1
程普字德謀,右北平土垠人也。 初爲州郡吏,有容貌計略,善於應對。 從孫堅征伐,討黃巾於宛、鄧,破董卓於陽人,攻城野戰,身被創夷。
Cheng Pu, styled Demou, came from Tuyin in Right Beiping commandery. He began as a provincial and commandery clerk—presentable, shrewd, and quick in debate. He campaigned under Sun Jian: against the Yellow Turbans at Wan and Deng, against Dong Zhuo at Yangren, taking towns and fighting in the open until his body bore battle wounds.
2
堅薨,復隨孫策在淮南,從攻廬江,拔之,還俱東渡。 策到橫江、當利,破張英、于麋等,轉下秣陵、湖熟、句容、曲阿,普皆有功,增兵二千,騎五十匹。 進破烏程、石木、波門、陵傳、餘杭,普功爲多。 策入會稽,以普爲吳郡都尉,治錢唐。 後徙丹楊都尉,居石城。 復討宣城、涇、安吳、陵陽、春穀諸賊,皆破之。 策甞攻祖郎,大爲所圍,普與一騎共蔽扞策,驅馬疾呼,以矛突賊,賊披,策因隨出。 後拜盪寇中郎將,領零陵太守,從討劉勳於尋陽,進攻黃祖於沙羨,還鎮石城。
After Sun Jian died he followed Sun Ce in Huainan, helped capture Lujiang, then crossed to the east with him. At Hengjiang and Dangli Ce broke Zhang Ying and Yu Mi, then rolled through Moling, Hushu, Jurong, and Qu'e—Cheng Pu distinguished himself throughout and received two thousand more soldiers and fifty horses. In the push that took Wucheng, Shimu, Bomen, Lingzhuan, and Yuhang, Cheng Pu's contribution was foremost. Once Ce took Kuaiji, Cheng Pu became chief commandant of Wu commandery, based at Qiantang. He was later shifted to commandant of Danyang and established his headquarters at Shicheng. He campaigned again against bandits in Xuancheng, Jing, Anwu, Lingyang, and Chungu and routed every band. When Ce besieged Zu Lang and was nearly encircled, Cheng Pu and one companion shielded him: charging forward with a battle cry, he speared into the enemy ranks until they broke and Ce broke free. He was named middle general who sweeps bandits and acting prefect of Lingling, fought Liu Xun at Xunyang, struck Huang Zu at Shaxian, then returned to hold Shicheng.
3
策薨,與張昭等共輔孫權,遂周旋三郡,平討不服。 又從征江夏,還過豫章,別討樂安。 樂安平定,代太史慈備海昏,與周瑜爲左右督,破曹公於烏林,又進攻南郡,走曹仁。 拜裨將軍,領江夏太守,治沙羨,食四縣。
After Ce's death he assisted Zhang Zhao in counseling Sun Quan, rode the three commanderies, and forced every holdout to yield. He joined the Jiangxia expedition, then on the way back moved through Yuzhang and separately reduced Le'an. With Le'an quiet, he relieved Taishi Ci at Haichun and shared joint command with Zhou Yu: they shattered Cao Cao at Wulin, pressed into Nan commandery, and drove Cao Ren away. He became supporting major general and Jiangxia prefect, administering from Shaxian with income from four counties.
4
先出諸將,普最年長,時人皆呼程公。 性好施與,喜士大夫。 周瑜卒,代領南郡太守。 權分荊州與劉備,普復還領江夏,遷盪寇將軍,卒。 〈《吳書》曰:普殺叛者數百人,皆使投火,即日病癘,百餘日卒。〉 權稱尊號,追論普功,封子咨爲亭侯。
Of the commanders who had served longest, he was senior in age, and everyone called him "Lord Cheng." He was generous by nature and enjoyed the company of educated men. On Zhou Yu's death he took over as acting prefect of Nan commandery. After Sun Quan split Jingzhou with Liu Bei, Cheng Pu went back to Jiangxia, rose to full rank as general who sweeps bandits, and died. 〈The Book of Wu adds that he threw hundreds of traitors into the flames, fell ill that same day with pestilence, and died some hundred days later.〉 When Sun Quan took the throne, he honored Cheng Pu's service and made his son Zi a village marquis.
