1
志七十四
Treatise 74
2
樂六
Music 6
3
樂章四筵宴舞曲大宴笳吹樂番部合奏齋
Chapter 4 of Musical Airs: banquet dance pieces, great-banquet reed-pipe music, and frontier tribal ensemble.
4
元旦、冬至、萬壽三大節,慶隆舞樂九章
On New Year's Day, the Winter Solstice, and the Longevity celebrations—the three great festivals—the Qinglong dance is accompanied by music in nine chapters.
5
於鑠皇清,受命於天。 光延鴻祚,億萬斯年。 天開令節,瑞啟階蓂。 共球萬國,聖壽千齡。 粵自我先,肇基俄朵。 長白之山,鵲銜硃果。 綿綿瓜瓞,長發其祥。 篤生列祖,積慶重光。 式廓舊疆,東訖海表。 聖聖相承,永世克紹。 一章赫赫神功,龍飛崛起。 戎甲十三,奮跡伊始。 復仇靖難,首克圖倫。 天戈一指,震懾強鄰。 九姓潛侵,滅跡如埽。 蒙古五部,來奉大號。 明師四路,五日而殲。 定鼎遼瀋,都城岩岩。 陣雲五色,江冰夜凝。 天助有德,應運而興。 二章天亶聰明,覆幬下國。 遠服邇歸,誕敷文德。 四方來附,雲集景從。 建長命官,庶職是綜。 爰創國書,頡文羲畫。 聲協元音,萬古不易。 爰定軍制,采旐央央。 或純或間,永奠八方。 締造鴻謨,創成大業。 錫福無疆,慶鍾千葉。 三章佑啟哲嗣,光闡前猷。 昭崇駿德,誕迓天庥。 攜貳綏懷,朝鮮歸款。 世奉東籓,釐爾圭瓚。 三十五郡,厥角稱臣。 西被佛土,重譯來賓。 濯征有明,耀師齊魯。 電埽郊圻,有而弗取。 略地松杏,屢殪敵軍。 百戰百克,用集大勛。 四章帝德廣運,昭受鴻名。 建國紀元,永定大清。 敦睦九族,彝倫式敘。 尚德親賢,股肱心膂。 三館是辟,鑒古崇儒。 郊社禘嘗,式賁皇圖。 爵秩以班,六曹承政。 百工允釐,萬邦表正。 威鑠函夏,德配蒼穹。 敬承無斁,駿烈豐功。 五章帝授神器,統一寰瀛。 翦滅巨寇,乾坤載清。 一著戎衣,若雨甘雨。 大告武成,作神人主。 躬親大政,飭紀整綱。 制禮作樂,昭示典常。 納諫任賢,慎微慮遠。 定律省刑,萬世垂憲。 克勤克儉,忠厚開基。 景命維新,兢業自持。 六章聖神建極,道冠百王。 六十一年,福祚久長。 天縱聰明,沖齡御宇。 孝奉兩宮,德隆千古。 三孽蠢動,一舉蕩平。 海氛永靖,浪息長鯨。 親御六師,三征沙漠。 威肅惠懷,鋤頑扶弱。 禹功底績,虞典時巡。 敷天率土,莫不尊親。 七章惟天行健,神聖則之。 典學勤政,作君作師。 無逸為箴,宵衣旰食。 一人憂勞,綏此萬國。 文經武緯,地平天成。 中和立極,玉振金聲。 億萬斯年,覲光揚烈。 敬天勤民,體元作哲。 天鑒孔彰,翼翼後王。 儀型皇祖,帝祚遐昌。 八章瑤圖炳煥,六合雍熙。 星輝雲爛,風雨以時。 翕受嘉祥,調和玉燭。 治靄皇風,道光帝籙。 東漸西被,北燮南諧。 梯航琛贐,畢致堯階。 日升月恆,萬拜蒙福。 擊壤歌衢,嵩呼華祝。 秩秩盛儀,洋洋頌聲。 紹休列祖,永慶昇平。 九章
Resplendent is great Qing, granted Heaven's mandate. May its radiance prolong imperial fortune for ages without end. Heaven blesses this appointed festival; good omens bloom on the palace steps. Tribute flows from every land; long may the Sovereign live a thousand years. From our earliest ancestors, the house was founded at Edo. On Changbai Mountain, a magpie carried a red fruit in its bill. As vines bear melon after melon, our line has grown ever more auspicious. Ancestor after ancestor arose in succession, heaping blessing upon renewed glory. They broadened the ancient realm until it reached the eastern sea. Holy ruler follows holy ruler; their succession shall endure forever. Chapter One: His sacred achievement blazes forth; he rose like a dragon taking flight. In his thirteenth year under arms, he first struck out on the path of conquest. To right grievances and pacify the realm, he first took Tümen. Where his army pointed, mighty neighbors trembled in fear. The Nine Clans raided in secret; they were wiped clean as if swept away. The five Mongol tribes came to acknowledge the imperial title. Our victorious forces on four fronts annihilated the enemy within five days. He established the capital in Liaodong and Shenyang; the royal city towers secure. Auspicious clouds of five hues appeared; the river froze overnight. Heaven aided the worthy; he rose to power as destiny ordained. Chapter Two: Heaven endowed him with wisdom; he sheltered the empire beneath his care. Far lands bowed and near ones came home; he spread civilizing virtue far and wide. From every direction they rallied to his side, massing like clouds and following in his train. He founded the Bureau of Longevity and brought every branch of government under order. He devised the national script, taking its forms from the traditions of Jie and the Yellow Emperor. Its sounds harmonize with the primal notes and shall never alter through the ages. He established the army's regulations; banners and standards flutter in splendor. Whether plain or bordered, they forever settled peace in every quarter. He laid vast plans and brought a great undertaking to completion. Blessings granted without limit; good fortune resounds through a thousand generations. Chapter Three: He nurtured a wise successor and carried forward his ancestors' designs. He displayed supreme virtue and welcomed Heaven's abundant grace. He soothed the disloyal and won over the hesitant; Korea submitted in good faith. For ages they have served as the eastern vassal; keep your tribute regalia in due order. Thirty-five districts bent their foreheads to the ground in homage. Westward to Buddhist realms, guests arrived through layers of interpreters. He campaigned against Ming and washed it away; his armies blazed across Qi and Lu. Like lightning he swept the borderlands, yet though he could take them, he did not keep them. He overran the lands of Song and Xing, again and again annihilating hostile forces. A hundred campaigns, a hundred triumphs—thus he won his greatest honors. Chapter Four: His virtue ranges wide; he openly received the great imperial title. He founded the nation and proclaimed the reign era; great Qing was fixed forever. He knit the nine clans in harmony and set every human relation in its proper place. He prized virtue and cherished the worthy as his own limbs and inmost strength. He opened the three academies, taking antiquity as his mirror and honoring the Confucian way. Sacrifices at the suburban altars and in the ancestral temple adorned the royal enterprise. Ranks and titles were apportioned; the six ministries carried on the administration. Every office was well ordered; all the realms took their standard from him. His majesty subdued the heartland; his virtue matched the heavens above. He reverently upheld the mandate without fail—grand deeds and towering merit. Chapter Five: Heaven granted the sacred regalia; he united all the world within the seas. He destroyed the great rebels until heaven and earth were cleansed. The moment he took up arms, blessing fell like gentle, timely rain. He proclaimed the completion of his martial task and became sovereign of gods and men. He personally governed great affairs, tightening discipline and setting the realm in order. He established ritual and composed music, proclaiming the enduring standards of the state. He welcomed counsel and entrusted the worthy, heedful in small things and far-sighted in great ones. He codified the laws and tempered punishments, leaving statutes for all time. Industrious and frugal, he founded the dynasty in loyalty and steadfast virtue. The mandate was made new; he held himself to unremitting care. Chapter Six: The sacred sovereign set the highest standard; his Way surpassed every king of old. For sixty-one years his reign and blessing endured. Heaven endowed him with brilliance; while still young he took the throne. Filial toward both palaces, his virtue towers through the ages. Three rebellions stirred; in a single campaign he swept them away. The seas were pacified forever; the waves fell still and the leviathan was quieted. He led the six armies in person and thrice campaigned beyond the desert. His majesty inspired awe and his grace won hearts; he uprooted the stubborn and raised up the weak. His feats matched those of Yu; his tours followed the model of Shun. Across the breadth of heaven and earth, all honored and drew near to him. Chapter Seven: As Heaven's course is strong and unceasing, the sacred sovereign took it as his model. He mastered the classics and toiled in governance, both sovereign and teacher to his people. He made 'no slackening' his watchword, rising before dawn and eating after dusk. He alone bore the realm's burdens and brought peace to every land. Culture was the warp and arms the woof; earth was leveled and Heaven's work fulfilled. He stood at the center in perfect harmony; his virtue rang clear as jade and bronze. For endless ages may we behold his glory and proclaim his blazing renown. Revering Heaven and toiling for the people, he embodied the cosmic origin and ruled as sage. Heaven's judgment shines clear; may every king who follows walk in reverent care. Model yourselves on the imperial ancestors; may the throne prosper forever. Chapter Eight: The imperial design shines forth; all within the six directions lives in harmony. Stars shine and clouds gleam; wind and rain arrive in their proper seasons. He gathered every blessing; the four seasons ran in perfect harmony. Imperial grace suffused the realm; the Way's light shone upon the throne's destiny. It spread east and covered west; the north was soothed and the south brought into accord. By land and sea, tribute and gifts all reached the imperial stair. As the sun rises and the moon endures, all the world bows and shares in blessing. The people beat the earth in joy and sing in the streets; they hail long life with resounding praise. The grand rites proceed in stately order; praise resounds on every side. Carrying on our ancestors' blessing, may rising peace be celebrated forever. Nine chapters.
6
嘉慶元年,太上皇筵宴,慶隆舞樂九章
In Jiaqing 1, at the banquet for the Retired Emperor, the Qinglong dance was performed to music in nine chapters.
7
洪惟太上,景福自天。 紀元周甲,席瑞循環。 丙辰肇歲,寶命躬膺。 昊慈默籥,祖武敬繩。 初原克符,弗逾前紀。 誕畀元良,丕承宗祀。 孟陬朔旦,端啟重光。 大廷授受,申錫無疆。 精一執中,心傳欽守。 媲美勛華,世躋仁壽。 一章維聖握符,祗嚴昭事。 肅肅泰壇,惇稱殷禮。 兆南就位,有舉必躬。 祈辛卜稼,祭雩占龍。 陟降靈祗,精禋肸蠁。 四序鈞調,百神歆享。 雨暘寒燠,曰風曰時。 八徵敬念,九𡎴醇熙。 壽增上耋,弗懈益虔。 茂膺多祜,翕應蕃駢。 二章謨烈顯承,福基萬億。 對越在天,升馨昭格。 羹牆申慕,彝訓式欽。 晨興惕若,寶籙披尋。 四蒞陪都,珠丘展謁。 締構艱難,緬維開國。 威宣弧矢,化肅冠裳。 祗循前典,曰篤不忘。 繼繼繩繩,昭哉嗣服。 於萬斯年,錫茲祉福。 三章聖人敕政,綜攬萬幾。 至誠悠久,維日孜孜。 恭乃壽徵,健為乾體。 洞照八埏,勵精十晷。 丹毫批奏,彤陛延英。 劭農履耤,展義巡行。 相度塘堤,於河于海。 肄武習勤,賚籓宣愷。 純一不已,用介大年。 貞恆保泰,往牒孰肩。 四章民應如草,聖澤如春。 大鈞默運,宙合同仁。 五免丁糧,三蠲庾米。 豁欠寬徵,恩覃肌髓。 爰諮稼穡,普及封圻。 偏隅有告,大賚龐施。 民隱燭微,吏猷選最。 岸獄平反,拊循攸賴。 乾坤幬載,日月照臨。 莫名帝力,允享天心。 五章聖謨廣運,文德誕敷。 道隆金鏡,象麗瑤樞。 禮正圖編,詩釐樂府。 四庫分排,七閣崇庋。 講筵著論,史鑒宣評。 圜橋集鼓,泐石橫經。 文薈三千,詩裒五萬。 雲漢倬章,日星炳煥。 作人敷教,恩榜駢聯。 楩柟杞梓,良材蔚然。 六章皇猷赫濯,載纘武功。 殊方奉朔,逖裔從風。 准部回疆,天戈疊指。 二萬輿圖,宅畋斯啟。 金川再定,工卩僰犁庭。 樓船震懾,海嶠敉寧。 緬孟句攵關,交南羾闕。 衛藏安禪,徼夷向日。 鴻勛十告,馳驟禹湯。 苗頑率服,纘繼紫光。 七章范九五福,惟帝時承。 億齡瑞啟,奕葉祥凝。 寶篆「十全」,堂顏「四得」。 甲子稽撓,貞元衍易。 洪開壽,疊舉耆筵。 珍府闡繹,景緯昭宣。 惟德之基,惟福之積。 芝檢文輝,蘿圖慶溢。 九如曼羨,八表蕃釐。 重輪繼照,光我皇儀。 八章太上立德,咸五登三。 崇稱卻讓,湛澤均覃。 動植蕃昌,裨瀛照洽。 子帝承顏,來昆引牒。 祥源益溥,慶祚洪延。 瑤圖汁紀,珠斗輝躔。 純嘏緝熙,康強逢吉。 光啟帝期,永綏皇極。 會元章蔀,正載經亹。 原齊聖算,長頌台萊。 九章
Great is the Retired Emperor; radiant fortune descends from Heaven. His reign completed a full sixty-year cycle; blessings return in unending round. In the bingchen year the new reign began; he personally received the sacred mandate. Heaven's grace guided him in silence; he reverently carried on his ancestors' martial legacy. From the outset he matched the founding mandate and never surpassed the measure of his forebears. He raised up a worthy heir and passed on the ancestral rites in full. On the first morning of spring he solemnly inaugurated a new era of glory. In the great hall the mandate was handed on; blessings flowed without limit. Holding fast to singleness and the mean, he reverently preserved the teaching passed heart to heart. He stands beside Yu and Shun; age after age he rose toward benevolent long life. Chapter One: The sacred sovereign holds Heaven's mandate and reverently performs every rite. Solemn stands the great altar; faithfully he honors the rites of old. At the southern altar he took his station; for every rite he was present in person. He prayed at the new-grain offering and divined the harvest; at the rain sacrifice he read the dragon signs. He ascended and descended before the spirits; pure offerings rose in fragrant blessing. The four seasons ran in harmony; the hundred spirits delighted in his offerings. Rain and shine, cold and heat, winds and seasons all came in their proper time. He reverently pondered the eight virtues; the nine domains flourished in radiant peace. His years mounted to the highest age, and he grew only more devout, never slackening. He richly received Heaven's blessings; responses gathered and multiplied on every side. Chapter Two: His designs and glorious deeds shine on; the foundation of blessing is beyond measure. He faced Heaven in reverence; rising incense clearly reached on high. He yearned for the ancestors as if seeing them on the wall; he honored their enduring teaching as his model. Each dawn he rose in wary care and studied the precious records of the realm. Four times he came to the eastern capital and paid homage at the imperial tombs. He recalled the hardships of founding the realm and kept the founding age ever in mind. His might was proclaimed in arms; his transforming rule made all the realm orderly. He reverently followed the ancient statutes and vowed never to forget them. Line upon line, generation after generation—bright is the heir who carries on the throne. For ten thousand years may this blessing be bestowed. Chapter Three: The sage directed the state and took every matter of governance in hand. His sincerity was deep and enduring; day after day he toiled without rest. Reverence was the sign of long life; vigor was the strength of Heaven within him. He saw clearly to every corner of the realm and labored through every hour of the day. With vermilion brush he marked memorials; on the crimson steps he received his ministers. He urged farming and plowed the sacred field; he toured the realm to spread righteous rule. He surveyed dikes and embankments from the rivers to the sea. He drilled in arms and trained in diligence; to the frontier domains he