1
=譚泰=譚泰,舒穆祿氏,滿洲正黃旗人,揚古利從弟也。 初授牛錄額真。 天聰八年,擢巴牙喇章京,與固山額真圖爾格分統左右翼兵,略錦州。 還從太宗伐明,自上方堡毀邊牆以入,敗明兵,克保安州。 擢巴牙喇纛章京,令關白諸事。 九年,揚古利賜第,侍衛宗室濟馬護欲得其舊居,揚古利不可。 濟馬護囑譚泰入奏,譚泰匿不以聞,濟馬護訴於上,上責譚泰曰:「爾為朕耳目,凡事當無隱。 濟馬護乃朕叔父之子,其言尚不能達,民間勞苦嗟怨,何由得使朕知? 爾恃宗族強盛,欺陵愚弱,朕所深惡!」 下刑部質訊,奪官。 尋复授本旗固山額真。
Tan Tai, of the Šumuru clan, belonged to the Plain Yellow Banner; he was Yangguli's younger cousin. He was first made a company commander. In the eighth year of Tiancong he rose to bayara banner colonel and, with banner commander Turgut, led the left and right wings in a raid on Jinzhou. On the return march he joined Taizong's campaign against Ming, broke through the frontier wall at Shangfangbao, routed the Ming army, and took Bao'an. He was raised to chief of the bayara guard and charged with bringing matters before the throne. In the ninth year Yangguli received a grand residence; the guardsman Jimalu, a member of the imperial clan, wanted his old house, but Yangguli would not yield it. Jimalu asked Tan Tai to present the matter in memorial; Tan Tai kept it back and did not report it. When Jimalu appealed to the throne, the emperor rebuked Tan Tai: "You are my eyes and ears—nothing should be hidden from me. Jimalu is my uncle's son; if even he cannot be heard, how will I ever learn of the people's labor and grief? You lean on your powerful kin to oppress the weak—that I loathe above all!" The case went to the Board of Punishments; he lost his post. Before long he was restored as banner commander of his regiment.
2
崇德元年,從武英郡王阿濟格等伐明,克延慶等十二城。 進圍定興,先登有功。 復與固山額真阿山等設伏,敗明遵化三屯營守兵,盡殲之。 師還,宴勞。 復從上伐朝鮮,朝鮮王棄城走,譚泰率師入其城,盡收其輜重。 從上逐朝鮮王至南漢城,受降而還。 四年,從睿親王多爾袞等伐明,與固山額真葉臣自太平寨破青山口,與明兵十三戰,皆捷。 輔國將軍鞏阿岱,濟馬護兄也,譚泰與相詬於禁門,坐罰。
In Chongde 1 he marched with Prince Wuying Ajige against Ming and took a dozen cities, among them Yanqing. At the siege of Dingxing he led the assault over the wall and won merit. With banner commander Ashan he ambushed the Santunying garrison at Zunhua and wiped it out. On the army's return he was feasted for his service. He joined the sovereign's Korean campaign; when the king fled, Tan Tai entered the capital and seized the entire baggage train. He pursued the king to Namhansong, took his surrender, and marched home. In the fourth year he followed Prince Rui Dorgon against Ming; with Yechen he broke Qingshankou from Taipingzhai and won thirteen battles in a row. Gongadai, Jimalu's elder brother and an auxiliary state general, traded insults with Tan Tai at the palace gate; Tan Tai was fined.
3
六年,從圍錦州,譚泰將四百人自小凌河直抵海濱,絕明兵歸路。 與明總督洪承疇兵戰,大敗之。 授世職二等參將。 七年,從輔國公篇古等攻薊州,擊敗明總兵白騰蛟、白廣恩等,俘馘為諸軍最。 八年,命率銳卒與固山額真準塔更番戍錦州。 順治元年,從入關,逐破李自成於慶都。 復將巴牙喇兵躡擊,至真定,大破之,敘功授一等公。
In the sixth year, at Jinzhou, he took four hundred men down the Xiaoling to the coast and severed the Ming line of retreat. He met Ming governor-general Hong Chengchou in battle and crushed his army. He received a hereditary second-rank deputy commander's post. In the seventh year he joined Auxiliary State Duke Pangu against Jizhou, routed Bai Tengjiao and Bai Guang'en, and led all forces in prisoners and heads taken. In the eighth year he and banner commander Zhunta took elite detachments in rotating garrison at Jinzhou. In Shunzhi 1 he crossed into China and drove Li Zicheng from Qingdu. Leading the bayara guard in pursuit to Zhending, he shattered Li's forces and was raised to first-class duke for his service.