5
黃蓋字公覆,零陵泉陵人也。 〈《吳書》曰:故南陽太守黃子廉之後也,枝葉分離,自祖遷于零陵,遂家焉。 蓋少孤,嬰丁凶難,辛苦備甞,然有壯志,雖處貧賤,不自同於凡庸,常以負薪餘閑,學書疏,講兵事。〉 初爲郡吏,察孝廉,辟公府。 孫堅舉義兵,蓋從之。 堅南破山賊,北走董卓,拜蓋別部司馬。 堅薨,蓋隨策及權,擐甲周旋,蹈刃屠城。
Huang Gai, styled Gongfu, was from Quanling in Lingling commandery. 〈The Book of Wu traces him to former Nanyang prefect Huang Zilian; the clan scattered, and his grandfather's line moved to Lingling and settled. Huang Gai lost his parents early and knew every sort of hardship, yet his ambitions ran high; though poor and obscure, he refused to be ordinary, and while gathering firewood he taught himself to read and to study war.〉 He began as a county clerk, earned recommendation as filial and incorrupt, and received summons to the capital ministries. When Sun Jian raised his army, Huang Gai joined him. Sun Jian shattered southern mountain bandits and chased Dong Zhuo north, then named Huang Gai major of a separate division. After Sun Jian fell, Huang Gai served Ce and Quan in armor through every campaign, storming cities under the blade.
6
諸山越不賔,有寇難之縣,輙用蓋爲守長。 石城縣吏,特難檢御,蓋乃署兩掾,分主諸曹。 教曰:「令長不德,徒以武功爲官,不以文吏爲稱。 今賊寇未平,有軍旅之務,一以文書委付兩掾,當檢攝諸曹,糾擿謬誤。 兩掾所署,事入諾出,若有姦欺,終不加以鞭杖,宜各盡心,無爲衆先。」 初皆怖威,夙夜恭職; 久之,吏以蓋不視文書,漸容人事。 蓋亦嫌外懈怠,時有所省,各得兩掾不奉法數事。 乃悉請諸掾吏,賜酒食,因出事詰問。 兩掾辭屈,皆叩頭謝罪。 蓋曰:「前已相勑,終不以鞭杖相加,非相欺也。」 遂殺之。 縣中震慄。 後轉春穀長,尋陽令。 凡守九縣,所在平定。 遷丹楊都尉,抑彊扶弱,山越懷附。
Where Shanyue defied authority and counties faced raids, they repeatedly named Huang Gai county defender. Shicheng's clerks were unruly, so Huang Gai appointed two aides and split the bureaus between them. He announced: "I have little virtue as magistrate—I hold office by martial record, not by civil reputation. Banditry is not yet ended and camp duties press; I leave all paperwork to these two—they must ride herd on every office and expose mistakes. What they approve goes through; if anyone cheats, I still will not flog you—but work honestly and do not be first among the crowd to betray the rules." At first they trembled at his sternness and worked day and night; but after a while, seeing he never opened the files, they slowly slipped back to graft. Huang Gai grew impatient with their negligence, spot-checked, and caught both assistants breaking the law. He summoned every clerk to a banquet, then confronted them with the evidence. The two aides could not reply and kowtowed in guilt. Huang Gai said: "I warned you that there would be no beatings—that was not an empty promise. Then he executed them. The whole county went rigid with fear. He moved on as chief of Chungu and magistrate of Xunyang. He governed nine counties in succession and left each one pacified. As Danyang commandant he curbed the powerful and shielded the weak until the Shanyue came over willingly.