granted grace and peace. His singleness of purpose never ceased; thus he won long life. He preserved peace through steadfast constancy; no record of old can match him. Chapter Four: The people answered like grass in the wind; the sovereign's grace was like spring. The great cosmic balance worked in silence; all within heaven and earth shared his benevolence. Five times he remitted the poll tax and grain dues; thrice he waived the granary levies. He canceled debts and eased taxes until his grace reached the people's very bones. He inquired into planting and harvest and spread care to every corner of the realm. When distant regions sent appeals, he answered with lavish relief. He brought hidden popular grievances to light and chose the finest plans of his officials. He reversed unjust sentences in the prisons; the people relied on his comforting care. Like heaven and earth he sheltered all; like sun and moon he shone upon the realm. The people could scarcely name his bounty; truly they enjoyed Heaven's favor. Chapter Five: His sacred designs ranged wide; civilizing virtue spread throughout the land. His Way rose bright as the golden mirror; symbols of rule shone at the jade throne. He rectified ritual and compiled canonical texts; he ordered the Odes and regulated the Music Bureau. The Four Treasuries were catalogued; the seven library halls majestically housed the classics. At the lecture hall he composed learned works; historical mirrors were issued and discussed. Scholars gathered at the imperial academy; classics were engraved on stone for all to study. Three thousand works of prose were assembled; fifty thousand poems were compiled. His writings tower like the Milky Way; they shine like sun and stars. He cultivated the people and spread learning; lists of imperial favor followed one after another. Fine timber flourished everywhere—talented men rose in splendid array. Chapter Six: His imperial designs shone resplendent; he carried on the legacy of martial glory. Distant lands accepted the imperial calendar; far tribes followed his sway. In the northwestern tribes and the Muslim borderlands, his armies struck again and again. Twenty thousand leagues were mapped; the imperial hunting domains were thereby opened. Jinchuan was pacified again; the Gong and Bo regions were brought to submission. His tower ships struck terror; the coastal regions were pacified and stilled. Burma, Meng, and the frontier passes; Annam and the southern realms bowed in submission. Tibet was secured and the lamas kept in peace; frontier tribes turned toward the imperial court. Ten times he proclaimed his great victories; his speed matched Yu and Tang of old. The recalcitrant Miao submitted in turn; he inherited the imperial purple glory. Chapter Seven: He embodied the nine blessings of the Great Plan; the Son of Heaven received them in due time. Ages of good fortune opened before him; generation after generation, blessing gathered. The imperial seal bore the words 'Ten Perfect Victories'; the hall plaque read 'Fourfold Attainment.' The sixty-year cycle turned full round; the eternal principle unfolded through change. He opened the feast of ten thousand years of life; again and again he held banquets for the elderly. The imperial treasury of books was opened and explained; celestial signs were clearly proclaimed. Virtue is the foundation; blessing is what he amassed. His edicts shone with literary splendor; the dynastic design overflowed with celebration. Blessings multiplied like the nine 'like' verses; peace reigned in every quarter. His glory shone on from reign to reign; may it brighten our imperial rites. Chapter Eight: The Retired Emperor established his virtue; he equaled the Five Emperors and rose to the Three Sovereigns. He accepted the exalted title yet yielded in humility; his deep grace reached everywhere alike. All living things flourished; even the islands beyond the seas felt his harmonious rule. The Son of Heaven attended his pleasure; younger princes came bearing their credentials. The fountain of blessing grew ever wider; celebratory fortune extended far and wide. The jade register marked the age; the stars shone bright in their courses. Pure blessing gathered in radiance; vigor and health met with every good fortune. His glory opened a new imperial age; may the throne be secured forever. The age turned its full cycle; the correct calendar ran on through tireless care. May his years match the sages of old; long may we sing his praise as of Tai and Lai. Nine chapters.
8
乾隆二十六年,皇太后七旬萬壽,慶隆舞樂二十章
In Qianlong 26, for the Empress Dowager's seventieth Longevity celebration, the Qinglong dance was performed to music in twenty chapters.
9
皇太后萬壽彌增,皇帝至孝以承。 洪福同山海,歡聲率土騰。 一章歲當辛巳建,壽屆七旬隆。 怡愉太平日,舞蹈遍寰中。 二章太后宏溥慈仁,宮闈式維均。 綿延百世澤,長此樂長春。 三章盛際集禎祥,祈年日正長。 臣民敬申輿頌,慶覃恩敷八方。 四章聖節開嘉燕,雍容舞疊獻。 允茲祺壽綏,神人共歡忭。 五章金鑰曈曨曉開,成行彩仗先排。 臣工大小陪位,會朝稱慶無涯。 六章皇帝仁孝兼至,聖母福壽同綿。 載考古史所紀,罕得於斯盛焉。 七章皞皞熙熙盛世,氤氤氳氳元氣。 皇太后聖壽無疆,皇帝孝思不匱。 八章如日之升,如月之恆。 慈壽綿綿,如南山是徵。 九章皇帝聖治臻隆,庶匯被澤胥濃。 以茲悅懌聖母,允宜福壽攸崇。 十章大孝章矣,茀祿長矣。 敷天啿啿,樂時康矣。 十一章聖時文教昌,萬匯欣解阜。 多福允受茲,清寧並悠久。 十二章異域輸誠,稱臣奉琛。 屬國以萬數,雲集合歡心。 十三章殊方一以平,德威既遐布。 長治而久安,慈懷同增豫。 十四章回部偕來賀,德化漸以深,戴恩永無極,送喜承皇心。 十五章乃陟金陛兮,慶筵載陳。 乃展舞采兮,至德洽於無垠。 十六章鐘鼓既宿懸,和聲娛愷樂。 九重進版圖,王會式增廓。 十七章曰雨曰暘時若,省歲實維屢豐。 泰宇既安既阜,嬉遊何幸風同。 十八章浹兮淪兮,沐湛恩兮。 九州萬國,戴逾殷兮。 十九章聖母延洪康且頤,行慶施惠人無遺。 原集多祜綏維祺,勿替引之億萬斯。 二十章
The Empress Dowager's long life grows ever fuller; the Emperor receives it in deepest filial devotion. Blessing vast as mountains and seas; shouts of joy rise across the realm. Chapter One: In the xinsi year the celebration is held; her longevity reaches seventy, grand and glorious. Joyful in this age of peace, dancers celebrate throughout the world. Chapter Two: The Empress Dowager's compassion is vast and deep; within the palace all is kept in harmony. Her grace flows through a hundred generations; long may this springtime joy endure. Chapter Three: In this flourishing age blessings gather; the days of prayer for good harvest grow longer. Officials and people reverently offer their praise; celebration and grace spread to every quarter. Chapter Four: On the sacred festival a grand banquet opens; stately dances are presented one after another. Here is blessed longevity and peace; gods and men rejoice together. Chapter Five: At golden dawn the palace gates open; ranks of ceremonial guards are drawn up in order. Officials great and small take their places at court; the assembly celebrates without end. Chapter Six: The Emperor's benevolence and filial piety are complete; the Holy Mother's fortune and long life endure together. Searching the records of antiquity, seldom has such glory been seen. Chapter Seven: Bright and joyous is this golden age; the vital breath of heaven fills the air. The Empress Dowager's sacred life knows no limit; the Emperor's filial devotion never ceases. Chapter Eight: Like the rising sun, like the enduring moon. Her gracious long life stretches on, as Mount Nan is our sign. Chapter Nine: The Emperor's sacred rule reaches its height; every creature shares richly in his grace. Thus the Holy Mother is gladdened; rightly should her fortune and long life be exalted. Chapter Ten: Great filial piety shines forth; blessings endure long. All under heaven rejoice; the age is joyful and secure. Chapter Eleven: In this sacred age culture flourishes; all things flourish in glad abundance. Many blessings are truly received; clarity and peace endure forever. Chapter Twelve: Distant lands offer loyalty, declaring themselves subjects and bearing tribute. Tributary states number in the thousands; they gather like clouds with joyful hearts. Chapter Thirteen: Distant lands are all at peace; his virtue and might have spread far abroad. Long rule and lasting peace; compassionate care brings ever greater joy. Chapter Fourteen: The Muslim tribes come together to celebrate; his civilizing influence grows ever deeper; bearing boundless grace, they bring joy to the imperial court. Chapter Fifteen: They ascend the golden steps; the feast of celebration is spread. They perform the stately dance; supreme virtue reaches to the ends of the earth. Chapter Sixteen: Bells and drums stand ready; harmonious music brings joyous delight. The palace receives new maps of the realm; the imperial assembly grows ever greater. Chapter Seventeen: Rain and shine arrive in season; year after year the harvest is abundant. The realm is secure and prosperous; in leisure and joy all share the same blessing. Chapter Eighteen: Saturated and steeped in his deep grace. The nine provinces and every land bear his bounty more than ever before. Chapter Nineteen: The Holy Mother enjoys great health and ease; in celebration she bestows grace on every soul. May she gather every blessing; may it never end through ten thousand ages. Chapter Twenty.
10
乾隆三十六年,皇太后八旬萬壽,慶隆舞樂十八章
In Qianlong 36, for the Empress Dowager's eightieth Longevity celebration, the Qinglong dance was performed to music in eighteen chapters.
11
聖母萬萬歲,既壽而康。 皇帝逾六旬,孝治彌光。 絪縕化宇兮,太和翔洽。 諸福畢至兮,純嘏爾常。 一章重光冒卯歲序新,萬壽八秩啟今辰。 景祜自茲以永,慶日引而月升。 二章皇帝舞采,聖母燕喜。 協氣充周,福祿萃止。 三章璇宮丹雘新增,卿雲糺縵交凝。 瑞符翕集,如松柏之茂承。 四章奉安輿以時邁,乃東至於岱宗。 陟喬嶽而行禮,百神衛祐咸來從。 五章普陀肇靈剎,宗乘宣祝延慈釐。 群籓諸部長,咸來膜拜瞻威儀。 六章敷天合歡忭,共球萬邦獻。 玉冊揚徽稱,煇煌晉萱殿。 七章慶筵樂備,孫曾效舞。 成文協節,嘏辭疊舉。 八章壽如南山崇,福如瀛海廣。 運會超郅隆,亙古實無兩。 九章振振繩繩樂含飴,撙撙總總福履綏。 奉進如意肩相隨,同祝聖壽徵攸宜。 十章金門詄盪開,彩仗棽麗陳。 群工忭賀,莫不尊親。 十一章八方太平日,負戴來紛闐。 僉曰盛哉乎斯世,維申慶於萬年。 十二章湛恩汪濊,中外禔福。 臣庶戴德,久而彌篤。 十三章鴻化迪矣,昭舄奕矣。 群黎百姓,洽教澤矣。 十四章慈訓式於九圉,維聖母之貽。 醲膏浹無外,勿替引令祺。 十五章歲功屢告豐穰,五風十雨兆祥。 荷昊穹兮錫佑,協皇心兮降康。 十六章遠籓內面誠殷,土爾扈特原歸我幅員。 率戶口以數萬計,呼嵩鞠鯱來如雲。 十七章慈顏有喜安以愉,德洋恩普周寰區。 純休永永慶那居,億萬斯年樂於胥。 十八章
Long live the Holy Mother—long in years and sound in health. The Emperor has passed sixty; his rule of filial piety shines ever brighter. The realm is steeped in transforming breath; supreme harmony fills the air. Every blessing has come; pure good fortune is your constant portion. Chapter One: A new year begins; eight decades of Longevity are celebrated this day. Bright fortune endures from this day; days of celebration lengthen as the moon climbs. Chapter Two: The Emperor performs the stately dance; the Holy Mother feasts in delight. Harmonious breath fills the realm; fortune and blessing gather here. Chapter Three: The palace is newly adorned in red; auspicious clouds gather and blend. Auspicious signs gather, like pine and cypress ever flourishing. Chapter Four: Bearing the palanquin they set forth in season, journeying east to Mount Tai. They climb the sacred peak to perform the rites; the hundred spirits guard and follow. Chapter Five: A sacred monastery was founded at Putuo; prayers were offered to extend her gracious blessing. Chiefs of every tribe and domain came to bow and behold the imperial majesty. Chapter Six: All under heaven rejoice together; tribute flows from every land. The jade book proclaims her honored title; resplendent is the Hall of the Empress Dowager. Chapter Seven: The feast and music are ready; grandsons and great-grandsons perform the dance. Composed verses match the rhythm; blessings are pronounced again and again. Chapter Eight: Long life high as the southern mountain; fortune wide as the eastern sea. This age surpasses all prosperity; through all history there has been no equal. Chapter Nine: Generation after generation rejoices in sweetness; gathered in order, fortune's path is secure. They present the ruyi scepter shoulder to shoulder, together praying for her sacred long life. Chapter Ten: The golden gate opens to resounding song; ceremonial guards stand in splendid array. All officials rejoice in congratulation; all honor and draw near. Chapter Eleven: On this day of peace in every quarter, the people come in bustling throngs. All declare: How glorious is this age! Celebration is proclaimed for ten thousand years. Chapter Twelve: His deep grace overflows; within and beyond the court, blessing reigns. Officials and people bear his virtue; with time their devotion grows ever deeper. Chapter Thirteen: His great transforming influence advances; bright and glorious it shines. The common people are steeped in his civilizing grace. Chapter Fourteen: Her compassionate teaching is the model throughout the realm; it is the Holy Mother's legacy. Rich blessing saturates all without exception; may it never cease through the ages. Chapter Fifteen: Year after year the harvest is abundant; favorable winds and timely rains bring good omens. Heaven bestows its aid; in accord with the imperial heart, peace descends. Chapter Sixteen: Distant tribes show sincere devotion within; the Torghut Mongols returned to our domain. Leading tens of thousands of households, they hailed long life and bowed low, coming like clouds. Chapter Seventeen: Her gracious face is joyful and at ease; her virtue and grace fill the entire world. Pure blessing forever celebrates her dwelling; for endless ages all share in joy. Chapter Eighteen.