4
睿親王攝政,譚泰與巴牙喇纛章京圖賴、啟心郎索尼並見信任。 固山額真何洛會誣肅親王豪格怨譚泰等不附己,訐之睿親王,王謂譚泰忠,益信任之。 大學士希福忤譚泰,希福欲易賜第,譚泰不可,希福誚之,益怒。 其弟譚布以希福述睿親王自言過誤告譚泰,譚泰訐之法司,希福坐黜。 二年,英親王阿濟格坐奏軍事不實得罪,命譚泰與鰲拜等集眾宣其罪。 譚泰匿諭旨不以示眾,索尼發其罪,降世職昂邦章京,奪官。 譚泰怨索尼,訐索尼於內庫牧馬鼓琴及禁門橋下捕魚,索尼亦坐黜。 譚泰復起為本旗固山額真。
Under Prince Rui's regency Tan Tai enjoyed the confidence of Tulai, chief of the bayara guard, and Sonin of the Council of Deliberation alike. Banner commander He Luohui alleged that Prince Su Hooge resented Tan Tai's refusal to follow him and reported it to Prince Rui, who called Tan Tai loyal and relied on him still more. Grand Secretary Hifu crossed Tan Tai; when Hifu sought to swap his granted mansion and Tan Tai refused, Hifu taunted him and Tan Tai's wrath only deepened. His brother Tan Bu told him that Hifu had repeated Prince Rui's own admission of faults; Tan Tai reported it to the courts and Hifu was removed. In the second year Prince Ying Ajige was condemned for false military reports; Tan Tai and Oboi were told to gather the court and announce his guilt. Tan Tai withheld the edict from the assembly; when Sonin exposed him he was reduced to angbang banner colonel and dismissed. Tan Tai turned on Sonin, accusing him of grazing horses and playing music in the inner storehouse and fishing under the palace bridge; Sonin was removed as well. Tan Tai was soon back as banner commander of his regiment.
5
初,師下江南,譚泰自西安逐捕流寇,慮不與平江南功,使謂圖賴曰:「我軍道迂險,後至。 今南京未下,請留待我軍。」 圖賴書告索尼,使啟睿親王,或發觀之,懼譚泰得罪,毀其書勿使達索尼。 圖賴師還,詰索尼,發其事,王鞫齎書者,得狀。 譚泰又坐與婦翁固山額真阿山遣巫者治病。 下廷臣議罪,論死,下獄,王使視之,並餽食焉。 譚泰曰:「王若拯我,我殺身報王!」 乃出之獄。 五年,復原官。
When the army went south, Tan Tai was chasing rebels from Xi'an and feared missing the Jiangnan campaign; he sent word to Tulai: "Our march was long and hard—we came late. Nanjing is still untaken—please hold until we arrive." Tulai wrote Sonin to raise it with Prince Rui; someone who saw the letter, fearing for Tan Tai, destroyed it before it reached Sonin. On Tulai's return he pressed Sonin; the matter surfaced; Prince Rui examined the messenger and learned the truth. Tan Tai was further charged because his father-in-law, banner commander Ashan, had employed a shaman for healing. The court debated his guilt and sentenced him to death; in prison the prince sent attendants—and food as well. Tan Tai said, "If you spare me, I will repay you with my life!" He was released from prison. In the fifth year he was restored to office.
6
金聲桓叛江西,授譚泰征南大將軍,率師討之。 聲桓以步騎七萬人抗我師,譚泰督諸軍與戰,次九江,大敗聲桓兵,獲其舟以濟師。 攻南昌,為長圍困之,數月,麾將士以雲梯登,聲桓中二矢,投水死; 又破其將王得仁。 南康、瑞州、臨江、袁州並下。 當聲桓叛時,李成棟以廣東應之,南昌圍急,成棟赴援。 譚泰師將至贛州,聞成棟入信豐,譚泰遣諸將乘勝襲擊,成棟兵潰,溺水死,克信豐。 別將徇撫州、建昌。 江西悉平。 師還,授一等精奇尼哈番。
When Jin Shenghuan rose in Jiangxi, Tan Tai was made grand general of the southern expedition and marched against him. Shenghuan met him with seventy thousand foot and horse; at Jiujiang Tan Tai crushed his army and took his boats to cross the river. He besieged Nanchang for months, then ordered an assault by scaling ladders; Shenghuan took two arrows and threw himself into the water; he also broke Shenghuan's general Wang Deren. Nankang, Ruizhou, Linjiang, and Yuanzhou fell in turn. When Shenghuan rebelled, Li Chengdong rose in Guangdong; as Nanchang tightened, Chengdong marched to its aid. Near Ganzhou Tan Tai learned Chengdong was at Xinfeng; he sent generals in pursuit, Chengdong's force broke, he drowned, and Xinfeng was taken. Other columns overran Fuzhou and Jianchang. Jiangxi was fully pacified. On his return he was given a first-class jingqi nihaan hereditary rank.