7
蓋姿貌嚴毅,善於養衆,每所征討,士卒皆爭爲先。 建安中,隨周瑜拒曹公於赤壁,建策火攻,語在 〈瑜傳〉。 〈《吳書》曰:赤壁之役,蓋爲流矢所中,時寒墮水,爲吳軍人所得,不知其蓋也,置廁牀中。 蓋自彊以一聲呼韓當,當聞之,曰:「此公覆聲也。」 向之垂涕,解易其衣,遂以得生。〉 拜武鋒中郎將。 武陵蠻夷反亂,攻守城邑,乃以蓋領太守。 時郡兵才五百人,自以不敵,因開城門,賊半入,乃擊之,斬首數百,餘皆奔走,盡歸邑落。 誅討魁帥,附從者赦之。 自春訖夏,寇亂盡平,諸幽邃巴、醴、由、誕邑侯君長,皆改操易節,奉禮請見,郡境遂清。 後長沙益陽縣爲山賊所攻,蓋又平討。 加偏將軍,病卒于官。
Stern and steady, he knew how to keep men loyal—in every campaign his soldiers raced to the front. Under Jian'an he stood with Zhou Yu at Red Cliffs and devised the fire attack—the account is in 〈the biography of Zhou Yu.〉 〈The Book of Wu says a stray arrow knocked him into the icy water; Wu troops pulled him out without recognizing him and laid him on a latrine bench. Huang Gai gathered strength and shouted once for Han Dang; Han Dang cried, "That is Gongfu's voice! He ran to him weeping, changed his clothes, and Huang Gai lived.〉 He was named middle general of the van. When Wuling tribes rose and besieged towns, Huang Gai was made acting prefect. With only five hundred men he knew he could not win a stand-up fight, so he opened the gates; when half the raiders were inside he struck, beheading hundreds—the rest fled to their villages. He executed the ringleaders and pardoned followers who submitted. From spring into summer the rebellion ended; headmen of the Ba, Li, You, and Dan peoples in the hidden valleys all switched allegiance, came to court with gifts, and the commandery was quiet. Later when mountain bandits struck Yiyang in Changsha, Huang Gai crushed them again. He was promoted to lieutenant general and died in office of illness.
8
蓋當官決斷,事無留滯,國人思之。 〈《吳書》曰:又圖畫蓋形,四時祠祭。〉 及權踐阼,追論其功,賜子柄爵關內侯。
He cleared official business without backlog, and the realm remembered him. 〈The Book of Wu adds that they painted his portrait and sacrificed to him every season.〉 When Sun Quan took the throne, he honored Huang Gai's service and ennobled his son Bing as a marquis within the passes.
9
韓當字義公,遼西令支人也。 〈令音郎定反。 支音巨兒反。〉 以便弓馬,有膂力,幸於孫堅,從征伐周旋,數犯危難,陷敵擒虜,爲別部司馬。 〈《吳書》曰:當勤苦有功,以軍旅陪隷,分於英豪,故爵位不加。 終於堅世,爲別部司馬。〉 及孫策東渡,從討三郡,遷先登校尉,授兵二千,騎五十匹。 從征劉勳,破黃祖,還討鄱陽,領樂安長,山越畏服。 後以中郎將與周瑜等拒破曹公,又與呂蒙襲取南郡,遷偏將軍,領永昌太守。 宜都之役,與陸遜、朱然等共攻蜀軍於涿鄉,大破之,徙威烈將軍,封都亭侯。 曹真攻南郡,當保東南。 在外爲帥,厲將士同心固守,又敬望督司,奉遵法令,權善之。 黃武二年,封石城侯,遷昭武將軍,領冠軍太守,後又加都督之號。 將敢死及解煩兵萬人,討丹楊賊,破之。 會病卒,子綜襲侯領兵。
Han Dang, styled Yigong, came from Lingzhi in Liaoxi. 〈Phonetic note: "Ling" uses the langding fan cutting. "Zhi" uses the ju'er fan cutting.〉 Expert with bow and horse, strong, favored by Sun Jian, he campaigned through danger, broke enemy lines and took prisoners, and rose to major of a separate division. 〈The Book of Wu says Han Dang earned honors but, raised from the ranks among brilliant peers, never gained matching titles. He ended Sun Jian's lifetime still a major of a separate division.〉 When Sun Ce crossed east, Han Dang helped conquer three commanderies, became vanguard commandant, and received two thousand men and fifty horses. He fought Liu Xun, broke Huang Zu, wheeled to Poyang, governed Le'an as chief, and awed the Shanyue into submission. As middle general he helped Zhou Yu defeat Cao Cao, then with Lü Meng seized Nan commandery by stealth; he rose to lieutenant general and acting Yongchang prefect. At Yidu he joined Lu Xun and Zhu Ran to smash the Shu host at Zhuoxiang; he was made awe-inspiring general and village marquis at Ducheng. When Cao Zhen struck Nan commandery, Han Dang held the southeast sector. In the field he rallied officers and men to a common defense, deferred to supervising officials, and observed regulations—Sun Quan approved. In Huangwu 2 he became marquis of Shicheng, then shining martial general and champion prefect, with area command added later. He led ten thousand dare-to-die troops and trouble-soother guards against Danyang bandits and broke them. He soon died of illness; his son Zong inherited the fief and the command.