12
道光二十五年,皇太后七旬萬壽,慶隆舞樂九章
In Daoguang 25, for the Empress Dowager's seventieth Longevity celebration, the Qinglong dance was performed to music in nine chapters.
13
日升月恆兮,天行不息。 惟聖母之壽,與天無極。 一章淵渟岳峙兮,地道有常。 惟聖母之壽,應地無疆。 二章辰維良,月維吉。 玉觴陳,金奏列。 動六琯之春陽,七旬之慶節。 三章皇帝奉爵,龍袞以侑。 左撫舜琴,右酌堯酒。 合薄海臣庶,為聖母壽。 四章聖母燕喜,悅豫且康。 乃稽慶典,載考彝章。 覃恩闓澤,用錫祉於萬方。 五章萬方有慶,四海同春。 凡我髦士,以逮蒸民。 仰思齊之盛化,咸蹈德而詠仁。 六章和風習習,甘雨祁祁,嘉穀六穗。 瑞麥雙歧。 祥源福緒,惟聖母之貽。 七章萬姓香花,千衢歌舞。 敬祝聖母,誕膺多祜。 樂意遍八埏,歡聲騰九土。 八章皇帝聖德,惟聖母是承。 龍池春麗,鳳液祥凝。 永介慈福,延億萬齡。 九章
The sun rises and the moon endures; Heaven's course never ceases. The Holy Mother's long life is boundless as Heaven. Chapter One: Deep as a still pool, firm as a mountain; Earth's way is constant. The Holy Mother's long life matches Earth's boundless reach. Chapter Two: The day is auspicious, the month is fortunate. Jade cups are set forth, golden music is performed. The pitch pipes stir with spring's breath; the festival of seven decades is celebrated. Chapter Three: The Emperor presents the cup, assisting in dragon robes. With his left he touches Shun's zither; with his right he pours Yao's wine. Together with all the realm, he wishes long life for the Holy Mother. Chapter Four: The Holy Mother feasts in joy, pleased, at ease, and in health. He consults the celebratory precedents and reviews the established statutes. Grace is spread far and favor opened wide; blessing is bestowed on every land. Chapter Five: Every land celebrates; the four seas share one spring. From our finest scholars down to the common people. Looking up to her glorious example, all follow virtue and sing of benevolence. Chapter Six: Gentle winds blow, sweet rains fall; fine grain bears six ears to the stalk. Auspicious wheat with double ears. The fountain of blessing is the Holy Mother's gift. Chapter Seven: The people offer incense and flowers; along every street, song and dance. Reverently they pray that the Holy Mother receive abundant blessing. Joy fills every corner; shouts of celebration rise across the realm. Chapter Eight: The Emperor's sacred virtue comes from the Holy Mother alone. The dragon pool glows with spring; phoenix wine gathers auspicious blessing. May compassionate blessing endure; may her years extend beyond count. Nine chapters.
14
同治十三年,皇太后四旬萬壽,喜起舞樂二十章
In Tongzhi 13, for the Empress Dowager's fortieth Longevity celebration, the Xingqi dance was performed to music in twenty chapters.
15
皇太后萬壽無疆,孝思共仰當陽。 多福符三祝,維天降百祥。 一章歲逢甲戌,恭遇四旬。 普天祝嘏,𨌈𨌈敐敐。 二章延洪綿寶籙,佳節慶長春獻升恆頌,歡聲遍九垠。 三章九垠溥被崇釐,大化式於璇帷。 萬姓瞻依切,千秋統緒垂。 四章垂簾十一年,夾輔任親賢。 長治久安歌永賴,武功懋兮文治宣。 五章皇躬資撫育,訓政昭嗣服。 燕翼荷貽謀,鴻庥多景福。 六章生民遂,元化濡。 遏朘削,寬租逋。 普樂利,醉醍醐。 熙熙皞皞,懌懌愉愉。 七章殊方如砥平,聲教既遐布。 建此丕丕基,慈懷信增豫。 八章皇帝仁孝兼隆,聖母萬福攸同。 盛世人民樂愷,清時景物照融。 九章閶闔千門啟,安輿駕鳳來。 德暉欣普照,歡喜上春台。 十章鬱鬱蔥蔥氣佳,行行采仗齊排。 鷺序鵷班陪位,會朝稱慶無涯。 十一章萱室開嘉燕,萬年觴疊獻。 良辰壽而康,神人共歡忭。 十二章我皇舞采,聖母情怡。 太和翔洽,福祿來為。 十三章奏五英,親九族。 麟定歌,鴻恩沐。 本支百世感深仁,天潢一派益敦睦。 十四章籓王部長咸來賓,重譯殊方職貢陳。 赤子之慕抑何深,凡有血氣同尊親。 十五章奔走偕來趨闕廷,鞠鯱忭舞祝遐齡。 錫之冠帶列籓屏,小懷大畏懍威靈。 十六章皇帝治洽重熙,垂裳恭己無為。 以茲怡悅壽母,允宜福履綏之。 十七章大孝章矣,茀祿康矣。 勿替引之,純嘏長矣。 十八章五風十雨兆嘉祥,頻書大有告豐穰。 盛哉斯世泰而昌,神功炳焯煥珠囊。 十九章同游化宇戴高厚,躋金陛兮介眉壽。 慈顏有喜安以愉,與天地兮同悠久。 二十章
The Empress Dowager's long life knows no bound; filial devotion turns together toward the throne. Many blessings fulfill the three prayers; Heaven sends down a hundred auspicious signs. Chapter One: In the jiaxu year we reverently mark her fourth decade. All under heaven offer blessings; the realm bustles in orderly celebration. Chapter Two: Greatness endures, the sacred register unbroken; at the festival of Eternal Spring they offer the hymn of lasting renewal, and joy resounds to every corner of the realm. Chapter Three: Blessing spreads to every corner; great civilizing influence unfolds beneath the jade canopy of state. The people look up in devoted trust; her line of succession endures for a thousand years. Chapter Four: Eleven years of regency from behind the curtain, with close kin and worthy ministers at her side. They sing of lasting peace under her care; martial achievement flourishes and civil rule is proclaimed abroad. Chapter Five: The Emperor is raised under her nurturing hand; her instructive rule lights the path for his succession. He inherits her far-reaching counsel; vast blessing brings a wealth of bright fortune. Chapter Six: The people flourish; primordial transforming power permeates all. Cutbacks are halted and rent arrears are forgiven. Joy and benefit spread everywhere; the people revel as if drunk on finest wine. Bright harmony everywhere; joy upon joy, pleasure upon pleasure. Chapter Seven: Distant lands lie smooth as a whetstone; her civilizing influence reaches far and wide. A mighty foundation is laid; her compassionate heart truly brings ever greater joy. Chapter Eight: The Emperor excels in benevolence and filial piety; the Holy Mother shares every blessing with him. In this flourishing age the people live in joy; in this bright season all things glow with harmony. Chapter Nine: A thousand gates of the celestial palace open wide; her peaceful carriage, drawn as by phoenix, arrives. Her virtuous radiance shines everywhere in joy; gladness mounts the Spring Terrace. Chapter Ten: The air is lush and verdant; row on row colored banners stand in ordered ranks. Officials stand in egret and mandarin ranks beside her; at court the celebration knows no end. Chapter Eleven: A splendid banquet opens in the daylily chamber; cups for ten thousand years are offered again and again. On this blessed day she is long-lived and well; spirits and mortals rejoice together. Chapter Twelve: Our Emperor dances with colored streamers; the Holy Mother's heart is light. Supreme harmony pervades all; blessing and prosperity follow in its wake. Chapter Thirteen: The Five Excellences are performed; the nine kindreds are brought near. They sing the Ding of Unicorn; all are bathed in great grace. Root and branch feel her deep benevolence for a hundred generations; the imperial clan grows ever closer in kinship. Chapter Fourteen: Feudal princes and tribal chiefs all come as guests; from distant lands, through repeated translation, tribute is presented. How deep is the people's longing for her; all who live honor her as their own kin. Chapter Fifteen: They hurry together to the court; children dance for joy, praying for her long life. Caps and belts are bestowed along the frontier; small and great alike revere her majesty. Chapter Sixteen: The Emperor's rule is thorough and doubly prosperous; draped in his robe he governs with reverent ease. Thus he brings joy to his long-lived mother; blessing and ease are rightly hers. Chapter Seventeen: Great filial piety shines forth; blessing and health are hers. May it never cease; may pure blessing endure long. Chapter Eighteen: Five winds and ten rains portend good fortune; again and again the Canon of Great Plenty records a bountiful harvest. How flourishing this peaceful, prosperous age; divine merit blazes bright, adorning the jade register of state. Chapter Nineteen: Together they move through the realm that heaven and earth sustain; ascending the golden steps to wish her long life. Her compassionate face is joyful, serene, and pleased; may she endure as heaven and earth endure. Chapter Twenty.
16
光緒十年,皇太后五旬萬壽,喜起舞樂二十章
In Guangxu 10, for the Empress Dowager's fiftieth Longevity celebration, the Xingqi dance was performed to music in twenty chapters.
17
至哉坤極,悠久無疆。 猗歟令德,合撰含章。 堯門疊瑞,姒幄披祥。 一人有懌,萬壽彌臧。 一章星麗南弧,日躔北陸。 緹室葭飛,彤階蓂續。 太史占雲,伶倫候玉。 上下和同,受天百福。 二章天心復旦,聖節長春。 罄壤齊慶,亙霄奉珍。 月儀外宙,雲瑞中宸。 運隆禮樂,感極天人。 三章其禮伊何,璗冊璆章。 鸞回寶勢,鳳欱奇香。 金支景聚,璇衛雲張。 肅雍長樂,艾熾耆昌。 四章其樂伊何,韶韺亮希。 天歌抗律,雲舞蹌儀。 重華縵縵,八風回回。 玉節金和,嗣音之徽。 五章福以德昌,慶因善積。 齊莊有臨,幾康無斁。 訓流繭觀,風光椒掖。 畢管書儀,傾璜奉式。 六章助隆庶政,啟佑我皇。 櫜威弓矢,輯瑞梯航。 氈鄉即敘,島譯賓王。 慈和遍服,保畏彌光。 七章於維廣運,上媲昊穹。 春育夏養,內帡外幪。 薰琴解慍,嘉玉祈豐。 萬年翔洽,百室熙隆。 八章鄧林翹秀,昆岫搜奇。 旁求俊乂,分職官師。 四聰明達,三宅周咨。 卷耳進賢,如歌風詩。 九章聖人在上,席鬯綏和。 慈雲廕遠,愛日暉多。 仁獸歸藪,靈禽在柯。 士朝而忭,民野而歌。 十章帝隆孝治,躬奉天經。 凝旒沖幄,鳴玉慈庭。 文容屬屬,舜慕蒸蒸。 百禮既至,四海其承。 十一章丕顯宗親,蕆時嘉會。 溯月瞻星,編珠貫琲。 璇源益濬,玉葉知芘。 訓儉示恭,行慶施惠。 十二章濟濟卿士,將將會朝。 人瞻丹扆,天臨慶宵。 縟文炳藻,睿孝圖瑤。 呼嵩祝華,頌魯歌姚。 十三章亦有籓長,綴於朝儀。 酎珍溢阼,貢嘏駢墀。 來賓璋馬,往賚金犀。 既荅皇祉,咸歡壼彝。 十四章帝命重申,如綸如綍。 劭農賜租,勸位詔祿。 熙熙春台,渠渠夏屋。 慶賞雲興,歡聲雷速。 十五章昭禮告秩,慈顏愷康。 旋輝玉墄,鳴豫瑤觴。 矞皇聖孝,菴藹休昌。 鉤鈐既朗,延嘉亦芳。 十六章黃屋長今,彤箴自古。 媯汭嬪虞,塗山贊禹。 徽德孔明,重規襲矩。 以祉元吉,宜延遐緒。 十七章甲子章蔀,循環無端。 易圖大衍,羲畫先天。 箕疇演福,軒策調元。 維天佑聖,於斯萬年。 十八章嶟嶟五嶽,而岱之宗。 濊濊百川,而海斯容。 兩儀清穆,八表熙雍。 湛恩波沛,峻算山崇。 十九章靈貺便蕃,昌期綏茂。 帝暉緝熙,母儀純佑。 遐邇壹體,小大稽首。 壽考維祺,克昌厥後。 二十章
Supreme is the feminine pole; her endurance knows no bound. Ah, how fine her luminous virtue, rich with inner grace. Blessings pile at the gate as at Yao's court; auspiciousness spreads within her canopy as at Si's. When she is at ease, her long life is ever more secure. Chapter One: Stars shine at the southern arc; the sun moves through the northern tract. Reed pipes sound in the crimson chamber; lucky plants renew on the red steps. The Grand Astrologer reads the clouds; Ling Lun tunes the jade pitch pipes. Above and below are in harmony; they receive a hundred blessings from Heaven. Chapter Two: Heaven's heart renews at dawn; her sacred day is Eternal Spring. Every land joins in celebration; tribute rises to the sky. Lunar rites extend to the farthest reach; auspicious clouds gather at the central palace. Ritual and music flourish in her age; joy links Heaven and humanity. Chapter Three: What is the ritual? Jade tablets and resounding statutes. Phoenix banners wheel in splendor; phoenix incense drifts in wondrous fragrance. Golden banners gleam in assembly; jade guards and cloudlike standards spread wide. Solemn harmony fills the Hall of Lasting Joy; thriving age brings ever greater prosperity. Chapter Four: What is the music? The Shao, resounding, bright, and sublime. Heaven's song meets the pitch pipes; cloudlike dancers move in solemn ritual. Splendor unfolds without end; the eight winds wheel and return. Jade tokens and golden harmony mark the emblem of enduring music. Chapter Five: Fortune flourishes through virtue; celebration grows from accumulated goodness. Reverent and dignified she presides; near to health and never weary of care. Her instruction flows to every quarter; grace and splendor fill the inner palace. Every rite and record is complete; jade tablets are offered in full observance. Chapter Six: She helps elevate every branch of government and guides our Emperor. Bows and arrows are laid away; auspicious tributes arrive by land and sea. Felt-tent lands settle in order; island peoples come as guests to the throne. Kindness and harmony reach every land; reverent awe makes her glory shine the brighter. Chapter Seven: In vast transforming power she rises to match the great vault of Heaven. Spring nourishes and summer fosters; within and without she shelters all. The scented qin eases every care; fine jade is offered to pray for abundance. Harmony prevails for ten thousand years; a hundred households flourish and thrive. Chapter Eight: Outstanding talent rises like trees in Deng Forest; wondrous gifts are gathered from Kun's peaks. The worthy are sought far and wide; offices and duties are assigned to ministers and teachers. The Four Ministers are clear-sighted; the Three Residences are broadly consulted. Worthies are advanced as in the Gathering Ears; their praise rings like the Airs and Hymns. Chapter Nine: The sage ruler sits above; fragrant offerings bring peace and harmony. Compassionate clouds shade the distant reaches; beloved sunlight spreads in abundance. Benevolent beasts return to the marshes; spirit birds rest on the branches. Scholars rejoice at court; common folk sing in the fields. Chapter Ten: The Emperor exalts rule through filial piety; personally he upholds Heaven's law. With fixed tassels before the elevated curtain, jade chimes sound in the Hall of Compassion. His ritual demeanor is unceasing; his longing for her rises like steam toward Shun's example. A hundred rites are complete; the four seas receive them all. Chapter Eleven: The imperial kin are displayed in full splendor at this fine seasonal gathering. They mark the moon and watch the stars; pearls and beads are strung in order. The jade spring runs ever deeper; the jade leaves know her sheltering shade. She teaches frugality and displays reverence; in celebration she bestows favor. Chapter Twelve: Ministers throng the court in stately array. People gaze toward the crimson screen; Heaven looks down on the night of celebration. Rich words shine with ornament; sagely filial devotion is shown in jade. They shout homage to Mount Song, pray for splendor; sing praise as of Lu and Yao. Chapter Thirteen: Frontier chiefs too join the court ceremony. Libation treasures overflow the steps; tribute blessings crowd the courtyard. Guests arrive with jade and horses; gifts go forth of gold and rhinoceros horn. Having received the imperial blessing, all rejoice before the great ritual vessels. Chapter Fourteen: The Emperor's command is proclaimed again, cord upon cord of decree. He encourages farming and grants rent relief; he advances office and proclaims stipends. Joy fills the Spring Terrace; spacious ease fills the Summer House. Celebratory rewards rise like clouds; shouts of joy roll fast as thunder. Chapter Fifteen: Bright rites proclaim the season; her gracious face is joyful and at ease. Radiance turns upon the jade steps; jade cups sound with joyful music. Brilliant is her sacred filial devotion; abundant blessing and flourishing peace abound. The Hook and Tong constellations shine bright; extended blessings bloom fragrant. Chapter Sixteen: The imperial canopy endures today; her righteous teaching dates from antiquity. At Guirui she became consort to Shun; at Tushan she assisted Yu the Great. Her eminent virtue shines brilliantly; norm upon norm descends through the ages. With supreme blessing and good fortune, her distant line is fit to endure. Chapter Seventeen: The sexagenary cycle turns; the cyclical canopy revolves without end. The Changes' Great Expansion; Fu Xi's Former Heaven diagram. The Great Plan unfolds blessing; the primal element is tuned to harmony. Heaven blesses the sage; may she endure here for ten thousand years. Chapter Eighteen: Lofty stand the five sacred peaks; of them Mount Tai is supreme. Abundant are a hundred rivers; the sea receives them all. Heaven and earth are pure and solemn; every region flourishes in harmony. Deep grace floods like waves; her noble years tower like mountains. Chapter Nineteen: Spiritual gifts abound; the flourishing age is peaceful and lush. Imperial radiance gathers and shines; her maternal example is pure blessing. Far and near are one; great and small bow in homage. Long life and supreme blessing; may her line flourish ever after. Chapter Twenty.