7
七年,睿親王薨,上命吏、刑、工三部增設滿洲尚書各一,授譚泰吏部尚書。 八年,世祖親政,追論睿親王罪狀,大學士剛林、祁充格皆坐誅,罪不及譚泰。 時圖賴已卒,索尼方罪廢,譚泰毀圖賴墓室,洩舊忿。 五月,御史張煊劾大學士陳名夏等,下王大臣會鞫。 譚泰袒名夏,讞上,命未下,譚泰前奏,言煊劾皆虛,且所舉諸事皆在赦前,煊以外轉嫌,誣名夏等死罪,當反坐,煊遂見法。
In the seventh year, after Prince Rui's death, the throne added a Manchu minister to each of the Personnel, Punishments, and Works boards; Tan Tai became Minister of Personnel. In the eighth year the Shizu took power and prosecuted Prince Rui's crimes; Gang Lin and Qi Chongge were executed, but Tan Tai was not implicated. Tulai was dead and Sonin had just been disgraced; Tan Tai wrecked Tulai's tomb, settling an old score. In the fifth month Censor Zhang Xuan impeached Chen Mingxia and other grand secretaries; princes and ministers were convened to try the case. Tan Tai protected Mingxia; before the sentence was issued he argued that Zhang's charges were false and predated the amnesty—that Zhang, posted elsewhere, bore a grudge and had framed Mingxia for death, and should suffer the penalty himself; Zhang was executed.
8
譚泰愈縱恣,岳爾多其妻弟也,襲一等精奇尼哈番,為奪其族人法喀應襲一等阿思哈尼哈番合併為三等侯; 佟圖賴其女弟之夫也,時金礪駐防杭州,妄稱員缺,以佟圖賴擬補。 上自譚泰袒陳名夏構張煊,心厭惡之。 是歲八月,下詔責其專橫,命執付獄,集廷臣議罪。 鰲拜复訐譚泰阿附睿親王及營私擅政諸狀,讞皆實。 王大臣議誅譚泰及其子孫,上命誅譚泰,籍其家,子孫貸連坐。
Tan Tai grew bolder still; his brother-in-law Yuerduo held a first-class jingqi nihaan—Tan Tai seized from his kinsman Faka a first-class ashan nihaan due him and merged both into a third-class marquis; Tongtu was his sister's husband; Jin Li, then at Hangzhou, invented a vacancy and proposed Tongtu to fill it. Since Tan Tai had shielded Chen Mingxia and destroyed Zhang Xuan, the emperor had come to loathe him. That August an edict condemned his arrogance, had him arrested, and called the court to judge him. Oboi further charged Tan Tai with siding with Prince Rui and ruling for private gain; every count was sustained. The princes and ministers voted death for Tan Tai and his line; the emperor executed Tan Tai, confiscated his estate, and spared his descendants collective punishment.
9
=何洛會=何洛會,失其氏,滿洲鑲白旗人。 父阿吉賴,事太祖,從征戰,官牛錄額真。 卒,何洛會嗣,兼巴牙喇甲喇章京。 天聰八年,從伐明,略錦州。 九年,詔免諸功臣徭役,何洛會與焉。 崇德五年,授正黃旗蒙古固山額真。 從睿親王多爾袞伐明,圍錦州。 調滿洲固山額真。 七年,錦州既下,追論圍錦州時何洛會匿鄂羅塞臣破陣功,當奪官,上宥之。
He Luohui, whose clan name is unknown, belonged to the Bordered White Banner. His father Ajilai served Taizu in the wars as a company commander. On his death He Luohui succeeded him and also served as a bayara jalan colonel. In Tiancong 8 he joined the campaign against Ming and raided Jinzhou. In the ninth year meritorious ministers were exempted from corvée; He Luohui was included. In Chongde 5 he became Mongol banner commander of the Plain Yellow Banner. He followed Prince Rui Dorgon against Ming in the siege of Jinzhou. He was transferred to Manchu banner commander. In the seventh year, after Jinzhou fell, he was charged with concealing Orosenchen's breakthrough at the siege; though liable to dismissal, the emperor pardoned him.
