on spring days, the myriad things first flourished lush. Moreover, farm households bore plows and led oxen, just then toiling hard. They removed spring-traps and nets and still loosened seine nets; heaven's heart favored them, and seasonally ever sweeter timely rain fell. Stanza 2: In mid-summer, the Minister of War taught encampment. The open terrace was spacious; sharp reeds and lush grass covered the level wilds; famous prefectures and famous districts drove campaign horses. When the hunting encirclement ended, at sunset campaign robes were doffed. Stanza 3: Reflecting on summer days, the red sun burned like a brazier. Moreover, our people—feet and legs smeared with mud to the ankles, combing wind and bathing in rain without rest day or night. He ceased strict carriage and dwelt in quiet simplicity upon terraces and pavilions. Stanza 4: In mid-autumn, the Minister of War taught the ordering of troops. They rejoiced in crisp air; the golden wind first strengthened and horn bows sang; they bore flags and pennants, solitary banners and streamers. They gathered the camps; the myriad treasures were just completing autumn's harvest. Stanza 5: Reflecting on autumn days, the air was crisp and the wind clear. Moreover, in suburban fields, farm work had just ended and crops were already ripe; following Zhou ritual they examined the troops. They gazed at the dragon banners; elders came forth with pots of drink to welcome them. Stanza 6: In mid-winter, the Minister of War taught the great review. On the level suburban plain, beasts were fat and grass shallow; cold majesty was sharp; they raised flags and planted markers and arrayed the ranks. Much joy and delight—who would say fur coats were like iron? Stanza 7: Reflecting on winter days, the single yang first stirred in the pulse. Moreover, at the southern suburb, earthen vessels and clear water were about to be offered in sincere purity; herbaceous armor had just sprouted and was not yet grown. He dwelt in the golden gate-tower; ten thousand states came to court and pay homage. Stanza 8
17
壯軍容第十三壯軍容,威四方。 礪戈矛,森甲仗。 剖文犀,七屬爛如銀; 帶鮫函,璀璨難名狀。 者的是,金城保障。 一解有純鉤巨闕,和盤郢魚腸。 更有湛盧紫電,承影含光。 又豪曹似水,素質如霜,賽莫邪干將。 二解官笴最精良,象弭魚服,竹箭弧桑。 更紅翎白鏃,飲羽危梁。 控弦徹札,有猿臂軍中飛將。 三解潤銛鋒,鵜初瑩。 鎔堇錫,龍雀成雙。 文似靈龜,象侔白虎,是靈寶,亦曰含章。 比昆吾切玉,百鍊純鋼。 四解垂氏弦木,檿弧斯創。 冬幹春膠,烏號繁弱,明月當堋朗。 九合既成,二弓交韔。 五解振金鐃,鳴金鐲,畫角悠揚。 月明時,風靜夜,清吹還三唱,踴躍軍心壯。 似鳳鳴,又如鶴唳,更籌響,刁斗傳千帳。 六解表和門,旌旆揚。 象七星,建九斿,置九章。 錯翡翠,鸞鳳煒煌。 曳招搖,韜素錦,黃龍大纛在中央。 七解鏤衢鞍,翠羽蹙金梁。 珊瑚鞭,瑪瑙勒,靡麗非常。 啟譁囂,盛朝不尚。 但推轂,求良將。 雲行雷動,正正堂堂。 八解
Strengthening Military Bearing, No. 13: Strengthening military bearing, awe in the four directions. They sharpened spears and halberds; armor and weapons stood dense. They split patterned rhinoceros hide; seven layers gleamed like silver; They wore shark-skin quivers, dazzling beyond naming. Such were the golden city's bulwarks. Stanza 1: There were Chunjun, Giant's Gap, Hepan, Ying, and Fish Intestine. Further there were Zhanlu, Purple Lightning, Shadow Bearer, and Hidden Light. Again, Haocao was like water, plain substance like frost, rivaling Moye and Ganjiang. Stanza 2: Official arrows were finest made; ivory nocks and fish-skin quivers, bamboo shafts and mulberry bows. Further, red feathered shafts and white points drank feathers in perilous beams. Drawing the bow pierced the target; there were ape-armed flying generals in the host. Stanza 3: They moistened sharp points; pelican beaks first gleamed. They smelted violet ore and tin; dragon sparrows came forth in pairs. Pattern like the spirit tortoise, image matching the white tiger—this was the spirit treasure, also called Hidden Splendor. It rivaled Kunwu cutting jade, steel refined a hundred times. Stanza 4: Chui's clan strung wood; the mulberry bow was thus created. Winter-dried and spring-glued, Black Cry and Fanyou, Bright Moon shone clear at the butt. The nine joins were complete; two bows crossed in the case. Stanza 5: They sounded golden naos, rang golden bracelets, and painted horns drifted long. When the moon was bright, wind still and night quiet, clear pipes answered thrice; the host's hearts leapt vigorous. Like phoenix cries, again like crane calls; watch-drums sounded and clappers passed through a thousand tents. Stanza 6: At the Biaohe Gate, banners and pennants flew. They patterned the Seven Stars, raised nine tassels, and set the nine emblems. Inlaid with kingfisher feathers, phoenixes blazed splendid. They trailed the Swaying Brilliance, sheathed plain brocade; the yellow dragon's great banner stood at the center. Stanza 7: Carved crossroads saddles, kingfisher feathers clustered on golden beams. Coral whips, agate bridles—luxuriant beauty beyond the common. They did not open clamor and bustle; the flourishing court did not esteem it. They only pushed the carriage hub and sought good generals. Clouds moved and thunder stirred—upright and majestic. Stanza 8
18
日初升第十四日初升,雲光曉。 旌旗暖,龍鱗耀。 望雲山,紫翠千重; 度耕隴,桑麻隱約。 黎民歡樂,道餘糧棲畝,又長嘉苗。 一解不讀書,知忠孝。 作與息,耕和鑿。 玉泉流,膏雨千塍,晴雲斂,炊煙萬灶。 黎民歡樂,道餘糧棲畝,又長嘉苗。 二解景融怡,風料峭,太和會,豐年兆。 嗿其饁,士女媚依; 鎛斯趙,曾孫迎勞。 黎民歡樂,道餘糧棲畝,又長嘉苗。 三解食君恩,深難報。 原聖壽,如山嶽。 稼既同,跂腳高眠; 戶不閉,官清訟少。 黎民歡樂,道餘糧棲畝,又長嘉苗。 四解翠華臨,霓旌導。 遵平陸,登山嶠。 但只見,蔀屋衡茅。 一個個,體溫腹飽。 不知不識,日上眠方覺。 惟祝君王真有道,廑恫,薄賦輕徭。 敷教澤,愛親敬老。 黎民歡樂,道餘糧棲畝,又長嘉苗道餘糧棲畝,又長嘉苗。 五解
Sun First Rising, No. 14: The sun first rose; cloud light at dawn. Banners and flags grew warm; dragon scales gleamed. They gazed at clouded mountains, purple and green in a thousand folds; They crossed plowed uplands; mulberry and hemp showed faintly. The common people rejoiced, saying surplus grain rested in the fields and fine seedlings grew again. Stanza 1: Without reading books, they knew loyalty and filial piety. Work and rest, plowing and chiseling. Jade springs flowed; sweet rain on a thousand fields; clear clouds gathered; cooking smoke rose from ten thousand hearths. The common people rejoiced, saying surplus grain rested in the fields and fine seedlings grew again. Stanza 2: Scenery was mild and pleasant; wind was brisk; great harmony gathered—a sign of an abundant year. They brought their midday meals; men and women leaned close in affection; The bell-ringer was Zhao; the great-grandson came to welcome and comfort them. The common people rejoiced, saying surplus grain rested in the fields and fine seedlings grew again. Stanza 3: Having eaten the ruler's grace, how deep and hard to repay. They prayed for the sage's longevity, lofty as mountains. When crops were alike gathered, they stretched their legs and slept at ease; doors stood unclosed; officials were upright and lawsuits few. The common people rejoiced, saying surplus grain rested in the fields and fine seedlings grew again. Stanza 4: The emerald splendor drew near; rainbow banners led the way. They followed level land and climbed mountain peaks. They only saw thatched huts with crossbeams and hemp roofs. One by one, bodies warm and bellies full. Unknowing and unlearned, they slept until the sun was high before waking. They only prayed the ruler truly had the Way, cared anxiously for the people, and kept taxes light and corvée light. He spread teaching and grace, loving kin and honoring the aged. The common people rejoiced, saying surplus grain rested in the fields and fine seedlings grew again—surplus grain rested in the fields and fine seedlings grew again. Stanza 5
19
嘉祥曲第十五溯嘉祥,華平硃草毓中唐。 龍圖授,龜書畀,擾澤馬,駕騰黃。 延喜玉,從天貺。 屈軼草,階前長。 一解睹榮光,白麟赤雁與芝房。 遊河渚,赤文綠字; 舒蘭葉,五色成章。 仙蓂葉葉滋春圃,瑞羽鏘鏘鳴女床。 亦有祥麟一角,和鳴鳳,在高岡。 二解日重光,戴冠抱珥出扶桑。 月重輝,星重潤,玉繩轉,南極熒煌。 竹葦露,甘如釀,蒲萐風,如秋爽。 三解舞鸞凰,非煙樓閣繡衣裳。 寶鼎見,騶虞出,浮沆瀣泛天漿。 稽往牒,探珊網。 陳瑞物,難名狀。 四解惟我皇,不矜異物與殊祥。 辟四門,明四目,求俊乂,顯賢良。 愛稼穡,垂旒纊。 措吾民,春台上。 五解
Auspicious Omens Song, No. 15: Tracing auspicious omens, Huaping and vermilion grass flourished in mid-Tang. The dragon chart was bestowed, the tortoise book granted; tame marsh horses were yoked to soaring yellow steeds. Yanxi jade came as a gift from heaven. Quyi grass grew before the steps. Stanza 1: They beheld glorious light, white qilin, red wild geese, and mushroom chambers. They roamed the river islets; red script and green characters; orchid leaves unfolded, five colors forming patterns. Immortal caltrop leaves leaf by leaf enriched the spring garden; auspicious feathers clanged and rang on the Maiden's Couch. There was also an auspicious qilin with a single horn, and a harmoniously singing phoenix on the high ridge. Stanza 2: The sun redoubled in light, crowned and jeweled, rose from Fusang. The moon redoubled in splendor, the stars redoubled in luster, the jade cord turned, and the South Pole star blazed bright. Dew on bamboo and reeds, sweet as ferment; wind through pu grass, fresh as autumn's cool. Stanza 3: Luan and phoenix danced; misty pavilions wore embroidered robes. The precious tripod appeared, the zouyu emerged, and floating sweet dew overflowed as heavenly nectar. They examined past records and searched coral nets. They displayed auspicious objects, hard to name or describe. Stanza 4: Only our emperor does not boast of strange things and special omens. He opened the four gates, cleared the four eyes, sought outstanding talent, and displayed the worthy and good. He loved the crops, and let his tassels and cap-strings hang down in humility. He placed our people upon the spring terrace. Stanza 5
20
練吉日第十六練吉日兮撰佳辰,百僚具兮輿衛陳。 屏翳弭節兮,玉宇無塵。 煌煌兮斗車,奕奕兮天輪。 一解命太常兮奉牲,用昭告兮百神,潔粢盛兮肅明禋。 將展軨兮效駕行,下觀兮勤民。 二解甸師清畿兮,縟草如茵。 野廬歸路兮,香霧承輪。 封人設枑兮,左槭右平。 掌舍具儀兮,爰象太宸。 玉輦兮鏘鏘,屬車兮隱轔。 三解扇微颸兮清幰,扈細靄兮硃輪。 備天官兮周衛,盛輿服兮時巡。 虎賁兮肅肅,徒旅兮駪駪。 四解前驅兮按部,後隊兮如鱗。 徵萬玉兮警途,詔弭策兮入神。 五解軼浮景兮騰青霄,駟蒼螭兮驂絕塵。 陵高衍兮嵱嵸,陟巒阜兮輪囷。 六解仰皇輿兮肅震,岳獻圖兮川貢珍。 若湛露之晞朝陽兮,儼列宿之拱北辰。 七解廕華蓋兮翊勾陳,綃紈綷糹蔡兮,旟旐逡巡。 配帝居之元圃兮,象太乙之威神。 八解旖旎兮霓旌,八方兮列陳。 表硃兮離位,植皁兮元冥。 飛縞兮象兌,峙青兮直震。 九解流星旄而電屬兮,盼坱圠以無垠。 九旗紛而揚旆兮,五輅委蛇以接軫。 盛天下之壯觀兮,將豐鎬之是遵。 頌高山之荒作兮,仰一人之饗親。 十解
Selecting Auspicious Days, No. 16: On an auspicious day they chose a fine date; all officials assembled and chariots and guards were arrayed. Pingyi reined in his team—the jade firmament was without dust. Dazzling—the Dipper chariot; brilliant—the heavenly wheel. Stanza 1: He charged the Minister of Rites to present the sacrificial victim, to proclaim clearly to the hundred spirits, and to offer clean grain in solemn, bright sacrifice. About to extend the carriage shaft and set the imperial procession in motion, he would descend to observe the people's diligence. Stanza 2: The border commander cleared the capital region—layered grass like a mat. Field lodges lined the return road—fragrant mist received the wheels. Border guards set barriers—left cleared, right level. Pavilion hosts prepared the rites—thus mirroring the Great Palace. The jade palanquin—clang clang; attendant chariots—rumbling hidden. Stanza 3: Fans and gentle breezes—fresh carriage curtains; attendants and fine haze—vermilion wheels. Heaven officials fully equipped as guards—grand carriages and robes—the seasonal imperial tour. Tiger guards—solemn solemn; foot soldiers—numerous and orderly. Stanza 4: The vanguard pressed forward; the rear columns like scales. They summoned ten thousand jade bells to clear the way; decreed to rein in whips—entering the sacred precinct. Stanza 5: Speeding like floating light—soaring into the azure sky; four dark dragons as team—outriders beyond all dust. Climbing high ridges—rolling and lofty; ascending peak hills—wheels turning. Stanza 6: Looking up to the imperial carriage—solemn awe; mountains presented charts, rivers offered treasures. Like heavy dew drying in the morning sun; as if the arrayed stars bowed to the North Star. Stanza 7: Sheltered under the imperial canopy—supporting Gouchen; silk and fine brocades gathered—banners and flags moving in procession. Matching the Emperor's dwelling in the primal garden; mirroring Taiyi's awesome divinity. Stanza 8: Graceful—rainbow banners; the eight directions—arrayed in ranks. Red displayed at the Li position; black planted at the Dark Primordial. White silk banners flying at Dui; green standing upright at Zhen. Stanza 9: Meteor banners and lightning chains; vast and boundless infinity. Nine flags varied and pennants raised; five chariots winding gracefully connecting axles. The grand sight of all under heaven; following the model of Feng and Hao. Praising the high mountain's founding work; looking up to the One Man's joy in receiving kin. Stanza 10
21
謁珠丘第十七謁珠丘,杳靄松楸。 展几筵,敬仰先猷。 國家積累惟忠厚,篤公劉。 一解緬音容,霜露春秋。 設綴衣,大貝天球。 愾聞僾見如親覯,溯前庥。 二解奉犧尊,旨酒思柔。 覲羹牆,蘋藻初羞,萬方玉食尊親久。 無須效,漢代衣冠月出遊。 三解寢園展祀尊堂構,文謨武烈光前後。 蔥蘢佳氣浮,縹緲祥雲綉。 億萬載,升恆景福從天祐。 四解高山天作扶輿秀,遼海環其右。 鍾祥瑞氣蟠,翊運靈光茂。 萬斯年,永奠定,天同壽。 萬斯年,永奠定,天同壽。 五解
Visiting Pearl Mound, No. 17: Visiting Pearl Mound—dim mist among pines and zelkovas. They spread the table and mats, reverently honoring the forefathers' design. The state's accumulated virtue is only sincerity and depth—steadfast as Duke Liu. Stanza 1: Recalling his countenance and voice—frost and dew through spring and autumn. They placed the ceremonial robe, the great cowrie, and the heavenly orb. Almost hearing and dimly seeing as if face to face; tracing back former blessings. Stanza 2: Presenting the sacrificial vessel—fine wine bringing gentle thoughts. Beholding virtue as if on a wall; duckweed and water-grass as first offerings; jade food from ten thousand regions—honoring kin long. No need to imitate—the Han dynasty officials touring by moonlight. Stanza 3: The mausoleum garden held rites honoring the hall's founding; civil design and martial glory shining before and after. Lush auspicious vapors floated; ethereal auspicious clouds embroidered. For ten thousand myriad years—rising eternally, splendid fortune from heaven's blessing. Stanza 4: High mountain heaven-made—the blessed land's beauty; Liaodong sea encircles its right. Auspicious vapor coiled; aiding destiny, spiritual light flourishing. For ten thousand years—forever established, heaven shares long life. For ten thousand years—forever established, heaven shares long life. Stanza 5
22
御黼座第十八御黼座,肅朝儀,沛宮法駕陳元會。 雲深處,天門詄盪,太極崔巍。 一解九賓設,彤闈啟,扶桑初擁曈曨日。 傳臚句,群僚濟濟,百辟師師。 盡呼嵩,冠帶委蛇。 二解獻琛球,圖王會,呼韓稽顙瞻雲日。 無中外,雕題鑿齒,烏弋黃支。 慶躬逢,盛世威儀。 三解中天華闕浮佳氣,締造經營萬載基。 世德念豳岐,天澤陳冠履。 看到處,祥颸晻靄,羽蓋葳蕤。 看到處,祥颸晻靄,羽蓋葳蕤。 四解
At the Imperial Brocade Throne, No. 18: At the brocade throne—solemn court ritual; Pei Palace-style imperial procession arrayed for the New Year audience. Deep within the clouds; the Heavenly Gate resounding; the Grand Ultimate towering. Stanza 1: Nine guest ranks set, vermilion gates open; Fusang first embraced the dawning sun. The herald announced the phrases; officials assembled in abundance; nobles orderly and reverent. All called out "Mount Song"; caps and sashes flowing gracefully. Stanza 2: They presented tribute spheres; charted the royal assembly; the Khagan prostrated to behold cloud and sun. Without inner or outer distinction—tattooed foreheads, filed teeth, Wuyi and Huangzhi. They rejoiced to encounter in person—the august age's majestic presence. Stanza 3: At mid-heaven the splendid gate floated auspicious vapor; founding and building a foundation for ten thousand years. Hereditary virtue recalled Bin and Qi; heaven's grace displayed in caps and shoes. Everywhere one looked—auspicious breezes and dim mist; feathered canopies lush and full. Everywhere one looked—auspicious breezes and dim mist; feathered canopies lush and full. Stanza 4
23
長白山第十九長白山,遠峙開原,冠高峰,峻極於天。 巉岩兮插漢,千里兮巑岏。 一解考山經,曾傳不咸,稽地誌,亦號商堅。 唐名兮太白,有潭兮在顛。 二解闥門潭,萬頃回湍,鼓天風,灧文瀾。 源深兮流廣,三江兮出焉。 三解鴨綠江,流自山南。 混同江,北海之源。 愛滹兮東注,萬折兮千盤。 四解醫無閭,縹緲雲端。 桃花洞,下有飛泉。 嚴冬兮不冰,常燠兮無寒。 五解木葉山,石磴盤桓。 華表山,鶴影蹁躚。 乳峰兮懸溜,井冽兮寒泉。 六解石門谿,屹立岩前。 儼雙扉,雲壑連綿。 回合兮諸峰,窈窕兮群巒。 七解松花江,波影澄鮮。 北流兮,並海西旋。 混同兮合流,自古兮長川。 八解遼河兮,泙湃狂瀾。 遼澤兮,泥淖蹣跚。 布土兮為橋,既成兮孔安。 九解飛瀑岩,瀑布常懸。 翠雲屏,雲影連蜷。 聖水兮傾盆,萬松兮晝寒。 十解平壤城,箕子名籓。 大寧城,漢曰新安。 演范兮陳疇,帶礪兮河山。 十一解鍾扶輿,虎踞龍蟠。 植靈基,天作高山。 拱衛兮陪京,永奠兮萬年。 十二解
Mount Changbai, No. 19: Mount Changbai—far standing at Kaiyuan; crowning the peaks, utmost steepness reaching heaven. Jagged cliffs piercing the Milky Way; a thousand li of rolling peaks. Stanza 1: Consulting the Classic of Mountains—once transmitted as Buxian; checking geographical records—also called Shangjian. Its Tang name—Taibai; a pool on the summit. Stanza 2: Taimen Pool—ten thousand qing of eddying currents; beating heaven's wind, shimmering patterned waves. Source deep, flow broad; three rivers issue from there. Stanza 3: The Yalu River—flows from south of the mountain. The Hunhe River—source of the northern sea. The Ai and Hutuo rivers flowing east; ten thousand bends and thousand coils. Stanza 4: Mount Yiwulu—ethereal in the cloud tops. Peach Blossom Cave—below it a flying spring. In harsh winter—no ice; always warm—no cold. Stanza 5: Muye Mountain—stone steps winding. Huabiao Mountain—crane shadows dancing. Nipple peaks—hanging cascades; well water clear—cold spring. Stanza 6: Shimen Stream—standing firm before the cliffs. Like twin doors; cloud ravines stretching on. Winding around the peaks; graceful the many ridges. Stanza 7: The Songhua River—wave shadows clear and bright. Flowing north; joining the sea and turning west. The Hunhe joins the confluence; from ancient times a long river. Stanza 8: The Liao River—surging wild billows. The Liao marshes—muddy bogs causing slow steps. Earth spread to make a bridge; once complete—very secure. Stanza 9: Flying Cascade Rock—the waterfall always suspended. Emerald Cloud Screen—cloud shadows curling linked. Sacred water pours like a basin; ten thousand pines—daytime cold. Stanza 10: Pyongyang city—Jizi's famed feudatory domain. Daning city—in the Han dynasty called Xinan. Expounding the model and setting out the fields; girded with oaths upon the mountains and rivers. Stanza 11: Zhong Fuyu—crouching like a tiger, coiled like a dragon. Planting a numinous foundation; heaven made the lofty mountains. Arching in guard beside the capital; forever established for ten thousand years. Stanza 12
24
布爾湖第二十布爾湖,明如鏡。 庫里山,秀列雲屏。 風來千頃碧,雨過數峰青。 萃扶輿淑氣,是天地鍾靈。 一解有天女兮,降生池畔。 吞硃果兮,玉質晶瑩,珍符吻合爰生聖。 二解神靈始生即能言,睿知聰明。 不待學,徇齊敦敏,至德莫能名。 三解日角珠庭,稽古帝,握褒履己; 更龍顏,戴干荷勝,岐嶷總天生。 四解當是時,厥有三姓角雌雄。 亂靡有定,蠻觸互相爭。 五解汲清泉,言至河濱,見真人,如日如雲,稽首共來迎。 六解睹堯眉,眾姓咸驚。 是非常,天不虛生,葵藿早輸誠。 七解念吾曹,原非好爭。 今有主,得荷生成,從此戢戎兵。 八解定三姓,尊為貝勒,似岐州,虞芮質成,荒度始經營。 九解溯從來誕聖,厥多瑞徵。 華胥履跡,青雲繞身,樞星照野,虹流太清。 瑤光貫月,玄鳥承罌,載稽典籍辭難罄。 肆皇清,至人首出,乾坤篤生。 自羲昊軒農,瑞籙祥經莫與京。 十解