18
光緒二十年,皇太后六旬萬壽,喜起舞樂二十章
In Guangxu 20, for the Empress Dowager's sixtieth Longevity celebration, the Xingqi dance was performed to music in twenty chapters.
19
皇太后福壽同綿,皇帝仁孝兼全。 天佑聖母,錫之大年。 一章閼逢歲之陽,其陰在敦牂。 其日維吉,其月曰良。 二章王會大同,星紀五復。 萬國萬年,以介景福。 三章猗歟母儀,翼我聖主。 曰仁曰智,允文允武。 四章其武維何,謐謀璇幄。 龕靖神州,威讋殊俗。 五章其文維何,崇儒禮賢。 奎章藻耀,雲漢在天。 六章其智維何,明燭萬里。 中外一家,宮府一體。 七章其仁維何,如湯如堯。 蠲租發帑,以恤民勞。 八章民勞休止,庶優遊止。 雖休勿休,民瘼求止。 九章自普天而率土兮,咸浹髓而淪肌。 聖皇之德兮,聖母之慈。 十章茂矣美矣,薦嘉祉兮。 唐矣皇矣,純嘏爾常矣。 十一章累印若綬,颺拜稽首。 壤歌衢謳,逮及童叟。 十二章累譯而至,屬國以萬計。 咸含和而吐氣,頌曰盛哉乎斯世。 十三章大矣孝熙,聖皇之思。 以天下養,永奠此丕丕基。 十四章行慶施惠,湛恩汪濊,而熾而昌。 眉壽無有害。 十五章乃鏤璆冊兮彖瑤章,乃展瓊筵兮奉玉觴。 乃瞻金陛兮穆穆皇皇,乃奏雅樂兮喈喈將將。 十六章琴瑟在御,鍾罄在虡。 鼚乎而鼓,軒乎而舞。 十七章蕩蕩八荒,惠問所翔。 原聖母壽,應地無疆。 十八章圜穹戴笠,徽音四塞,原聖母壽。 與天無極。 十九章荷天衢,提地釐,迄於期頤。 萬有千歲,福履綏之。 二十章
The Empress Dowager's fortune and longevity are unending alike; the Emperor's benevolence and filial piety are complete. Heaven blesses the Holy Mother and grants her a great span of years. Chapter One: In the yang of the sexagenary year, its yin lies in Dunzang. The day is auspicious; the month is blessed. Chapter Two: The royal assembly achieves great unity; the cycle of years turns fivefold. Ten thousand states for ten thousand years, to receive splendid blessing. Chapter Three: How admirable her maternal example; she sustains our sage ruler. Called benevolent and wise; truly civil and martial. Chapter Four: What is his martial prowess? Deep counsel within the imperial canopy. He pacifies the sacred land; his might awes foreign realms. Chapter Five: What is his civil achievement? He honors learning and treats the worthy with ritual. Literary brilliance shines like the Milky Way spanning heaven. Chapter Six: What is his wisdom? His light reaches ten thousand li. Court and country are one family; palace and government move as one. Chapter Seven: What is his benevolence? Like Tang, like Yao. He remits rents and opens the treasury to ease the people's labor. Chapter Eight: The people's labor rests; the multitude may live at ease. Though the realm is at ease, he does not cease; he seeks to end every affliction. Chapter Nine: From heaven's reach to every land beneath, all are steeped to the marrow. The sage Emperor's virtue; the Holy Mother's compassion. Chapter Ten: Flourishing and beautiful, they present auspicious blessing. Vast and glorious, pure blessing is hers without cease. Chapter Eleven: Seal upon seal like silken cords; all bow and prostrate in homage. Songs in fields and streets reach even children and the aged. Chapter Twelve: Through many tongues they arrive; tributary states number in the tens of thousands. All breathe harmony; they praise: How glorious is this age! Chapter Thirteen: Great is filial devotion, the sage Emperor's care. With all the realm he supports her; he forever secures this vast foundation. Chapter Fourteen: He dispenses celebration and bestows favor; deep grace overflows, ever flourishing and prosperous. Long life without end of harm. Chapter Fifteen: He inscribes fine registers and jade chapters; he spreads the jade banquet and presents jade cups. They gaze upon the golden steps, solemn and august; elegant music sounds, harmonious and grand. Chapter Sixteen: Zithers and lutes stand ready; bells and chime-stones ring from their stands. Drums beat with resonant sound; dancers move with soaring grace. Chapter Seventeen: Across the eight directions his benevolent care ranges far. We pray for the Holy Mother's long life; may it match Earth's boundless reach. Chapter Eighteen: Heaven wears its canopy; her renown fills every quarter; we pray for the Holy Mother's long life. May it be boundless as Heaven. Chapter Nineteen: Bearing Heaven's path, lifting Earth's blessing, may she reach a hundred years. For all creation, a thousand years; may fortune's path be peaceful. Chapter Twenty.
20
乾隆四十五年,高宗七旬萬壽,慶隆舞樂九章
In Qianlong 45, for the Gaozong Emperor's seventieth Longevity celebration, the Qinglong dance was performed to music in nine chapters.
21
皇帝萬萬壽,福如大海源。 浩元氣兮春和溫,澤洋溢兮彌乾坤。 一章歲維庚子,恭遇七旬。 太平有象,鴻禧日新。 二章班禪覲後藏,十方皈依舉延企。 瑞靄集豐年,廣法輪,宗風被。 三章麗正門,開詄盪。 王公大臣,拜舞瞻天仗。 旗罨靄,芬芒芒。 五雲朗,爐煙上。 四章敬天勤民久,純德四海敷。 皇帝壽,萬萬年,孔固南山如。 五章蒙古眾台吉,青海衛拉特。 愛之如赤子,傾心世歸德。 六章土爾扈特歸順,武義金川威震。 如天大德曰生,蹈舞揚休入覲。 七章曼壽多福,臚歡無疆。 如松柏茂,萬葉純常。 八章皇子及孫曾,稱觴介眉壽。 祝鴻禧兮歲其有,與天地兮同悠久。 九章
Ten thousand myriad years to the Emperor; blessing flows like the ocean's source. Vast primal breath, spring warmth; his favor overflows and fills heaven and earth. Chapter One: In the gengzi year we reverently mark seven decades. Great peace has its omens; grand celebration renews day by day. Chapter Two: The Panchen Lama paid homage from Tibet; from every quarter all come to worship with raised hopes. Auspicious mist gathers in abundant years; the Dharma wheel turns; Buddhist teaching spreads far. Chapter Three: At the Lizheng Gate, resounding song opens forth. Princes and ministers bow and dance, gazing upon the imperial procession. Banners veil the mist; fragrance shines brightly. Five-colored clouds shine bright; incense smoke ascends. Chapter Four: Long has he revered Heaven and served the people; pure virtue spreads through the four seas. The Emperor's life, ten thousand myriad years, firm as the southern mountain. Chapter Five: The many Mongol princes; the Oirat of Qinghai. He loves them as his own children; generation after generation devote their hearts to him. Chapter Six: The Torghut Mongols return in submission; military glory at Jinchuan shakes the realm. Heaven's great virtue gives life; they dance in celebration and come to audience. Chapter Seven: Vast longevity and many blessings; proclaimed joy knows no bound. Like pine and cypress in full leaf; ten thousand leaves ever verdant. Chapter Eight: Princes, grandsons, and great-grandsons raise cups and wish him long life. They pray grand celebration year on year; may he endure as long as heaven and earth. Nine chapters.
22
乾隆五十五年,高宗八旬萬壽,慶隆舞樂十八章
In Qianlong 55, for the Gaozong Emperor's eightieth Longevity celebration, the Qinglong dance was performed to music in eighteen chapters.
23
皇帝萬萬壽,福如大海源。 亭育德恩普,休和暢八埏。 一章歲維庚戌,恭遇八旬。 神人祝嘏,景福益臻。 二章洞開九重,辟公呼嵩。 祥光罨靄,歌舞攸同。 三章敬天勤民,歲書大有。 萬壽無疆,山嶽悠久。 四章文光炳二曜,武烈宣萬方。 義正以仁育,遐邇胥來王。 五章燕千叟兮嘉龐眉,賜筇帛兮拜鴻施。 臚歡介祉兮叩彤墀,群登壽兮祝蕃釐。 六章篤天潢,賜章服。 燦五采,親九族。 本支百世感殊恩,歡洽群情益敦睦。 七章臨雍釋菜,文教振興。 人材樂育,為國之楨。 八章輯四庫書,譽髦鼓舞。 惠茲藝林,上下今古。 九章修藏兮譯金經,廣善緣兮福群生。 慈雲布濩兮光晶瑩,和風甘雨兮彌八紘。 十章籓王部長咸來賓,遐荒重譯職貢陳。 依光慕化同尊親,赤子之慕中外均。 十一章安南國王趨闕廷,鞠鯱忭舞祝億齡。 寵以冠帶列翰屏,聲教遠暨海國寧。 十二章緬甸來庭,寵膺綸詔。 頒印錫封,永綏炎徼。 十三章生番鄉化,傾心太平。 恩浹肌髓,威畏惟誠。 十四章聖明四照,福綏綿綿。 吉祥屢臻,億萬斯年。 十五章永承天庥,祥徵滋至。 載頌九如,祚延萬世。 十六章子孫曾玄戲采舞,壽而康兮祝純嘏。 歲歲年年福履增,天地合德同博溥。 十七章中和舞樂邁韶韺,普天率土歡同聲。 慶萬壽兮茀祿膺,受天佑兮莫不承。 十八章
Ten thousand myriad years to the Emperor; blessing flows like the ocean's source. His nurturing virtue spreads far; harmony and ease reach every border. Chapter One: In the gengxu year we reverently mark eight decades. Spirits and men offer blessing; splendid fortune ever advances. Chapter Two: The palace gates open wide; lords hail long life. Auspicious light veils the mist; all sing and dance as one. Chapter Three: He reveres Heaven and serves the people; the year records great abundance. Long life knows no bound; his years endure as mountains. Chapter Four: Civil brilliance shines like sun and moon; martial glory reaches every land. Righteous rule nurtures with benevolence; far and near all come to court. Chapter Five: Feasting a thousand elders of venerable brow; bestowing bamboo cloth, they bow to his vast gift. Proclaiming joy they bow upon the vermilion steps; all wish him long life and abundant fortune. Chapter Six: Deep care for the imperial house; bestowing robes of rank. The five colors blaze bright; the nine clans draw near in kinship. Chapter Seven: Root and branch for a hundred generations feel his grace; joy fills every heart and kinship grows ever warmer. Chapter Eight: At the Imperial Academy he presents the offering; civil teaching flourishes anew. Talents rejoice in nurture; they are pillars of the state. Chapter Nine: He compiles the Four Repositories; eminent scholars rejoice and take heart. He favors the realm of arts, spanning past and present. Chapter Ten: He collates the canon and translates Buddhist scriptures; he spreads good karma and blesses all beings. Compassionate clouds spread far, light crystal-bright; gentle winds and sweet rains fill every border. Chapter Eleven: Frontier princes and tribal chiefs all come as guests; distant lands through many tongues present tribute. They draw near his light and admire his rule, honoring kinship alike; like children they yearn for him, court and country alike. Chapter Twelve: The king of Annam hastens to court; bowing low, he dances in joy and prays for endless years. Honored with cap and belt, he ranks among the scholar-officials; his teaching reaches far and the maritime lands are tranquil. Chapter Thirteen: Burma comes to court; favored, it receives the imperial edict. Seals are issued and investiture bestowed; forever pacifying the southern frontier. Chapter Fourteen: Frontier tribes are transformed; they devote their hearts to great peace. Grace soaks to the marrow; awe and reverence are all sincerity. Chapter Fifteen: Sage illumination shines on every side; blessing and peace extend without end. Auspicious omens arrive again and again; for endless ages. Chapter Sixteen: Forever receiving Heaven's protection; auspicious signs ever increase. They chant the ninefold blessings; the throne's fortune extends for ten thousand generations. Chapter Seventeen: Sons, grandsons, and great-grandsons perform the colorful dance; long life and health, they pray for pure blessing. Year after year fortune's path increases; heaven and earth combine in virtue, vast and wide alike. Chapter Eighteen: The Zhonghe dance music surpasses the Shao; all under heaven share one voice of joy. Celebrating long life, abundant fortune is received; receiving Heaven's aid, none fail to bear it. Chapter Eighteen.