10
何洛會隸肅親王豪格,頗見任使。 世祖即位,睿親王攝政,與肅親王有隙。 何洛會訐肅親王與兩黃旗大臣揚善、俄莫克圖、伊成格、羅碩將謀亂,肅親王坐削爵,揚善等皆棄市。 賞何洛會告姦,籍俄莫克圖、伊成格家畀之,授世職二等甲喇章京。 尋從睿親王入關,擊李自成,逐至慶都。 還,睿親王令奉表迎世祖,擢內大臣,留守盛京。 阿哈尼堪將左翼,碩詹將右翼,並於熊耀城、錦州、寧遠、鳳凰城、興京、義州、新城、牛莊、岫岩城各置城守官,皆統於何洛會。
He Luohui served under Prince Su Hooge and was much trusted. When the Shizu came to the throne, Prince Rui was regent and at odds with Prince Su. He Luohui accused Prince Su and the Plain and Bordered Yellow Banner ministers Yangshan, Emoketu, Yichengge, and Luoshuo of plotting revolt; Prince Su lost his title and they were executed. He Luohui was rewarded for the denunciation; Emoketu and Yichengge's estates were given him, and he received a hereditary second-rank jalan colonelcy. He soon followed Prince Rui into China, fought Li Zicheng, and pursued him to Qingdu. On the return march Prince Rui sent him to welcome the Shizu; he was made an inner minister and left to hold Mukden. Ahanikan led the left wing and Shuozhan the right; garrisons were posted at Xiongyao, Jinzhou, Ningyuan, Fenghuang, Xingjing, Yizhou, Xincheng, Niuzhuang, and Xiuyan—all under He Luohui.
11
順治二年,敘功,進世職一等。 旋命率師駐防西安,道河南,討定西平土寇劉洪起等。 是歲十二月,授定西大將軍,命自陝西徇四川。 時自成將劉體純等犯商州,叛將賀珍與其黨孫守法、胡向宸等分據漢中、興安。 三年,珍以七萬人犯西安,何洛會督兵迎戰,珍敗走,复逐破之,並破體純商州。
In Shunzhi 2 his service was recognized and his hereditary rank raised to first class. He was soon told to garrison Xi'an; marching through Henan he put down bandits in Dingxi and Pingliang, including Liu Hongqi. That December he was made grand general for the west and ordered into Sichuan from Shaanxi. Li Zicheng's generals Liu Tichun and others were raiding Shangzhou; the rebel He Zhen and his allies Sun Shoufa and Hu Xiangchen held Hanzhong and Xing'an. In the third year He Zhen struck Xi'an with seventy thousand men; He Luohui met him, drove him off, pursued and broke him again, and cleared Liu Tichun from Shangzhou.
12
肅親王從入關,破李自成,复爵。 至是,上命為靖遠大將軍,下四川,召何洛會還京師。 四年,命率師駐防宣府,仍授正黃旗滿洲固山額真。 五年,調鑲白旗。 命佐譚泰定江西,擊破金聲桓、王得仁、李成棟,事具譚泰傳。 師還,賜所獲金銀珠玉,進世職三等精奇尼哈番。
Prince Su had entered China and defeated Li Zicheng; his title was restored. The throne then made Prince Su grand general for the distant regions and sent him into Sichuan, recalling He Luohui to Beijing. In the fourth year he garrisoned Xuanfu and was again made Manchu banner commander of the Plain Yellow Banner. In the fifth year he was transferred to the Bordered White Banner. He was ordered to aid Tan Tai in pacifying Jiangxi, defeating Jin Shenghuan, Wang Deren, and Li Chengdong—as recounted in Tan Tai's biography. On his return he received a share of the gold, silver, and jewels taken and was raised to third-class jingqi nihaan.
13
肅親王師還,貝子屯齊等訐王諸悖妄狀,何洛會復從而證之,遂坐奪爵,以幽系終。 睿親王取肅親王福金,召肅親王諸子入府校射,何洛會詈之曰:「見此鬼魅,不覺心悸!」 尚書譚泰聞其語。 及睿親王薨,世祖親政,何洛會語貝子錫翰曰:「兩黃旗大臣與我相惡,我嘗訐告肅親王,今豈肯容我?」 八年二月,蘇克薩哈等訐睿親王將率兩白旗移駐永平,且私具上服禦,及薨用斂,何洛會、羅什、博爾惠等皆知狀。 時羅什、博爾惠已先誅,執何洛會,下王大臣會鞫。 譚泰、錫翰各以何洛會語告,又追論誣告肅親王罪,與其兄胡錫並磔死,籍其家。
When Prince Su returned, Beile Tunqi and others impeached him; He Luohui testified again, and the prince lost his title and died under house arrest. Prince Rui took Prince Su's consort Fujin and summoned Su's sons to shoot in his mansion; He Luohui swore at them: "These specters make my heart quail!" Minister Tan Tai heard what he said. After Prince Rui's death, when the Shizu took power, He Luohui told Beile Xi Han: "The Yellow Banner ministers hate me; I denounced Prince Su—will they spare me now?" In the second month of the eighth year Sukesaha charged that Prince Rui had planned to move the White Banners to Yongping, had secretly made imperial robes, and had been buried in them—He Luohui, Roshi, Boerhui, and others knew it all. Roshi and Boerhui were already dead; He Luohui was arrested and tried by the princes and ministers. Tan Tai and Xi Han repeated his words; his false charge against Prince Su was reviewed as well; he and his brother Husu were executed by dismemberment and their estates seized.