Buer Lake, No. 20: Buer Lake, clear as a mirror. Kuli Mountain—gracefully arrayed like a cloud screen. When the wind comes, a thousand qing turn jade-green; when the rain passes, several peaks grow verdant. It gathers the benevolent qi of Fuyu; here heaven and earth poured forth their numinous essence. Stanza 1: There was a heavenly maiden—born beside the pool. She swallowed a cinnabar fruit; jade-like substance crystal-clear; precious tokens matched, and thereupon the sage was born. Stanza 2: The divine being from birth could speak—wise in understanding, clear in intelligence. Without awaiting instruction; swift and uniform, earnest and agile; supreme virtue beyond naming. Stanza 3: Sun-horn brow and pearl-like forehead; consulting the ancient emperors; holding Bao and treading Ji; Moreover a dragon countenance; bearing the pole and shouldering victory; precocious wisdom—all born of heaven. Stanza 4: At that time, three clans contended for dominance. Chaos held no fixity; rival factions fought like snail-ant armies. Stanza 5: Drawing clear spring water—when he reached the riverbank he saw the true man, radiant as sun and cloud; bowing in homage, all came to welcome him. Stanza 6: Seeing Yao's brow, all clans were astonished. This was no ordinary sign; heaven does not bear fruit in vain; all hearts already offered their loyalty. Stanza 7: Consider us—we are not by nature lovers of strife. Now we have a lord; we may bear his nurturing grace; from this we lay down weapons of war. Stanza 8: The three clans were settled and he was honored as beile; as at Qizhou, where Yu and Rui settled their dispute—grand enterprise began. Stanza 9: Tracing back the sage's birth, how many auspicious signs appeared. Huaxu's footstep, azure clouds winding round him; the Pole Star illuminating the fields; rainbows streaming through the Great Clarity. Yaoguang piercing the moon; the dark bird bearing the vessel; consulting the classics—words cannot exhaust them all. Then the Great Qing—the supreme man first appeared; heaven and earth earnestly gave him birth. Since Fuxi, Haohao, Xuanyuan, and Shennong—no auspicious records or blessed scriptures can compare. Stanza 10
25
建遼陽第二十一建遼陽,爰築崇墉。 矗金城兮萬雉,控列辟兮朝宗。 遠邇兮歸懷,庶邦兮是同。 一解懾天威,爭執鞭弭; 歌孔邇,原受帡幪。 興朝正朔咸尊奉,遂荒大東。 二解有哈達,首鼠兩端,數渝盟,自外陶鎔。 天兵一舉咸驚悚,似草從風。 三解有輝發,反覆不常,外生成,夜郎自雄。 六師迅發如雷動,棄甲投弓。 四解有烏拉,包藏禍心,逞螳臂,欲試車沖。 戈鋋一指雕弧控,似掃蚍蠓。 五解有葉赫,憑陵負嵎,似游鱗,翔洋釜中。 狡焉潛結朝鮮眾,朝夕羽書通。 六解有朝鮮,僻處海濱,與葉赫,狼狽交通。 蛩蛩甘草相承奉,結壘似屯蜂。 七解閔明季,陽九方丁,如懸磬,杼柚其空。 朝鮮葉赫相愚弄,勢蹙不知窮。 八解四路兵,犄角來侵,無紀律,誰適為雄。 一時烏合無拳勇,號令馬牛風。 九解五十萬,封豕長蛇,肆貪狼,非不恟恟。 止緣逐利非心奉,臨事各西東。 十解恣侵陵,師出無名,我天朝,用詰兵戎。 堂堂八陣天威聳,落葉掃秋風十一解壹戎衣,為救黎元,曾不費,蒿矢桃弓。 遼陽建後金湯鞏,王業首岐豐十二解
Building Liaoyang, No. 21: Building Liaoyang—here raising lofty walls. Towering golden walls, ten thousand battlements; commanding the feudal lords to pay court. Near and far return in loyalty; all lands alike as one. Stanza 1: Awed by heaven's majesty, they ceased grasping the whip; They sang in near accord, desiring heaven's sheltering canopy. The rising dynasty's calendar all revered and followed; thus they opened up the great east. Stanza 2: There was Hada—vacillating at both ends, repeatedly breaking alliances, swayed from without. At one move of the celestial army all were startled—like grass bending with the wind. Stanza 3: There was Huifa—inconstant in reversal, nurtured from without, vaunting himself like the Lord of Yelang. The six armies swiftly deployed like rolling thunder; they cast off armor and surrendered their bows. Stanza 4: There was Ula—harboring evil intent, flexing a mantis's arm, wishing to test the chariot's charge. One point of spear and halberd, one bow drawn—sweeping them away like gnats. Stanza 5: There was Yehe—overbearing and backed by a corner, like fish swimming freely in a cauldron. Craftily he secretly allied with the Koreans; morning and evening dispatch riders exchanged messages. Stanza 6: There was Korea—remote on the seacoast, in collusion with Yehe. Like the qiong-qiong and gancao beasts mutually supporting one another; they built fortifications clustered like swarming bees. Stanza 7: Pity the late Ming—the age of dire calamity had just begun; state coffers hung empty as a suspended bell. Korea and Yehe deluded one another; pressed tight yet they knew no limit. Stanza 8: Four-route armies came invading from every angle; without discipline—who could prevail? For a time a motley rabble without true courage; their commands passed like wind over cattle. Stanza 9: Five hundred thousand strong—like boar and serpent, rampant as greedy wolves—not without clamorous fury. Only because they chased profit, not true devotion—when crisis came each fled his own way. Stanza 10: They wantonly invaded; their armies marched without just cause—our celestial court met their aggression with righteous force. Majestic in the eight formations, heaven's might rose like autumn wind scattering leaves. Stanza 11: Donning the martial robe but once to rescue the people—costing no more than reed arrows and peachwood bows. After Liaoyang was built, ramparts stood firm as metal and moats; royal enterprise began at Qi and Feng. Stanza 12
26
瀋陽城第二十二瀋陽城,王氣所鍾。 氤氳五彩,縹渺如龍。 信佳哉,鬱鬱蔥蔥。 一解析木津,箕尾之東。 上連天弁,右抱神宮。 濟津梁,霄漢垂虹。 二解近北極,象逼穹窿。 玄菟置郡,都護安東。 越金元,頻建畿封。 三解我皇朝,氣運方隆。 此惟與宅,用恢厥功。 相陰陽,宅土之中。 四解維廣寧,屹屹崇墉。 石梯連磴,香水春溶。 十八盤,萬樹青松。 五解若旅順,臨海居沖。 番彝麕集,估舶雲從。 轉南漕,天庾斯充。 六解取廣寧,脣齒圻封。 惟茲旅順,亦是率從。 啟鴻圖,駿烈豐功。 七解左朝鮮,右際雲中。 卜維洛食,龜筮斯從。 葉天人,是為大同。 八解帶渾河,滄海朝宗。 白山控峙,石柱雲封。 是神皋,俗厚民豐。 九解繞西南,遼水漴々。 襟環東北,黑水混同。 壯聲靈,鎬京辟廱。 十解擴輿圖,北暨烏龍,牧羝舊部,使犬遺戎。 震天威,罔不祗恭。 十一解念中原,民力困窮。 殫輸將,比屋皆空,干戈充斥民無控。 拯其塗炭,出水火中。 會清明,四海來同。 十二解
Shenyang City, No. 22: Shenyang city—where royal qi converges. Rainbow mist of five colors, dim and drifting like a dragon. Truly splendid—lush and verdant. Stanza 1: Jiamu Ford—east of the Tail of the Sieve. Above it joins Tianbian; on the right it embraces Shengong. Crossing by ford and bridge; a rainbow hangs from the skies. Stanza 2: Near the northern pole—the celestial image pressing the vault of heaven. Xuantu commandery established; Protector-General pacified the east. Through the Jin and Yuan, capitals and fiefs were repeatedly established here. Stanza 3: Our imperial dynasty—its cosmic fortune ascendant. This alone is our dwelling-place; thereby to extend its achievements. Reading yin and yang, settled at the land's heart. Stanza 4: As for Guangning—towering lofty walls. Stone steps linking terrace after terrace; fragrant waters melting in spring. Eighteen turns of the path; ten thousand trees of green pine. Stanza 5: As with Lüshun—facing the sea at a strategic crossing. Foreign peoples gathered like deer; merchant ships followed like clouds. Turning southern grain transport; the celestial granary is filled. Stanza 6: Taking Guangning—border domains like lip and teeth. This Lüshun too likewise followed in obedience. Opening the grand design—splendid achievements and abundant merit. Stanza 7: Korea to the left, Yunzhong on the right. Divination confirmed this as the place to dwell; turtle and milfoil both assented. Harmonizing heaven and humanity—this is great unity. Stanza 8: Girded by the Hun River; the blue sea pays tribute. Mount Bai stands sentinel; stone pillars shrouded in clouds. This is a numinous homeland—deep in custom, rich in people. Stanza 9: Winding southwest—the Liao waters rushing on. Embracing the northeast—the Amur and Hunhe joined. Magnifying its numinous renown—like Haojing's Bright Hall. Stanza 10: Expanding the realm north to Wulong; herding clans and dog-using tribes of old. Heaven's majesty trembled forth—all bowed in reverent submission. Stanza 11: Mindful of the central plains—the people's strength exhausted. Transport and levies utterly drained; every house stood empty; weapons of war everywhere—the people beyond saving. Delivering them from mortal suffering—drawing them out of water and fire. When clarity returns, the four seas unite as one. Stanza 12
27
鐵嶺山第二十三鐵嶺山,峰似削,燔白石,不消鑠,遼陽之東鼓橐籥。 一解綉嶺山,萬花谷,閒松塢,連雲壑。 海城之南氣磅薄,上有三泉甘可酌。 二解平頂山,雲漠漠。 車曾駐,盆可浴,上有積水冬不涸。 三解木查嶺,如劍鍔。 峻而坦,寬以博。 查水發源岩際落。 四解降龍山,神所託。 勢蜒蜿,如拏攫,風雨欲來光景鑠。 五解水泉山,滋乳酪。 清且美,用烹瀹,萬斛珍珠瀉簾箔。 六解南雙山,巨靈拓。 左陽峰,右陰壑,青天秀削芙蓉萼。 七解是諸山,互聯絡,忽低昂而岝崿。 羊腸宛轉緣蜂閣,鳥道窮兮構略彴。 八解聚蔥( 艹) ,儼齦齶。 嵌峒,鬯寥廓。 蔽虧日月愁猱玃,可喜可驚兼可愕。 九解地呈符,天開鑰。 孕靈秀,阜飛攫。 巨木如林纖草弱,茂對乘時萬物育。 茂對乘時萬物育。 十解
Mount Tieling, No. 23: Mount Tieling—peaks sheer as cut blades; white stone burned yet never consumed; east of Liaoyang, the forge bellows blow. Stanza 1: Embroidered Ridge Mountain, Ten Thousand Flowers Valley, Leisure Pine Hollow, Cloud-Linked Ravine. South of Haicheng the vital force surges vast; above are three springs sweet enough to drink. Stanza 2: Flat-Top Mountain—clouds vast and dim. Chariots once halted there; a basin serves for bathing; pooled water above never dries in winter. Stanza 3: Mocha Ridge—like a sword's edge. Steep yet level; broad and expansive. Cha Water rises at the cliff's edge and cascades down. Stanza 4: Dragon-Descending Mountain, where spirits take refuge. It coils and winds like grasping talons; when storm and rain draw near, light blazes dazzlingly. Stanza 5: Water-Spring Mountain, where milk and cheese abound. Clear and fine for boiling and stewing; myriads of pearls pour through the curtain-silk. Stanza 6: South Double Mountain, opened by the giant spirit. On the left a yang peak, on the right a yin ravine—against blue sky, gracefully cut like hibiscus buds. Stanza 7: These mountains link together, now dipping low and rising high, jagged and steep. Sheep-gut paths wind past cliff pavilions; where bird-paths end, a rough footbridge is built. Stanza 8: peaks gathered like scallions ( grass radical) —majestic as jaws and teeth. Set in caves and grottoes, vast and open. They obscure sun and moon; gibbons and macaques grieve; delightful, startling, and astonishing all at once. Stanza 9: Earth displays its tokens; heaven opens the key. Nurturing numinous beauty; heights where birds swoop and seize. Great trees stand like a forest, fine grasses frail; flourishing in season, all things are nourished. Flourishing in season, all things are nourished. Stanza 10
28
孕嘉產第二十四孕嘉產,厥族滋蕃。 悉數之,更仆為煩,山經爾雅空排纂。 略疏梗概,用告司原。 一解有於菟,蒼質玄斑。 吼腥風,林葉摧殘,霧中玄豹尤虓悍。 異名同族,艾葉金錢。 二解熊似豕,穴處空山。 善搏人,春出冬蟠,羆文黃白仍修幹。 力能拔木,不畏戈鋋。 三解有野馬,形質輕獧。 走深山,不服鞍韉,日行五百如奔電。 野騾似馬,亦產遐邊。 四解扶輿鹿性喜林泉,麞無膽力心常戰。 惟麂惟狍,類族殷繁。 五解狼白頰,前高後寬。 或蒼或黑皆膘健。 豺尤猛厲,祭獸秋原。 六解一峰駝肉自為鞍,頸修氾曲眈芻豢。 力能任重,用濟軍饘。 七解狐性疑,貍愛安眠,毛深溫厚為裘暖。 貉能求食,富則資貛。 八解兔婆娑,亦稱比肩,鼢鼯五技徒蒙訕。 鼠名艾虎,亦屬戔戔。 九解貂似鼠,其質龐然,食松苗,以栗為饘。 紫毫豐毳,服之孔安。 十解馬牛羊,閭巷喧闐。 白頭豕,用給盤餐,居民比屋充常膳。 不須臚列,以免辭煩。 十一解是熙朝,茂育功宣。 致物產,滋盛春田,四靈為畜麟游甸。 殊祥上瑞,多載青編。 十二解
Fine Products Nurtured, No. 24: Fine Products Nurtured—their kinds flourish and multiply. To count them all would weary attendants with tedium; the Classic of Mountains and Seas and the Erya compiled lists in vain. Briefly set forth the outline, to inform those who oversee the source. Stanza 1: There are tigers—gray-bodied with dark stripes. Roaring fetid wind destroys forest leaves; in the mist the dark leopard is especially fierce. Different names, same species—the mugwort-leaf and gold-coin types. Stanza 2: Bears resemble pigs; they den in empty mountains. They grapple people readily; emerging in spring, coiling in winter; pi bears marked yellow and white, with slender trunks. Strong enough to uproot trees; unafraid of spears and blades. Stanza 3: There are wild horses—light and nimble in form. They run in deep mountains, refusing saddle and bridle; five hundred li a day like racing lightning. Wild mules resemble horses; they too are found in distant borderlands. Stanza 4: Fuyu deer love forests and springs; musk deer lack gall—their hearts are ever fearful. Muntjacs and roe deer—their kinds are plentiful. Stanza 5: Wolves have white cheeks; tall in front, broad behind. Whether gray or black, all are plump and strong. Jackals are especially fierce; autumn sacrifice beasts roam the plain. Stanza 6: Single-hump camels—flesh forms its own saddle; long neck gently curved, content to chew fodder. Strong enough to bear heavy loads; used to sustain the army's provisions. Stanza 7: Foxes are suspicious by nature; raccoon dogs love peaceful sleep; deep, warm fur is made into robes for warmth. Badgers can forage for food; when prosperous they supply raccoon-dog fur. Stanza 8: Rabbits are graceful; also called shoulder-to-shoulder; flying squirrels with five skills merely invite mockery. A rodent named mugwort-tiger also belongs among the small and insignificant. Stanza 9: Sables resemble rats, bulky in build; they eat pine seedlings and take chestnuts as gruel. Purple-tipped hair, abundant down—wearing it brings great comfort. Stanza 10: Horses, cattle, and sheep—lanes and alleys clamorous. White-headed pigs supply platters and meals; households door to door fill their daily fare. No need to enumerate in detail, lest words become tedious. Stanza 11: This is the flourishing dynasty; its nurturing achievements are proclaimed. Producing goods; flourishing in spring fields; the four auspicious beasts kept as livestock—a qilin roams the pasture. Extraordinary omens and supreme blessings are recorded in many blue-bound volumes. Stanza 12
29
毓靈禽第二十五毓靈禽,五色名翬,虞人歲捕供時祀。 沙雞無趾,出青林,亦貢丹墀。 一解有舒鳧,洵腴且肥,家鵝舒雁仍甘美。 青章次之,信天緣,鵜鶘之類。 二解鳴九皋,玄裳羽衣,鸛鳴於垤丹其喙。 禿鶖長頸,在水之湄。 翦霜翎,用飾忘歸。 三解鵜在梁,載詠風詩,淘河吸盡蹄涔水。 斑鳩性拙,縮脖高飛。 並翱翔,適性忘機。 四解燕于飛,下上差池。 善營巢,秋去春歸。 曙色才分,最好是,數聲乾鵲,檐頭報喜。 五解啄木兒,利口如錐。 蠹蟲穴樹藏身固,緣木而求必得之。 在眾禽中,號為多智。 六解黑龍江,爰有深池。 雁來初湛淡羽儀,鶬雞麋鴰群遊戲。 汎清波,卵息繁孳。 七解到春來,田鼠為鴽,考之爾雅黃鷃是。 倉庚鳴矣,夏日遲遲。 柳陰中,好音流利。 八解遼河鷹,松兒朵兒。 海東青,性尤猛鷙。 天鵝褫魄,狡兔何施。 虎斑雕,差可肩隨。 九解萃羽族,深林茂枝。 飲與啄,惟性所宜。 太和洋溢,民物恬熙。 奏箾韶,鸞鳳來儀。 十解
Numinous Birds Nurtured, No. 25: Numinous Birds Nurtured—five-colored, named hui; imperial huntsmen capture them yearly for seasonal sacrifice. Sand grouse have no toes; emerging from green forests, they are also presented at the crimson steps. Stanza 1: There are shu ducks—truly plump and fat; domestic geese and shu geese remain delicious. Green herons rank next; pelicans, cormorants, and the like. Stanza 2: They call across nine marshes; black lower garments and feather robes; storks call on the mound, their beaks red. Bald ibises with long necks at the water's edge. Clipping frost-white feathers to adorn caps that make one forget to return home. Stanza 3: Cormorants on the beam—reciting Odes of Feng; scoop-river birds drain every hoof-print puddle. Turtle-doves are clumsy by nature; tucking their necks they fly high. Both soaring together—suited to their nature, forgetting artifice. Stanza 4: Swallows flying; dipping up and down unevenly. Skilled at building nests; departing in autumn, returning in spring. As dawn color just breaks, best of all—the magpie's few calls announcing joy from the eaves. Stanza 5: Woodpeckers—sharp mouths like awls. Boring insects hole trees and hide securely; climbing the wood to seek them, they are sure to be found. Among all birds, they are called most intelligent. Stanza 6: On the Black Dragon River there are deep pools. Geese come first, dipping pale feather ornament; mergansers and swan geese flock in play. Floating on clear waves; laying eggs, breeding in abundance. Stanza 7: When spring comes, field mice transform into ru birds; consulting the Erya, they are the yellow orioles. The oriole sings; summer days lengthen slowly. Amid willow shade, fine notes flow smoothly. Stanza 8: Liao River hawks—Song'er and Duo'er varieties. Eastern Sea green—its nature especially fierce and bold. Swans lose their souls; what can cunning rabbits do? Tiger-striped eagles can nearly keep pace shoulder to shoulder. Stanza 9: Gathered feathered tribes in deep forests with lush branches. Drinking and pecking—whatever their nature suits. Great harmony overflows; people and things peaceful and flourishing. Playing the Shao music—phoenixes come with ritual grace. Stanza 10
30
蕃珍樹第二十六便蕃珍樹,籠溪覆塢。 爰有蕭艾香蒲,春雨後,叢生幽渚。 紅杏緋桃,兔絲葶藶,連岡被楚藥籠儲。 馬藺知時節,紅藍茜不如。 一解松釒義雙股,是爾雅篇中所著。 惟有神京,秀鍾扶輿。 歲寒姿,其針獨五。 八千歲為春,八千歲為秋,大椿齡,綿綿萬古。 被光華,含雲隱霧,瑤光降斗樞。 三椏五葉滋靈草,地產奇珍泄秘符,地產奇珍泄秘符。 二解
Abundant Precious Trees, No. 26: readily abundant precious trees—shrouding streams, covering ravines. Here are artemisia, mugwort, and fragrant cattails; after spring rain, clustering on hidden islets. Red apricots and crimson peaches; dodder and pennycress; linked hills covered with medicinal herbs stored in cages. Horse iris knows the seasons; madder and indigo cannot compare. Stanza 1: Pine with twin trunks—as recorded in the Erya chapter. Only in the divine capital does numinous beauty concentrate in Fuyu. Bearing the cold-season form; its needles alone are five per cluster. Eight thousand years make a spring, eight thousand years make an autumn—the great chinaberry's span stretches through myriad ages. Clothed in splendor; holding clouds and hiding mist; jade radiance descends upon the Dipper pivot. Three-forked and five-leafed—it nourishes numinous herbs; the land produces strange treasures revealing secret tokens; the land produces strange treasures revealing secret tokens. Stanza 2
31
建皇極第二十七建皇極,司徒度廣輪; 壯皇后,太史陳圭臬。 端徑遂,三塗達九逵; 相陰陽,百堵依繩尺。 一解南德盛,當陽離鄉明; 東撫近,出震青陽辟。 西懷遠,金行靖甲兵; 北福盛,象緯通天闕。 二解前天佑,高明法健行; 後地載,博厚符坤德。 左內治,訏謨綏廟廷; 右外攘,聲教敷重譯。 三解表雙闕,艱難念武功; 致太平,垂拱思文德。 崇政殿,穹窿憲紫垣; 鳳凰樓,樸素無雕飾。 四解詄蕩蕩,天門辟九重; 扇巍巍,雲際開金闕。 盛輿服,衣冠拜冕旒; 肅威儀,羽衛陳刀戟。 五解夜漏盡,猶傳衛士餐; 曉鐘鳴,遽進雞人幘。 規久大,朝廷多直言; 謀萬全,殿陛無遺策。 六解援禮經,郊壇建國南; 考彝章,展敬陳蒼璧。 禋閟宮,春秋廑孝思; 重宗盟,宗正司宗祏。 七解得天心,謳歌獄訟歸; 孚人意,鎬洛聲靈赫。 定中原,鴻圖萬載基; 作陪京,巡幸朝群辟。 八解
Establishing the Grand Pole, No. 27: Establishing the Grand Pole—the Minister of Works measured the broad compass; Strengthening the empress's seat; the Grand Astrologer presented the jade square and plumb line. Straight paths completed; three ways reaching nine thoroughfares; Consulting yin and yang; a hundred walls built by cord and rule. Stanza 1: South virtue flourishing; facing the yang, Departing Village is bright; East pacifying the near; Outshaking trigram, green yang opens. West cherishing the distant; metal phase pacifying armor and weapons; North fortune flourishing; star-omens and celestial tracks connect to heaven's gate. Stanza 2: above, Heaven's blessing; lofty and bright, following vigorous conduct; Below, Earth bears; broad and deep, matching Kun virtue. Left, inner governance; grand counsel pacifying the ancestral court; Right, outer pacification; sound teachings spread through double translation. Stanza 3: the exterior faces the twin towers; in hardship, reflecting on martial achievement; Achieving Great Peace, ruling with folded hands, contemplating civil virtue. Chongzheng Hall, domed vault matching the purple walls; Phoenix Tower, plain and without carved ornament. Stanza 4: the booming music resounds vast; Heaven's Gate opens through nine layers; Fans tower high; at the cloud's edge the golden gate opens. Splendid carriage and robes; caps and gowns bow to the crown tassels; Solemn majesty; feathered guards array spears and halberds. Stanza 5: the night clepsydra runs out, yet the guards' meal is still passed; The dawn bell rings; hastily the cock-man's headcloth is presented. Planning for enduring greatness; the court has many who speak frankly; Scheming for complete safety; at the palace steps no strategy is overlooked. Stanza 6: drawing on the Rites Classic, the suburban altar is built south of the capital; Consulting ritual regulations, displaying reverence and presenting the green jade disk. Sacrificing at the closed shrine, spring and autumn diligently maintaining filial thought; Honoring ancestral covenant; the Director of the Imperial Clan oversees the ancestral tablets. Stanza 7: gaining Heaven's heart; songs of praise—as lawsuits return; Winning men's hearts; Hao and Luo resound with numinous majesty. Securing the Central Plain; the grand design lays foundation for ten thousand ages; Serving as the secondary capital; on imperial tours receiving the assembled nobles. Stanza 8
32