24
嘉慶十四年,仁宗五旬萬壽,慶隆舞樂九章
In Jiaqing 14, for the Renzong Emperor's fiftieth Longevity celebration, the Qinglong dance was performed to music in nine chapters.
25
皇帝萬萬壽,壽與天無疆。 秉德貞恆篤鴻祜,珍符曼羨恩滂洋。 一章歲維己巳,聖節五旬。 六合昌阜,啿啿陽春。 二章我皇功德冒八極,埽除群慝登袵席。 磑磑即即師象山,永綏生民偃兵革。 三章民生遂,元化濡。 遏朘削,寬惸逋。 饜餐粥,襲裾襦。 樂皞皞,安愉愉。 四章作之君,作之師。 孔容保,誕教思。 厚莫厚,訓宗支。 仁莫仁,箴八旗。 五章繼統恭勤兮儉德先,有孚惠心兮靡回延。 泉府充羨兮軫民艱,馮蠵輯和兮功濬川。 六章重民耕織,雨暘寒燠。 圖輯授衣,纂志祖考。 大孝備矣,養民為寶。 七章辟公卿士,俊髦龐蒙。 雲施山應,降福屢豐。 綿綿瓜瓞,上怡皇衷。 八章承昊佑兮撫八紘,洪景命兮方升恆。 率土臚歡兮,重譯職貢,於萬斯年兮,福祿永膺。 九章
Ten thousand myriad years to the Emperor; longevity boundless as heaven. Upholding virtue with steadfast constancy, he receives vast blessing; precious omens abound and grace floods like waves. Chapter One: In the jisi year the sacred festival marks five decades. Chapter Two: The six directions flourish and prosper; spring sunshine beams brightly. Chapter Three: Our Emperor's merit and virtue cover the eight directions; sweeping away all evils, he ascends the throne of peace. Steadfastly he takes the sages as his model; forever he pacifies the people and lays down arms. Chapter Four: The people's livelihood is secured; primal transformation moistens all. He checks decline and shrinkage; he widens relief for the orphaned and destitute. They are filled with meals and gruel; they inherit robes and padded garments. They rejoice in brightness and ease; they rest in comfort and delight. Chapter Five: He is their ruler, he is their teacher. Great is his tolerance and protection; he spreads teaching and thought. None is thicker than his instruction of the imperial clans. None is more benevolent than his admonition to the Eight Banners. Chapter Six: Inheriting the throne with reverent diligence, frugal virtue comes first; with sincere and gracious heart, never turning back. The treasury is full, mindful of the people's hardship; harmony is gathered, his achievement dredging the rivers. Chapter Six: He values the people's farming and weaving; rain, sunshine, cold, and heat are timely. He compiles illustrations for presenting garments; he collates records of his ancestors. Great filial piety is complete; nurturing the people is the treasure. Chapter Eight: Dukes, ministers, and scholars; eminent talents and venerable elders. Clouds bestow, mountains respond; descending blessing repeatedly flourishes. Melon vines extend without end; above, the imperial heart is pleased. Chapter Nine: Receiving Heaven's aid, he governs every border; great mandate and splendid fortune now rise ever higher. Throughout the land proclaimed joy; through many tongues tribute is presented; for ten thousand years, fortune and blessing forever received. Nine chapters.
26
嘉慶二十四年,仁宗六旬萬壽,慶隆舞樂九章
In Jiaqing 24, for the Renzong Emperor's sixtieth Longevity celebration, the Qinglong dance was performed to music in nine chapters.
27
九有嘉吉萬匯昌,貞冬嫗煦日載陽。 帝承昊貺錫兆庶,聖壽曼羨長無疆。 一章十幹十二枝,紀歲周復始。 皇帝壽齊天,循環萬甲子。 二章北暨窮髮南雕題,耕桑直過崑崙西。 黃河安恬日東注,波澄鏡海騰朝曦。 三章景風翔兮卿雲升,民游壽宇兮化日恆。 世龐鴻兮多耇耋,生逢太平兮由高曾。 四章厚民生,省厥慝。 立嘉禾,稂莠茀。 崇正教,恥且格。 惠元元,遍帝德。 五章繼皇統兮承祖澤,王業艱難兮孝思靡極。 眷遼瀋兮夙法駕,式考訓兮永無斁。 六章帝廑烝民,拯之德政。 曰雨曰暘,天心協應。 熙熙春台,豐年屢慶。 七章日月方升恆,川岳咸效順。 祝嘏萬方同,梯航集琛贐。 八章歲己巳兮恩普錫,今茲己卯兮六旬聖節。 帝澤汪濊兮,海樂康,原逢旬慶兮萬有千億。 九章
The nine regions have auspicious fortune; myriad blessings flourish; in true winter nurturing warmth daily loads with yang. The Emperor receives Heaven's gift and bestows it on the people; sage longevity is abundant and long without bound. Chapter One: The ten stems and twelve branches mark the year's cycle returning to its start. The Emperor's longevity equals heaven; the cycle turns for ten thousand jiazi. Chapter Two: North to the uttermost fringe, south to the carved foreheads; farming extends straight past Kunlun to the west. The Yellow River is tranquil day by day flowing east; waves clear, the mirror sea reflects the morning sun. Chapter Three: Auspicious winds soar; auspicious clouds rise; the people roam the realm of longevity; the transforming sun is constant. The age is vast and grand; many reach venerable age; born in great peace, from high ancestors onward. Chapter Four: Thick is the people's livelihood; he examines their faults. He establishes fine grain; weeds and tares are uprooted. He honors correct teaching; shame and reform are achieved. He favors the masses; the Emperor's virtue is everywhere. Chapter Five: Inheriting the imperial line, receiving ancestral grace; royal enterprise was arduous, filial thought without limit. Cherishing Liaodong, long ago the imperial carriage; following the lessons, never weary. Chapter Six: The Emperor labors for the myriad people; saving them is his virtuous policy. Whether rain or sunshine, Heaven's heart responds in accord. Joyful is the spring terrace; abundant years repeatedly celebrate. Chapter Seven: Sun and moon now rise ever higher; rivers and peaks all effect submission. Blessings offered from every land are the same; ladders and ships gather precious tribute. Chapter Eight: In the jisi year grace was universally bestowed; now in this jimao year, the sixtieth sacred festival. Imperial favor overflows; the sea rejoices in peace; we pray to meet the decadal celebration, for all creation beyond count. Nine chapters.
28
乾隆四十八年,乾清宮普宴宗親,世德舞樂九章
In Qianlong 48, at the Qianqing Palace universal banquet for imperial clansmen, the Shide dance was performed to music in nine chapters.
29
天開聖清,覺羅肇興。 列祖繼緒,統一寰瀛。 一章溯祥長白,垂統發跡。 幅員廣大,景附悅懌。 二章聖皇立極,與天比崇。 純常茀祿,昌後隆宗。 三章篤親九族,錫恩單厚。 金黃帶垂,峨冠品授。 四章枝蕃萼榮,皇情則怡。 嘉承天和,方春載熙。 五章璇宮肆筵,宗人爰集。 黼綉盈庭,班行辨級。 六章皇睠有喜,便蕃賚予。 侍衛賜茶,恩涵露湑。 七章肫仁溥澤,大府頒金。 皇慈既渥,以洽壬林。 八章宗人拜舞,臚歡忭祝。 億萬斯年,永綏多福。 九章
Heaven opened the sacred Qing; the Aisin Gioro first arose. Successive ancestors continued the thread; unifying the realm within the seas. Chapter One: Tracing auspiciousness from Changbai, the line was transmitted and the dynasty set forth. Territory vast and great; all draw near in joy and pleasure. Chapter Two: The sage Emperor established the pole; he is compared in height to Heaven. Pure constancy and abundant fortune; flourishing posterity and exalted clans. Chapter Three: Deep affection for the nine clans; grace bestowed singularly thick. Golden yellow belt hangs down; lofty caps and ranks are conferred. Chapter Four: Branches flourish, calyxes bloom; the imperial heart is then pleased. Fine reception of Heaven's harmony; in spring the year loads with brightness. Chapter Five: At the jade palace the banquet is spread; clansmen gather. Embroidered emblems fill the court; ranks and rows are distinguished in order. Chapter Six: The imperial gaze has joy; gifts are frequently bestowed. Attendants are granted tea; grace encompasses dew-like moisture. Chapter Seven: Sincere benevolence and universal favor; the great treasury distributes gold. Imperial compassion is already deep; thereby the clansmen are harmonized. Chapter Eight: Clansmen bow and dance; proclaimed joy and congratulatory prayer. For endless ages, forever pacified with many blessings. Nine chapters.
30
乾隆初,巡幸盛京,筵宴,慶隆舞樂一章
In early Qianlong, on the imperial tour to Shengjing, at the banquet, the Qinglong dance was performed to music in one chapter.
31
皇天明命,篤生太祖。 錫之聖智,奄有東土。 於聖太祖,開基創業。 始制國書,同文六合。 曰若太宗,嗣承天命。 肇造區夏,仁育義正。 太宗如天,丕冒純德。 於鑠大清,懋建皇極。 興京聿興,盛京斯盛。 惟其至仁,九有託命。 欽惟聖皇,追慕深思。 率祖攸行,惠我嘉師。 敬觀實錄,日星為昭。 祖業艱難,中心忉忉。 乃頒明詔,播告臣氓。 恭謁祖陵,旋軫陪京。 皇帝篤誠,珠丘展覲。 文武從臣,駿奔效藎。 我皇聖哉,細大不遺。 從臣文武,體恤周知。 乃出邊關,乃經蒙古。 閱七愛曼,蕃部悅舞。 御光遠臨,旃裘畢來。 宸衷軫念,錫賚恩恢。 受我皇恩,祝我聖皇。 合十膜拜,恩膏溥將。 蒞克爾素,駕言行狩。 手格虎殪,馬射熊仆。 英哉我皇,舍矢如破。 獲獸孔多,萬人腹果。 爰蒞舊邦,爰謁三陵。 既躬既親,我心則平。 豈敢憚遠,豈敢畏險。 至止禮成,心猶繾綣。 皇帝大孝,承祭至敬。 肅將明禋,萬邦為鏡。 皇仁懋哉,重齒敬老。 清問殷勤,德施浩浩。 盛京蒞止,臨朝閱武。 御崇政殿,恩敷率土。
Heaven's bright mandate; sincerely the Taizu was born. Granted sage wisdom; he covered the eastern lands. Of the sage Taizu, he founded the base and created the enterprise. He first devised the national script; one writing for the six harmonies. Thus like the Taizong, he succeeded and received Heaven's mandate. He first created the central realm; nurturing with benevolence, governing with righteousness. The Taizong is like Heaven; greatly he covers all with pure virtue. Illustrious is great Qing; earnestly it established the imperial pinnacle. Rising Capital rose anew; Prosperous Capital flourished in turn. Through utmost benevolence alone, the nine regions entrusted him with the mandate. Reverently the sage emperor yearned and reflected in deep remembrance. Following the ways of his ancestors, he blessed our worthy armies. Reverently reading the veritable records, his glory shines like sun and stars. The ancestral enterprise was arduous; at heart he was deeply troubled. Then he issued a clear edict, proclaiming it to officials and people alike. Reverently he visited the ancestral tombs, then turned toward Mukden. The emperor showed steadfast sincerity; at the imperial tombs he paid his respects. Civil and military ministers rushed forward in loyal service. Our emperor is sacred; nothing small or great escapes his care. His civil and military ministers share his sympathy and care in all they know. Then beyond the border passes; then through Mongolia. Reviewing the Seven Aimans, the frontier tribes danced for joy. His imperial radiance came from afar; in felt robes they all assembled. The emperor's heart was moved with care; gifts and bounty flowed generously. Receiving the emperor's grace, they blessed our sage sovereign. Palms joined in worship, his grace spreads everywhere. Arriving at K'er-su, the imperial procession set forth on the hunt. With his hand he struck down a tiger; from horseback he shot a bear as it fell. Heroic is our emperor; his arrow flies true as if splitting the target. Beasts taken were beyond count; ten thousand men feasted to their fill. Then he came to the ancient homeland; then he visited the three imperial tombs. Serving in person and in spirit, my heart is at peace. He shrank not from distance, nor feared hardship on the road. The rites completed, yet his heart still clings fondly. The emperor's great filial piety; he performed the sacrifices with utmost reverence. Solemnly conducting the bright rites, all the realm takes him as their model. His imperial benevolence is earnest; he honors age and respects the elderly. His inquiries were attentive; his virtue spread vast and wide. At Shengjing he arrived; holding court to review the troops. Entering Chongzheng Hall, his grace spread across the entire realm.
32
乾隆八年,巡幸盛京,大宴,高宗御制世德舞樂十章
In Qianlong 8, on the tour to Shengjing at the great banquet, the Gaozong Emperor composed the Shide dance music in ten chapters.