14
=錫圖庫=錫圖庫,烏扎拉氏,滿洲正白旗人,世居烏拉。 兄福蘭,當太祖時來歸,授世職備禦。 卒,錫圖庫嗣,授牛錄額真,兼巴牙喇甲喇章京。 天聰四年,師克永平,錫圖庫與甲喇額真圖魯什等率兵循徼,得邏卒二、馬十七。 五年,诇敵大凌河,得二人以還。 上伐明,圍大凌河城,敗錦州援兵,錫圖庫皆有功。 六年,復從伐明,略宣府、大同邊外,多所斬獲。 八年,复略蒙古錫爾哈、錫伯圖諸地,斬七十餘級、俘百餘戶及馬駝,賚以所獲,進世職一等甲喇章京。 九年,偕噶布什賢噶喇依昂邦勞薩等略明邊,入長城,攻代、朔諸州,多所斬獲。
Xitu Ku, of the Ujala clan, belonged to the Plain White Banner and was a native of Wula. His elder brother Fulan submitted in Taizu's day and received a hereditary defender's rank. On his death Xitu Ku succeeded him as company commander and bayara jalan colonel. In Tiancong 4, after Yongping fell, he patrolled with Jalan Commander Turusi and took two Ming scouts and seventeen horses. In the fifth year he scouted Dalinghe and returned with two captives. In the Ming campaign, the siege of Dalinghe, and the defeat of Jinzhou's relief force, he won merit throughout. In the sixth year he raided again beyond Xuanfu and Datong and took many heads and prisoners. In the eighth year he raided Xierha and Xibetu, took seventy-odd heads and a hundred households with horses and camels, received a share of the booty, and was raised to first-class hereditary jalan colonel. In the ninth year he joined Laosa and others in a frontier raid, crossed the Great Wall, struck Dai and Shuo, and took many heads and prisoners.
15
崇德元年,睿親王多爾袞率師伐明,攻寧遠,錫圖庫以二十人前驅,至中後所及山海關外诇敵,屢得邏卒,並獲其馬,又於前屯衛設伏敗敵。 喀木尼堪部葉類等盜科爾沁諸部馬叛走,錫圖庫率巴牙喇壯達八人詣寧古塔,與梅勒額真吳巴海督兵追之。 行數十日,及於溫鐸,招降不從,葉類潛遁,盡殲其黨九十四人,俘婦女八十餘,得馬五十六; 复逐捕葉類,入山,射之殪。 師還,上遣大臣出迎五里,宴勞,進世職一等梅勒章京。
In Chongde 1, as Prince Rui Dorgon besieged Ningyuan, he led twenty men ahead to scout as far as Zhonghousuo and beyond Shanhaiguan, repeatedly took Ming scouts and their horses, and ambushed the enemy at Qiantunwei. When Yelei of the Kamniikan band stole Khorchin horses and fled, Xitu Ku took eight bayara officers to Ningguta and pursued with Commander Wubahai. After many days they caught them at Wenduo; when surrender was refused Yelei slipped away, but ninety-four of his followers were killed, eighty-odd women taken, and fifty-six horses seized; pursuing into the hills they shot Yelei dead. On their return a minister met them five li out, they were feasted, and he was raised to first-class hereditary meiren colonel.
16
五年,命偕巴牙喇纛章京濟什哈率師並徵蒙古敖漢、柰曼、烏喇特諸部兵伐索倫部,敗敵於甘河,擒部長博木博郭爾,籍千餘戶,得馬數百。 師還,賜宴北驛館,進世職三等昂邦章京。 旋授本旗梅勒額真。 七年,從貝勒阿巴泰伐明,自薊州越明都,下山東。 師還,以先出邊,部議當奪官,命寬之,白金百。 八年,擢巴牙喇纛章京。
In the fifth year he and Jisheha led a combined force with Aohan, Naiman, and Urad auxiliaries against the Solon, routed them on the Gan, captured chieftain Bombogor, registered a thousand households, and took hundreds of horses. On return he was feasted at the North Post Station and raised to third-class hereditary angbang colonel. He was soon made meiren commander of his banner. In the seventh year he followed Beile Abatai against Ming, marching from Jizhou past the capital into Shandong. On return he was liable to dismissal for leaving the frontier early but was pardoned and given a hundred taels of silver. In the eighth year he became chief of the bayara guard.