鑠皇清第二十八鑠皇清,景命隆,成天平地永宅中。 聖繼聖,纘豐功。 製作定世符,御天乘六龍。 一解樂昭德,禮備容,覃敷聲教八方通。 道德一,風俗同。 皇威馳海徼,仙仗過崆峒。 二解詠芹藻,歌辟廱,崇德絀惡發群矇。 蛾有術,瞽有宗。 壽考而作人,棫樸其芃芃。 三解嗟保介,咨臣工,犁雲耕雨勞厥功。 繪無逸,圖豳風。 率育配彼天,倉箱裕我農。 四解種浴川,桑戾風,褘衣東鄉明婦功。 肅壇壝,比先農。 父老歡德化,耕桑帝所崇。 五解整屏翰,屹金墉,得人則治簡帝衷。 甘棠芾,黍苗芃。 廢墜罔不修,萬里咸提封。 六解辟三宅,達四聰,旁招俊乂秉至公。 霧豹蔚,雲龍從。 曰舉爾所知,名字書屏風。 七解省耕斂,寬租庸,神倉百萬備荒凶。 胥保惠,振貧窮。 暑雨與祁寒,咸化為春風。 八解畎澮濬,軌塗通,誕疏地脈淀與谼。 水攸利,年自逢。 浩浩乎恩波,匪今頌屢豐。 九解什一稅,維正供,求民之莫飭司農。 免溝壑,樂食饔。 損上以益下,皇王儉德共。 十解海湯湯,水朝宗,日東月西出其中。 旦復旦,無終窮。 涵乾而納坤,何所不包容。 十一解斡璇璣,走靊霳,嘉生繁植蕭艾空。 沛然雨,薰兮風。 至誠契天心,無為而允恭。 十二解稽典禮,命秩宗,釋回增美惇且庸。 筠其竹,心其松。 本天以殽地,夙夜襄夔龍。 十三解由心生,與政通,作樂崇德應八風。 舞蹲蹲,鼓逢逢。 勸之以九歌,還相為其宮。 十四解師出律,萃除戎,包戈釁甲百年中。 戒不虞,慎厥終。 有嚴講武事,大閱張軍容。 十五解鴞食葚,泮林中,小人革面順以從。 嘉肺閒,囹圄空。 訟庭有青草,獄吏服儒風。 十六解蘭有秀,桂有叢,白駒空谷豈時雍。 無遺賢,胥在公。 天工人其代,六合臻郅隆。 十七解屏籓寄,磐石宗,本支百世五等崇。 式分玉,匪翦桐。 天潢流且長,詎曰陝西東。 十八解繩祖武,紹宗功,於皇繼序克履中。 震主器,乾飛龍。 聖聖亶相承,凝旒仰篤恭。 十九解祥繞電,瑞流虹,於萬斯年聖緒洪。 麟振姒,乙造娀。 文子復文孫,千億紀無窮。 二十解休滋至,昭有融,樂胥受祜龐且鴻。 醴泉溢,膏露濃。 升階協貞吉,萬物泰而通。 二十一解時巡狩,朝會同,淑旂綏章鞗革沖。 珪贄集,鞮譯從。 聲靈振夷夏,四海仰皇躬。 二十二解懍帝謂,敷帝衷,萬年遐福聿來同。 周嶞岳,漢呼嵩。 籙圖天不老,治化日方中。 二十三解樂九成,歌三終,一游一豫盛德同。 臣矢音,瞍奏公。 時邁戛箾{殸召},金石閒笙鏞。 二十四解
Resplendent Qing, No. 28: resplendent Qing—the auspicious mandate ascendant; completing heaven and leveling earth, forever dwelling at the center. Sage succeeding sage, continuing abundant achievements. Institutions set the age's seal; ruling heaven, riding the six dragons. Stanza 1: music displays virtue, rites complete in form; broadly spreading sound teachings, the eight directions connect. One moral principle, customs alike. Imperial might races to the sea borders; the immortal retinue passes Kongtong. Stanza 2: singing of duckweed and water plants, singing at the Bi Yong; honoring virtue and punishing evil, awakening the blind masses. The blind have their arts; the sightless have their masters. Living to old age to become proper persons; the elm and oak flourish lush. Stanza 3: sighing over the land's protectors, consulting officials and craftsmen; plowing clouds and cultivating rain, toiling at their achievement. Painting Against Idleness, picturing the Bin Airs. Leading and nurturing to match heaven; granaries and bins enrich our farmers. Stanza 4: planting at the bathing river, mulberry responding to the wind; in ceremonial robes facing east, displaying women's work. Solemn on the altar mound, compared with the Former Farmer. Elders rejoice in moral transformation; plowing and sericulture the emperor honors. Stanza 5: organizing the border shields, towering golden walls; with the right men, governance accords with the emperor's heart. The sweet pear tree spreads; millet seedlings flourish lush. What is neglected or fallen, none left unrepaired; ten thousand li all brought under tribute districts. Stanza 6: opening the three residences, reaching the four keen senses; from all sides recruiting outstanding men, holding the utmost fairness. Mist-hidden leopards flourish; cloud dragons follow. Saying 'raise those you know'; their names written on the screen. Stanza 7: inspecting farming and taxation, easing land and labor taxes; divine granaries storing millions, prepared for famine and disaster. All protecting and benefiting, reviving the poor and destitute. Summer rains and bitter cold alike transform into spring breeze. Stanza 8: ditches and canals dredged, track roads connected; broadly opening the earth's channels, marshes and hollows. Where water benefits, good years naturally come. Vast is the wave of grace; not today alone celebrates repeated abundance. Stanza 9: one-tenth tax, proper tribute supply; seeking the people's wellbeing, overseeing the Minister of Agriculture. Spared from ditches of death, joyfully eating morning and evening meals. Reducing above to benefit below; emperor and king share frugal virtue. Stanza 10: seas surge vast; waters pay homage to the source; sun east, moon west, emerging from within. Dawn after dawn, without end or limit. Embracing Qian and receiving Kun—what is there it does not encompass? Stanza 11: turning the celestial orb, driving thunderclouds; fine life flourishes and plants spread—artemisia and mugwort vanish. Raining abundantly, breezing warmly. Utmost sincerity accords with Heaven's heart; effortless action yet sincerely reverent. Stanza 12: consulting canonical rites, appointing the Minister of Rites; abandoning excess, enhancing beauty, sincere and useful. Bamboo with firm joints, pine with steadfast heart. Rooting in heaven to govern earth; day and night assisting like Kui and Long. Stanza 13: arising from the heart, connecting with governance; making music to honor virtue, responding to the eight winds. Dances solemn, drums booming. Encouraging with the Nine Songs, alternately serving as their tones. Stanza 14: armies march to measure; gathering to remove warfare; wrapping spears and anointing armor within a hundred years. Guarding against the unexpected, careful of the end. Solemnly reviewing military affairs, grand inspection displaying army formations. Stanza 15: owls eat mulberries; in the forest academy grove, petty men change their faces and follow obediently. Joyful chests at ease; prisons empty. On the lawsuit court grows green grass; prison officers follow Confucian ways. Stanza 16: orchids have blossoms, cassia has thickets; white colts in empty valleys—how can it not be harmonious? No worthy left behind; all serving the public good. Heaven's work, others take on; the six directions reach supreme flourishing. Stanza 17: shield-wall and feudatory domains entrusted; firm as bedrock, the imperial clan; root and branches for a hundred generations, five ranks honored. Ritually dividing jade, not cutting the paulownia. The imperial line flows and stretches long; how can one speak only of west and east of Shan? Stanza 18: continuing ancestral martial ways, inheriting clan achievements; O sovereign, in succession treading the center. Zhen holds the chief vessel; Qian flies as the dragon. Sage upon sage truly succeed; with fixed crown tassels, looking up in sincere reverence. Stanza 19: omens coil like lightning, auspice flows like rainbow; for myriad years the sage line vast. Qilin stirs for Si; Yi marries from Song. Cultured sons and cultured grandsons; billions of years without end. Stanza 20: blessings of abundance arrive, bright and harmonious; all rejoice receiving blessing, vast and grand. Sweet springs overflow, rich dew thickens. Ascending steps accords with upright fortune; the ten thousand things are peaceful and connected. Stanza 21: timely imperial tours, assemblies paying homage; fine banners and colored pennants, leather stirrups and bridles. Jade and silk offerings gather; interpreters follow. Numinous prestige shakes barbarians and Chinese alike; the four seas look up to the imperial person. Stanza 22: following the emperor's decree, spreading the emperor's heart; blessings from ten thousand years afar all come together. Zhou praised Mount Yue, Han called Mount Song. The talisman chart—Heaven never ages; governing transformation like the sun at its zenith. Stanza 23: music of nine parts, songs thrice ended; one journey one ease, magnanimous virtue alike. Ministers pledge their loyalty, blind men present to the lord. Shi Mai drums and strikes; gold, stone, reed pipes, and bells harmonize. Stanza 24
33
乾隆二十五年,平定西域,郊勞,得勝樂鐃歌十六章
In the twenty-fifth year of Qianlong, the Western Regions were pacified; suburban rewards and victory music—sixteen naoge stanzas obtained.
34
帝郊天第一帝郊天,天符帝,天心所在帝默契。 暘雨若,風霆明,呼吸感應通以誠。 龔天罰,誅譎詭,聖人之兵不得已。 武功成,王道昌,順我者存逆者亡。 皇威所訖周遐荒,億千萬載德莫量。 錫慶長功符,兩大垂榮光。
Emperor's Suburban Sacrifice to Heaven, No. 1: The emperor sacrifices to Heaven; Heaven's mandate matches the emperor; where Heaven's heart lies, the emperor tacitly agrees. When sun and rain are as wished, wind and thunder bright; breathing and response connect through sincerity. Fulfilling Heaven's punishment, executing treacherous schemers; the sage's army acts only when unavoidable. Martial achievement complete, the kingly way flourishes; those who submit live, those who resist perish. Imperial majesty reaches throughout distant wilds; for billions of ages, virtue beyond measure. Bestowing blessing and lasting merit-signs; both great ones shed glory.
35
爍月竁第二爍月竁,震日淵。 埽准夷,開屯田。 式擴自伊犁,地大物奫。 若大宛及娑夷,勃律咸慕思弗諼。 曰中國有聖人,原隸塞垣。 遂極亥章之步,網之鄉,莫不奉正朔,備我外籓。 皇帝愷樂,錫福垓埏。 俾各康爾性壽爾年。
Blazing Moon's Cave, No. 2: Blazing Moon's Cave—shaking sun and abyss. Sweeping away the Huai barbarians, opening military colonies. Thus expanding from Yili; land vast, things abundant. Like Dayuan and Sogdiana, Baltistan—all admire and think without rest. They say China has a sage; they wish to belong to the border realm. Thus reaching the steps of the highest heaven; every village under the net—none fail to accept the calendar, serving as our outer feudatories. The emperor joyful and at ease, bestowing blessings to the world's edges. Causing each to be healthy in nature and long in years.
36
振王鈇第三振王鈇,天西極。 蠢爾回,久拘縶。 繭之蠶,褌之虱,出爾水火登袵席。 俾畋爾田,宅爾邑,亭毒煦嫗,沐我化澤。 鷹胡飽颺猘反齧,構逆煽亂,其曷可弗殛。 振王鈇,威稜赫。
Shaking the Royal Battle-Axe, No. 3: shaking the royal battle-axe at heaven's western pole. You foolish Hui, long bound in fetters. Like silkworms in cocoons, lice in underwear—drawn from water and fire to bed and mats. Let you hunt your fields, dwell in your settlements; nurture and warm you, bathe in our civilizing grace. The Qoqon fed fat, the savage turns and bites; fomenting rebellion and stirring chaos—how can they not be executed? Shaking the royal battle-axe, dread majesty blazing.
37
攻庫車第四庫車言言,我兵既攻。 有狡而伺,其來如風。 兩殲醜徒,蜂矢蝟鏃,搴厥回纛,賊頸朘縮。 鄂根之河,鯨鯢橫波,賊懵就斃,圈牢自薖。 惟彼僨轅,毋戒伏莽。 鳥啼於幕,魚漏於網。
Attacking Kucha, No. 4: Kucha rises up; our troops already attack. There are cunning ones lying in wait; they come like wind. Twice annihilating the ugly bandits; arrows like bees, like hedgehog quills; pulling down their Hui banners; rebel necks shrink and wither. At the Ogren River, whale and crocodile block the waves; rebels stunned meet death, trapping themselves in pens. Only those who turn rebellious—take no warning from ambush in wild grass? Birds cry from the tent; fish slip through the net.
38
厥角稽第五厥角稽,乃自易將速進師。 所向讋伏,弗梧弗枝。 剺面膜拜,涕泗漣洏。 曰惟我戎首,突豨張鴟,哀我憚人肌瘡痍。 蚍蜉之撼,寧不自知。 斨不缺,鏃不遺,遂直抵乎大荒之西。
Foreheads to the Ground, No. 5: foreheads to the ground—they yield themselves; swiftly advancing the army. Wherever they go, enemies cower; neither resist nor oppose. Faces slashed, bowing in worship; tears and mucus streaming. Saying only our tribal chief, the savage boar spreading like owls—pity our people, flesh wounded and scarred. Like the mole cricket shaking a tree—do they not know themselves? Axes undulled, arrows undepleted; thus reaching straight to the far west wilderness.
39
黑水戰第六黑水之戰騎危脊,懸軍深入為所搤。 蜂屯蟻附聚矢石,我馬雖憊人無敵。 立成壁壘奮戈戟,賊來薄攻相距尺。 瞋目一呼盡辟易,鉛丸著樹助我擊。 靈泉火米資炊汲,重圍三月莫敢迫。 古來誰與比奇績,萬賊之中兵四百。
Black Water Battle, No. 6: Black Water Battle—horses on perilous ridges; isolated army deeply penetrating, seized by the enemy. Bees swarm, ants gather, arrows and stones mass; our horses though weary, our men unmatched. Standing walls erected, wielding spears and halberds; rebels come close attacking, only a foot apart. Fierce-eyed one shout—all yield; lead bullets hit trees aiding our strike. Spirit springs and fire-rice supply cooking; besieged three months, none dare press close. Since antiquity who compares to such wonder—among ten thousand rebels, only four hundred troops.
40
援兵來第七援兵來,來自天。 矯躡景,迅掣煙。 援兵來,賊回顧。 奮螳當,張蛙怒。 援兵來,堅轉戰。 人裹血,馬流汗。 援兵來,前軍回。 摧虎穴,蹴蟻堆。 援兵來,若神助。 數月前,奉詔赴。
Reinforcements Come, No. 7: reinforcements come, come from Heaven. Swift as stepping on shadows, quick as pulling smoke. Reinforcements come, rebels look back. Striving like mantises blocking, puffing like angry frogs. Reinforcements come, firmly wheeling in battle. Men wrapped in blood, horses dripping sweat. Reinforcements come, vanguard returns. Crushing tiger dens, kicking anthills. Reinforcements come, as if divinely aided. Months ago, obeying decree to hasten.
41
阿克蘇第八阿克蘇何高,旋軍暫以休。 蓄銳淬戈銎,選堅制兜鍪。 名駒千隊來,霜氾籋雲浮。 以布易彼粟,篚筐為乾餱。 士飽馬亦騰,氣已無諸酋。
Aksu, No. 8: How high is Aksu; wheeling troops briefly to rest. Storing sharpness, tempering spear-sockets; selecting the hard, making helmets. Famous steeds thousand teams come; frost spreading, clouds floating as they gallop. Exchanging cloth for their grain; baskets and boxes for dried provisions. Soldiers fed, horses also spirited; morale already breaks the chieftains.
42
鹿斯奔第九鹿斯奔,威所鑠。 兵載入,批亢郤。 扼吭弗噬,犄角斯搏。 鵌鼵並窮,駏蛩偕躩。 攟載輜重棄老弱,走險假息神錯愕。 火燎毛,風轉籜。
Deer Thus Flee, No. 9: deer thus flee, awed by majesty. Troops enter loaded; attacking the vital point, striking the flank. Gripping the throat but not biting; horns locked in combat. Both kinds of rodents exhausted; paired beasts leap together in flight. Abandoning wagons, baggage, old and weak; fleeing to peril for brief rest, spirits confounded. Fire singes fur, wind turns bamboo sheaths.
43
回城降第十回城降,式歌舞。 王師入,各安堵。 約法數章,爾摩爾撫。 賦視賨諡,泉式圜府。 噢咻爾民久墊苦,蕃爾畊牧,釋爾刀斧。 昔穴巢,今昄宇,煌煌御碣照萬古。 鴻荒以來,此地榛狉睢呿,豈曾隸中土。
Kashgar Surrenders, No. 10: Kashgar surrenders, performing song and dance. Royal army enters, each secure in place. Laws set in several articles; soothing and comforting you. Taxes follow the Chong standard, coins follow the round treasury. Comforting your people long oppressed; flourishing your farming and grazing; releasing your swords and axes. Once living in caves and nests, now bright houses; the resplendent imperial stele shines through ten thousand ages. Since primordial chaos, this land was wild brambles and shrieking; how could it ever belong to the Central Plain?
44
伊西洱第十一伊西洱,兩馬不得驅,賊殲不盡此負嵎。 自言一夫當關,萬夫莫逾。 偏師薄之忽驚潰,倒戈降,百千輩。 賊酋顧之心膽碎,獨跳而走惟其喙。 伊西洱,功不刊。 誰與侔,格登山。
Ishijili, No. 11: Ishijili—two horses cannot drive; rebels not fully destroyed, they hold their corner. They claim one man guards the pass, ten thousand cannot cross. A detachment presses them suddenly and they collapse in panic; turning their weapons, hundreds surrender. The rebel leader's heart shatters in terror; he alone flees, barely escaping with his life. Ishijili—achievement that cannot be erased. Who can compare? Only Gede Mountain.
45
和門開第十二和門開,軍容壯。 大荒西,喁內向。 傳檄索伏隍,諸羌聞之弗敢藏。 地犴盡,天網張。 驚弦既隕,觸蕃復以戕,遣使詣獻屍已僵。 和門開,旌旆揚,滿營笳鼓歡聲長。
The Peace Gate Opens, No. 12: the army's might on display. The vast western lands, voices turned inward. Proclamations seek those hiding in ditches; the Qiang peoples dare not conceal themselves upon hearing. The earth's deepest pits exhausted, heaven's net spread wide. Those fleeing the bowstring fall; touching the frontier brings further harm—their envoy arrives to present the already stiff corpse. The Peace Gate opens, banners unfurl; camp drums and horn blasts echo with long celebration.
46
天斷成第十三黃河千年而一清,聖人千年而一生。 曠古之事眾所驚,惟天有斷斷乃成。 握神符,貫元精,二萬餘里雷霆行。 密勿指授,六合清以寧。 天斷成,巍巍之功莫能名。
Heaven's Decree Fulfilled, No. 13: The Yellow River clears once in a millennium; the sage appears once in a millennium. Events since antiquity that astonish all; only through heaven's resolute judgment can such completion occur. Wielding divine symbols, penetrating primal essence; twenty thousand li advance like thunder. Through secret counsel and direct commands, the six directions become clear and peaceful. Heaven's decree fulfilled—its towering achievement cannot be named.
47
皇式第十四皇式有告,覲於列祖。 兢兢業業,誕受天緒。 綏此武功,式廓是新。 守成創業,兼於一人。 鑒彼下國,立爾烝民。 凡有血氣者,莫不尊親。 大孝承命,錫嘏以純。 慈宮稱慶,天地忻忻。
Imperial Rite, No. 14: The emperor has announced, appearing before the assembled ancestors. Reverent and diligent, receiving heaven's mandate. Continuing this martial achievement, extending the frontier anew. Preserving and creating, both in one person. Guiding the nations below, establishing the people. All who possess blood and breath revere and draw near. Great filial piety receives the command, blessing in its pure form. The benevolent palace celebrates; heaven and earth rejoice together.
48
辟第十五辟水,流湯湯。 爛然五色昭文章。 豐碑告功峙宮牆。 鍾鏞{卉鼓}鼓同鏗鏜,皎如日月中天光。 鴻庸鉅制相得彰,包舉要義重闡揚。 崇論開惑示萬方,群蒙洞豁祛疑障。 原壽璿玉揭講堂,觀摩雒誦垂無疆。
The Waters Open, No. 15: waters flow vast. Five colors brilliant, displaying their patterns. A grand stele proclaims achievement, standing at the palace wall. Bells, gongs, and drums resound together, bright as the sun at its zenith. The great monument and massive work complement each other; encompassing essential meaning and re-emphasizing it. Exalted discourse opening confusion for all regions; multitudes awaken with clarity, doubt's barrier removed. The stele rises like jade at the lecture hall; models of study and recitation extend without bound.
49
帝圖鞏第十六帝圖鞏以大,率土之族,延頸面內,登三咸五昌期會。 群臣請上尊號,皇帝讓弗許,益持盈而保泰。 欽承天命,夙夜匪懈,方論功行賞恤士卒。 問民疾苦,無出明年租稅。 天之所覆恩皆沛,於胥樂兮千萬歲。
The Imperial Design Fortified, No. 16: vast and grand; all peoples on the realm stretch necks facing inward to the triple and quintuple flourishing era. Ministers request noble titles; the emperor demurs, instead maintaining fullness and preserving prosperity. Reverently accepting heaven's mandate without slackening day or night; now discussing rewards and cherishing the troops. Inquiring into the people's hardships; exempting next year's land tax and levies. All beneath heaven's cover receive overflowing grace; all rejoice together for ten thousand years.
50
乾隆四十一年,平定金川,郊勞,鐃歌十六章
In the forty-first year of Qianlong (1776), after Jinchuan was pacified, suburban rewards were given; Iron-Gong Songs, sixteen sections.
51
皇威鬯第一聖略宣,皇威鬯,風行電激物震蕩。 物震蕩,聲靈馳,靡堅不破高不摧。 曩西域,版圖廓,二萬餘里我疆索。 兩金川,敢抗干,自作不靖適自殘。 五載底績除凶頑,春風吹鐃入桃關。 奏凱還,虎臣羆士皆騰歡。
Imperial Might Abundant, No. 1: Sacred strategy proclaimed; imperial might abundant—wind moves, lightning strikes, all things shaken. Things shaken; fame and spirit race forth—nothing hard unbroken, nothing high untoppled. Formerly the Western Regions; the territory expanded—twenty thousand li our frontier bounds. The two Jinchuan—daring to resist; creating unrest themselves, fittingly destroying themselves. Five years to complete the task and remove the fierce and stubborn; spring breeze blows the naos through Peach Pass. Reporting victory and returning; tiger ministers and bear warriors all leaped with joy.
52
慎行師第二索諾木,僧格桑,貙生羆,狽附狼。 始蠻觸相尋,奚事斧斨。 越數歲,益蠶食鄰境,遂各罹其殃。 矧聞維州之謠,禍心包藏,浸假約束是偝,恩德是忘。 勢在不得已,整我戎行。 師出以慎,動罔弗臧。 用乃聲厥罪,懲厥狂。
Cautious in Campaigning, No. 2: Suonuomu, Senggesang—leopard-born, bear-nurtured, jackal-attached, wolf-dependent. At first rival factions fought like snail-ant armies—what need for axe and adze? Over several years they increasingly nibbled neighboring borders; thus each met disaster. Moreover hearing rumors from Weizhou; treacherous hearts concealed; gradually treating restraint as betrayal, forgetting grace and virtue. The situation compelled no alternative; we ordered our military ranks. The army marched with caution; in action none was not good. Thus proclaiming their crimes; punishing their madness.
53
犄角攻第三赫斯怒,兩軍指。 巴朗拉,從風靡。 取達圍,克資哩,西路角之南路犄。 約咱既得卡丫敉,革布什咱復其疆里,險如達烏安足恃。 鉦擊柝應,俾狂魄震褫。 夾擊威,洊雷駛。
Pincer Attack, No. 3: Wrath blazed forth; two armies pointed forward. Balangla—following the wind, all collapsed. Taking Dawei; capturing Zili—the western route pincered, the southern route locked horns. Yuezha already taken, Kayademi captured; Gebu Shizan restored his territory—precipitous as Dawu, what could be relied upon? Gongs struck, watch-clappers answered; making mad spirits tremble and shrink. Pincer attack's might; repeated thunder racing.