33
粵昔造清,匪人伊天。 天女降思,長白闥門。 是生我祖,我弗敢名。 乃繼乃承,逮我玄孫。 一章玄孫累葉,維祖之思。 我西雲來,我心東依。 歷茲故土,仰溯始謀。 皇澗過澗,締此丕基。 二章於赫太祖,肇命興京。 哈達輝發,數渝厥盟。 如龍田見,有虎風生。 戎甲十三,王業以興。 三章爰度爰遷,拓此瀋陽。 方城周池,太室明堂。 不寧不靈,匪居匪康。 事異放桀,何心底商。 四章丕承太宗,允揚前烈。 倬彼松山,明戈耀雪。 以寡敵眾,杵漂流血。 惜無故老,為余詳說。 五章余來故邦,瞻仰橋山。 慰我追思,夢寐之間。 崇政清寧,載啟南軒。 華而不侈,鞏哉孔安。 六章維我祖宗,欽天敬神。 執豕酌匏,咸秩無文。 帷幔再張,尊俎重陳。 弗渝弗替,遵我先民。 七章先民宅茲,載色載笑。 今我來思,聖日俯照。 爵我周親,藎臣並召。 亦有嘉賓,歡言同樂。 八章懿茲東土,允維天府。 土厚水深,周原膴膴。 南陽父老,於是道古。 有登其歌,有升其舞。 九章我歌既奏,我舞亦陳。 故家遺俗,曷敢弗因。 渾灝淳休,被於無垠。 勿替引之,告我後人。 十章
Of old when Qing was created, it was Heaven, not man, that wrought it. A heavenly maiden descended with favor; at Changbai she opened the gate. Thence our ancestor was born; I dare not speak his name. Succeeding and inheriting in turn, down to me the great-great-grandson. Chapter One: I, the great-great-grandson of many generations, hold only my ancestors in remembrance. From the west the clouds came; my heart turned east in longing. Traversing this ancient land, I look up to trace the first design. The imperial ford crossed the stream; binding this great foundation. Chapter Two: Illustrious is the Taizu; he first received the mandate at Xingjing. Hada and Huifa repeatedly violated their alliances. Like a dragon seen in the field, like a tiger born on the wind. Thirteen suits of armor; the royal enterprise thereby rose. Chapter Three: Then measuring, then moving, expanding this Shenyang. Square walls and encircling moat, the Great Chamber and Bright Hall. Not at peace, not at rest; not dwelling, not at ease. The affair differed from releasing Jie; why harbor thoughts of the Shang? Chapter Four: Greatly succeeding the Taizong, truly carrying forward the former achievements. Lofty there at Songshan, bright weapons gleaming like snow. With few opposing many, pestles floated in flowing blood. Alas, no old veterans remain to recount it in detail for me. Chapter Five: I have come to the old domain, gazing upon Qiaoshan. Comforting my yearning remembrance, even in dreams. Chongzheng and Qingning — there the southern pavilion was opened. Splendid yet not extravagant; firmly secure indeed. Chapter Six: Our ancestors revered Heaven and honored the spirits. Holding a pig, pouring from a gourd; all ranks without ornament. The curtain hangings are spread again; vessels and stands are set out anew. Not altered, not replaced; following our forebears. Chapter Seven: Our forebears dwelt here, displaying color and laughter. Now I have come in reflection; the sage sun looks down. He grants wine to our Zhou kin; loyal ministers are summoned together. There are also honored guests; joyful words shared in delight. Chapter Eight: Admirable is this eastern land, truly the heavenly storehouse. Thick soil and deep water; the Zhou plain is rich and broad. The elders of Nanyang, here they speak of antiquity. Some ascend to sing; some rise to dance. Chapter Nine: Our song is already performed; our dance is also displayed. Old family surviving customs — how dare we fail to follow them? Vast purity and rich blessing, covering the boundless expanse. Do not cease to draw it forth; tell it to our posterity. Ten chapters.
34
乾隆十四年,金川凱旋,筵宴,慶隆舞樂一章
In Qianlong 14, on the triumphant return from Jinchuan, at the banquet, the Qinglong dance was performed to music in one chapter.
35
乾隆聖世,瀛乂康。 元首惟明,股肱惟良。 景運鴻昌,休德茂著。 統馭八埏,惠液遐布。 金川小丑,蠢爾冥頑。 惟時弗率,跳梁窮邊。 用申天討,聲罪執言。 長驅驛駕,油雲斯屯。 聖謨廣運,決機萬里。 聿簡賢臣,良弼是倚。 曰忠曰勇,經略戎功。 心堅金石,誠格蒼穹。 身先烝徒,跋履岩阻。 晨夕盡瘁,均勞共苦。 姦宄是殛,逆諜是攘。 國憲孔昭,我武孔揚。 窟穴梨止,嵒巢圮止。 堅卡隳止,峻碉毀止。 爰褫其魄,爰喪其膽。 震懾股慄,潛伏於坎。 如鼠竄穴,如鱗游釜。 號呼哀籥,再三求撫。 元臣執義,憤欲盪除。 帝德好生,曰免駢誅。 六條攸約,虔栗遵循。 恩綸祗奉,解網施仁。 丕革厥心。 匍匐奔赴。 除道築壇,香雲擁路。 帝仁覃敷,六合滂洋。 蘇其枯朽,賜以再生。 展也滿兵,彌月功成。 云何其速,皇猷是憑。 神功炳焯,乾坤軒豁。 九重勝算,明並日月。 勒諸瓊玖,昭諸汗青。 禮成鉅典,樂奏昇平。 膚功克奏,慶筵是侑。 太和氤氳,翔洽宇宙。 卿雲糺縵,景緯珠聯。 梯航琛贐,億萬斯年。 齋乾隆二十五年,西域平定,筵宴,德勝舞樂一章
The sage era of Qianlong; the realm is governed in peace. The sovereign is solely enlightened; his ministers are solely worthy. Auspicious fortune flourishes grandly; excellent virtue abundantly displayed. Governing the eight borders; favor spreads to distant regions. The petty Jinchuan bandits, stupid and obstinately blind. At that time not following the way, leaping about on the remote border. Heaven's punishment was applied; proclaiming guilt and executing the charge. Long drives with swift carriages; thick clouds gather there. Sage strategy broadly deployed; decisions made ten thousand li away. Then selecting worthy ministers; relying on able assistants. They are loyal and brave; strategizing military achievement. Hearts firm as metal and stone; sincerity reaching the azure vault. Taking the lead before the multitude, treading rocky mountain paths. Morning and evening exhausting effort; sharing labor and hardship alike. Traitors are punished; enemy spies are driven off. National law brightly displayed; our martial prowess greatly raised. Den-holes ceased; cliff nests were destroyed. Strong stockades were overthrown; lofty blockhouses were ruined. Then their souls were stripped away; then their courage was lost. Trembling in fear, legs shaking, they hid in pits. Like rats scurrying into holes, like fish swimming in a cauldron. Crying out in wailing lament, again and again begging for mercy. The chief minister upheld righteousness, indignant and wishing to sweep them away. The emperor's virtue cherishes life; he ordered collective execution spared. The six compact articles are reverently followed. The imperial favor is reverently received; the net is loosened and benevolence bestowed. Greatly reform their hearts. Crawling prostrate, they rushed to attend. Clearing the road and building the altar; fragrant clouds embrace the way. Imperial benevolence spreads broadly; the six harmonies overflow. Reviving what was withered and decayed; granting them rebirth. Deployed were the full troops; in a full month the achievement was complete. How could it be so swift? The imperial design was relied upon. Divine merit shines brilliantly; heaven and earth open wide. Stratagem within the ninefold palace; bright as sun and moon. Carved on fine jade; proclaimed in the historical annals. The rites of the great ceremony are complete; music plays the ascent to peace. The merit of the campaign is fully achieved; the celebratory banquet is set forth. Grand harmony mingles and blends; pervading and harmonizing the universe. Auspicious clouds twine and swirl; celestial patterns link like pearls. Ladder-ships and tribute gifts; for a hundred million years. In Qianlong 25, when the Western Regions were pacified, at the banquet, the Desheng dance was performed to music in one chapter.
36
祖志繼成,翦滅遠叛。 籌畫從容,疆辟二萬。 川原式廓,乃經土田。 廟算宏深,天心契焉。 車楞內訌,丐恩臣服。 爵錫王公,周恤其屬。 鬼蜮阿酋,匍匐帝庭。 寵以籓服,秉鉞專征。 俘達瓦齊,再生曲宥。 念彼軍勞,崇封晉授。 阿酋狡獪,將伏天誅。 妄冀非分,叛於中途。 反覆二心,棄厥妻子。 役屬離散,巨惡宜爾。 汲水萬里,欲息燎原。 似彼狂酋,徒然自燔。 竄俄羅斯,疫戕其命。 遐方尊王,爰獻於境。 滿洲索倫,凌波飛渡。 奮勇莫當,峻岭爰度。 俘厥逋逃,收彼牲畜。 取彼子女。 如摧朽木。 弓矢所加,賊壘莫御。 急思兔脫,震駭無措。 蠢爾賊眾,作亂變更。 帝德涵濡,惸獨遂生。 豈曰窮兵,豈曰黷武。 乘時遘會,忍弗遠撫。 回首在囚,解其禁錮。 甫還庫車,流言煽布。 惟彼凶渠,負君莫比。 罔念聖恩,能弗切齒。 伊犁既戢,諸部賓服。 豫策久長,悉收回族。 二賊潰逸,命將追遏。 逾其穴巢,直抵巴達。 爰遣侍衛,乃得其情。 回長搏顙,獻馘輸誠。 邃古莫稽,列史具在。 殲寇如斯,未有儗類。 欃槍淨掃,寰宇昇平。 師出以正,中外永清。 睿謨惟誠,宵旰無逸。 宏奏膚功,聖心斯懌。 順我者昌,逆我者亡。 旌別恐遺,天語孔彰。 酬庸封爵,表勇錫名。 昭茲懋賞,章采聿明。 誅鋤元惡,大功告成。 如春育物,德合清寧。 齋道光八年,重靖回疆,筵宴,德勝舞樂二十章
The ancestors' design was continued and completed; distant rebels were cut down and extinguished. Planning with composure; the frontier was expanded by twenty thousand li. Rivers and plains were thereby opened wide; then land was surveyed and fields laid out. Temple calculations were vast and deep; Heaven's heart was in accord. Internal strife among the Dzungars; they begged grace and submitted. Ranks and titles were granted to princes and dukes; their dependents were compassionately cared for. The demon-spirit chief; prostrate at the imperial court. Favored with frontier investiture; bearing the battle-axe with sole command. Dawachi was captured; reborn through gracious pardon. Thinking of the army's toil; lofty enfeoffment and Jin investiture granted. The chief was crafty and cunning; about to face Heaven's punishment. Vainly hoping for what was not his due; he rebelled midway. Turning back with a double heart; abandoning wife and children. Servants and dependents scattered; the great villain deserved it. Drawing water ten thousand li, wishing to extinguish the spreading prairie fire. Like that mad chief, he merely burned himself. Fleeing to Russia, plague destroyed his life. The distant region honored the king; offerings were brought to the border. Manchu and Solon troops, crossing waves in flying passage. Valiant beyond resistance; steep ridges they crossed. Capturing the fugitives; gathering their livestock. Taking their women and children. Like smashing rotten wood. Where bow and arrow were applied, rebel strongholds could not withstand. Eager to escape like a fleeing rabbit; shaken and terrified beyond measure. Stupid are those rebel masses, making rebellion and change. Imperial virtue moistens and nourishes; the orphaned and alone thereby live. How could one say exhausting the troops? How could one say repeated warfare? Seizing the timely conjunction; how could one bear not to pacify the distant? Looking back at those in bonds; releasing their restraints. Just returned to Kucha; rumors were spread and fanned. Only that vicious leader, betraying his lord beyond compare. Not mindful of imperial grace; how could one not gnash the teeth? Ili already pacified; all the tribes came as guests in submission. Planning long in advance; all the Hui peoples were gathered back. The two bandits fled in rout; generals were ordered to pursue and intercept. Beyond their den and nest; straight to Badakhshan. Then dispatching attendants; thereby learning the situation. The Hui chief beat his forehead; presenting severed ears and heads, offering sincerity. Remote antiquity cannot be traced; the successive histories all stand. Exterminating bandits like this; there is no parallel. The comet-broom is cleanly swept; the realm ascends to peace. The army goes forth with righteousness; within and without forever clear. Sagely counsel is solely sincere; from dusk to dawn without rest. Grandly presenting the merit of the skin; the sage heart is thereby pleased. Those who follow us prosper; those who oppose us perish. Distinguishing rewards lest any be missed; Heaven's words are greatly manifest. Rewarding merit with enfeoffment; marking the brave with bestowed names. Manifesting this earnest reward; pattern and splendor thereby bright. Punishing and rooting out the chief villains; the great achievement is announced complete. Like spring nurturing things; virtue harmonizes with pure tranquility. In Daoguang 8, on re-pacifying the Hui frontier, at the banquet, the Desheng dance was performed to music in twenty chapters.
37
道光聖世,德洽紘埏。 獻琛奉贐,有翼有虔。 一章蠢茲逆回,逋誅小丑。 喙伏荒裔,敢為戎首。 二章麌々其群,驛驛其氛。 涉卡潛煽,不戢自焚。 三章皇赫斯怒,爰命揚威。 汝往討亂,執訊以歸。 四章渾巴什河,先聲克振。 進殲柯坪,靡有遺燼。 五章沙崗鷁鷁,我兵既攻。 三庄埽穴,十日奏功。 六章奏功一月,四城迅復。 伯克跪迎,額頌神速。 七章莫赤匪狐,莫黑匪烏。 星弧所指,並伏其辜。 八章帝軫八城,蠲厥租賦。 耄齡歡慶,九天甘澍。 九章於鑠宸謨,十條誕敷。 罪人務得,勿俾稽誅。 十章稽誅勿俾,征師勿俟。 次第凱還,以息勞勩。 十一章蒼莽四山,偵騎周環。 妖鳥攸投,庭弓攸彎。 十二章歲既宴矣,烝徒驤驤。 制梃撻賊,阿圖什庄。 十三章我追彼竄,自昏徂旦。 抵鐵蓋山,去路倏斷。 十四章爰喪其馬,爰曳其兵。 奪彼短刃,縶以長纓。 十五章城柳初荑,驛騎載馳。 都人夾道,遙望紅旗。 十六章櫜弓錫組,告於天祖。 歸善慈闈,孔曼受祜。 十七章勒碑誌事,御門受俘。 聿啟喜宴,露湛雲需。 十八章旨酒既嘉,隊舞入侑。 小大稽首,我皇萬壽。 十九章聖武維揚,聖恩維長。 饜仁飫義,萬壽無疆。 二十章
The sage era of Daoguang; virtue harmonizes the great expanse. Presenting tribute and offering gifts; with wings and with reverence. Chapter One: Stupid are these rebellious Hui; long evading punishment, petty bandits. Beaks crouching in wild borderlands; they dare be leaders of war. Chapter Two: Numerous their bands; thick their miasma. Crossing stockades to stir secretly; not restraining themselves, they burned. Chapter Three: The emperor was greatly angered; then ordered the display of might. Go forth to suppress rebellion; capture the captives and return. Chapter Four: At the Hunbashi River, first sound overcame and shook. Advancing to exterminate at Keping; none left with embers. Chapter Five: At Shagang in array; our troops already attacked. Three villages' dens destroyed; in ten days achievement was reported. Chapter Six: Achievement reported in one month; four cities swiftly recovered. The begs knelt to welcome; foreheads praised the divine speed. Chapter Seven: None red that is not a fox; none black that is not a crow. Where the star-bow points, all submit to their guilt. Chapter Eight: The emperor was moved for the eight cities; their rents and levies were remitted. The aged rejoiced in celebration; sweet rain from the nine heavens. Chapter Nine: Illustrious is the imperial counsel; ten articles are grandly spread. Criminals must be obtained; do not let punishment be delayed. Chapter Ten: Do not let punishment be delayed; do not wait to send the army. In succession triumphant return; thereby resting the weary toil. Chapter Eleven: Vast and desolate the four mountains; scouts ride all around. Where demon birds alight, the courtyard bow is bent. Chapter Twelve: The year's feast is already done; the multitude of troops are eager and strong. Fashioning cudgels to strike bandits; at Atushi village. Chapter Thirteen: We pursue their flight; from dusk to dawn. Reaching Tiegai Mountain; the escape route was suddenly cut. Chapter Fourteen: Then they lost their horses; then they dragged their weapons. Seizing their short blades; binding them with long reins. Chapter Fifteen: City willows first bud; courier riders gallop forth. Capital folk line the roads; gazing from afar at the red banners. Chapter Sixteen: Quiver bows bestowed with ribbons; reporting to Heaven and ancestors. Returning to the kind empress dowager; greatly receiving blessing. Chapter Seventeen: Carving a stele to record the affair; at the imperial gate receiving captives. Then opening the joyous banquet; dew deep, clouds suffused. Chapter Eighteen: Fine wine already excellent; rank dance enters to assist. Young and old bow heads; may our emperor live ten thousand years. Chapter Nineteen: Sacred martial prowess is raised; sacred grace is long. Sated with benevolence, nourished with righteousness; ten thousand years without bound. Twenty chapters.