17
順治元年,從睿親王多爾袞伐明,敗李自成將唐通於一片石,遂入山海關,屢戰皆勝; 敗自成遊騎於三河,追擊至安肅。 旋從固山額真葉臣等取太原,戰於汾州、於絳州,屢破敵。 二年,進二等精奇尼哈番。 時自成猶據陝西,師自潼關、綏德南北兩路入,錫圖庫率師與北路軍會,敗賊延安。 自成走入湖廣,鍚圖庫移兵從之,自安陸至於荊門,屢擊敗自成兵。
In Shunzhi 1 he followed Prince Rui Dorgon, routed Li Zicheng's general Tang Tong at Yipianshi, entered Shanhaiguan, and won battle after battle; he broke Zicheng's scouts at Sanhe and pursued to Ansu. He then joined Yechen in taking Taiyuan and repeatedly defeated the enemy at Fenzhou and Jiangzhou. In the second year he was raised to second-class jingqi nihaan. While Zicheng still held Shaanxi, the army entered by Tongguan and Suide; Xitu Ku joined the northern column and defeated the rebels at Yan'an. When Zicheng fled into Huguang, Xitu Ku followed from Anlu to Jingmen and repeatedly defeated his forces.
18
三年,復從肅親王豪格下四川,討張獻忠。 五年,進世職一等。 復從鄭親王濟爾哈朗下湖南。 六年,師次長沙,錫圖庫從左翼巴牙喇纛章京努三率兵前驅,攻湘潭。 努三軍北門,錫圖庫軍西門,遂克之。 進徇永興,斬明將尹舉智、杜貞明等。 再進定寶慶,取全州,破明將焦璉。 又移兵克永安關,取道州。 師還,賜白金三百。
In the third year he followed Prince Su Hooge into Sichuan against Zhang Xianzhong. In the fifth year his hereditary rank rose to first class. He again followed Prince Zheng Jirhalang into Hunan. In the sixth year, as the army halted at Changsha, he advanced with Nusan of the left wing against Xiangtan. Nusan struck the north gate and Xitu Ku the west, and the city fell. Pressing on to Yongxing, he killed Ming generals Yin Juzhi and Du Zhenming. He then pacified Baoqing, took Quanzhou, and broke the Ming general Jiao Lian. He then took Yong'anguan and Daozhou. On return he received three hundred taels of silver.
19
七年,睿親王多爾袞薨。 八年春,吳拜、羅什、博爾輝等訐英親王阿濟格將謀亂,鞫實,錫圖庫坐與謀,誅死,籍其家。
In the seventh year Prince Rui Dorgon died. In the spring of the eighth year Wubai, Roshi, and Boerhui exposed Prince Ying Ajige's plot; Xitu Ku was found complicit, executed, and his estate seized.
20
=博爾輝=博爾輝,他塔喇氏,滿洲正白旗人。 初以巴牙喇壯達從征棟奎部,有俘馘。 天聰三年,從太宗伐明,自龍井關入攻遵化。 明總兵趙率教自山海關赴援,與戰,博爾輝斬其副將,明兵驚潰。 五年,擢巴牙喇甲喇章京,兼戶部參政。 復從伐明,與明兵遇寧遠,擊殺前隊七人。 八年,復從伐明,攻大同,明兵三千自龍門迎戰,博爾輝與噶布什賢章京錫特庫、牛錄額真星訥等奮擊破之。 九年,命偕承政馬福塔齎敕諭朝鮮國王。 師出邊招察哈爾部眾,自歸化經明邊東還,博爾輝殿。 明兵二百三十追擊我師,博爾輝以二十人擊卻之,斬十人,俘一人,得馬三。 明兵從我師,有垂為所獲者,博爾輝救之得脫。 崇德元年,敘功,授世職牛錄章京。 三年,裁參政,專任巴牙喇甲喇章京。
Boerhui, of the Tatara clan, belonged to the Plain White Banner. He first served as a bayara officer against the Dongkui and took prisoners and heads. In Tiancong 3 he followed Taizong against Ming, entering by Longjing Pass to attack Zunhua. Ming commander Zhao Shuaijiao marched from Shanhaiguan to relieve the city; Boerhui killed his deputy and the Ming force broke in panic. In the fifth year he became bayara jalan colonel and a participating secretary of the Board of Revenue. On another Ming campaign he met the enemy at Ningyuan and killed seven of their vanguard. In the eighth year, at Datong, three thousand Ming troops met them at Longmen; Boerhui, Xiteku, Xingne, and others charged and broke them. In the ninth year he and Chief Administrator Ma Futa bore an edict to the king of Korea. When the army went out to summon the Chahar and returned east from Guihua along the Ming border, Boerhui commanded the rear. Two hundred thirty Ming troops pursued them; with twenty men Boerhui drove them off, killed ten, took one prisoner and three horses. As Ming troops pressed the rear, he rescued men about to be taken. In Chongde 1 his service was recognized and he received a hereditary company commander's rank. In the third year the revenue post was dropped and he served only as bayara jalan colonel.