54
趲拉平第四小金之屏,曰僧格宗。 猱攀不度,堅碉如叢。 我軍先登,摧枯振籜。 深入其阻,直抵美諾。 布朗底木,追圍窮林,厥子喙走,厥父就擒。 汗牛板昭,傳檄帖服,趲拉悉平,軍聲赫濯。
Zanla Pacified, No. 4: the screen of Lesser Jin—called Senggezong. Monkeys could not climb across; stout blockhouses thick as groves. Our army scaled first; destroying dry wood, shaking bamboo sheaths. Plunging deep into their barriers; pressing straight to Meinuo. At Bulangdimu, pursuing and surrounding through dense forest; his son fled with mouth agape; his father was captured. Han Niuban submitted; proclamations sent, all submitted; Zanla entirely pacified; military fame resplendent.
55
討促浸第五促浸酋,為逋逃藪罪惡尤。 鞠旅移指,討厥比周。 徑阻雪積,我軍遲留。 彼潛伺徼,■I8逞其狡謀,降番應之紛相投。 屹然南路,整眾還輈。 新壁壘,厲鋋矛,遂進次乎田隴之陬。
Punishing Cujin, No. 5: the Cujin chief—a refuge for fugitives, crimes especially grave. Reviewing troops and shifting direction; punishing their factional collusion. Paths blocked by piled snow; our army delayed. They secretly watched for openings; ■I8 displaying their cunning schemes; surrendering tribes responded in confusion, flocking to join. Firm on the southern route; ordering the host and turning the chariots back. New ramparts built; sharpening spears and halberds; thus advancing to camp at the edge of field and ridge.
56
迅霆復第六簡我禁旅勇且健,七千其眾一敵萬,統以將軍旗鼓建。 定西印授西路進,南路是副聲並震,獎率趫材馳敢戰。 搴旗摩壘士氣奮,履險如夷兵不頓,有若熊虎懾鼯鼴。 趲拉全境薙株蔓,曾不旬日收復遍,虩虩如霆一何迅。
Swift Thunder Returns, No. 6: selecting our imperial guards—brave and strong; seven thousand men, one against ten thousand; led by the general with flags and drums raised. The Dingxi seal conferred; western route advanced; southern route as auxiliary—fame shook together; rewarding and leading swift talents, charging boldly to battle. Seizing banners and pressing ramparts—morale soared; treading peril like level ground, troops never halted; like bears and tigers terrifying flying squirrels and moles. Zanla's entire territory—weeded of roots and vines; within ten days recovered throughout; thunderous and swift—how rapid!
57
八旗勇第七八旗兵,來如風。 西路入,谷噶通。 南之隘,克馬尼,拉窠卡,大如礪。 釃三路,心力齊一,阻險功在西。 喇穆山,日則口,據默格,斷其後。 八旗兵,勇可賈。 綠營眾,悉鼓舞。
Eight Banners Valor, No. 7: Eight Banners troops—they come like wind. Western route enters; Guga opens through. Southern passes—Kemani, Lakewo—large as whetstones. Libations on three routes; hearts and strength united; overcoming peril, merit in the west. Lamu Mountain, Rize Pass—holding Mogeh, cutting off their rear. Eight Banners troops—valor beyond price. Green Standard troops—all inspired and roused.
58
窮猿僵第八我軍馳先聲,醜徒志以離。 竄渠伏冥誅,械獻貳負屍。 七圖及蒙固,縛之如連雞。 系孥側累來,檻致於京師。 咄哉窮猿僵,禍速焚林貽。
Cornered Ape Stiffens, No. 8: our army raced with prior fame; the ugly bandits' will was divided. Fleeing chiefs submitted to secret execution; bound and presented, carrying corpses on their backs. Qitu and Menggu—bound like chickens tied in a row. Wives and children bound and brought along; caged and conveyed to the capital. Alas, the cornered ape stiffens—disaster swift as burning forest brings.
59
扼宜喜第九北路險,曰宜喜。 賊死守,限尺咫。 絨布移兵,循塗西指。 綽斯請留,原效驅使。 出奇制勝賊披靡,冒雨揚兵兵為洗。 扼山樑,築我壘。
Blocking Yixi, No. 9: northern route perilous—called Yixi. Rebels defended to the death; limited to inches and feet. Rongbu shifted troops; following the path westward. Chuosi requested to remain; willing to serve at command. Striking with surprise to win—rebels scattered; braving rain to display troops, the army refreshed. Blocking the mountain ridge; building our ramparts.
60
越重壕第十乘勝攻,賊拒遏。 堅碉矗,重壕掘。 康薩爾山,徑險且崒。 鹿角如麻,憑阻轇轕。 我軍薄之若排闥,曷深曷巍,一躍而越。 踞厥顛,蹂厥穴,木思工噶取如掇。 臨高壓之,下視巉岩蒙茸,氣吞力隨拔。
Crossing Deep Moats, No. 10: pressing victory to attack; rebels resisted and blocked. Stout blockhouses towered; deep moats dug. Kangsar Mountain—paths perilous and peaks abrupt. Deer-antler stakes thick as hemp; relying on barriers, paths intertwined. Our army pressed close like pushing open a door—however deep, however lofty—leaping over in one bound. Occupying their summit; trampling their lair; Musigong—taken as easily as picking up. Overlooking from on high and pressing down; looking down on jagged cliffs overgrown; spirit swallowed, strength followed in uprooting.
61
河之西第十一河之西,穢棘不可窮。 元戎決勝合力攻,俾賊顛不得顧,趾不得容。 日旁以右羅寨柵,棄而逃,羸豕蹢。 火其崖垠照熻赫,五十裡間地為赤。 賊潛喘,餘燼灰。 飛將軍,從天來。
West of the River, No. 11: West of the River—thorns and brambles beyond reckoning. The commander-in-chief decided victory, attacking with combined force; making rebels unable to look back, feet unable to find footing. Ripang and Youluo—stockades and palisades; abandoning and fleeing like emaciated pigs stumbling. Firing their cliff edges—blazing bright; for fifty li the ground turned red. Rebels secretly gasped; remaining embers turned to ash. The Flying General—from heaven he came.
62
後路清第十二夾河陣,軍相望。 風雲通,氣益壯。 噶爾丹既攻,建瓴注之扼彼沖。 清後路,勝算雄。 狙伏為患,惟遜克爾宗,梯牆斫穴如抉叢。 後路清,賊勢窮,世臣繼勇勛名崇。
Rear Route Cleared, No. 12: flanking the river in formation—armies facing one another. Wind and clouds connected; morale grew stronger. Ga'erdan already attacked; like water poured from a high eave—blocking their thrust. Clearing the rear route; strategic calculation bold. Ambush lurking was the trouble—only at Xunke'erzong; scaling walls and hacking holes like splitting a thicket. Rear route cleared; rebel power exhausted; hereditary ministers succeeding in valor—merit and fame exalted.
63
一窟摧第十三昆色爾高騎脊危,拉枯下瞰烈焰飛。 菑則大海鞭一麾,奇謀百出克勒圍。 八月中,夜半時,月光鏡膽寒妖魑。 狡有三窟,一窟固已摧。 磨盾馳木蘭,八日來紅旗。
One Den Destroyed, No. 13: Kunse'er—high astride the ridge, perilous; pulling down dry wood, looking down on flying flames. Zaidahai with one whip-stroke of command; stratagems by the hundred—Kelesie besieged. In the eighth month, at midnight; moonlight mirror-bright—gall chilled, demons and sprites. The cunning have three dens—one den was already destroyed. Polishing shields, racing to Mulan; on the eighth day the red banners came.
64
釜底魂第十四西里既劃,卡角斯折。 彼頑不靈,螳斧當轍。 索隆科布,屢摧其堅。 安布魯木,迅埽其孱。 舍齊暮搗,雍中朝搴。 盡撤籓以入,巢幕岌焉。 賊境日蹙,百才一存。 釜底群聚,遊魂曷延。
Pot-Bottom Souls, No. 14: Xili already divided; Kajiaosi broken. They were stubborn and unresponsive; mantis axes blocking the wheel-tracks. Suolongkebu—repeatedly breaking their strongholds. Anbulumu—swiftly sweeping away their weakness. Sheqi attacked at dusk; Yongzhong captured at dawn. All outer defenses withdrawn inward; nest and canopy tottering. Rebel territory daily contracted; only one in a hundred remained. Gathered at the pot's bottom; wandering souls—how could they prolong?
65
穴蟻埽第十五賊負固,噶喇依。 困獸猶鬥四面圍,批其腹心外不支。 甲雜獨松潰河西,馬邦拾芥彼自隳。 陸罝水罟會我師,環以巨砲焦灼期。 計窮乞命俘渠魁,罪人斯得逮旄倪。 穴蟻迅埽無留遺,定以百戰誠若斯。
Den Ants Swept, No. 15: rebels held firm—Gala Yi. Cornered beasts still fought—surrounded on four sides; striking their belly and heart, the outer defenses could not hold. Jiazadusong collapsed west of the river; Mabang—picking mustard seeds—they destroyed themselves. Land nets and water weirs joined our army; encircled with great cannon, scorching as expected. Plans exhausted, begging for life—the rebel chiefs captured; criminals thus obtained, old and young seized. Den ants swiftly swept, none left behind; settled through a hundred battles—faith such as this.
66
武功成第十六武功蕆,珠丘告。 禮成駐蹕,露布適報,策勛懋賞下明詔。 遂奉慈輦東狩還,舉郊勞儀,獻累俘於社廟。 崇善歸美,尊上徽號。 親制紀功碣,勒太學,第功臣次,燕紫光,圖其貌。 屯師設鎮洽聲教,億千萬禩安笮徼。
Martial Achievement Completed, No. 16: martial achievement completed—Pearl Mound proclaimed. Rites completed, the imperial halt; victory bulletins just reported; recording merit, grand rewards—imperial edict issued. Thus escorting the empress dowager's carriage east on the hunt return; holding suburban reward rites; presenting chained captives at the altars of soil and grain. Honoring virtue and attributing beauty; elevating the honorific title. Personally composing the merit-recording stele; carved at the Imperial Academy; ranking meritorious ministers in order; banquet at Ziguang Hall; painting their likenesses. Stationing troops and establishing garrisons; civilizing instruction harmonized; for billions of years peace at the frontier passes.
67
巡幸鐃歌清樂二十七章乾隆七年定。
The twenty-seven sections of Clear Music for Patrol Iron-Gong Songs were established in the seventh year of the Qianlong reign, 1742.
68
九龍旃第一九龍旃,旌旗列宿懸。 龍角天田見,箕翼常舒展。 龍尾更連蜷,牽牛近代房心建,東壁耀星躔。 一解婉孌,奎文麗日天階見,參旗曳九旒,玉井珠駢。 柳七星,曲曲如鉤卷。 和門啟,萬幕褰。 二解
Nine Dragon Pennants, No. 1: Nine Dragon Pennants—standards and flags hang like stars arrayed across the sky. Dragon Horn and the Celestial Field appear; the Winnowing Basket and Wings stretch open as ever. Dragon Tail coils on in turn; Lead Ox recently, Heart of the Room raised; the Eastern Wall gleams with stellar passage. First stanza-break: tender and lovely—Kui's pattern, a splendid sun on heaven's stairs; the Three Stars banner trails nine tassels; Jade Well, pearls in a row. The Willow Seven Stars—each curve bent like a coiled hook. The Harmony Gate opens; ten thousand screens are drawn aside. Second stanza-break.
69
鬯皇威第二鬯皇威,好山如障翠屏圍。 凝樹色,煙成縷; 鎖嵐光,雲漸低。 回峻岭,絲韁徐按,度崇岡,玉勒輕提。 龜背鎧,滲金盔,月明風曳素綃旗。 一解靖邊陲,為思將帥鼓征鼙。 嫺八陣,齊九伐,用三驅,式九圍。 撼山嶽,風雲動色; 固封疆,鸛鶴爭奇。 驅驃褭,跨纖驪,日輪高擁杏黃旗。 二解奠鴻基,百年不用是王師。 在園囿,麟和鳳,貢琛球,航與梯。 因農隙,講求獮狩; 際時和,訓練熊羆。 獅蠻帶,錦襴圍,晴雲不動絳紅旗。 三解太平時,狼煙不設羽書稀。 四郊外,無烽壘,四民中,多壽耆。 枌榆社,我田我稼; 羽林郎,如虎如貔。 短後衣,曼胡垂,遠山一抹蔚藍旗。 四解綠陰中,凱奏歌聲美,蘆管清笳沸。 四海樂昌期,萬國圖王會。 馬如龍,迤邐車如水。 馬如龍,迤邐車如水。 五解
Stirring Imperial Majesty, No. 2: Stirring Imperial Majesty—fine mountains stand like barriers, emerald screens all around. Tree colors deepen; smoke threads into wisps; Mountain mist locks in the light; clouds sink lower. Turning at steep peaks, silk reins gently pressed; crossing lofty ridges, jade bridle lightly raised. Tortoise-shell armor, gold-inlaid helmets; in moonlight and wind, plain silk banners flutter. First stanza-break: pacifying the frontier borders; mindful of generals and commanders, the campaign drums beat. Skilled in the Eight Formations, aligned with the Nine Punitive Campaigns; employing the Three Drives, deploying the Nine Encirclements. Mountains and peaks tremble; wind and clouds shift hue; Securing the borders; crane and stork formations vie in splendor. Driving swift steeds, straddling slender black horses; the sun rides high, apricot-yellow banners unfurled. Second stanza-break: laying the foundation for enduring rule; for a century the royal army has not been needed. In parks and preserves, unicorns and phoenixes dwell; tribute jades arrive by sea and by land. During slack seasons in farming, they practice the autumn hunt; When times are harmonious, they train bear-like warriors. Lion-skin belts, brocade skirts; under clear skies, crimson banners hang still. Third stanza-break: in an age of great peace, beacon fires are unneeded and military dispatches are rare. Beyond the four outskirts, no beacon towers stand; among the four peoples, many live to old age. At elm and mulberry village altars—our fields, our crops; Palace guard youths—fierce as tigers, bold as bears. Short rear jackets, Man-Hu blades at their sides; distant mountains—a sweep of azure-blue banners. Fourth stanza-break: amid green shade, victory music and song sound beautiful; reed pipes and clear flutes ring out. The four seas rejoice in a flourishing age; ten thousand states aspire to the royal assembly. Horses like dragons; winding carriages like flowing water. Horses like dragons; winding carriages like flowing water. Fifth stanza-break.
70
整貔貅第三整貔貅,順天因地。 依山建壘,制勝爭奇。 鄭鵝越雁,鸛鶴兼魚麗。 箕翼張舒,常山形勢用神機。 太乙陰符秘,先天遁甲奇。 牝牡方圓,縱橫斜銳,變化從心起。 左銛戈,右雄戟,硃矰丹羽去忘歸。 朝陽舒畫旗,柳葉貼青驪,車書萬里同文軌。
Marshaling the Tiger-Brigades, No. 3: Marshaling the Tiger-Brigades—following heaven and adapting to terrain. Building ramparts along the mountains; seizing victory and vying in stratagem. Zheng goose, Yue wild goose, crane and stork together with the Fish-Scale formation. Winnowing Basket and Wings spread open; the Constant Mountain disposition employs divine stratagem. The Great Unity's Secret Yin Talisman; Primordial Heaven's Hidden Stems and Branches—marvelous. Female and male, square and round; vertical, horizontal, slanting, sharp—changes arise at will. Left sharp halberds, right mighty halberds; vermilion arrows with crimson feathers fly without return. Morning sun spreads painted banners; willow-leaf patterns adorn blue-black steeds; carts and writing unite for ten thousand li on the same rails and tracks.
71
河清海晏第四河清海晏,花村犬不喧。 講武訓戎旃,幕府多雄健。 韜鈐有祕傳,虎旅列戈鋋。 村吹靄暮煙,鉦鼓競喧闐,郊原自晏然。 轟雷掣電,端的是,有徵無戰,有徵無戰。
River Runs Clear and Sea Is Calm, No. 4: rivers run clear and seas are calm—dogs in flower villages do not bark. Drilling troops and training soldiers; the command tent holds many brave and strong men. Secret strategies for war leadership are passed down; tiger-brigades array spears and blades. Village flutes rise through evening mist; cymbals and drums compete in clamor; the outskirts remain serene. Thunder rumbles and lightning flashes—this is truly expedition without battle, expedition without battle.
72
輦路平第五輦路平,錦隊開,寶纛懸,日麗風和瑞氣鮮。 前旌載鳴鳶,春旗曳柳煙。 遙聽處,喚晴鳩,啼杜鵑。 寶★I9琱弓,繽紛在後先。 氣雄邊,花飄柳葉韉,鞭敲錦連錢。 鉦鼓聲,隊隊悠揚出遠天。 農夫自力田,村童自笑喧。 望前驅,早度夕陽川。 望前驅,早度夕陽川。
Imperial Road Level, No. 5: the imperial road lies level—brocade ranks open, treasured standards hang; sun bright, wind mild, auspicious air fresh. Forward banners bear singing kites; spring flags trail through willow smoke. Listening from afar—calling the clear rainbird, cuckoos cry. Precious carved bows—colorful, front and rear. Bold spirit at the frontier; flowers scatter on willow-leaf saddles; whips strike brocade coins strung together. Cymbal and drum sounds—each rank floats out toward distant heaven. Farmers work their own fields; village children laugh and chatter on their own. Gazing ahead at the vanguard, early crossing Sunset River. Gazing ahead at the vanguard, early crossing Sunset River.
73
景清明第六景清明,萬匯蘇,雲物煥皇圖。 集禎符,羽儀絡繹在春田駐。
Scenery Clear and Bright, No. 6: scenery clear and bright—all things revive, clouds and objects renew the imperial chart. Auspicious signs gathered; feathered regalia in endless succession halt upon the spring fields.
74
聖武光昭第七聖武兮光昭,玉燭兮時調,秋獮冬狩建旌旄。 曳虹旓,四方永定樂清朝。 琱弧久已櫜,龍泉久已韜,句陳翊衛天樞耀。 兩階干羽格有苗,埽盡欃槍舞舜韶。 中天泰交,文教敷,敷文教。
Sacred Martial Splendor Illuminated, No. 7: sacred martial splendor illuminated; the jade candle harmoniously tuned—autumn hunts and winter hunts raise banners and flags. Trailing rainbow pennants; the four quarters forever settled, rejoicing in the clear dynasty. Carved bows long sheathed; Dragon Spring long stowed; Gouchen guards and escorts, the Celestial Pivot gleaming. At the two staircases, feathered dancers subdue the Miao; sweeping away the comet-star, dancing Shun's music. Heaven's center in great harmony; civil instruction spread abroad—spread civil instruction.
75
皇風泰第八皇風泰,景物妍,元虯奕奕辰旒建。 靡畫旃,行爐靄細煙,落花香印馬氾圓,落花香印馬氾圓。
Imperial Wind at Peace, No. 8: imperial wind at peace—scenery beautiful; the primordial dragon splendid, celestial tassels raised. No painted banners; incense censers trail fine smoke; fallen flowers scent-imprint horses' hooves round—fallen flowers scent-imprint horses' hooves round.
76
慶雲呈第九慶雲呈,霞光絢,晴鳥啼芳甸。 柳芊綿,風來絮顛柔絲罥。 盛世多清晏,頌堯年,祝堯年。
Auspicious Clouds Appear, No. 9: auspicious clouds appear—cloud-glow splendid; clear birds sing in fragrant meadows. Willows lush and thick; wind comes, catkins toss, soft threads caught and snagged. A flourishing age abounds in clear peace; praising Yao's years, blessing Yao's years.
77
象天行第十象天行,玉輦金根。 扈宸游,萬騎雲屯,角弓笳鼓聲相競。 美車攻,之子於徵。 簡車徒,有聞無聲。 一解際昇平,清甽芳塍。 慶三農,百室盈寧,羽旗芝蓋參差映。 念民依,還廑皇情。 樂清時,盡戴皇仁。 二解
Following Heaven's Course, No. 10: following heaven's course—the jade carriage, golden axle-tree. Escorting the imperial tour; ten thousand riders mass like clouds; horn bows and reed-drums compete in sound. How fine the chariot expedition—the prince sets out on campaign. Selecting chariots and followers—heard but not seen. First stanza-break: at the threshold of ascending peace; clear furrows, fragrant field-paths. Celebrating the three farmers; a hundred households full and at peace; feather banners and fungus canopies reflect in staggered array. Mindful that the people depend on him; the emperor's concern redoubles. Rejoicing in clear times; all bear the emperor's benevolence. Second stanza-break.
78
虹流華渚第十一虹流華渚,星輝電繞樞。 慶長庚燦爛,祥雲氾濩,鞏皇圖永固。 非煙非霧,非煙非霧,東海扶桑,日里金烏。 蕭索輪囷,樓台殿宇,天酒凝甘露。 煙雲杳靄中,廣樂鈞天,盡向風前度。 時清每賜酺,民樂還蠲賦。 喜隨天仗,蹌蹌濟濟,幾多鵷鷺。
Rainbow Flows at Flower Islet, No. 11: rainbow flows at Flower Islet—starlight and lightning circle the Pivot. Celebrating the Long Star blazing bright; auspicious clouds overflow; securing the imperial chart forever firm. Neither smoke nor mist—neither smoke nor mist; Eastern Sea, Fusang; within the sun, the golden crow. Sparse and coiling; towers, terraces, halls, and palaces—heaven's wine congeals as sweet dew. Amid hazy mist and cloud; grand music of the Harmonious Heaven—all pass before the wind. When times are clear, feasts are often bestowed; the people rejoice and taxes are remitted. Joyfully following the heavenly escort—stately and orderly—how many court officials in their ranks.
79
皇都無外第十二皇都無外,更日月光輝。 一統車書,祥麟在藪鳳來儀。 貢筐篚,玳瑁文犀,聞說青雲干呂。 島嶼平夷,是中土聖主當陽,喜輦下,還將八景題。 一解盧溝月曉,更西山雪霽,瑞色熹微,金台夕照曳斜暉。 太液池,萬頃玻璃。 還有居庸疊翠,峻岭崔巍。 崔巍,玉泉虹,瓊島春雲,薊門外,空濛煙雨飛。 二解
Imperial Capital Without Outskirts, No. 12: the imperial capital without outskirts—moreover, sun and moon shed their radiance. Unified carts and writing; auspicious unicorn in the thicket, phoenix comes with proper bearing. Tribute in baskets and hampers; tortoiseshell and patterned rhinoceros; it is said azure clouds touch the Lü pitch-pipe. Islands and islets made level; the sage ruler of the central land faces the sun; delighting as the imperial carriage descends, he inscribes the Eight Views. First stanza-break: Lugou Bridge at moon-dawn; moreover Western Hills after snow clears—auspicious colors faintly gleam; Golden Terrace in evening sun trails slanting light. Great Liquid Pool—ten thousand acres of glassy water. There are also Juyong's layered emerald; steep peaks towering high. Towering high—Jade Spring Rainbow, Jade Isle Spring Clouds; outside Jizhou Gate, hazy mist and rain fly. Second stanza-break.
80
夏諺歌第十三夏諺歌聲遍九垓,又見山重複,水縈迴。 相風高指靜塵埃,者的是,萬國春台。 歌元首明哉,歌股肱良哉,懋哉,庶事康哉。 喜鑾輿到來,喜鑾輿到來,靡魚須,桑麻罨靄。 度高原,龍旂沛沛。 鬯宸襟,周覽徘徊。 鬯宸襟,周覽徘徊。 識民心愛戴,民俗和諧。 華封人,祝三多,紅日近堯階。 從今後,祝皇圖千秋萬載。
Summer Proverb Song, No. 13: summer proverb songs spread through the nine regions; again seeing mountains layered and waters winding back. Wind-indicator high points to still dust; this is indeed the spring terrace of ten thousand states. Singing 'the sovereign is enlightened'; singing 'the ministers are worthy'; 'how diligent'; 'all affairs are well governed.' Rejoicing the imperial carriage has arrived—rejoicing the imperial carriage has arrived; no need for fish; mulberry and hemp veiled in mist. Crossing high plateaus; dragon banners surge in abundance. Stirring the imperial breast; touring all around, lingering. Stirring the imperial breast; touring all around, lingering. Recognizing the people's love and support; folk customs harmonious. The men of Huafeng bless the three abundances—the red sun draws near the stair of Yao. From this day forward, may the imperial chart endure for a thousand autumns and ten thousand generations.