38
大宴笳吹樂六十七章乾隆七年定。
Great-banquet reed-pipe music: sixty-seven chapters, fixed in Qianlong 7.
39
牧馬歌人君之樂,恃此紀綱。 兆民之樂,恃我君王。 室家孔宜,夫君之力。 朋友有成,和輯之德。
Horse-herding Song: the sovereign's joy relies on this discipline. The myriad people's joy relies on our king and lord. Households are very fitting; the husband's strength. Friends have achievement; the virtue of harmony and gathering.
40
古歌八種成壞兮,實人世之常。 墮迷網中兮,欲鎖與情韁。 愚人無識兮,樂茲殊未央。 執空為有兮,謬語其奚當。
Ancient Song, eight kinds: formation and destruction — truly the constant of human affairs. Falling into the net of delusion, wishing to lock up the reins of emotion. Fools without understanding rejoice in this as endlessly special. Clutching emptiness as existence — how could such false words be fitting?
41
如意寶不澡心於群經,具本性而無明。 不服膺於佛乘,說妙行而聽熒。
Ruyi Treasure: not bathing the mind in the sutras; possessing original nature yet without illumination. Not submitting to the Buddha vehicle; speaking wondrous conduct yet listening in confusion.
42
佳兆一人首出,萬國尊親。 湛恩汪濊,普被生民。 百花敷榮,一日悅目。 灌頂寶光,
Auspicious Omen: one man first appears; ten thousand states honor him as kin. Deep grace spreads broadly; universally covering the living people. A hundred flowers spread glory; one day delights the eyes. Abhiseka treasure-light,
43
萬眾所伏。
the myriad masses submit.
44
誠感辭良胡畏哉,襄以至誠。 良胡過哉,竭己所能。 良胡偽哉,語無文飾。 良胡怠哉,罔敢休息。
Sincere Response: O good Hu, how awe-inspiring! Assist with utmost sincerity. O good Hu, how excessive! Exhaust what one can. O good Hu, how false! Words without literary ornament. O good Hu, how idle! I dare not rest.
45
吉慶篇有君聖明逾戴天,有臣靖共勝後嗣。 健婦持家過丈夫,如意寶珠惟孝子。
Auspicious Celebration: when the lord is sage and bright beyond bearing Heaven; when ministers are tranquil and together surpass posterity. A strong woman managing the household surpasses the husband; the ruyi pearl-gem belongs only to the filial son.
46
肖者吟滅除己罪,仗佛真言。 如欲療病,惟良藥存。 菩提鐙兮,出眾生於黑暗; 智慧梳兮,櫛六欲之糾纏。
The Like One chants: extinguishing one's own sins, relying on the Buddha's true words. If one wishes to cure illness, only good medicine remains. The bodhi lamp brings living beings out of darkness; the wisdom comb combs the entanglements of the six desires.
47
君馬黃大海之水不可量,天府寶藏奚渠央。 良朋和睦益無方,聖有謨訓垂無疆。
Lord's Horse Yellow: the great sea's waters cannot be measured; the heavenly storehouse treasures — how could they be exhausted? Good friends in harmony and benefit without limit; the sage has counsels extending without bound.
48
懿德吟人君能仁,烝黎之父。 君子和平,群相肺附。 懿厥哲人,實維師傅。 匿智懷私,乃民之蠹。
Admirable Virtue chant: the human lord can be benevolent; father to the masses. The noble person is peaceful; the multitude attach heart to heart. Admirable is that wise man; truly he is the teacher and tutor. Hiding wisdom and harboring selfishness — these are the people's bane.
49
善哉行惟安惟和,心意所欲。 無貳無虞,朋友式穀。
Well Done: only peace, only harmony; the mind's intent obtains what it desires. Without duplicity, without doubt; friends thereby prosper.
50
樂土謠分人以財,惠莫大焉。 施人以慧,寧不逾旃。
Happy Land ballad: dividing wealth among people — no grace is greater. Bestowing wisdom on people — could it not exceed a felt blanket?
51
踏搖娘日將出兮,明星煌煌。 壽斯徵兮,秀眉其龐。 三十維壯,五十遲暮。 莫親祖母,莫尊祖父。
Treading the Yaoniang: the sun is about to rise; the bright stars blaze. Longevity is the omen; elegant brows full and ample. At thirty one is robust; at fifty, twilight. None is closer than grandmother; none is more honored than grandfather.
52
頌禱辭我馬蹀躞,行如流水。 俊英滿座,交親悅喜。 族黨姻婭,咸富且貴。 酌酒為歡,既多且旨。
Prayer chant: my horse paces mincingly, moving like flowing water. Handsome heroes fill the seats; friends and kin rejoice. Clans, affines, and in-laws — all rich and noble. Pouring wine for joy — both abundant and fine.
53
慢歌十五歡娛八十衰,壯容華茂遲暮悲,祖妣最親祖尊哉。
Slow Song Fifteen: joy at eighty declines; youthful looks and lush prime, twilight's grief; grandmother is most kin, grandfather most honored.
54
唐公主遵王之路兮,愆尤希。 素位而行兮,夫奚疑。
Tang Princess: the way of following the king — faults are rare. Occupying one's proper place in conduct — what doubt is there?
55
丹誠曲罔有敗事兮,遵道而行。 長無離析兮,順親之情。
Sincerity Song: may there be no failed affairs; follow the Way in conduct. Long without separation; conforming to kin feeling.
56
明光曲瞻彼日月,虛空發光。 聖君聖母,焜燿萬拜。
Bright Light tune: gazing at those sun and moon; empty space emits light. Sage lord, sage mother — brilliant glory for ten thousand bows.
57
吉祥師日月之明兮,容光必照。 聖君之明兮,烝黎咸造
Auspicious Master: the sun and moon's brightness — its radiance must shine. The sage lord's brightness — the masses all come.
58
聖明時際聖明時,良我福只。 橫被恩澤,良我祿只。
Sage Brightness era: meeting the sage-bright era, how blessed am I. Spread covering with grace; how rich is my fortune.
59
微言倏忽變遷,順其自然。 如彼蜃樓,餘生渺焉。
Subtle words: sudden change — follow its natural course. Like that mirage tower; the rest of life is dim.
60
際嘉平諸惡莫作,菩提薩多。 暝曚妄行,用墮三塗。
Approaching Auspicious Peace: all evil do not commit; bodhisattvas many. In dim twilight going astray — thereby falling into the three paths of woe.
61
善政歌經何本,本於宗。 身何本,媼與翁。 罪何本,嗔爞爞。 福何本,和雍雍。
Good Government Song: what is the root of the classic? The root is clan. What is the root of the body? Mother and father. What is the root of sin? Anger, blazing. What is the root of blessing? Harmony, harmonious.
62
長命辭靡言不適於道兮,水萬派而朝宗。 夫惟外道之妄語兮,井自畫而不通。
Long Life: vain words do not suit the Way; water has ten thousand branches yet flows to the ancestor sea. Only the heterodox path's false speech — a well painting itself, not penetrating.
63
窈窕娘惴惴原獸,思全其身。 兢兢庶士,思庇後昆。
Graceful Maiden: timid is the plain beast, thinking to preserve its body. Careful are the multitude of gentlemen, thinking to shelter posterity.
64
湛露維彼愚人,惟知己身。 維此哲人,心周萬民。
Deep Dew: that foolish man — only knows his own body. This wise man — his heart encompasses the ten thousand people.
65
四賢吟六欲相牽,微生是戀。 嘆彼駒光,如夢如電。
Four Worthies chant: the six desires mutually draw; the subtle life is attachment. Alas for that colt-light, like a dream, like lightning.
66
賀聖朝慈悲方便,永斷疑情。 極樂淨土,不滅不生。
Congratulating the Holy Court: compassionate expedients; forever cutting off doubting feeling. Pure Land of Ultimate Bliss — neither destroyed nor born.
67
英流行知之而作兮,明哲所由。 不知而作兮,庸愚之儔。 慮而後動兮,卓彼先覺; 率而妄動兮,是乃下流。
Heroic Conduct: knowing and then acting — the wise are thereby formed. Not knowing yet acting — the company of the mediocre and foolish. Considering and then moving — outstanding is that prior awakening; leading yet rashly moving — that is the lower current.
68
堅固子馬蹀躞兮,身不獲康。 念此身兮,本自無常。 馬騰驤兮,生不獲寧。 念此生兮,本自無生。
Firm Son: the horse paces mincingly — the body does not obtain health. Thinking of this body — originally without constancy. The horse gallops soaring — life does not obtain peace. Thinking of this life — originally without birth.
69
月圓良馬之德,于田可徵。 良朋之行,相交乃明。
Full Moon: the good horse's virtue — in the hunt it can be shown. The good friend's conduct — in mutual association it becomes clear.
70
緩歌良馬云何,乘者所思。 良朋云何,久而敬之。
Slow Song: good horse — how? The rider's thought. Good friend — how? Long association brings respect.
71
至純辭惟帝力兮勞來,父母力兮免懷。 乘騏驥兮馳驟,仗巨擘兮弓開。
Utmost Purity: only the emperor's strength brings labor and comfort; parents' strength frees from infancy. Riding the qiji and galloping; relying on the great arm to draw the bow open.
72
美封君貢高專美,曰惟不仁。 擁貲自厚,不久四分。 惟不惺惺,乃不戒懼。 凶心常萌,誰與共處。
Beautiful Enfeoffed Lord tribute: lofty and exclusive in beauty — it is said: only not benevolent. Hoarding wealth to enrich oneself — before long it is quartered away. Only by not being muddled does one not take warning and fear. A vicious heart constantly sprouts — who can dwell with it?
73
少年行嗟棄捐於岩穴兮,盍遠播夫芳聲。 嗟終老於草莽兮,盍永垂夫令名。
Youthful Journey: Alas, cast aside in mountain caves — why not widely spread a fragrant name? Alas, ending old age in the wild grass — why not forever leave a fine name?
74
四天王吟悲哉北邙,令聞宣揚。 北邙悲矣,青史不渝。
Four Heavenly Kings chant: Alas, Beimang; fine reputation proclaimed and spread. Beimang is lamentable; the green histories never change.
75
宛轉辭瞻彼中林,芃芃萬木。 旃檀有香,生是使獨。 萬類咸若,攘攘芸芸。 民之父母,首出一人。
Winding Words: Gazing at that central grove; luxuriant are the myriad trees. Sandalwood has fragrance; born to make it alone. The myriad kinds all alike; bustling and numerous. Father and mother of the people; first appearing as one man.
76
鐵驪載飛載翔,惟翮是憑。 為聲為律,惟心是經。 射之能中,惟指是憑。 交之能善,惟和斯恆。
Iron black steed carries flying and soaring; only the pinions are relied upon. Making sound, making pitch — only the heart is the classic. In shooting able to hit — only the finger is relied upon. In association able to be good — only harmony is constant.
77
木珠鷇之成雛兮,孚化之功。 羽用為儀兮,賦命之隆。 迪彼愚蒙兮,惟聖之功。 明厥本性兮,實在己躬。
Wooden Pearl: the fledgling becomes a chick — the work of hatching and transforming. Feathers used as regalia — the endowment of fate is grand. Enlightening that foolish obscurity — only the sage's achievement. Illuminating that original nature — truly in one's own person.
78
好合曲維勤斯哲,安不可懷。 溺茲小樂,至樂難期。
Good Union tune: only diligence makes the wise; peace cannot be embraced. Drowning in this petty joy — ultimate joy is hard to expect.
79
章阜乾照無私,聖教無類。 謨訓洋洋,鑒茲不昧。
Zhang Fu: Qian's radiance without partiality; sacred teaching without categories. Counsel and instruction vast; mirror this without obscurity.
80
天馬吟騏驥不群蹇驢,鴻鵠不偕斥鷃。 騶虞不邇狐狸,聖哲不昵愚賤。
Heavenly Horse chant: the qiji does not herd with lame donkeys; the swan does not pair with the marsh pheasant. The zouyu does not approach foxes; the sage does not favor the foolish and base.
81
大龍馬吟疇知幻軀,祕此佛性。 疇不退轉,佛恩來證。 上德墮落,疇其知病。 下士頓起,疇其知競。
Great Dragon Horse chant: who knows the illusory body? Conceal this Buddha-nature. Who does not turn back? Buddha's grace comes to attest. Superior virtue falls; who knows the sickness? Lower scholars suddenly rise; who knows the rivalry?
82
始條理福慧天亶,誠哉難覯。 通人達士,豈奚易逅。
Beginning Principles: blessing and wisdom Heaven bestows — truly hard to behold. Penetrating persons and accomplished scholars — how could they be easily met?
83
追風赭馬蔥兮蒨兮,山有芳蘭。 僮兮祁兮,首有妙鬘。
Chasing Wind, red horse: lush and bright; on the mountain is fragrant orchid. Tong and Qi; atop the head is a fine topknot.
84
回波辭元首明哉首出,股肱良哉罕匹。 賢夾輔兮王室,莫執左道兮蟊賊。
Returning Wave: the head is enlightened, first appearing; arms and legs worthy, rarely matched. Worthy ones assist the royal house; do not hold the left path, you locust pests.
85
長豫景行行止,下民堪憐。 宜汎愛眾,毋逆忠言。
Long Forethought: exemplary conduct and stopping; the lower people are pitiable. It is fitting to extend universal love to the masses; do not oppose loyal words.
86
平調騏驥適我體,櫜鞬衛我身。 嘉言資我道,經史沃我心。
Level Tune: the qiji suits my frame; quiver and bow guard my person. Fine words supply my Way; classics and histories enrich my heart.
87
遊子吟升彼高阜兮,思我故鄉。 有懷二人兮,莫出戶堂。 陟彼崔嵬兮,思我故鄉。 有懷二人兮,莫出垣牆。
Wanderer's Chant: ascending that high mound — thinking of my old home. Having thoughts of two persons — do not go beyond the hall door. Ascending that lofty peak — thinking of my old home. Having thoughts of two persons — do not go beyond the courtyard wall.