10
其年,權征石陽,以綜有憂,使守武昌,而綜淫亂不軌。 權雖以父故不問,綜內懷懼, 〈《吳書》曰:綜欲叛,恐左右不從,因諷使劫略,示欲饒之,轉相放效,爲行旅大患。 後因詐言被詔,以部曲爲寇盜見詰讓,云「將吏以下,當並收治」,又言恐罪自及。 左右因曰:「惟當去耳。」 遂共圖計,以當葬父,盡呼親戚姑姊,悉以嫁將吏,所幸婢妾,皆賜與親近,殺牛飲酒歃血,與共盟誓。〉 載父喪,將母家屬部曲男女數千人奔魏。 魏以爲將軍,封廣陽侯。 數犯邊境,殺害人民,權常切齒。 東興之役,綜爲前鋒,軍敗身死,諸葛恪斬送其首,以白權廟。
That year Sun Quan campaigned at Shiyang; because Zong mourned his father he left him to hold Wuchang, but Zong ran wild and broke every rule. Sun Quan overlooked it for the father's sake, yet Zong lived in dread, 〈the Book of Wu explains Zong meant to defect but doubted his officers, so he incited them to raid while pretending leniency until banditry scourged the roads. He forged word of an edict, then when rebuked for his followers' pillaging claimed that "every rank would be seized together" and that punishment would reach him. His men said, "We have to flee." They schemed under cover of his father's funeral: he married sisters to officers, gave concubines to favorites, slaughtered cattle, drank wine, and swore oaths in blood.〉 He loaded the coffin and led his mother, household, and thousands of retainers across to Wei. Wei named him a general and marquis of Guangyang. He raided the frontier again and again; Sun Quan ground his teeth at the name. At Dongxing he led the van, died when the army broke, and Zhuge Ke sent his head to Sun Quan's shrine.
11
蔣欽字公弈,九江壽春人也。 孫策之襲袁術,欽隨從給事。 及策東渡,拜別部司馬,授兵。 與策周旋,平定三郡,又從定豫章。 調授葛陽尉,歷三縣長,討平盜賊,遷西部都尉。 會稽冶賊呂合、秦狼等爲亂,欽將兵討擊,遂禽合、狼,五縣平定,徙討越中郎將,以涇拘、昭陽爲奉邑。 賀齊討黝賊,欽督萬兵,與齊并力,黝賊平定。 從征合肥,魏將張遼襲權於津北,欽力戰有功,遷盪寇將軍,領濡須督。 後召還都,拜津右護軍,典領辭訟。
Jiang Qin, styled Gongyi, was from Shouchun in Jiujiang. When Sun Ce moved against Yuan Shu, Jiang Qin followed as an aide. When Ce crossed east, Jiang Qin became major of a separate division with a command. He helped Ce secure three commanderies, then helped take Yuzhang. Posted to Geyang magistrate, he headed three counties, cleared bandits, and rose to western commandant. Kuaiji furnace rebels Lü He and Qin Lang rose; Jiang Qin captured both, quieted five counties, became middle general who campaigns against the Yue, with Jingju and Zhaoyang as benefices. When He Qi attacked You bandits, Jiang Qin brought ten thousand men and helped crush them. At Hefei, when Zhang Liao ambushed Sun Quan north of the crossing, Jiang Qin fought fiercely, earned promotion to general who sweeps bandits, and took charge of Ruxu. Recalled to court, he became right protector at the crossing and heard litigation.