81
芳塍曲第十四看取芳塍錦甸,長楸古道,細柳清泉。 風來霹靂拓弓弦,日華組甲飛晴練。 吟猿落雁,垂楊已穿。 紅陽紫燕,蟻封又旋,軍容煜燿如雷電。 一解畋獵無非習戰,車攻四牡,王制三田。 五豝曾詠召南篇,七騶用戒司徒演。 獸肥草淺,龍旂有虔。 批頤扼顙,虎賁載旋,駕言行狩遵先典。 二解
Fragrant Field Song, No. 14: behold fragrant fields like brocade meadows, long catalpa on ancient roads, slender willows by clear springs. Wind comes like thunder, drawing the bowstring; sunlight on linked armor flies like bright silk in clear weather. Singing apes and falling geese; drooping willows already pierced through. Red sun, purple swallows; ant mound again turning; military bearing blazing bright like thunder and lightning. First stanza-break: hunting is always practice for war—the Chariot Expedition's four stallions, the Royal Regulations' three fields. Five boars once sung in the Zhao Nan chapter; seven outriders used to warn the Minister of Education's display. Beasts fat on shallow grass; dragon banners held with reverence. Seizing jaws and gripping foreheads, tiger-guards bear the return; the carriage sets out on the hunt, following ancient rites. Second stanza-break.
82
渥窪曲第十五渥窪中,珠霧氤氳。 天產龍媒,苑蓄祥麟。 命臧圉,辦其物色,時其芻秣,萬騎駪駪。 瞳夾鏡,竹批耳峻,權協月,風入氾輕。 綠蛇衛轂,紫燕駢衡。 騁長途,人馬相得,如聖主之得賢臣。
Wowa Pool Song, No. 15: within Wowa Pool, pearl mist thick and swirling. Heaven produces dragon steeds; the park keeps auspicious unicorns. Ordering the stable masters, selecting their qualities, timing their fodder and grain; ten thousand riders in endless array. Eyes like mirrors side by side, bamboo-split ears upright; proportions match the moon; wind enters and spreads light. Green Serpent guards the hub; Purple Swallow pairs at the yoke-bar. Galloping long distances, man and horse in mutual accord—like a sage ruler finding worthy ministers.
83
美留都第十六美留都,崇儉法陶唐,大政當陽,十署雁分行,諮諏政事肅官常。 飾壼檻,無煩刻鏤; 列棼橑,無取焜煌。 珊瑚琳碧,何似茅茨土牆。 符帝車,太乙運中央,紀元建號承天貺。 啟皇圖,居尊馭極從民望。 靈台雲物紀嘉祥,五緯麗文昌。 覃四國,迄八荒。 瞻雲就日咸歸鄉,詠德歌風壽且康。 一解金墉屹立平原曠,佳氣皇居壯。 天文屬尾箕,地脈開蓬閬。 郁蔥蔥,與柱軸,同輪廣。 郁蔥蔥,與柱軸,同輪廣。 二解
Beautiful Capital, No. 16: the beautiful capital—honoring frugality, following the model of Yao and Tang; great governance facing the sun; ten offices in goose formation; consulting on government affairs, maintaining official norms. Adorning the railings, no need for carved inlay; Arranging rafters, no seeking of blazing splendor. Coral and jade-green—how can they compare to thatched roofs and earthen walls? Matching the imperial carriage; Great Unity moves at the center; establishing the era name, receiving heaven's gift. Opening the imperial chart; dwelling in honor, steering the pole, following the people's hopes. Spirit Terrace records auspicious clouds and objects; five planets beautify the Literary Star. Extending to the four states, reaching the eight wilds. Gazing at clouds and turning to the sun, all return home; singing virtue and praising custom, long life and health. First stanza-break: golden walls stand firm on broad plains; auspicious air, the imperial residence majestic. Celestial configuration belongs to Tail and Winnowing Basket; earthly veins open to Penglai and Langyuan. Lush and verdant—as pillars and axles, equal in wheel-span. Lush and verdant—as pillars and axles, equal in wheel-span. Second stanza-break.
84
溯興京第十七溯興京,實帝鄉,艱難開創。 奠中原,覆萬方,太平休養。 水源木本,繼序不忘。 我受命溥將,率由舊章。 勤祀典,不愆不忘。 無怠無荒,維新舊邦。 輯瑞玉,載弁奉璋。 來享來王,一輪紅日擁扶桑。 廣樂記鏗鏘,歌燕鎬,蒞明堂。 雲移北斗成天象,酒近南山作壽觴。 覃四國,迄八荒。 瞻雲就日咸歸鄉,詠德歌風壽且康。 一解周岐漢沛寧相讓,覲天顏,和日霽,胥瞻仰。 覲天顏,和日霽,胥瞻仰。 二解
Tracing the Rising Capital, No. 17: tracing the Rising Capital—truly the emperor's homeland, founded through hardship. Establishing the central plains, covering ten thousand regions; great peace and restful nurture. Source of water, root of tree—succession and order never forgotten. I received the mandate broadly to carry it forth, following the old regulations. Diligent in sacrificial rites, without error and without forgetting. Without slackness, without neglect; renewing the old domain. Gathering auspicious jades; wearing caps, presenting scepters. Coming to enjoy, coming to pay homage; a wheel of red sun embraces Fusang. Grand music recorded in resounding notes; singing of Yan and Hao; arriving at the Bright Hall. Clouds shift, Northern Dipper forms heaven's image; wine draws near Southern Mountain as a longevity cup. Extending to the four states, reaching the eight wilds. Gazing at clouds and turning to the sun, all return home; singing virtue and praising custom, long life and health. First stanza-break: Zhou of Qi and Han of Pei would rather yield; beholding the heavenly countenance, harmonious sun clears—all gaze upward. Beholding the heavenly countenance, harmonious sun clears—all gaze upward. Second stanza-break.
85
格皇天第十八格皇天,順民心,聲靈赫濯雲霓望。 明丁百六,餘分閏位,穢濁天常。 肅天威,一埽欃槍。 定兩翼,列旌旗,分八行。 黃白紅藍如砌錦,東西相次,自北而南,如山嶽,各為一行。 握奇經,天玄地黃。 四奇四正,包羅造化洞陰陽,風雲離合無恆象。 縱橫八卦,變化無方。 握神機,位在中央。 法河鼓,先登上將。 左九星,如珠斯貫,右九星,屈曲如匡,中權玉斗安牙帳。 礪戈矛,器甲精良。 勛臣功績在旂常,燮伐藉鷹揚。 廟算長,軍容壯。 指揮大定,牛辭皁棧歸桃野,馬脫金羈臥華陽。 一解師貞協吉天成象,聖武兵須講。 威加四海清,恩逮千夫長。 看中林,罝肅肅,干城將。 看中林,罝肅肅,干城將。 二解
Reaching Imperial Heaven, No. 18: reaching imperial heaven—following the people's hearts; voice and spirit brilliantly wash, cloud and rainbow gaze. The Ming dynasty ended at one hundred six; remnant fraction, intercalary position; filth defiled heaven's norm. Solemn heavenly might; in one sweep the comet-star is cleared. Fixing the two wings, arraying banners and flags, dividing into eight ranks. Yellow, white, red, blue like laid brocade; east and west in succession, from north to south, like mountains and peaks—each forming one rank. Grasping the Wondrous Classic; heaven dark, earth yellow. Four odd and four even, embracing creation and penetrating yin and yang; wind and cloud part and join without constant form. Vertical and horizontal, Eight Trigrams—changes without limit. Grasping divine stratagem; position at the center. Following the River Drum; first ascending to the supreme general. Left nine stars, strung like pearls; right nine stars, bent like a frame; at center the authority, jade dipper sets the command tent. Sharpening spears and halberds; weapons and armor finely made. Meritorious ministers' achievements recorded on banners and tablets; harmonizing campaigns relying on eagle's flight. Temple calculations long; military bearing strong. Command greatly settled; oxen leave black stalls and return to peach fields; horses shed golden bridles and rest at Huayang. First stanza-break: army steadfast, auspicious harmony, heaven's image formed; sacred martial forces must be drilled. Might extends, four seas clear; grace reaches a thousand commanders. Behold the central forest—nets solemn and orderly; wall-and-moat generals. Behold the central forest—nets solemn and orderly; wall-and-moat generals. Second stanza-break.
86
大凌河第十九大凌河,爽塏高明。 被春皋,細草敷榮。 擢纖柯,苜蓿秋來盛。 一解溜春泉,淙淙玉聲。 匯廣澤,水淨沙明。 注遼河,一派澄如鏡。 二解曠平夷,颯爽風清。 際恢台,暑退涼生。 謝炎囂,飛蚊知避境。 三解宜畜牧,牡馬在坰。 甘水草,虻蚋不驚。 歲蕃孳,芻秣無違性。 四解選龍媒,曜采何精。 翻紫燕,聳鬣長鳴。 或乘流,溯淺過沙汀。 五解志俶儻,產自幽并。 控奚官,首絡黃金。 或輕獧,萬里志長征。 六解或氾齕,憑驕怒生。 或偃臥,豐草長林。 或就浴,灧玻璃淨。 七解或系樹,身閒體輕。 或俯齕,沙肥草馨。 或驚馳,似畏珊鞭影。 八解或舉足,遲回未行。 或競步,浮雲共征。 或驂驔,躑躅青莎徑。 九解或權奇,高顙露睛。 或深穩,步遠視明。 或攜駒,汗血天池孕。 十解喜昌時,澤馬效靈。 十二閒,並毓房精。 駕鼓車,遠方還納贐。 十一解萬年基,海宇清寧。 皁飛黃,鸞輅和鳴。 簡巡遊,不貴騊駼駿。 十二解
Daling River, No. 19: Daling River—open and bright, lofty and clear. Covering spring meadows; fine grass spreads in glory. Raising slender stalks; alfalfa flourishes when autumn comes. First stanza-break: spring waters flow; murmuring jade sounds. Gathering in broad marshes; water clear, sand bright. Pouring into the Liao River—one stream clear as a mirror. Second stanza-break: vast and level; crisp, refreshing wind clear. At the season of Huaitai; summer retreats, coolness arises. Farewell to scorching clamor; flying mosquitoes know to avoid the realm. Third stanza-break: suited for pasturing livestock; stallions on the open plain. Sweet water and grass; gadflies and gnats do not startle. Year by year they multiply; fodder and grain never against their nature. Fourth stanza-break: selecting dragon steeds—how refined their gleaming colors. Tossing Purple Swallow; mane raised, long neighing. Some ride the current, going upstream through shallows over sand bars. Fifth stanza-break: spirit bold and free; born in You and Bing. Held by Xi officials; head halter of gold. Some light and agile; ten-thousand-li ambition for long campaigns. Sixth stanza-break: some gnaw at the trough, relying on pride, anger rising. Some lie recumbent in lush grass and long woods. Some go to bathe; shimmering glassy water pure. Seventh stanza-break: some tied to trees—body at ease, limbs light. Some bend to graze; sand rich, grass fragrant. Some start and gallop, as if fearing the coral whip's shadow. Eighth stanza-break: some lift a hoof, lingering, not yet moving. Some race in stride; floating clouds join the journey. Some in matched teams hesitate on green sedge paths. Ninth stanza-break: some bold and singular—high forehead, eyes exposed. Some deep and steady—steps far-reaching, vision clear. Some leading foals—blood-sweating steeds bred at Heaven Pool. Tenth stanza-break: rejoicing in flourishing times; marsh horses display their spirit. Twelve paddocks—all nurturing Room Star essence. Driving the drum carriage; distant lands still bring funeral gifts. Eleventh stanza-break: foundation for ten thousand years; sea and realm clear and tranquil. Black Flying Yellow; the phoenix carriage harmoniously sounds. Selecting for patrol tours, not valuing Taotu steeds. Twelfth stanza-break.
87
狩於原第二十狩於原,素節商秋。 日華宣,月金波,山川如綉。 曳明月,靡魚須,用三驅,載馳載驟。 一解騕褭驂如舞,逵衢去若流,亭童羽葆遵靈囿。 月滿烏號勁,沙融露草柔。 二解師執提,工執鼓,夏苗迄春蒐。 鷇麛頹,贙猛愁,太白其左天狼右。 夙駕於原,殲禽殪獸。 三解言觀其旂,參偃風斿。 言觀其馬,乘翳玉虯。 摐戟矛,帣紲韝。 獸驚人怒聲啾啾,獵圍日落風悠悠。 四解雨獸風禽,貫脅摏喉。 目電閃,腥雲浮,濡繻一吷吹劍首。 序屬三秋,嚴凝氣揫,木葉山寒翠幄稠。 五解孰矢箙之,於維繁弱弓; 孰縻啖之,於維屈盧矛。 以作六師,繄豈從禽謀。 亶帝德,煥神猷,泰階奕奕綜乾紐。 六解紅雲隨過輦,紫氣傍行輈。 山似黛,水如油,清切鳴笳馬上謳。 伊州涼州,華鯨撞處靈夔吼。 七解習五戎,命七騶,司徒搢撲施車罦。 揚清鞞,著岑牟,獸臣拜賀同於狩。 一歲三田昭典禮,豳歌狐貉為公裘。 八解雲峰繞,宸幄稠。 壹發五豝,奉時辰牡,儦々俟俟如山阜。 面傷禽不獻,氾揜跡斯求,貴仁賤勇垂王猷。 九解馳深鼓利檝,趨險鶩飛輶。 塞蠮螉,城箜篌,既長既溥肇公劉,震赫萬國鞏千秋。 十解苞卉兌矣,析木之陬。 於穆原廟,皇矣珠丘。 時祭涓孝饗,對揚錫宏休。 薦芳還講武,玉輅統貔貅。 十一解鴨綠之江綠波流,長白之山白雲浮。 於京斯宅,東序陳天球。 法駕蒞陪都,★J2矞颺道游。 湯網開三面,騶虞化可侔。 十二解丸丸百尺松,鬱鬱千章楸。 蛟龍奚遁藏,豺兕供貙膢,天閒上駟來庭廄。 來庭廄,造父執靶,王良挾輈,睥睨周朝八駿游。 十三解溫都魯,幘溝婁。 量衡皇度式,膏澤帝功流。 永千禩,光六幽,星分箕尾揭蚩尤。 靈威震疊,兔★I0肅肅皆公侯。 十四解午酉吉日諏,金德常剛大火流。 皇之士,盡好仇。 皇之佐,升大猷。 鳳儀廷兮麟在藪。 獻之天子,萬邦其揉。 十五解
Hunting on the Plain, No. 20: hunting on the plain—plain season, autumn of Shang. Sun's splendor spreads; moon's golden waves; mountains and rivers like brocade. Trailing bright moon; no need for fish nets; employing the Three Drives; now galloping, now rushing. First stanza-break: Xiāoniǎo teams dance like dancers; great roads depart like flowing water; pavilion youths with feathered canopies follow the spirit park. Moon full, Crow Call strong; sand melts, dewy grass soft. Second stanza-break: master holds the bag, workman holds the drum—from summer hunt to spring hunt. Nestlings and fawns collapse; fierce beasts grow anxious; Great White on the left, Celestial Wolf on the right. Early driving on the plain; exterminating birds, destroying beasts. Third stanza-break: they say, observe their banners—Three Stars reclining, wind pennants. They say, observe their horses—riding obscured jade dragons. Clashing halberds and spears; tying reins, fitting quivers. Beasts startled, men angry, voices chirping; hunt enclosure at sunset, wind long and slow. Fourth stanza-break: rain of beasts, wind of birds—piercing ribs, striking throats. Eyes flash like lightning; bloody clouds float; wet silk—a puff blows the sword tip. Season belongs to the third autumn; stern congealing air gathers; tree leaves, mountain cold, emerald canopy thick. Fifth stanza-break: who prepares the arrow quivers?—it is the Fanruo bow; Who restrains and feeds them?—it is the Qulu spear. To form the six armies—is this truly for hunting birds and beasts? Truly the emperor's virtue; brilliant divine plans; Great Steps gleaming, threading heaven's pivot. Sixth stanza-break: red clouds follow the passing carriage; purple air beside the traveling shafts. Mountains like dark eyebrow pigment; water like oil; clear and piercing, reed-flutes sound, songs on horseback. Yizhou, Liangzhou—where the splendid whale strikes, the spirit kui roars. Seventh stanza-break: practicing the five military arts; ordering seven outriders; Minister of Education applies nets and sets carriage snares. Raising clear drums; wearing leather caps; beast ministers bow in congratulation, same as the hunt. Three hunts in one year display canonical rites; Bin songs—fox and raccoon-dog for the duke's fur robe. Eighth stanza-break: cloud peaks encircle; imperial canopy thick. One shot, five boars; offering the season's male; numerous and waiting like mountain mounds. Those wounded in the face are not presented; broadly covering tracks is sought; honoring benevolence, disdaining courage—extending the king's plan. Ninth stanza-break: galloping deep, beating sharp oars; rushing danger, ducks flying in light carriages. Blocking wasps and hornets, fortifying kongs; long and broad, beginning with Duke Liu; shaking and blazing, ten thousand states secured for a thousand autumns. Tenth stanza-break: buds and flowers in Dui; the corner of Split Wood. Solemn is the original temple; august is Pearl Mound. Seasonal sacrifices with pure filial offerings; responding in praise, bestowing great blessings. Offering fragrance, then drilling troops; jade carriage commanding tiger-brigades. Eleventh stanza-break: Yalu River—green waves flow; Changbai Mountain—white clouds float. At the capital they dwell; eastern wing displays the celestial orb. Imperial carriage arrives at the secondary capital; splendid banners trail along the touring route. Tang's net open on three sides; the Zouyu transformation can be matched. Twelfth stanza-break: round round hundred-foot pines; lush lush thousand-span catalpas. Where do dragons hide? Jackals and rhinos supply leopard skins; heaven's paddocks' finest steeds come to the court stables. Coming to court stables; Zaofu holds the reins, Wang Liang grips the shafts; looking down on Zhou's eight fine steeds roaming. Thirteenth stanza-break: Wendu'er, Zegou Lou. Measures and scales follow imperial norms; imperial grace and merit flow. Forever a thousand eras; light to six dark regions; stars divide Tail and Winnowing Basket, raising Chiyou. Spirit might shakes layered; all solemnly become dukes and marquises. Fourteenth stanza-break: Wu and You—auspicious days chosen; metal virtue always firm, Great Fire flows. The emperor's warriors—all good companions. The emperor's assistants—ascending to great plans. Phoenix bearing at court; unicorn in the thicket. Presented to the Son of Heaven; ten thousand states are harmonized. Fifteenth stanza-break.
88
日上扶桑第二十一日上扶桑皇風鬯,日上扶桑皇風鬯。 湛露濊,金莖仙掌。 聖天子,正當陽。 丕顯丕承,六合中,恩膏廣。 舟車至,盡來王。 睹一統,太平真有象。 一解葉車攻,詠時昌,一朵紅雲六龍降。 簇千官鷺序,萬隊鴛行。 爭戛擊,鉦鐲丁東; 分飍矞,旌旗搖漾。 鴻龐兆姓天顏仰,齊道是春台上,齊道是春台上。 二解翳華芝,排仙仗。 擁貔貅,萬騎騰驤,輝煌從龍應列象。 紛冪,環衛句陳隔御光。 紛冪,環衛句陳隔御光。 皇威朗,夏諺祝,吾王游豫; 周官紀,天子巡方。 三解王路砥,驟康莊,除道清塵坦而盪。 似觀河刻玉,比蹤陶唐。 敷教化,帝德郵傳; 奉琛贐,臣心葵鄉。 鴻龐兆姓天顏仰,齊道是春台上,齊道是春台上。 四解調玉燭,乾坤清朗。 幸遭逢,時巡狩,恩施浩蕩。 波翻翠,瀲灧皺銀塘。 壓黃雲,葳蕤搖綉壤。 同歡慶,豐年綏萬邦。 五解屬車相望,選勝徜徉,靈風薦爽。 引鸞旂,引鸞旂,轉龍旍飄揚。 擁耆民,歡心合掌。 天庥和暢,稽首頌,九如章。 鞠鯱晉,萬年觴。 六解乍洽宸襟延睿賞,喜遙臨,玉輅翠幌。 喜遙臨,玉輅翠幌。 康衢畔,擊壤交賡唱,聖壽無疆。 億舜日,矢櫜弓韔,萬堯年,鳳舞麟翔。 道敷天,道裒時,令典煌煌。 風行地,筮省方。 永懷柔,時邁其邦。 省耕斂,萬井蒙休養。 省耕斂,萬井蒙休養。 猗歟慶熙朝,奉聖皇。 七解表裡山河鴻圖廣,洵莫敢不來享。 鞗革和鸞,旌旂央央,化日高懸正舒長。 天可參,地可兩。 天可參,地可兩。 八解合相輕,漢武橫汾上。 示從禽,懲舍往。 旃以為轅,蘭以為防。 飭司徒,厲飾軍實壯。 不以火田,不獻面傷。 駕龍文,騰空曠。 九解列斯青廬,還開玉帳。 秩山川,同衡量。 霑錫賚,咸旉暢。 旌霓旃虹,奉皇歡,休徵疊貺。 奉皇歡,休徵疊貺。 十解縈瑞氣,天和釀。 到處是上林春滿望。 花傍輦,若含嚬,含嚬傾珠囊,洗塵鞅。 奏韶英,典太常,霏霧雨,罨靄爐香。 真遍世界,恩流德洋。 看雕題漆齒咸稽顙。 懸知紹聖緒,邁前王。 十一解昇平宇宙年豐穰,勤補助,天工人亮,遙聽嵩呼萬歲長。 十二解
Sun Rises at Fusang, No. 21: sun rises at Fusang, imperial wind stirring—sun rises at Fusang, imperial wind stirring. Heavy dew abundant; golden stem, immortal palm. The sage Son of Heaven, just facing the sun. Greatly manifest, greatly inherited; within the six directions, grace and bounty broad. Boats and carts arrive; all come to pay homage. Beholding unification—great peace truly has its signs. First stanza-break: following the Chariot Expedition, singing of flourishing times—a crimson cloud, six dragons descend. Clustered a thousand officials in egret order; ten thousand ranks in mandarin duck formation. Competing in striking; cymbals and bells ding-dong; Distributing wind and splendor; banners and flags sway. Vast multitudes of the people gaze at the heavenly countenance; all say it is the spring terrace—all say it is the spring terrace. Second stanza-break: shading with splendid fungus; arranging the immortal escort. Embracing tiger-brigades; ten thousand riders surge and prance; splendor following the dragon, responding to arrayed signs. Thick and dense; encircling guards, Gouchen screens imperial light. Thick and dense; encircling guards, Gouchen screens imperial light. Imperial might bright; summer proverb blesses—our king tours in pleasure; Rites of Zhou record—the Son of Heaven tours the regions. Third stanza-break: royal road polished; suddenly broad and level; clearing the way, dust swept, smooth and open. Like viewing the River Chart carved in jade; comparing traces to Yao and Tang. Spreading civilizing instruction; imperial virtue relayed like post stations; Presenting tribute jades; ministers' hearts turn like sunflowers. Vast multitudes of the people gaze at the heavenly countenance; all say it is the spring terrace—all say it is the spring terrace. Fourth stanza-break: adjusting the jade candle; heaven and earth clear and bright. Fortunate to encounter; timely patrol hunt; grace vast and boundless. Waves turn emerald; shimmering ripples crease the silver pond. Pressing yellow clouds; lush and swaying embroidered earth. Together rejoicing; abundant years pacify ten thousand states. Fifth stanza-break: attendant carriages gaze at one another; choosing scenic spots, roaming freely; spirit wind offers freshness. Leading phoenix banners—leading phoenix banners; turning dragon pennants fluttering. Embracing the aged people; joyful hearts with palms joined. Heaven's blessing harmonious and smooth; bowing heads in praise—the nine-likes ode. Raising cups in Jin; ten-thousand-year goblets. Sixth stanza-break: suddenly the imperial breast opens to extend wise appreciation; joy at gazing from afar—the jade carriage, emerald curtains. Joy at gazing from afar—the jade carriage, emerald curtains. Beside the broad road, beating clods in alternating song—sacred longevity without bounds. Counting Shun's days; arrows in quivers, bows in cases; ten thousand Yao years—phoenix dances, unicorn soars. The Way spreads heaven; the Way gathers times—canonical statutes blazing bright. Wind moves earth; divination for touring the regions. Forever cherishing gentleness; timely advancing through its domains. Inspecting farming and taxation; ten thousand wells receive restful nurture. Inspecting farming and taxation; ten thousand wells receive restful nurture. Ah, rejoicing in the flourishing dynasty; serving the sage emperor. Seventh stanza-break: inner and outer mountains and rivers—the great chart vast; truly none dare not come to enjoy. Reins and leather harmonize with bells; banners and flags abundant; transforming sun hangs high, just stretching long. Heaven can be matched; earth can be paired. Heaven can be matched; earth can be paired. Eighth stanza-break: joining phases lightly; Han Wudi crossing the Fen above. Showing following the hunt; punishing past excess. Felt for shafts, orchids for barriers. Ordering the Minister of Education; sharpening adornments, military stores strengthened. Not using fire to hunt fields; not presenting face-wounded game. Driving dragon-patterned steeds; soaring through open sky. Ninth stanza-break: arraying these green huts; again opening the jade tent. Ordering mountains and rivers; same measures and scales. Moistened with bestowed gifts; all spread and flowing. Banners, rainbows, felt, rainbow—offering imperial joy; auspicious signs layered with gifts. Offering imperial joy; auspicious signs layered with gifts. Tenth stanza-break: encircling auspicious air; heaven's harmony brewing. Everywhere is Upper Forest spring, full to the view. Flowers beside the carriage, as if holding back a frown; holding back a frown, pouring pearl pouches, washing worldly dust. Performing Shao music; Grand Music Master presides; misty rain; veiled haze, censer fragrance. Truly throughout the world; grace flows, virtue vast as the ocean. Behold carved foreheads and lacquered teeth—all bowing heads. Surely knowing he continues the sage succession, surpassing former kings. Eleventh stanza-break: ascending peace, cosmos abundant in harvest; diligently aiding; heaven's work, human effort bright; listening from afar to Mount Song's long cheers of ten thousand years. Twelfth stanza-break.