88
平調曲帝王無逸,天地和寧。 辟公膚敏,兆民阜成。
Level Tune: the emperor-king has no excess; heaven and earth are harmonious and tranquil. The regional lord is perceptive; the myriad people are enriched and formed.
89
高士吟日之升,天為經。 民之行,君為程。 水之流,隨坎盈。 牝之游,駒之情。
Lofty Scholar chant: the sun rises — heaven is the warp. The people's conduct — the lord is the course. Water's flow — following the pit, it fills. The female's roaming — the colt's feeling.
90
哉生明非冒於貨賄也,感兄弟之敬心。 非貪於飲食也,感父老之誠忱。
Birth of Brightness: not coveting goods and bribes — moved by brothers' reverent hearts. Not greedy for food and drink — moved by elders' sincere devotion.
91
高哉行云何致太平,睪然望皇衢。 人生夫何常,善保千金軀。 民之不能忘,令名照神區。 子孫振繩繩,百千萬億餘。
Lofty Conduct: how to attain great peace? Gazing at the imperial thoroughfare. Human life — how constant? Well keep the thousand-gold body. The people cannot forget; fine name illuminates the spirit realm. Descendants vibrate the cord; hundreds of millions and more.
92
三章敬尊佛敕,如滋甘雨。 莫行邪惡,種茲罪苦。
Chapter Three: Reverently honor the Buddha's command, like moistening sweet rain. Do not practice evil; sow this suffering of sin.
93
圓音身無常,花到秋。 名無常,雷不留。 財無常,蜂釀蜜; 水無常,海發漚。
Round Sound: the body is without constancy; flowers reach autumn. Fame is without constancy; thunder does not remain. Wealth is without constancy; bees brew honey; Water is without constancy; the sea sends forth bubbles.
94
欄杆賢者斯賢賢,不賢不賢賢。 蜜蜂見花駐,蜻蜒去翩翩。
Balustrade: the worthy is thus worthy-worthy; the unworthy is not worthy-worthy. Bees see flowers and stop; dragonflies go fluttering away.
95
思哉行千金寶馬,不如先人之畀遺。 嘗盡諸果,不如母乳之甘兮。
Reflective Journey: a thousand-gold fine horse is not like the forebears' bequest. Having tasted every fruit — not like mother's milk, sweet.
96
法座引電可畏兮,時屆硃明。 霜可畏兮,五穀將登。 禍可畏兮,歡樂所成。 罔不畏兮,憶神魂之初降生。
Dharma Seat: lightning is fearsome; the season reaches cinnabar brightness. Frost is fearsome; the five grains are about to ripen. Calamity is fearsome; joy is what it accomplishes. None is not fearsome; recalling the spirit-soul's first birth.
97
接引辭火宅無凊涼,苦塗無安樂。 鳥路誰能攜,閻浮難駐腳。
Guidance: the house of fire has no cool shade; the bitter road has no peace and joy. Who on the bird-path can carry one? Jambudvipa is hard to halt the foot.
98
化導辭閻浮提界,如彼高山,越之維艱。 盡卻今時,大海漫漫,欲渡良難。
Transformation Guidance: Jambudvipa realm, like that high mountain — crossing it is hard. Exhausting the present time; the great sea is vast — wishing to cross is truly hard.
99
七寶鞍瞻彼堤岸,水則不濫。 有君牧民,當無畔散。 飛鳥雖疲,寧甘墮地。 君子固窮,之死不二。
Seven Treasures Saddle: gazing at that embankment; water then does not overflow. Having a lord shepherding the people — there should be no rebellion and scattering. Though birds are weary, they would rather fall to earth. The noble person is firm in poverty — unto death, no duplicity.
100
短歌嗟餘生之歡樂兮,似黃離之盈昃。 感韶光之荏苒兮,似葉上之青色。 及芳華之當齒兮,且喜樂以永日。
Short Song: Alas for the joy of remaining life — like the yellow orb's fullness and slant. Feeling the glorious light's passing — like green upon the leaf. When flowering glory is at the teeth — for now rejoice and forever daily.
101
夕照時乎時乎,時外無時。 時其逝矣,奚與樂為。 黃離既昃,定少溫暾。 天光既暮,曀曀其陰。
Sunset Hour: hour upon hour; outside the hour there is no hour. The hour already passes — what share joy with? The yellow orb already slants; surely little warm geniality. Heaven's light already dusk; dim and dim its shade.
102
歸國謠皇矣聖世,藹如仁君。 懷哉懷哉,日遠日分。 亦有良朋,如兄如弟。 日遠日離,不能遙跂。
Homeland Ballad: august is the sage era; gentle as the benevolent lord. Longing, longing; day distant, day parted. There are also good friends, like elder brother, like younger brother. Day distant, day parted — cannot gaze afar and stand on tiptoe.
103
僧寶吟投誠皈命,既安且吉。 如佛塔廟,雲胡遠別。 和樂且耽,手足提攜。 如姊如娣,雲胡遠離。
Monastic Treasure chant: offering sincerity, taking refuge — already peaceful and auspicious. Like a Buddha pagoda-temple — why so far separate? Harmonious joy and moreover delight; hands and feet lead and support. Like elder sister, like younger sister — why so far separate?
104
婆羅門引酪必成醐,父將成祖。 沙必成丘,母將成嫗。
Brahman Introduction: curd must become ghee; father will become grandfather. Sand must become hill; mother will become old woman.
105
三部落試觀三界,漚起漚滅。 如彼秋雲,乍興乍沒。
Three Tribes: try viewing the three realms — bubbles rise, bubbles perish. Like those autumn clouds, now rising, now sinking.
106
五部落流水何湯湯,吾生如是游。 雖有聖賢人,誰能少滯留。
Five Tribes: flowing water how surging — my life is like this wandering. Though there are sage and worthy men — who can slightly linger?
107
乾隆二十五年,西域平定,筵宴,笳吹樂一章
In Qianlong 25, when the Western Regions were pacified, at the banquet, reed-pipe music has one chapter.
108
閶闔煌煌,鍾鏞鏘鏘。 鳴鞭祗肅,帝用燕康。 荷天純嘏,祖德凝庥。 從容底定,允升大猷。 聖德宏敷,光被遐邇。 如拱北辰,諸部歸止。 慈恩覆幬,滄海無量。 爭先效順,奔走來王。 憲章斯備,勝算克成。 跳梁群醜,魚貫輸誠。 天威震疊,小腆惕厲。 大君惟仁,莫不臣隸。 聖教宏敷,額手格心。 月竁同風,越邁古今。 遠謨是協,絕徼安康。 撫綏之德,遍於遐荒。 乾元功懋,滂洽垓埏。 巍巍盛德,億萬斯年。
The celestial gate is brilliant; bells and chimes ring clearly. The whip sounds; reverently solemn — the emperor thereby feasts in peace. Bearing Heaven's pure blessing; ancestral virtue congeals as shelter. With composure settling and fixing; truly ascending the great design. Sacred virtue broadly spread; light covers the distant and near. Like arching the northern asterism; all the tribes return and halt. Compassionate grace covers and shields; the blue sea is measureless. Striving to be first in effecting submission; rushing to come as king. Statutes and patterns are thereby complete; victorious stratagem is achieved. Leaping-about petty villains; like fish strung, they offer sincerity. Heaven's awesomeness shakes in layers; the small and weak are wary and cautious. The great lord is solely benevolent; none is not a subject and bondsman. Sacred teaching broadly spread; foreheads raised, hearts aligned. The moon's frontier shares the same wind; surpassing past and present. Far-reaching counsel is in accord; the utmost borderlands are peaceful and secure. The virtue of pacification and soothing extends to remote wilds. Qian's primary achievement is grand; overflowing through the realm's bounds. Towering is the flourishing virtue; for a hundred million years.
109
道光八年,重靖回疆,筵宴,笳吹樂九章
In Daoguang 8, on re-pacifying the Hui frontier, at the banquet, reed-pipe music has nine chapters.
110
於赫皇威,式於九圍。 回疆耆定,飲至勞歸。 一章有截回疆,純皇所綏。 畏神服教,鞏我籓籬。 二章蠢茲逆裔,逋誅再世。 燎原自焚,法不可貰。 三章戎車爰西,如云如霓。 一月三捷,四城其徯。 四章四城既治,丑黨既夷。 彀弣張,妖鳥安之。 五章回庄歲邇,有鴞萃止。 躡跡窮追,鐵蓋孔巋。 六章縶以白組,報以紅旗。 新春送喜,皇心載怡。 七章昔賦出車,今歌採薇。 受釐天祖,歸善慈闈。 八章嘉獻允儀,溥哉恩施。 奉觴稽首,萬壽維祺。 九章
Illustrious is imperial awesomeness; displayed through the nine domains. The Hui frontier is settled for the aged; drinking to the end, labor returns. Chapter One: There is the cut-off Hui frontier; the Pure Emperor pacified it. Revering the spirits and accepting teaching; securing our frontier fence. Chapter Two: Stupid are these rebellious descendants; long evading punishment for generations. The prairie fire burns itself; law cannot pardon. Chapter Three: War chariots thereby west; like clouds, like rainbows. In one month three victories; the four cities await. Chapter Four: The four cities already governed; the ugly faction already leveled. The bow-case unstrung and spread; where does the demon bird rest? Chapter Five: The Hui villages yearly approach; owls gather and stop. Tracking footsteps in pursuit to the end; Tiegai firmly towering. Chapter Six: Bound with white cords; rewarded with red banners. New spring sends celebration; the imperial heart is laden with joy. Chapter Seven: Of old was assigned the expedition chariot; now is sung gathering ferns. Receiving blessing from Heaven's ancestor; returning grace to the kind empress dowager. Chapter Eight: Fine offerings are fitting rites; broad is the grace bestowed. Presenting the cup and bowing the head; ten thousand years of blessing and auspiciousness. Nine chapters.
111
大宴,番部合奏三十一章乾隆七年定,惟大合曲、染絲曲、公莫、雅政辭、鳳凰鳴、乘驛使六章有辭; 無辭者有宮譜:曰兔置,曰西鰈曲,曰政治辭,曰千秋辭,曰鴻鵠辭,曰慶君侯,曰慶夫人,曰羨江南,曰救度辭,曰大番曲,曰小番辭,曰游逸辭,曰興盛辭,曰艷冶曲,曰慶聖師,曰白鹿辭,曰合歡曲,曰白駝歌,曰流鶯曲,曰君侯辭,曰夫人辭,曰賢士辭,曰舞辭,曰-{鼗}-鼓曲,曰調和曲。 不載。
At the great banquet, frontier-tribal combined performance: thirty-one chapters fixed in Qianlong 7; only six chapters have lyrics: Great Combined Tune, Dyed Silk Tune, Gong Mo, Elegant Governance Words, Phoenix Cry, and Riding the Courier; Those without lyrics have palace scores: Rabbit Snare, Western Flounder Tune, Governance Words, Thousand Autumns Words, Swan Words, Congratulating the Lord, Congratulating the Lady, Admiring Jiangnan, Salvation Words, Great Frontier Tune, Small Frontier Words, Wandering Leisure Words, Flourishing Words, Gorgeous Tune, Congratulating the Sage Master, White Deer Words, Combined Joy Tune, White Camel Song, Oriole Tune, Lord Words, Lady Words, Worthy Scholar Words, Dance Words, Drum Tune, and Harmonizing Tune. Not recorded.
112
大合曲元縡是依,明神是祗。 一心至誠,昭事勤只。 巍巍大君,永底蒸民。 中心愛戴,稽首來臣。 念人生之無常兮,合勤修夫善行。 信百行之咸善兮,終和平而神聽。
Great Combined Tune: Yuan Yi is relied upon; bright spirits are honored. One heart utmost sincerity; bright service diligent only. Towering great lord; forever securing the masses. At heart beloved and supported; bowing the head, coming as subject. Thinking that human life is without constancy — together diligently cultivate good conduct. Trusting that the hundred conduct are all good — in the end peaceful, and the spirits listen.
113
染絲曲大君至聖,教敷率土。 敉寧萬邦,拜跪奉主。
Dyed Silk Tune: the great lord is supremely sage; teaching spreads through the land. Pacifying the myriad states; bowing and kneeling, serving the lord.
114
公莫丕顯元後,惠懷萬方。 國彥棐恭,協贊邦常。 率土之濱,誠意溥將。 咸拜稽首,依戴聖皇。
Gong Mo: illustrious is the primordial sovereign; favoring and cherishing the ten thousand regions. National outstanding talents respectful; jointly assisting state constants. Along the land's margin; sincerity broadly spread. All bow and kowtow; relying on and supporting the sage emperor.
115
雅政辭皇皇聖明,無遠弗燭。 林林眾庶,無思不服。 元化惠心,為善去惡。 聖人之邦,長生永樂。
Elegant Governance Words: august and sage-bright; nothing distant is not illumined. Numerous are the multitude; no thought but submission. Primary transformation and favoring heart — doing good, removing evil. The sage person's domain — long life, eternal joy.
116
鳳凰鳴承乾體元,惟我聖君。 光開草昧,惟我聖君。 綱紀庶政,惟我聖君。 父母萬國,惟我聖君。 惟我聖君兮,覆幬如天。 惟我聖君兮,自新新民。 惟我聖君兮,中外乂安。 惟我聖君兮,群慝消淪。 拜手稽首兮,頌溢兆民。
Phoenix Cry: receiving Qian's substance and origin — only our sage lord. Light opening the grass wilderness — only our sage lord. Discipline and regulation of myriad government — only our sage lord. Father and mother to ten thousand states — only our sage lord. Only our sage lord — covering and shielding like heaven. Only our sage lord — renewing himself, renewing the people. Only our sage lord — within and without all peaceful. Only our sage lord — all wickedness dissolves and sinks. Bow the hand, kowtow — praise overflows the myriad people.
117
乘驛使大地茫茫,大海滄滄。 豈伊無寶,求之奚方。 自古在昔,為君為王。 膺圖御宇,命不於常。 實心實政,惠此萬邦。 聖御大寶,繄惟我皇。 繄惟我皇兮,疇可與之頡頏。
Riding the Courier: the great earth vast and boundless; the great sea vast and blue. How could there be no treasure? Seeking it — which direction? From antiquity in the past — to be lord, to be king. Receiving the chart, ruling the realm — mandate not of constancy. Solid heart, solid government — favoring this ten thousand regions. Sacredly holding the great treasure — only our emperor. Only our emperor — who can match strides with him?
118
回部樂曲一章律呂后編回部樂曲國書用漢對音而旁註宮譜,今以漢對音載其辭。
Hui Frontier Music: one chapter — pitch and mode later compiled; Hui frontier music uses the national script with Han transliteration and palace scores noted at the side; now the Han transliteration carries the lyrics.
119
思那滿塞勒喀思,察罕珠魯塞勒喀思。
Your banner is blessed; the White Banner is blessed.