21
順治元年,兼任刑部理事官。 從入關,擊李自成,敘功,進世職二等甲喇章京。 旋署巴牙喇纛章京。 從順承郡王勒克德渾下湖廣,師至武昌。 時自成將馬進忠、王進才既降复叛,據岳州,令博爾輝率師討之,次臨湘,擊敗其兵。 進攻岳州,進忠、進才走長沙,逐擊敗之,其將黑運昌以舟師降。 師還,優賚。 五年,真除巴牙喇纛章京,列議政大臣,進世職二等阿思哈尼哈番。
In Shunzhi 1 he also served on the Board of Punishments. He crossed into China and fought Li Zicheng; for his service he was raised to second-class hereditary jalan colonel. He soon became acting chief of the bayara guard. He followed Prince Shuncheng Lekedehun into Huguang as far as Wuchang. Li Zicheng's generals Ma Jinzhong and Wang Jincai had rebelled again at Yuezhou; Boerhui was sent against them and defeated them at Linxiang. At Yuezhou the rebels fled to Changsha; he pursued and broke them again, and their admiral Hei Yunchang surrendered his fleet. On return he was richly rewarded. In the fifth year he was confirmed as chief of the bayara guard, made a deliberative minister, and raised to second-class ashan nihaan.
22
睿親王攝政,諸王多與忤。 鄭親王濟爾哈朗降郡王,旋复爵。 初以端重親王博洛、敬謹親王尼堪佐理事,亦以專擅降爵。 博爾輝及諸大臣羅什、額克親、吳拜、蘇拜皆謹事睿親王,從王獵喀喇城。 王薨,喪還。 英親王阿濟格為睿親王同母兄,欲繼王柄政,博爾輝等與阿爾津共發其罪,英親王奪爵幽禁,賞諸告者,博爾輝進世職二等精奇尼哈番。 博爾輝等傳睿親王遺言,复理事二王親王爵,以告兩黃旗大臣。 居月餘,命未下,博爾輝有疾,穆爾泰往視之,博爾輝以為言。 穆爾泰告額爾德赫,額爾德赫告敬謹郡王尼堪,遂與端重郡王博洛訴於鄭親王。 八年正月,复二王爵。 越八日,執博爾輝等下獄,坐博爾輝、羅什動搖國事,蠱惑人心,論死,籍其家。 額克親削宗室籍,及吳拜、蘇拜皆奪官為民。 議上,得旨:「朕每聞刑人,殊不忍。 二人罪當誅,姑宥死何如?」 王大臣復以初議上,乃誅死。
Under Prince Rui's regency many princes fell foul of him. Prince Zheng Jirhalang was demoted to commandery prince, then restored. Princes Duanzhong Boluo and Jingjin Nikan, who had helped govern, were likewise demoted for overreaching. Boerhui and ministers Roshi, Ekeqin, Wubai, and Subai all served Prince Rui faithfully and hunted with him at Kalacheng. When the prince died the funeral cortege returned. Prince Ying Ajige, Dorgon's elder brother, sought his power; Boerhui and A'erjin exposed him; Prince Ying was disgraced and confined; the informers were rewarded and Boerhui raised to second-class jingqi nihaan. Boerhui relayed Prince Rui's last wish to restore Boluo and Nikan to princely rank and told the Yellow Banner ministers. After a month no order came; Boerhui fell ill; Murutai visited him and Boerhui complained of the delay. Murutai told E'erdehe, who told Prince Jingjin Nikan; they and Prince Duanzhong Boluo appealed to Prince Zheng. In the first month of the eighth year the two princes were restored. Eight days later Boerhui and Roshi were arrested for subverting the state and misleading the court; death was proposed and their estates seized. Ekeqin was struck from the clan rolls; Wubai and Subai were reduced to commoners. When the verdict went up, the emperor replied: "I shrink from every execution. These two deserve death—might we spare them for now?" The princes and ministers resubmitted the original sentence, and both were executed.
23
=冷僧機=冷僧機,納喇氏,滿洲正黃旗人,葉赫部長金台石之族也。 葉赫亡,來歸,隸正藍旗,屬貝勒莽古爾泰。 天聰元年,敖漢部長索諾木來歸,尚公主為額駙,以冷僧機隸焉。 莽古爾泰既卒,九年,冷僧機詣法司言莽古爾泰及貝勒德格類與公主及索諾木結黨,設誓謀不軌。 冷僧機與甲喇額真屯布祿、巴克什愛巴禮並下法司,鞫實,冷僧機以自首免罪,屯布祿、愛巴禮皆坐誅,籍其家以★K2冷僧機,改隸正黃旗,授世職三等梅勒章京。
Leng Sengji, of the Nara clan, belonged to the Plain Yellow Banner and was kin to the Yehe chieftain Gintaisi. When Yehe fell he submitted, joined the Plain Blue Banner, and served under Beile Manggu'ertai. In Tiancong 1 the Aohan chieftain Sonomu submitted, married a princess, and Leng Sengji was assigned to him. After Manggu'ertai's death, in the ninth year Leng Sengji reported to the courts that Manggu'ertai and Beile Degesi, with the princess and Sonomu, had sworn a treasonous pact. Leng Sengji, Jalan Commander Tunbulu, and Secretary Aibali were tried; the plot was proved; Leng Sengji was spared for confessing; Tunbulu and Aibali were executed and their estates given to him; he was moved to the Plain Yellow Banner as third-class hereditary meiren colonel.