89
九五飛龍第二十二九五飛龍,慶時乘,九五飛龍。 九萬里錦江山,歸大一統。 今皇紹聖緒,克纘豐功。 望如雲,望如雲,就是日垂裳端拱。 寅亮天工,寅亮天工,盡梯航,齊來朝貢。 一解萬象辟鴻濛,超軼姬風殷頌。 修文偃武,履帝位,明目達聰,卑唐跨宋。 億萬年,大寶金甌鞏。 糺縵縵,沆瀣霏微; 艷晶晶,旭日昭融。 二解閱五載,禮成巡狩葉車攻。 練時日,鹵簿盛威儀。 盛威儀,未央月曉度疏鍾。 徐張雉扇,緩啟銅龍。 紛雜沓,千官前導鸞旂聳。 師師濟濟,萬靈呼擁。 奉皇歡,五色雲車動。 從於邁,恩澤紀龐鴻。 從於邁,恩澤紀龐鴻。 三解時雍萬福來同,侍臣珥筆從容。 畇々禹甸,幾多甘雨和風。 天顏有喜,煥宸章,揮灑騰麟鳳。 若雲漢,倬彼昭回,墨寶千秋珍重。 四解或有時甘露珠垂,或有時甘露珠垂,或有時醴泉玉涌。 或有時澤出金車,或有時山開,山開得者銀甕。 惟至聖,足有臨兮足有容,誠不顯而篤恭。 上雲峰,鸞輅輕移,上雲峰,鸞輅輕移,凌日觀,鞗鶬載詠。 五解香爐傍日溫,屬車瑞雲涌。 看野陌,黍禾如梁積,祝無疆,躋堂豳人頌。 敷德化,民風沕穆,喜到處,時和也更年豐。 編氓遍霑膏雨,聽歡呼,自南自北自西東。 六解規制度,衡量同,式震疊,琛球貢。 率遐邇,北暨恆山; 率遐邇,北暨恆山,西至流沙,南被交邕。 典禮咸修,裳華胥葉,聲靈神悚。 信長此獻嘉符,振麟儀鳳。 七解百職猗歟式序,百祿亶其式總。 於繹哉,永綏民,於皇哉,允執中。 時巡幸,虎賁扈從。 從律奏,聲諧八風。 從丕冒,率俾提封。 編氓,遍霑膏雨樂饔飧,自春自夏自秋冬。 八解重熙累洽如天永,蕩蕩巍巍郅隆,翠輦行來紫氣擁。 九解
Nine-Five Flying Dragon, No. 22: Nine-Five Flying Dragon—celebrating timely ascent, Nine-Five Flying Dragon. Ninety thousand li of brocade rivers and mountains—returning to great unification. Today's emperor continues the sage succession; able to carry on abundant merit. Gazing like clouds—gazing like clouds—it is the sun with robes hanging, hands folded in repose. Reverently illuminating heaven's work—reverently illuminating heaven's work; all ladders and boats come together to pay tribute. First stanza-break: ten thousand images open primordial chaos; surpassing Zhou style and Yin eulogies. Cultivating culture, resting arms; treading the imperial throne; clear-sighted and far-hearing; surpassing Tang, transcending Song. For billions of years, the great treasure golden vessel secured. Coiling and winding; celestial dew faintly drifting; Splendid and gleaming; rising sun bright and merging. Second stanza-break: reviewing five years; rites completed, patrol hunt follows the Chariot Expedition. Selecting the day; imperial guard array displays majestic ceremony. Majestic ceremony; Weiyang at moon-dawn passes the sparse bell. Slowly spreading pheasant fans; gently opening the bronze dragon gate. Mixed and crowded; a thousand officials lead forward, phoenix banners rising. Stately and orderly; ten thousand spirits call and embrace. Offering imperial joy; five-colored cloud carriages move. Following in advance; grace and bounty recorded vast as the wild goose. Following in advance; grace and bounty recorded vast as the wild goose. Third stanza-break: times harmonious, ten thousand blessings come alike; attendant ministers brush ears, at ease. Yu's domain, level and even; how much sweet rain and gentle wind. Heavenly countenance shows joy; brilliant imperial compositions; writing flows, unicorns and phoenixes soar. Like the Milky Way; that bright turning; ink treasures cherished for a thousand autumns. Fourth stanza-break: sometimes sweet dew drops like pearls—sometimes sweet dew drops like pearls; sometimes jade springs of sweet wine surge. Sometimes marshes yield golden carriages; sometimes mountains open—when mountains open, silver jars are obtained. Only the utmost sage—sufficient to oversee, sufficient to contain; truly not displaying yet deeply reverent. Ascending Cloud Peak, phoenix carriage lightly moves—ascending Cloud Peak, phoenix carriage lightly moves; crossing Sun Viewing Terrace, reins and orioles carry song. Fifth stanza-break: incense burner beside the sun, warm; attendant carriages, auspicious clouds surge. Behold country paths—millet and grain piled like beams; blessing without bounds; Bin folk ascend the hall in praise. Spreading virtue and transformation; folk customs deep and serene; joy everywhere—times harmonious, years again abundant. Registered commoners everywhere moistened by nourishing rain; hearing cheers—from south, from north, from west, from east. Sixth stanza-break: regulating institutions; measures and scales alike; pattern shaking layered; tribute jades offered. Leading the distant and near; north reaching Mount Heng; Leading the distant and near; north reaching Mount Heng, west to Flowing Sands, south covering Jiao and Yong. Canonical rites all restored; garments like Hua Xu's leaves; voice and spirit, gods awed. Truly forever thus presenting auspicious tokens; rousing unicorn bearing, phoenix ceremony. Seventh stanza-break: a hundred offices—ah, in proper order; a hundred blessings truly gathered in pattern. How continuous! Forever pacifying the people; how august! Truly holding the center. Timely patrol and visit; tiger-guards escort and follow. Following regulated performance; sounds harmonize with the eight winds. Following great covering; leading all to raise their boundaries. Registered commoners everywhere moistened by nourishing rain, rejoicing in meals—from spring, from summer, from autumn, from winter. Eighth stanza-break: repeated brilliance, accumulated harmony like heaven eternal; vast and lofty, utmost flourishing; emerald carriage comes, purple air embraces. Ninth stanza-break.
90
聖德巍巍第二十三聖德巍巍洽九天,大啟文明會,景福綿,熙和民物更鮮妍。 麗紫垣,策星夜動,鸞旆發郊原。 一解河清海晏,王道正平平,思文謨武烈,丕承丕顯。 締造巍然,監於成憲,其永無愆。 二解萬方賓服仁風扇,義問昭宣,雕題鑿齒,重譯來朝獻。 東風便,黃支烏弋識時先。 更白狼玄菟,金馬硃鳶,盡入版輿遠。 三解聲教無邊,亙九垓,控八埏。 陟堯封,過禹甸。 撫殷土,歷周原。 漸被暨訖,仰清光,北斗高懸。 四解崆峒山色翠如煙,訪道人非遠。 姑射有神仙,飲風吸露,綽約嬋娟。 乘雲氣,御青天。 有虞氏,親巡遍。 五解薰風拂五弦,養恬樂利,到處桑麻雞犬。 含哺鼓腹,風光堪羨。 吉蠲,採風問俗排法駕,清蹕稅桑田。 六解遊河五老蹁躚,紫極光連,袖裡圖書一卷,齊向丹陵獻。 八駿踏雲煙,飛雷掣電,黃竹詩篇,瑤池清宴。 七解稽古想前賢,端垂玉冕,屬車香里,曉發沖開宿霧天。 霓旌卷,蘭生殿,佳氣滿平川。 八解岱嶽齊天,七十二君曾駐輦。 泰山樑父雲亭,肅然崇封禪。 金泥印,綠文玉檢留丹篆。 九解羽林周衛錦袍鮮,萬騎驂驔隱見。 黃雲馬足,白日松顛蔥蒨。 貝葉三花,石芝五色,搖漾拂寒煙。 十解虹旃采仗五雲連,柳映旌門,在鎬承周燕。 鳴鸞幸代,旌蓋橫汾,中流簫鼓振樓船。 十一解乘乾位,在德之元。 八卦陳,九疇衍,皇極居中建。 聖帝明王,一游一豫,芳躅古今傳。 十二解昇平無事歲三田,臨之王制,考之風雅,冬狩秋獮。 先期戒事,虞人掌焉。 後道斿,前皮軒,璧貫珠聯。 十三解訓典昭然,時巡是五年,雲沙輦路草芊芊。 德音騰赤縣,驪龍作馬,日月為旂,霜原玉作田。 盤營風輭,鐃歌一闋,霓詠大羅仙。 十四解
Sacred Virtue Lofty, No. 23: sacred virtue lofty harmonizes the nine heavens; greatly opening the civilizing assembly; splendid blessings continuous; flourishing harmony, people and things more fresh and bright. Beautiful at the Purple Enclosure; planning stars move by night; phoenix banners depart from suburbs and plains. First stanza-break: river clear, sea calm; royal way just and level; thinking of civil plans, martial glory; greatly inheriting, greatly manifesting. Founding majestic; taking as model the completed statutes—forever without fault. Second stanza-break: ten thousand regions guest-submit; benevolent wind fans; righteous renown proclaimed; carved foreheads, filed teeth—double translation comes to court with tribute. East wind favorable; Huangzhi and Wuyi recognize the timely advance. Moreover White Wolf and Black Rabbit, Golden Horse and Vermilion Kite—all enter the registered cart, far and wide. Third stanza-break: voice and instruction without bounds; spanning the nine regions; controlling the eight directions. Ascending Yao's mound; passing Yu's domain. Comforting Yin's land; traversing Zhou's plain. Gradually covering to the ends; gazing up at clear light—the Northern Dipper hangs high. Fourth stanza-break: Kongtong Mountain's color emerald as smoke; visiting the Daoist is not far. At Guye there are immortals; drinking wind, inhaling dew; graceful and lovely. Riding cloud and mist; controlling azure heaven. Lord Yu's house personally toured everywhere. Fifth stanza-break: balmy wind brushes five strings; nurturing peace, joy, and profit; everywhere mulberry, hemp, chickens, and dogs. Mouths full, bellies drumming; scenery worthy of envy. Auspicious purification; gathering folk songs, inquiring customs, arranging imperial carriage; clearing the path, resting at mulberry fields. Sixth stanza-break: touring the river, five elders dance lightly; purple pole light connected; one scroll of charts and books in sleeves—all present to Red Mound. Eight fine steeds tread cloud and mist; flying thunder, flashing lightning; Yellow Bamboo poems; jade pool clear banquet. Seventh stanza-break: examining antiquity, thinking of former sages; upright with jade crown hanging; attendant carriages in fragrance; dawn departure breaks through lingering mist and sky. Rainbow banners roll; Orchid Hall; auspicious air fills the level stream. Eighth stanza-break: Mount Tai level with heaven; seventy-two lords once halted their carriages. Mount Tai, Liangfu, Cloud Pavilion—solemnly honoring feng and shan rites. Gold-clay seal; green-script jade tablet preserves cinnabar seal-script. Ninth stanza-break: palace guard encircles in bright brocade robes; ten thousand riders in matched teams appear and vanish. Yellow clouds at horses' feet; white sun on pine tops, lush and green. Shell leaves, three flowers; stone fungus, five colors—swaying, brushing cold mist. Tenth stanza-break: rainbow felt, colored escort, five clouds linked; willows reflect banner gates; at Hao, receiving Zhou's feast. Singing phoenix visits Dai; banners and canopies cross the Fen; midstream flutes and drums shake tower ships. Eleventh stanza-break: occupying the Qian position; at the origin of virtue. Eight Trigrams arrayed; Nine Categories extended; the imperial pole dwells at the center and builds. Sage emperors and enlightened kings—one tour, one pleasure; fragrant footsteps transmitted through past and present. Twelfth stanza-break: ascending peace, nothing to do—three hunts per year; facing the royal regulations; examining the Feng and Ya; winter hunt, autumn battue. In advance setting the season's warning; forest officers take charge. Rear path with pennants; front with leather-canopied carriage; jades strung, pearls linked. Thirteenth stanza-break: training canon clear and manifest; timely patrol is every five years; cloud and sand, carriage road, grass lush. Virtue's voice rises over the red counties; black dragon as horse; sun and moon as banners; frost plain, jade as fields. Encamping, wind soft; one iron-gong song stanza; rainbow chant of Great Canopy immortals. Fourteenth stanza-break.
91
蹀躞游龍第二十四蹀躞游龍,亭童羽葆,蒞止青野翠郊。 看蕩漾,硃旗金瑵,五色瑞雲飄。 選吉日,正麗景含韶。 好青春,是朝廷有道。 好青春,是朝廷有道,飈輪電燭映星旄。 洽宸襟,詩歌蓼蕭,雲標寶翰摛天藻,皇衢慶靄籠霄。 一解恩威闓澤敷八表,百昌萬類,咸荷鈞陶。 西被東漸,聲靈遠耀,用觀民而設教。 元良頌,凡有血氣者,罔不孚,尊親戴,甘露降,榮光繞。 五雲中,盡瞻天認赭袍。 二解長路波回兮峰繞,航海梯山匭包茅。 烏弋黃支,絕域齊來到。 荷天恩,涵大造。 婆娑起舞,歡欣醉飽。 舌人重譯,感天怙冒。 一游一豫民歡樂,招音作,徵與角,君臣賡歌仰熙朝。 三解騎竹童,扶鳩老。 萬年清晏★E6恩膏,回輦深恩承細草。 四解
Pacing Roaming Dragon, No. 24: pacing roaming dragon—pavilion youths with feathered canopies; arriving and halting at green fields and emerald suburbs. Behold swaying; vermilion banners with gold ornaments; five-colored auspicious clouds drift. Selecting an auspicious day; just as beautiful scenery holds Shao music. Fine springtime—it is that the court has the Way. Fine springtime—it is that the court has the Way; whirlwind wheels and lightning candles reflect star banners. Harmonizing the imperial breast; poems singing of Polygonum and Artemisia; cloud-marked precious brush unfolds heaven's literary grace; imperial thoroughfare, celebratory mist enfolds the sky. First stanza-break: grace and might broadly spread to the eight directions; a hundred prosperities, ten thousand kinds—all bear the potter's shaping. Covering west, gradually reaching east; voice and spirit shine far; thereby observing the people and establishing instruction. Heir-apparent's praise—all who have blood and breath, none not trusting; honoring and supporting; sweet dew descends; glory's light encircles. Amid five clouds, all gaze heavenward and recognize the ochre robe. Second stanza-break: long road, waves turn—peaks encircle; sailing seas, climbing mountains, chests of thatch. Wuyi and Huangzhi; remote regions all come together. Bearing heaven's grace; containing great creation. Dancing gracefully; joyful, drunk, and full. Tongue-men double-translate; feeling heaven's covering and shelter. One tour, one pleasure—the people rejoice; Zhao mode begins; Zhi and Jue; ruler and ministers continue songs, looking up to the flourishing dynasty. Third stanza-break: children riding bamboo horses; elders leaning on dove staffs. Ten thousand years clear and peaceful, grace and bounty; returning carriage, deep grace receives fine grass. Fourth stanza-break.
92
慶皇圖第二十五慶皇圖,肇域燕都。 重熙累洽,聖化覃敷。 玉燭調,金甌固,巡方兮,繼跡有虞。 一解聖人之生,首出庶物。 握乾符,膺寶籙。 載歌天保,何福不除。 升恆兮,日月居諸。 二解宏九有,入三無。 惠烝民,膏澤涵濡。 遷善不知,衢歌巷舞。 嘉祥兮,磅薄扶輿。 三解惟天之瑞,慶雲甘露。 日有重光,星有連珠。 惟地之瑞,澤馬山車。 醴泉兮,噴若醍醐。 四解惟草與芝,或紫或硃。 惟鳳與麟,或七或五。 金船銀甕,游於王所,嵩高兮,萬歲長呼。 五解於皇樂胥,撫茲疆宇。 思武之烈,思文之謨。 念彼車攻,載於石鼓。 吉日兮,申用三驅。 六解禮官整儀,羽騎星敷。 有旂有旐,有旃有旟。 為龜為蛇,為熊為虎。 振振兮,匪疾匪徐。 七解習習祁祁,和風甘雨。 稷翼翼,黍與與。 屢惟豐年,食我農夫。 農夫兮,瞻望乘輿。 八解翠華斯舉,香惹御爐。 白雲出封,青雲干呂。 欃槍為闉,明月為堵。 塵清兮,環衛周廬。 九解惟春有補,惟秋有助。 所其無逸,以游以豫。 圭璧金錫,思我皇度。 皇皇乎,一統車書。 十解相彼東山,啟我土宇。 奄有四海,纘禹舊服。 聖聖相承,以篤清祜。 卜年兮,無疆之祚。 十一解鳳輦所經,瀼瀼湛露。 五行式序,庶草蕃廡。 帳殿從容,鼓吹和愉。 虎拜兮,箕疇斂福。 十二解
Celebrating the Imperial Chart, No. 25: celebrating the imperial chart—founding the realm at Yan capital. Repeated brilliance, accumulated harmony; sage transformation spread abroad. Jade candle tuned; golden vessel firm; touring the regions—following the footsteps of Lord Yu. First stanza-break: when the sage is born, he first emerges among the multitude of things. Grasping the Qian talisman; receiving the precious register. Singing the Tian Bao; what blessing is not removed? Ascending Mount Heng; sun and moon dwell there. Second stanza-break: vast within the nine domains; entering the three withouts. Benefiting the common people; grace and bounty moistening all. Moving toward goodness without knowing it; thoroughfare songs, lane dances. Auspicious signs—vast and abundant, supporting the carriage. Third stanza-break: heaven's auspicious signs—celebratory clouds, sweet dew. Sun has double light; stars have linked pearls. Earth's auspicious signs—marsh horses, mountain carts. Sweet springs—gushing like ghee. Fourth stanza-break: only grasses and fungus—some purple, some vermilion. Only phoenix and unicorn—some seven, some five. Golden boats, silver jars—wandering at the king's place; Mount Song high—long cheers of ten thousand years. Fifth stanza-break: ah, all rejoice; comforting this domain. Thinking of martial glory; thinking of civil plans. Recalling that Chariot Expedition—recorded on stone drums. Auspicious day—declaring use of the Three Drives. Sixth stanza-break: ritual officers arrange ceremony; feathered riders star-scattered. There are banners and pennants, there are felt standards and feather flags. As turtles, as serpents; as bears, as tigers. Vigorous and strong—neither fast nor slow. Seventh stanza-break: gentle and harmonious; mild wind, sweet rain. Millet abundant; panic millet lush. Repeatedly abundant years; feeding our farmers. Farmers—gazing up at the imperial carriage. Eighth stanza-break: emerald splendor thus raised; fragrance draws from the imperial censer. White clouds emerge at the mound; azure clouds touch the Lü pitch-pipe. Comet-star becomes gate; bright moon becomes wall. Dust cleared; encircling guards all around the lodges. Ninth stanza-break: only spring has replenishment; only autumn has aid. Where there is no slackness; thereby touring, thereby pleasure. Jade scepters, bi disks, gold and tin—thinking of our imperial norm. How august—unified carts and writing. Tenth stanza-break: behold that Eastern Mountain; opening our domain. Broadly possessing the four seas; continuing Yu's old domain. Sage succeeding sage; thereby securing clear blessings. Divining years—blessings without bounds. Eleventh stanza-break: where the phoenix carriage passes—abundant, heavy dew. Five phases in proper order; myriad grasses flourish luxuriantly. Tent palace at ease; drums and pipes harmonious and pleasant. Tiger-like bowing; Winnowing Basket plan gathers blessings. Twelfth stanza-break.
93
萬國瞻天第二十六萬國瞻天,慶歲稔時昌。 燦祥雲,舜日麗中央。 翕河喬嶽紀詩章,附輿執靶標星象。 胥極,復陳常,正恩威克壯。 奉金根陟鄉,奉金根陟鄉。 帝心昭格皇仁廣,和鈴戛擊和鸞響。 德化風行草上,刑措兵銷,績熙工亮。 一解春省秋省軫吾皇,軫吾皇,句陳肅穆出瑤閶,叢花繚繞時和盎。 時和盎,閃龍旗,淠淠揚揚。 閃龍旗,淠淠揚揚。 羽林挾轂驟雲驤,式儀容,玉琢金相。 二解村村繪出昇平象,豐亨原野裕倉箱。 一自龍輿降,九閽詄盪仰龍光。 風淳俗美,泉水都廉讓。 都廉讓,成功奏,遐軌邁陶唐。 三解蒞春郊,鳥啼花笑,稅桑田,晨正農祥。 繁華觸處艷青陽,省耕助,洵匪幾匪康。 四解序入恢台當盛長,雨肥梅還釀,清陰麥風涼。 矞雲翔,眷言萬匯咸敷暢。 芰荷香帶御爐香,聖情悅豫堪延賞。 五解矚狄原,秋氣爽,導鑾輿,黃菊香初放。 躋公堂,稱兕觥。 金風玉露葉湑棠,萬壽祝無疆。 六解乾亥風剛,巽辰日朗,禮垂冬狩排仙仗。 時納慶,歲迎祥。 時納慶,歲迎祥。 沛殊恩,霑浩蕩,王輅聽鏘鏘。 酒醴笙簧,飲堯尊,歌舜壤。 七解以豫以休,引恬引養,黃童白叟欣瞻仰,聲教訖被遐方。 亶馨香,紛肸蠁,八駿盡調良。 雲錦鋪張,統車書,同衡量。 統車書,同衡量。 八解宸游睿藻來天上,覃闓澤,恩波演漾。 喜起遘明良,雝喈相協響。 九解
Ten Thousand States Gaze at Heaven, No. 26: ten thousand states gaze at heaven—celebrating abundant harvest, flourishing times. Blazing auspicious clouds; Shun's sun beautiful at the center. Gathering rivers and lofty peaks, recording poems; attaching to carriage, holding reins, marking star signs. All reaching the pole; again displaying norms; correcting grace and might, able and strong. Following the golden-root carriage ascending to the countryside—following the golden-root carriage ascending to the countryside. Imperial heart clearly reaches; imperial benevolence broad; harmony bells strike, harmony bells sound. Virtue transforms, wind moves over grass; punishments set aside, arms melted; achievements bright, work shining. First stanza-break: spring inspection, autumn inspection—concern for our emperor, concern for our emperor; Gouchen solemn emerges from jade gate; clustered flowers encircling, times harmonious and full. Times harmonious and full; flashing dragon banners; surging and rising. Flashing dragon banners; surging and rising. Palace guard flanking hub, suddenly cloud-prancing; displaying bearing—jade carved, gold adorned. Second stanza-break: every village paints ascending peace; abundance in wild fields, granaries full. Once the dragon carriage descends; nine gates resound, gazing up at dragon light. Wind pure, customs fine; springs and waters all modest and yielding. All modest and yielding; success reported; distant tracks surpassing Yao and Tang. Third stanza-break: arriving at spring suburbs; birds sing, flowers smile; resting at mulberry fields; morning correct, farming auspicious. Splendor everywhere bright in green spring; inspecting farming and aiding—truly not near, not far. Fourth stanza-break: season enters Huaitai at flourishing growth; rain fattens plums still brewing; clear shade, wheat wind cool. Splendid clouds soar; lovingly saying—all things equally spread and flowing. Water-lily and lotus fragrance carries imperial censer fragrance; sacred mood joyful and pleased, worthy of extended appreciation. Fifth stanza-break: gazing at Di plain; autumn air crisp; guiding imperial carriage; yellow chrysanthemum fragrance first released. Ascending the hall; raising rhinoceros goblets. Golden wind, jade dew, leaves lush on tang trees; ten-thousand-year blessings without bounds. Sixth stanza-break: Qian and Hai, wind firm; Xun and Chen, sun bright; rites extend to winter hunt, arranging immortal escort. Season receives celebration; year welcomes auspiciousness. Season receives celebration; year welcomes auspiciousness. Abundant special grace; moistened vast and boundless; king's carriage bells listen—clang clang. Wine and sweet liquor, pipes and reeds; drinking Yao's goblets; singing Shun's soil. Seventh stanza-break: thereby pleasure, thereby rest; drawing peace, drawing nurture; yellow-clad children and white-haired elders joyfully gaze upward; voice and instruction fully cover distant regions. Truly fragrant incense; scattered blessings; eight fine steeds all well trained. Cloud brocade spread out; unified carts and writing; same measures and scales. Unified carts and writing; same measures and scales. Eighth stanza-break: imperial tour, wise compositions come from heaven; broadly opening grace; favor's waves ripple and spread. Joy rises at meeting the bright and worthy; harmonious voices mutually echo. Ninth stanza-break.
94
昊天命第二十七昊天有成命,受此丕基。 武烈文謨,式穀是貽。 亹亹我皇,克纘鴻規。 敷天裒對,罄無不宜。 一解欽若昊天,敷時繹思。 求民之莫,夙夜其咨。 迄用康年,維星協畢與箕。 既富且穀,迪彼秉彝。 聖敬日躋,帝命式於九圍。 二解憲憲令德,抑抑令儀。 綱紀四方,涵泳聖涯。 率由前模,惠澤勤施。 民之攸塈,如取如攜。 如塤如篪,迪教不違。 皇帝聖神,天錫英姿。 聽聰視明,法式生知。 並包蓄養,解慍弦揮。 仁滂施厚,元氣淋漓。 千秋萬歲,復覯姒與姬。 三解百姓昭明,五典慎徽。 澣濯甄陶,沁骨浹肌。 如彼田矣,亦既敷菑。 如彼室矣,亦塗塈茨。 皇心統天,品物咸資。 維嘉維時,樂矣魚麗。 四解翩翩之鴻,言漸於逵。 皜々之鷺,言集於湄。 藹藹王多吉士,赤芾祁祁。 束修其躬,慎乃樞機。 左右天子,盍簪勿疑。 五解嶐然雙闕,晏然三陲。 端拱明堂,默運璿璣。 禮陶樂淑,俗易風移。 金儀測象,玉律定時。 四野八荒,洵不遐遺。 淀有蘺,隰有葹。 對時育物,萬邦是綏。 省方設教,用致雍熙。 無封靡於爾邦,惟日孜孜。 六解咨我三公,及爾庶司。 豈敢怠安,無平不陂。 建國親侯,王者無私。 卜雲襲吉,昆命元龜。 農事告成,秋以為期。 倬彼雲漢,奎畢井觜。 揆文奮武,營壘車騎。 象緯昭回,聖人法之。 以補以助,上繼姚媯。 億萬斯年,壽考維祺。 整法駕,揚華旗。 六軍雷動,萬馬星飛。 白山嵃嵃,綠水澌澌。 騶虞至,鳳凰儀。 於疆於理,皇心則怡。 七解渺渺川原,坦然逶迤。 遺秉滯穗,如京如坻。 各峙乃粻,以饗我師。 鳥獸充牣,碩大蕃茲。 莫不振疊,永藉保釐。 七騶既馭,萬眾咸隨。 鍧鍧鼓鐸,幡然旌麾。 逐獸追禽,大戟長鉟。 為鐃為鐲,載常載旂。 左律右鉞,平於有司。 瞻彼翠華,硃英蕤蕤。 星旗月鈒,錦韉珠戣。 禮百神,奠四維。 王用三驅,勿競厥威。 我求懿德,允王保之。 八解張皇六師,如虎如羆。 天休震動,周道驅馳。 策勛在廟,莫不寅威。 戢干韜矢,說禮敦詩,天子是毗。 九解灼灼芙蓉花,毿毿楊柳枝。 旃旐婀娜,畫龍與螭。 干盾騰拏,逐豹與麋。 湛湛甘露,酌以玉卮。 陛下千萬歲,撫御萬國歸銜羈。 十解王會有圖,天葩芬奇,爻閭赤帟,元繚碧基。 文蜃大蟹,孔鳥皋雞。 隃冠尊耳,露犬星施。 白鹿黃騏,獻其貔皮。 在彼澤宮,璧水瀰瀰。 樹爾侯矣,射熊與貍。 槐宸高聳,棘路明熹。 鳴葭駐罕,麗日和颸。 四牡騤々,以車伾々,飲至言歸。 十一解驂四鸞,駕六螭。 彤雲分五老,珠露浥三峗。 訪姑射,拜希夷。 執衡與規,循理因資。 昭假遲遲,恭己無為。 十二解誕敷文德,懷柔神祇。 天命靡諶,念茲在茲。 周原稼穡,小民之依。 蠲租賜復,王言如絲。 裁成輔相,於鑠純禧。 首山之陽,毋采爾薇。 商山之顏,毋采爾芝。 三老五更,惠和宣慈。 有馮有翼,爾性爾彌。 袒而割牲,謙謙是扌為。 示我周行,瑟鼓笙吹。 十三解矗矗恆山,幽冀之治。 絳雲紫霞,岐岐嶷嶷。 青書綠笈,神所護持。 包王孕帝,駕軒鑠羲。 元泉神草,瑞勒豐碑。 爰命太常,爰詔後夔。 式祀上帝,饗以騂犧。 獻琮璧,奏咸池。 奎聯璧合,星斗陸離。 洞簫玉琯,鳳羽麟差。 十四解中澤有葵,南山有桋。 豈弟君子,佩玉履綦。 遭逢明盛,文煥功巍。 三墳五典,煌煌麗辭。 原續雅頌,永鎮厜。 十五解
Heaven's Mandate, No. 27: Heaven has a completed mandate; receiving this great foundation. Martial glory, civil plans—goodness thus bequeathed. Diligent is our emperor; able to continue the great design. Spreading heaven's gathering response; fully nothing not fitting. First stanza-break: reverently like unto Heaven; spreading the seasons, continuing thought. Seeking the people's tranquility; early and late consulting. Until reaching abundant years; stars harmonize—Net and Winnowing Basket. Already rich and abundant; guiding them to hold constant norms. Sacred reverence daily ascends; imperial command deployed in nine encirclements. Second stanza-break: manifest fine virtue; restrained fine bearing. Ordering the four directions; immersed in sage's shore. Following former models; grace and bounty diligently bestowed. What the people rest upon—like taking, like leading. Like xun and chi; guiding instruction without deviation. The emperor sage and divine; heaven bestows heroic bearing. Hearing clear, seeing bright; law and pattern, innate knowledge. All-embracing nurture; loosening the indignant string, playing it. Benevolence poured abundantly; primal energy dripping fully. A thousand autumns, ten thousand years—again beholding Si and Ji. Third stanza-break: common people bright and clear; five canonical relationships carefully marked. Washing and selecting, potter's shaping; penetrating bone, soaking flesh. Like those fields—already cleared and planted. Like those houses—already plastered and thatched. Imperial heart governs heaven; all things equally sustained. Both auspicious, both timely—joyful is the Fish-Scale formation. Fourth stanza-break: soaring wild geese—gradually reaching the great road. Bright white egrets—gathering at the water's edge. Abundant, the king has many worthy men; red knee-guards numerous. Binding and cultivating the self; careful with pivotal mechanisms. Assisting the Son of Heaven—why gather hairpins? Do not doubt. Fifth stanza-break: towering twin gate-towers; tranquil three frontiers. Upright and folded at Bright Hall; silently operating the celestial armillary. Rites cultivate, music refine; customs change, wind shifts. Golden instrument measures signs; jade pitch-pipe fixes time. Four wilds, eight wastes—truly none far abandoned. In the shallows, artemisia; in the wet lowlands, mugwort. Matching seasons, nurturing things; ten thousand states thereby pacified. Inspecting regions, establishing instruction—thereby achieving harmonious splendor. No boundary neglected in your state; only daily diligent. Sixth stanza-break: consult our three dukes and all your various officers. How dare one be slack and at ease? No level without slope. Establishing the state, favoring feudal lords—the king has no partiality. Divining clouds inherit auspiciousness; commanding the primordial tortoise. Farming affairs reported complete; autumn as the deadline. Vast that Milky Way—Kui, Net, Well, Beak. Measuring civil and martial; building ramparts, chariots and cavalry. Signs and girdle-stars bright and turning; the sage takes them as model. To supplement and assist; above continuing Yao and Gui. Billions of years; long life and blessings. Arranging the imperial carriage; raising splendid banners. Six armies thunder; ten thousand horses star-fly. White mountains lofty; green waters murmuring. Zouyu arrives; phoenix bearing proper. In boundaries and in management—the imperial heart is pleased. Seventh stanza-break: vast rivers and plains; open and winding far. Leftover bundles, lingering ears—like mounds, like dykes. Each prepares their grain; to feast our army. Birds and beasts fill the pens; large and abundant here. None not flourishing layered; forever relying on preservation and blessing. Seven outriders already driving; ten thousand masses all follow. Booming drums and bells; fluttering banners and flags. Pursuing beasts, chasing birds; great halberds, long spears. As iron-gongs and bells; bearing chang and bearing banners. Left pitch-pipe, right battle-axe; balanced among the officers. Gaze at that emerald splendor; vermilion flowers lush. Star banners, moon spears; brocade saddles, pearl whip-tassels. Rites to a hundred spirits; offerings at the four corners. The king uses Three Drives; do not compete in his might. I seek fine virtue; truly the king preserves it. Eighth stanza-break: displaying the six armies; like tigers, like bears. Heaven's blessing shakes; Zhou's way drives forward. Recording merit in the temple; none not reverently awed. Sheathing shields, stowing arrows; delighting in rites, honoring poetry—the Son of Heaven is their support. Ninth stanza-break: blazing hibiscus flowers; shaggy willow branches. Felt pennants graceful; painted dragons and hornless dragons. Shields and bucklers leaping; pursuing leopards and elk. Abundant sweet dew; poured in jade goblets. Your Majesty ten thousand years; governing ten thousand states, all return bridled. Tenth stanza-break: royal assembly has its chart; heaven's flowers rare and fine; red curtains at Yao village; azure base with green foundation. Patterned clams, great crabs; crested birds, marsh cocks. Feathered caps, honored ears; dew dogs, star banners. White deer, yellow qí; presenting their bear skins. At that marsh palace; jade-ringed water overflowing. Setting up the targets; shooting bears and wildcats. Pagoda tree hall towering high; thorny path bright and warm. Reed pipes sound, imperial banner halts; beautiful sun and gentle breeze. Four stallions strong; with carriages numerous; drinking to the end, saying return. Eleventh stanza-break: four matched phoenix teams; driving six hornless dragons. Crimson clouds divide the Five Elders; pearl dew moistens three peaks. Visiting Guye; bowing to Xiyi. Holding balance and compass; following principle according to resources. Brightly reaching, slowly; reverently self-contained, non-active. Twelfth stanza-break: broadly spreading civil virtue; cherishing and gentling spirits and gods. Heaven's mandate is not constant; think of this, dwell on this. Zhou's plain, farming and harvest—the common people's reliance. Remitting rent, granting relief; the king's words like silk threads. Completing and assisting; brilliant pure blessings. On Shou Mountain's sunny slope—do not gather your ferns. On Shang Mountain's face—do not gather your fungus. Three elders, five geng—grace and harmony proclaiming kindness. With support, with wings—your nature, your fullness. Bare-shouldered cutting the sacrifice; humble and humble thus acting. Show us Zhou's conduct; zithers, drums, pipes, and flutes. Thirteenth stanza-break: towering Mount Heng; You and Ji's governance. Crimson clouds, purple haze; branching high, lofty and steep. Green books, green cases—protected by the spirits. Wrapping kings, gestating emperors; driving the carriage, shining like Xi. Primordial springs, divine herbs; auspicious bridle, abundant stele. Thus ordering the Grand Music Master; thus summoning Hou Kui. Performing rites to Supreme God; feasting with red sacrificial ox. Presenting cong and bi; performing the Xianchi music. Kui linked, bi joined; stars and constellations scattered bright. Hollow flutes, jade pipes; phoenix feathers, unicorn horns arrayed. Fourteenth stanza-break: in the central marsh there is mallow; on Southern Mountain there is elm. Easy and gracious noble—jade pendants, shoes with patterned soles. Encountering bright flourishing; culture brilliant, merit lofty. Three tomes, five canons—blazing splendid prose. Originally continuing the Ya and Song; forever securing the heights. Fifteenth stanza-break.
95
乾隆二十五年,平定西陲,凱歌四十章
In the twenty-fifth year of Qianlong, the western frontier was pacified—forty victory-song sections.
96
睿謨獨運武功成,天柱西頭奏永清。 候月占風傳自昔,試聽今日凱歌聲。 其一往歲伊犁振旅回,名王尺組就俘來。 天西月竁咸星拱,戎索遙從昧谷開。 其二狼狽相兼弟與昆,虜廷久縶兩花門。 九天忽遇王師下,破械先施再造恩。 其三賜歸舊部寵榮多,俾撫殘戎釋網羅。 但使祁連山作礪,不教蒲類海揚波。 其四何期鷹眼終違化,翻肆鴞音煽逆塵。 朔草並霑天上露,黃沙偏負塞垣春。 其五恢恢天網本來寬,稔惡誅鋤務欲殫。 宵旰從容宏廟略,偏師重進取兇殘。 其六梯衝烈烈庫車垣,逋寇倉黃竟返奔。 那識降人爭獻款,亡巢徼幸漏遊魂。 其七虎符申命下丹霄,壁壘旌旗煥一朝。 頓覺三門新氣象,元戎更拜霍嫖姚。 其八一軍早定沙雅爾,百堵旋收阿克蘇。 萬里風馳還電掃,大兵直壓賊城孤。 其九蟻結蜂屯三閱月,熊蹲虎踞一當千。 如山軍勢原難撼,醜類空教倒戟旋。 其十櫜囊不待裹糧行,早喜因糧在敵城。 奇應何須驚雨粟,地留火米待神兵。 其十一天漿那挹斗杓盈,陸海茫茫疏勒城。 忽報靈泉隨井渫,滿營歌舞拜王明。 其十二鼯鼠從知技已窮,著林飛砲響隨風。 鉛丸拾得還殲寇,翻為天朝助火攻。 其十三天廄飛騰萬騎來,追風已過拂雲堆。 更番士卒符神算,恰作奇兵拔壘回。 其十四六城脣齒扼和闐,一夕降旗因壘傳。 五里何妨迷涿野,轉乘霿霧靖狼煙。 其十五群番秉令盡從風,聯部扶攜厥角同。 重譯獻來回字表,喜為臣僕象胥通。 其十六綉旗乍卷銳師分,戈壁風沙結暮雲。 半夜賊營齊破膽,驚從天上下將軍。 其十七腹背交攻攻並力,爪牙盡挫挫安逃。 天風吹盪蚍蜉陣,伏穴潛藏似犴牢。 其十八葉爾奇木門洞達,哈什哈爾城崔巍。 此間風景古未識,祗今惟有天兵來。 其十九纏頭夾道拜旌旗,涸澤揚沙久赫曦。 最是神奇回造化,雨師今亦迓王師。 其二十久傳婦子望雲霓,今聽歡呼應鼓鼙。 跪奉雕盤爭獻果,葡萄蒟醬比難齊。 其二十一殊方何幸戴堯天,從此坤城列市( 廠墨)。 薄賦但教供苜蓿,同文先為易金錢。 其二十二勁師分道襲刀環,轉戰經時草木殷。 入夜窮追聲影絕,山頭明月一弓彎。 其二十三萬眾爭先虜氣銷,呼聲天半落盤雕。 至今人過伊西洱,猶覺轟霆撼碧霄。 其二十四舊聞天宇原知向,今讋神鋒不可攖。 一一顤䫜盡泥首,夜來刁斗靜無聲。 其二十五陣合將軍飛羽箭,戰酣勇士掣琱戈。 降戎奉檄皆鷹犬,兔走山前得脫麼。 其二十六殘生暫保齊那爾,狡窟難尋鶒布孩。 白鵲旗高函逆首,都丸親奉凱書來。 其二十七蟣肺蜣肱自不支,親離眾叛欲何之。 輕刀砍陣蹂輕騎,又報分張貳負屍。 其二十八奏捷星馳絕域書,御園雲物小陽初。 葭灰未動春先到,應瑞花爭四照舒。 其二十九送喜璇闈晝正長,共邀慈福樂時康。 武成敬頌無疆壽,錫類同瞻日月光。 其三十山川競說方輿記,風土爭傳王會圖。 此日西維逾二萬,崑崙猶自在東隅。 其三十一默伽樂國舊曾誇,豈謂還成井底蛙。 自此天方增喜色,真教土宇屬天家。 其三十二旭日曈曨元象開,八紘七政在璇台。 嚕斯納默知欽若,同向蓂階奉朔來。 其三十三萬古冰山雪巘閒,盡教職貢附朝班。 落梅何處春風笛,一路筠沖接玉關。 其三十四獻馘膚功紀泮林,天章更勒遠山岑。 祗看雲漢昭中外,字字唐虞二典心。 其三十五功成始仰廟謨神,測海捫盤見未真。 崇論昭宣聾昧覺,共欽至理析天人。 其三十六泰壇琮璧陳天貺,清廟圭璋告大猷。 盛典輝煌群祝嘏,皇心肅穆自凝庥。 其三十七日麗風暄敞鳳樓,九霄丹詔瑞雲浮。 敷天湛露恩施溥,奏凱聲中愷澤流。 其三十八駿烈都從睿斷成,登三咸五總難名。 祗今尺箠收天外,歲籥才看第五更。 其三十九舞羽櫜弓偃六師,策勛飲至拜丹墀。 小臣原譜鳴笳曲,珥筆慚無硃鷺詞。 其四十
Sagely plans alone deployed—martial achievement completed; at heaven's pillar's western head, eternal peace is proclaimed. Observing the moon, divining the wind—transmitted since old; try listening to today's victory-song sound. No. 1: In past years the army returned triumphant from Yili; a famous king bound with a foot-length cord came as captive. Heaven's west, moon's nest—all stars bow; the martial frontier far opens from Mugu Valley. No. 2: Distressed together, younger and elder brothers; long bound at the barbarian court, the two Huamen. From nine heavens suddenly the royal army descended; breaking shackles first, bestowing grace of renewal. No. 3: Granted return to old tribes, favor and glory abundant; made to pacify remnant forces, releasing nets and snares. Only let Qilian Mountain serve as whetstone; do not allow Pulei Sea to raise waves. No. 4: Who expected hawk eyes would finally defy transformation; instead spreading owl voices, fanning rebel dust. Northern grasses all moistened by heaven's dew; yellow sand wrongly betraying frontier spring. No. 5: Vast heaven's net was always wide; long-accrued evil must be uprooted, the task to exterminate complete. Early and late at ease with grand temple strategy; a detached force again advances to seize the vicious and cruel. No. 6: Scaling ladders thunder at Kuche's walls; fleeing bandits in panic finally turned and ran. Who knew surrendered men would compete to offer allegiance; from a ruined nest, by luck a wandering soul escaped. No. 7: Tiger tally commands descend from crimson sky; ramparts and banners blaze anew in one morning. Suddenly sensing new atmosphere at Three Gates; the supreme commander again salutes Huo and Piao Yao. No. 8: One army early secured Shayar; a hundred walls soon taken at Aksu. Ten thousand li wind-gallop and lightning-sweep; great army directly presses the rebel city isolated. No. 9: Ants massed, bees gathered—for three months; bears crouching, tigers perched—one against a thousand. Mountain-like army strength originally hard to shake; ugly rabble vainly made to reverse spears and turn. No. 10: Quiver and bag—no need to carry grain when marching; early joy at living off enemy grain in the rebel city. Strange response—why be startled at rain of grain? The ground left fire-rice awaiting divine troops. No. 11: Heavenly nectar—how to draw when the Dipper brims? Land and sea vast and boundless at Shule city. Suddenly reported: spirit springs follow as wells are dredged; whole camp sings and dances, bowing to the king's brightness. No. 12: Flying squirrels finally know their tricks are exhausted; setting forest ablaze, flying cannon sound follows wind. Lead bullets picked up still destroy bandits; turned instead to aid the celestial dynasty's fire attack. No. 13: Heaven's stables fly—ten thousand riders come; Wind-Chaser already passed Fuyun Mound. Rotating soldiers match divine calculation; just made a surprise force, storming ramparts and returning. No. 14: Six cities lip-and-teeth choke Hotan; in one night surrender flags passed along the ramparts. Five li—why worry about losing Zhuo field? Turning to ride mist and fog, pacifying beacon fires. No. 15: All tribes holding orders entirely follow the wind; allied tribes supporting one another, horns together. Double translation presents Uighur-script memorial; joyfully becoming subjects and servants, interpreters connect. No. 16: Embroidered banners suddenly rolled, sharp divisions split; Gobi wind and sand gather evening clouds. Midnight—all rebel camps lose courage together; startled as the general descends from heaven. No. 17: Belly and back attacked together with combined force; claws and fangs all broken—where can they flee? Heaven's wind blows and scatters the ant army; hiding in dens, lurking like badger traps. No. 18: Yarkand's gate open and clear; Kashgar city towering high. This scenery never known since antiquity; only now have celestial troops come. No. 19: Turbans line the road bowing to banners; dried marshes raise sand long blazing under sun. Most miraculous is turning creation back; the rain master now also welcomes the royal army. No. 20: Long rumored wives and children gazing at rainbow clouds; now hearing cheers answer drums and war drums. Kneeling, offering carved trays, competing to present fruit; grapes and betel sauce hard to match together. No. 21: How fortunate are distant regions to bear Yao's heaven—from this Kun city arranges markets ( printers' ink). Light taxes only require alfalfa tribute; unified writing first exchanges for gold coins. No. 22: Strong divisions split paths, striking the knife ring; turning battle over time, grass and trees blood-red. Entering night, desperate pursuit—sound and shadow gone; mountain peak, bright moon—a bow bent. No. 23: Ten thousand masses compete to advance—barbarian spirit melts; cries halfway to heaven drop the circling eagle. To this day people passing Yixier still feel thunder shaking azure heaven. No. 24: Old reports said heaven's domains knew their direction; now awed by divine edge, none dare provoke. One by one all heads bowed in mud; tonight watch drums silent without sound. No. 25: Array joined, general flies feathered arrows; battle fierce, warriors draw carved halberds. Surrendered barbarians receiving orders—all hawks and hounds; rabbit running before the mountain—can it escape? No. 26: Remnant life temporarily preserved at Qinal; crafty den hard to find at Chobuhai. White magpie banner high, holding rebel heads; Dowa personally presents victory dispatch. No. 27: Lungs like lice, arms like dung beetles—cannot support themselves; kin departed, masses rebelled—where to go? Light blades cut arrays, trampling light cavalry; again reported split in two, carrying corpses. No. 28: Victory report star-rushed from remote regions; imperial garden clouds and objects, slight yang beginning. Reed ash not yet moved—spring already arrives; responding auspicious flowers compete, four radiances spread. No. 29: Delivering joy to the jade palace—daytime just long; together inviting empress dowager's blessing, rejoicing in timely peace. Martial achievement complete—respectfully praising boundless longevity; bestowing on kindred, all gaze at sun and moon's light. No. 30: Mountains and rivers compete to tell of territorial records; customs and soil vie to transmit royal assembly charts. This day western dimension exceeds twenty thousand li; Kunlun still lies at the eastern corner. No. 31: Mecca's happy land once was boasted—who expected it would become a well-bottom frog. From this heaven's quarter adds joyful color; truly teaching that territory belongs to the celestial house. No. 32: Rising sun dim and bright—primordial signs open; eight directions, seven governors at the jade platform. Persia and Arabia know reverent obedience; together toward the mallow steps, presenting the new moon. No. 33: Since antiquity ice mountains and snowy peaks at leisure—all taught to offer tribute and join court ranks. Where falling plum and spring wind flute? All the way bamboo carts connect to Jade Pass. No. 34: Presenting ears and flayed-skin merit recorded at Panlin; imperial compositions further carved on distant mountain peaks. Only behold the Milky Way proclaiming within and without; every word the heart of Tang and Yu's two canons. No. 35: Achievement complete—only then looking up to temple strategy divine; measuring sea, grasping plate—seeing not yet true. Lofty discourse proclaimed—deaf and dull awaken; together revering ultimate principle, analyzing heaven and man. No. 36: Grand altar—cong and bi display heaven's gift; Clear Temple—scepters and tablets announce great plan. Grand ceremony blazing bright—multitudes bless longevity; imperial heart solemn, itself gathering blessings. No. 37: sun beautiful, wind warm, phoenix tower open; nine heavens crimson edict, auspicious clouds float. Spreading heaven's heavy dew—grace broadly bestowed; amid victory-song sound, joyful bounty flows. No. 38: heroic glory all from sagely decision completed; ascending three, harmonizing five—altogether hard to name. Only now the foot-whip gathers beyond heaven; year tally—just seeing the fifth watch. No. 39: dancing with feathers, sheathing bows, six armies rest; recording merit, drinking to the end, bowing at crimson steps. This minor minister originally composed reed-flute songs; brush at ear, ashamed to lack vermilion egret verses. No. 40.