24
崇德二年,固山額真都類坐事下兵部待鞫,兵部參政穆爾泰令諸在系者避都類。 或以告冷僧機,聞於上,穆爾泰及同官皆坐降罰,授冷僧機一等侍衛。 七年,祖大壽來歸,上幸牧馬所,命內大臣侍衛與大壽等校射,中的者有所賜,冷僧機得駝一。 世祖即位,授內大臣。 順治二年,進二等阿思哈尼哈番兼拖沙喇哈番。 譚泰訐索尼,引冷僧機為證,謝未聞,坐徇庇,當削世職籍沒,上貰之。 旋進世職三等精奇尼哈番。
In Chongde 2 banner commander Dulei was held at the Board of War; Murutai ordered other prisoners to avoid him. Someone told Leng Sengji; the emperor heard; Murutai and his colleagues were demoted; Leng Sengji was made a first-rank guardsman. In the seventh year Zu Dashou submitted; at an archery contest with him Leng Sengji hit the mark and won a camel. When the Shizu came to the throne he was made an inner minister. In Shunzhi 2 he was raised to second-class ashan nihaan with an added tosara haan. When Tan Tai denounced Sonin and called Leng Sengji as witness, he pleaded ignorance; though liable to lose rank and estate for favoritism, the emperor spared him. He was soon raised to third-class jingqi nihaan.
25
七年,睿親王有疾,怨上未臨視,冷僧機及貝子錫翰等奏請上臨視,睿親王坐以擅請降世職,恩詔復故,進一等伯。 睿親王薨,以豫親王多鐸子多爾博為後,襲爵。 冷僧機言於上曰:「昔太宗登遐,兩黃旗大臣誓立肅親王。 睿親王定策奉上紹統,多爾博宜特見優遇。」 又舉侍衛羅什,羅什上為冷僧機乞恩。 八年,鄭親王濟爾哈朗等劾羅什蠱惑諸王,坐誅,辭連冷僧機。 上因命諸大臣詰誓立肅親王事,冷僧機窮,諸大臣兼發阿諛睿親王諸罪,論斬籍沒,命寬之。 九年,追論冷僧機與貝子鞏阿岱、錫翰,內大臣西訥布庫等迎合睿親王,亂國政,下王大臣鞫實,與鞏阿岱、錫翰、西訥布庫等並誅,籍其家。
In the seventh year, when Prince Rui fell ill and resented the emperor's absence, Leng Sengji and Xi Han asked the throne to visit; though Prince Rui punished the request, an amnesty restored him and Leng Sengji was made a first-class baron. After Prince Rui's death, Dodo's son Duo'erbo succeeded to his title. Leng Sengji told the emperor: "When Taizong died, the Yellow Banner ministers swore to make Prince Su emperor. Prince Rui set the succession and brought you to the throne; Duo'erbo deserves special favor." He also named the guardsman Roshi, who memorialized asking favor for him. In the eighth year Prince Zheng Jirhalang impeached Roshi for misleading the princes; Roshi was executed and implicated Leng Sengji. The emperor then had ministers examine the oath to enthrone Prince Su; cornered, Leng Sengji was also charged with flattering Prince Rui; though death and confiscation were proposed, he was spared. In the ninth year he was prosecuted again with Gongadai, Xi Han, and Xinebuku for pandering to Prince Rui and corrupting government; tried by the princes and ministers, he was executed with them and their estates seized.
26
=【論】=論曰:定金聲桓、王得仁之亂,譚泰專將,何洛會為之佐。 錫圖庫、博爾輝亦久從征戰有勞。 睿親王既薨,諸阿附者乃互相傾,何洛會之獄,譚泰證之; 錫圖庫之誅,博爾輝等發之:轉相排軋,同就誅夷。 若冷僧機者,專事告訐,其及也亦宜矣。
The commentators say: In putting down Jin Shenghuan and Wang Deren, Tan Tai commanded alone and He Luohui assisted him. Xitu Ku and Boerhui too had long service with merit. After Prince Rui's death his followers turned on one another; Tan Tai testified in He Luohui's case; Boerhui and others exposed Xitu Ku: each denouncing the other, they all went to execution together. As for Leng Sengji, who lived by accusation, his fall was only just.