97
乾隆四十一年,平定金川,高宗御制凱歌三十章
In the forty-first year of Qianlong, Jinchuan was pacified—Gaozong personally composed thirty victory-song sections.
98
廿四中秋夜丑時,木蘭營里遞紅旗。 本來不寐問軍報,孰謂今宵宛見之。 其一七千里外路迢遙,向十餘朝茲八朝。 可識眾心同一志,嘉哉行賞自宜昭。 其二賊巢最是勒烏圍,甲雜小連噶喇依。 破竹勢成應不日,速傳捷信原無違。 其三行營半夜那來喧,卻是紅旗到敘門。 五載勤勞同上下,鴻勛集總沐天恩。 其四紅鐙一點引紅旗,頃刻行營人盡知。 舊部新籓同賀喜,古來報捷可如斯。 其五成言原有付兒行,一見紅旗即奏將。 雖是慈心早知喜,更馳侍衛報山莊。 其六一破賊巢飛騎馳,未遑詳細盡陳之。 將軍宣力應優賜,先示端倪加勉宜。 其七前次受降惟戢斧,今番報捷乃犁庭。 敬承天眷能無慰,未至武成心未寧。 其八宵衣惟吾理合然,喜而不寐那能眠。 乃知屐齒事誠有,較彼殊猶高下懸。 其九三捷盼來一月間,此時軍務正相關。 執渠掃穴歌耆定,佇待郊台奏凱還。 其十甲午桃花寺蹕停,軍書正此俯窗櫺。 幸哉今日仍憑處,綠柳中飛一點星。 其十一勒圍報捷夜行營,重值上陵晝返程。 一刻萬人齊色喜,光明日月永銷兵。 其十二三穴猶延一月餘,六軍奮勇豈饒渠。 周遭火器熾攻處,早爛區區釜底魚。 其十三旬餘棧驛八朝至,一片紅旗萬馬飛。 夾路群番喜且懼,國之慶也國之威。 其十四險惡山川靖梟獍,邪深機阱絕根株。 從今番部都安堵,強食奸欺自此無。 其十五蠶叢絕險隱妖氛,百戰功成古未聞。 鼜鼓冬冬聲凱獻,羌兒稽首送將軍。 其十六堅碉林立萬重山,破險衝鋒歷盡艱。 奏績都資軍將力,紅旗一道入桃關。 其十七姜維征處號維州,艷羨戎人謠語留。 今日勒圍為內地,無憂城果是無憂。 其十八盼捷經冬復入春,垂成偏覺意廑頻。 今宵料得方安枕,明告慎哉用武人。 其十九流離此日穴巢傾,耆定從茲可罷兵。 歌凱莫教容易聽,五年功幸一朝成。 其二十郊台仍是此郊台,何幸重修盛事來。 漫謂數年經契闊,精神注似日相陪。 其二十一勛臣率拜列靈旗,軍士鳴螺赫武儀。 樂奏鐃歌行抱見,詰戎家法萬年垂。 其二十二己巳班師本受降,庚辰郊勞典鴻龐。 放牛歸馬予素志,凱獻何期此見雙。 其二十三準部回城定五年,金川小寇亦如前。 嘉予將士久敵愾,不覺對之增惻焉。 其二十四地險加之眾志堅,林碉步步戰而前。 小於昔事難過倍,慰意恆因意忄間然。 其二十五鑿穴而居避火器,終於面縛出蕃城。 貪生螻蟻固如此,聚族將焚語豈誠。 其二十六倏經於役五春秋,棧道崎嶇似坦郵。 夾路花紅復柳綠,阿誰致悔賝封侯。 其二十七脫卻戎衣換吉衣,龍章示獎特恩稀。 同心戮力還掄最,便解天閒賜六飛。 其二十八兵洗金川永不波,潢池跋扈竟如何。 良鄉近遠多黎庶,歡喜都來聽凱歌。 其二十九凱歌亦豈易為聞,五歲辛勤勞眾軍。 我實未曾安午夜,幾多憂慮與平分。 其三十
Twenty-fourth Mid-Autumn night, chou hour—in Mulan camp they deliver the red banner. Originally sleepless inquiring after military reports; who said tonight I would just see it? No. 1: Seven thousand li—the road far and distant; toward ten-plus days, now eight days. Can recognize all hearts share one will; excellent—bestowing rewards should naturally be proclaimed. No. 2: Rebel nest most of all Le Wuwei; Jiazadusong and Galayi. Bamboo-splitting momentum should succeed within days; swiftly transmitting victory news—originally no delay. No. 3: Mobile camp at midnight—whence the clamor? It is the red banner reaching Xumen. Five years' toil shared above and below; great merit gathered—all bathed in heaven's grace. No. 4: One red lamp point leads the red banner; in an instant the whole camp knows. Old tribes, new domains together rejoice; since antiquity victory reports could be like this. No. 5: As agreed, originally entrusted to the prince's journey; seeing the red banner, immediately report to the general. Though the empress dowager's heart already knew joy; further dispatching guards to report to the mountain villa. No. 6: One—breaking rebel nest, flying riders gallop; no leisure to detail and fully report. General displaying effort should receive superior reward; first showing the beginning, adding encouragement appropriate. No. 7: Last time accepting surrender only sheathed the axe; this round's victory report is plowing the court. Reverently receiving heaven's favor—how not be comforted? Not yet martial achievement complete—the heart not yet at peace. No. 8: Early-rising robes—only my principle fits thus; joyful yet sleepless—how can one sleep? Thus know the matter of sandal teeth truly exists; compared to that other, still high and low suspended. No. 9: Three victories hoped within one month; at this time military affairs closely related. Seizing the ringleader, sweeping dens—singing settled peace; waiting for suburban platform victory song and return. No. 10: Jiawu year at Taohua Temple halt; military dispatches just here, looking down from window lattice. Fortunate—today still at that leaning place; among green willows flies one point of star. No. 11: Le Wei victory report—night mobile camp; again meeting tomb ascent, daytime return journey. One moment—ten thousand people together joyful; bright sun and moon forever melt arms. No. 12: Three dens still extended over one month; six armies brave—how spare them? All around where fire weapons fiercely attack; early rotted the petty fish at the cauldron bottom. No. 13: Ten-plus days via plank road post—eight mornings arrive; one sheet of red banner, ten thousand horses fly. Flanking the road, tribes rejoice yet fear—the state's celebration, the state's might. No. 14: Treacherous mountains and rivers pacified—owl-vultures; evil deep, traps and snares—roots severed. From now tribal departments all settled; forced eating and treachery from this none. No. 15: Silkworm Cluster's absolute peril hid demonic miasma; hundred battles' achievement—since antiquity unheard. Kui drums dong-dong sound—victory presented; Qiang youths bow heads, escorting the general. No. 16: Solid blockhouses stand like forests in ten thousand-fold mountains; breaking peril, charging forward—all hardship endured. Reporting merit all relies on generals' strength; one red banner enters Taoguan. No. 17: Where Jiang Wei campaigned was called Weizhou; admired by Rong people's ballad words preserved. Today Le Wei is inner territory; Wuyou city truly is without worry. No. 18: Awaiting victory through winter into spring again; near completion especially feeling concern frequent. Tonight presumably finally resting on pillow; clearly told—be cautious, users of arms. No. 19: Dispersed this day—den nest toppled; settled peace from this can cease arms. Victory song—do not let it be easily heard; five years' merit fortunately completed in one morning. No. 20: Suburban platform still this suburban platform; how fortunate to rebuild the grand event come. Vainly saying several years passed in separation; spirit's attention like the sun accompanying. No. 21: Meritorious ministers lead bowing, arraying spirit banners; soldiers sound conchs, martial ceremony blazing. Music performs iron-gong song, holding and presenting; military inquiry family law—for ten thousand years hangs. No. 22: Jisi year army returned originally accepting surrender; Gengchen suburban reward rite vast as wild goose. Releasing oxen, returning horses—my lifelong wish; victory presentation—who expected to see both here? No. 23: Dzungar tribes returned, city settled five years; Jinchuan petty bandits also as before. Praising my generals and soldiers long sharing enemy rage; unawares toward them increased compassion. No. 24: Terrain perilous plus masses' will firm; forest blockhouses step by step fighting forward. Lesser than past affairs—hardship more than doubled; comforting thought always because heart troubled. No. 25: Carving caves to dwell, avoiding fire weapons; finally bound face-forward, exiting the frontier city. Clinging to life—ants are always thus; gathering clan to burn—words how sincere? No. 26: Suddenly passed in service five autumns; plank road rugged as if smooth post road. Flanking road flowers red again willows green; who would regret not seeking marquis rank? No. 27: Shedding martial robes, changing to auspicious robes; dragon insignia showing reward—special grace rare. United hearts, combined strength—again selecting the foremost; then releasing heaven's paddocks, bestowing six fine steeds. No. 28: Arms wash Jinchuan—never waves again; pond arrogance—what of it in the end? Liangxiang near and far—many common people; all joyfully come listen to victory songs. No. 29: Victory song—how easily heard? Five years' toil laboring all armies. I truly never rested at midnight; how much worry shared equally. No. 30.
99
乾隆五十五年,高宗八旬,吏部尚書彭元瑞集御詩為萬壽衢歌三百章,帝自圓明園回宮,奏以前導。 而內戡外攘,治定功成,群臣亦屢有奏御之篇。 康熙二十年,葉方藹上皇雅,曰涇丘十二章,美受降也; 曰關隴十二章,平隴右也; 曰南紀十一章,平閩也; 曰巨浸十一章,平海寇也。 徐嘉炎上鐃歌鼓吹曲,曰聖皇出,皇帝受命也; 遼水奠,平察哈爾之亂也; 安隴右,平王輔臣也; 豫章翻,定江西賊也; 掃七閩,平耿精忠也; 海波平,驅鄭錦也; 平五羊,討尚之信也; 桂水深,定廣西也; 殲渠魁,吳三桂死,逆解散也; 洞庭湖,平湖南也; 收成都,平全蜀也; 克黔陽,定貴州也; 定昆明,誅吳世璠,平全滇也; 文德舞,告成功也。 凡一十四章。 袁佑亦上平滇鐃歌,曰聖同天,曰出師初,曰皇矣,曰於鑠,曰氏畝,曰昔夜郎,曰萬方平,曰於都,曰審天心,曰山石,凡十章。 康熙二十三年,聖祖巡幸闕里,徐元文上東巡雅十三章。 李振裕上親祠闕里雅一篇。 顧汧上述聖政雅,東山十章,南勛十章。 金居敬上駕幸闕里樂府十二章康熙二十八年,聖祖南巡,趙執信上南巡樂府凡四章:曰東南春,道路無擾也; 曰歲星謠,蠲租稅也; 曰江水清,吏知法廉也; 曰桃花然,變民俗也。 彭會淇亦上南巡風謠十章。 康熙三十六年,親征沙漠,厄魯特遁,陳廷敬上聖武雅三篇,惟天十有一章,言初臨沙漠,安邊破敵,武功盛也; 皇矣十有一章,言撫降人民也; 武成十有一章,言擒孽殲凶,武功大成也。 王士禛上平北雅一篇。 杜臻上平漠北鐃歌鼓吹曲:曰揚聖武,神幾捷,峙金湯,踣猘獸,天駟蝗,天行健,穽孤雛,伏天誅,衢歌繁,武功成,光芝檢,陳王會,凡十二章。 陳論上聖武功成鐃歌鼓吹曲:曰聖武昭,行天討,虔祭告,命將帥,嘉祥應,三出塞,廣招徠,大無外,凱歌還,辭尊號,凡十章。 宋駿業上平北雅:成命九章,言天子自將出塞,靖邊塵,安萬民也; 皇祐九章,言天子再出塞,料軍實,決機宜也; 天監九章,言天子三出塞,凶丑窮蹙,服天誅,集大功也。 沈涵上聖駕北巡鐃歌四章:撫萬國,言天威北指,厄魯特遠遁也; 乘法駕,言大駕巡邊,喀爾喀懇切輸誠也; 紫壇高,言德合天人,甘霖屢沛也; 六龍旋,言還宮齋祓,親詣北郊也。 姜宸英上平沙漠還宮凱歌七章:皇矣,頌宸斷也; 有山崔嵬,述貞符也; 從軍樂,血阝將士也; 絕大漠,頌神武也; 二儀樂,好生也; 雄狐,美諸將能稟神算,成大功也; 歌凱旋,樂寇平大駕早旋也。 雍正二年,錢陳群上青海平定鐃歌,曰麋之窮,賊母俘,屈群醜三章。 乾隆八年,沈德潛上謁陵慶成樂府,曰聖大孝,發鑾輅,盛京樂,謁三陵,懷祖烈,禮成宴,群蕃朝,大狩閱,永錫類,六龍回十章。 萬承蒼亦上帝鑒十章。 乾隆十四年,梁詩正上平定金川雅:有繹五章,美出師也; 戎車四章,翦二豎也; 繁雲五章,番酋降也; 鸞鑣五章,告成功也。 夢麟亦上聖武遠揚雅一篇。 乾隆四十二年,程景伊上平定兩金川雅四篇:曰苞櫱十章,纘拉肇釁,按旅徂征,遂平之也; 寅威七章,索諾木納我叛人,守險拒命,簡師濟師,審戎機以摧堅銳也; 周陸十章,師武臣力,克承睿策,悉俘群醜,武功成也; 凱懌十章,聖武既昭,行慶秩典,申無疆也。 雍容揄揚,第群臣之嘉頌,雖未頒樂官,而掌固有可紀者,附見於末雲。
In the fifty-fifth year of Qianlong, Gaozong's eightieth year—Minister of Personnel Peng Yuanrui collected imperial poems into three hundred Wan Shou Qu Ge sections; the emperor returning from Old Summer Palace to palace, performed as forward guide. Moreover internally quelling, externally repelling—governance settled, achievement complete—ministers also repeatedly had memorial compositions for the throne. In the twentieth year of Kangxi, Ye Fang'ai presented imperial ya: Jingqiu twelve sections, praising accepting surrender; called Guan-Long twelve sections, pacifying Longyou; called Southern Record eleven sections, pacifying Min; called Great Flood eleven sections, pacifying sea bandits. Xu Jiayan presented iron-gong drum-and-blow songs: called Sage Emperor Emerges—the emperor received the mandate; Liao Water Settled, pacifying the Chahar rebellion; Pacifying Longyou, pacifying Wang Fuchen; Yuzhang Overturned, settling Jiangxi bandits; Sweeping Seven Min, pacifying Geng Jingzhong; Sea Waves Calm, driving off Zheng Jing; Pacifying Five Goats, punishing Shang Zhixin; Gui Waters Deep, settling Guangxi; Exterminating the ringleader—Wu Sangui died, rebels dispersed; Dongting Lake, pacifying Hunan; Recovering Chengdu, pacifying all Shu; Conquering Qianyang, settling Guizhou; Settling Kunming, executing Wu Shifan, pacifying all Yunnan; Civil Virtue Dance, announcing achievement complete. Altogether fourteen sections. Yuan You also presented Pacifying Yunnan iron-gong songs: called Sage Same as Heaven, called First Campaign, called August, called Splendid, called Clan Fields, called Former Yelang, called Ten Thousand Regions Pacified, called At Capital, called Examining Heaven's Heart, called Mountain Stone—altogether ten sections. In the twenty-third year of Kangxi, the Sacred Ancestor toured Qufu; Xu Yuanwen presented Eastern Tour ya thirteen sections. Li Zhenyu presented Personally Sacrificing at Qufu ya one section. Gu Qian presented Sage Governance ya: Eastern Mountain ten sections, Southern Merit ten sections. Jin Jujing presented Imperial Visit to Qufu yuefu twelve sections. In the twenty-eighth year of Kangxi, the Sacred Ancestor toured south; Zhao Zhixin presented Southern Tour yuefu four sections: called Southeast Spring—roads undisturbed; called Year Star Ballad, remitting rent and taxes; called River Water Clear, officials know law and integrity; called Peach Blossoms Burning, transforming folk customs. Peng Huiqi also presented Southern Tour folk ballads ten sections. In the thirty-sixth year of Kangxi, the emperor personally campaigned in the desert; the Eleuths fled; Chen Tingjing presented Sage Martial ya in three sections—Only Heaven, eleven sections, describing the first arrival in the desert, securing the frontier and defeating the enemy, and the flourishing of martial achievement; August, eleven sections, describing the pacification and settlement of the surrendered people; Martial Achievement Complete, eleven sections, describing the capture of rebel leaders and extermination of the wicked—the full accomplishment of martial achievement. Wang Shizhen presented Pacifying the North ya in one section. Du Zhen presented Pacifying the Northern Desert iron-gong drum-and-bugle pieces: called Exalting Sage Martial, Divine Strategy Swift, Standing Gold Ramparts, Overthrowing Fierce Beasts, Heavenly Steeds Like Locusts, Heaven Moves Strong, Trapping the Lone Chick, Submitting to Heaven's Punishment, Crossroads Songs Abundant, Martial Achievement Complete, Radiant Auspicious Inspection, and Displaying the King's Assembly—twelve sections in all. Chen Lun presented Sage Martial Achievement Complete iron-gong drum-and-bugle pieces: called Sage Martial Manifest, Carrying Out Heaven's Punishment, Reverently Offering Sacrifice and Announcement, Appointing Generals, Auspicious Omens Responding, Three Departures Beyond the Pass, Broadly Summoning and Welcoming, Great Without Outer Limit, Victory Song Returning, and Declining Honorific Title—ten sections in all. Song Junye presented Pacifying the North ya: Completed Mandate, nine sections, describing the Son of Heaven personally leading troops beyond the pass, quelling frontier turmoil, and securing the myriad people; Imperial Blessing, nine sections, describing the Son of Heaven's second departure beyond the pass, assessing military strength and deciding the right moment; Heaven's Oversight, nine sections, describing the Son of Heaven's third departure beyond the pass, the wicked driven to extremity, submitting to Heaven's punishment, and gathering great achievement. Shen Han presented Sage Imperial Carriage Northern Tour iron-gong songs in four sections: Pacifying Ten Thousand States, describing Heaven's majesty pointing north and the Eleuths fleeing far away; Following the Imperial Carriage, describing the great procession touring the frontier and the Khalkha earnestly offering their loyalty; Purple Altar High, describing virtue harmonizing Heaven and humanity, with sweet rain repeatedly pouring down; Six Dragons Return, describing the return to the palace for purification rites and the emperor's personal visit to the northern suburb. Jiang Chenying presented Pacifying the Desert and Returning to the Palace victory songs in seven sections: August, praising the imperial decision; There Is a Mountain Towering, narrating the true omen; Following the Army Music, sympathizing with officers and soldiers; Crossing the Great Desert, praising divine martial prowess; Two Principles Music, cherishing life; Male Fox, commending the generals for receiving divine strategy and achieving great success; Singing Triumphant Return, rejoicing that the enemy was pacified and the great procession returned early. In the second year of Yongzheng, Qian Chenqun presented Qinghai Pacified iron-gong songs: called Elk at Bay, Rebel Mother Captured, and Subduing the Wicked Horde—three sections. In the eighth year of Qianlong, Shen Deqian presented Tomb-Veneration Completion Celebration yuefu: called Sage Great Filial Piety, Departing in Imperial Carriage, Shengjing Music, Venerating Three Tombs, Cherishing Ancestral Merit, Rites Complete Banquet, All Tribes Paying Court, Great Hunt Review, Ever Bestowing on Kindred, and Six Dragons Return—ten sections. Wan Chengcang also presented God Above Sees in ten sections. In the fourteenth year of Qianlong, Liang Shizheng presented Pacifying Jinchuan ya: Continuous, five sections, praising the dispatch of troops; War Chariot, four sections, cutting down the two rebels; Abundant Clouds, five sections, describing the surrender of tribal chiefs; Phoenix Bridle, five sections, announcing achievement complete. Meng Lin also presented Sage Martial Far-Spreading ya in one section. In the forty-second year of Qianlong, Cheng Jingyi presented Pacifying the Two Jinchuans ya in four sections: called Sprouting Shoots, ten sections—Zanla began the rebellion, troops were marshaled and sent on campaign, and the region was pacified; Tiger Might, seven sections—Suonuomu harbored our rebels, held the passes and defied orders; troops were selected and sent across, military timing was weighed to crush the hardened foe; All Lands, ten sections—troops martial, ministers exerting strength, carrying out the sage strategy, capturing all the wicked hordes, martial achievement complete; Victory Joy, ten sections—sage martial already manifest, conducting celebratory ranked rites, extending boundless blessing. Graceful and harmonious, praising and extolling—these are merely the ministers' fine eulogies; though not yet promulgated by the Music Office, what the directorate inherently has worth recording is appended at the end.