12
權甞入其堂內,母踈帳縹被,妻妾布裙。 權歎其在貴守約,即勑御府爲母作錦被,改易帷帳,妻妾衣服悉皆錦繡。
Sun Quan once entered his home: his mother had thin curtains and a plain quilt; wives and concubines wore cotton skirts. Sun Quan marveled at such austerity in a high minister and ordered the palace tailors to brocade his mother's bed, replace the hangings, and dress every wife and concubine in embroidery.
13
初,欽屯宣城,甞討豫章賊。 蕪湖令徐盛收欽屯吏,表斬之,權以欽在遠不許,盛由是自嫌於欽。 曹公出濡須,欽與呂蒙持諸軍節度。 盛常畏欽因事害己,而欽每稱其善。 盛旣服德,論者美焉。 〈《江表傳》曰:權謂欽曰:「盛前白卿,卿今舉盛,欲慕祁奚邪?」 欽對曰:「臣聞公舉不挾私怨,盛忠而勤彊,有膽略器用,好萬人督也。 今大事未定,臣當助國求才,豈敢挾私恨以蔽賢乎!」 權嘉之。〉
Jiang Qin had been garrisoned at Xuancheng and once cleared Yuzhang bandits. Wuhu magistrate Xu Sheng jailed one of Jiang Qin's clerks and sought execution; Sun Quan, with Jiang Qin away, refused—so Xu Sheng nursed a grudge. When Cao Cao advanced on Ruxu, Jiang Qin and Lü Meng directed every corps. Xu Sheng feared Jiang Qin would use any excuse against him, yet Jiang Qin kept praising him. Once Xu Sheng yielded to Jiang Qin's magnanimity, observers praised the deed. 〈The Jiangbiao zhuan records Sun Quan telling Jiang Qin, "Xu Sheng once spoke against you; now you praise him—are you playing Qi Xi?" Jiang Qin answered, "A principled nomination holds no spite. Xu Sheng is loyal, tireless, brave, and resourceful—the right man to lead ten thousand men. With the realm still unsettled, I must help you find able men. How could I let old resentments block a worthy officer?" Sun Quan approved.〉
14
權討關羽,欽督水軍入沔,還,道病卒。 權素服舉哀,以蕪湖民二百戶、田二百頃,給欽妻子。 子壹封宣城侯,領兵拒劉備有功,還赴南郡,與魏交戰,臨陣卒。 壹無子,弟休領兵,後有罪失業。
During the campaign against Guan Yu, Jiang Qin led the fleet up the Han; he died of sickness on the march home. Sun Quan wore white and mourned him, endowing his family with two hundred Wuhu households and two hundred qing of land. His son Yi became marquis of Xuancheng, distinguished himself against Liu Bei, rushed to Nan commandery to fight Wei, and fell in combat. Yi left no heir; his brother Xiu took the command until crime stripped him of office.
15
周泰字幼平,九江下蔡人也。 與蔣欽隨孫策爲左右,服事恭敬,數戰有功。 策入會稽,署別部司馬,授兵。 權愛其爲人,請以自給。 策討六縣山賊,權住宣城,使士自衞,不能千人,意尚忽略,不治圍落,而山賊數千人卒至。 權始得上馬,而賊鋒刃已交於左右,或斫中馬鞌,衆莫能自定。 惟泰奮激,投身衞權,膽氣倍人,左右由泰並能就戰。 賊旣解散,身被十二創,良乆乃蘇。 是日無泰,權幾危殆。 策深德之,補春穀長。 後從攻皖,及討江夏,還過豫章,復補宜春長,所在皆食其征賦。
Zhou Tai, styled Youping, hailed from Xiachai in Jiujiang commandery. He and Jiang Qin attended Sun Ce as body companions—dutiful in service and decorated in battle. When Sun Ce took Kuaiji, Zhou Tai became major of a separate division with a command. Sun Quan admired him and asked Ce to assign him to his own household guard. While Ce cleared six counties of bandits, Sun Quan stayed at Xuancheng with fewer than a thousand guards, careless of defenses; thousands of highlanders suddenly surrounded him. He had barely reached the saddle when steel flashed on both sides—one blow split the skirt—and his men panicked. Zhou Tai alone threw himself in front of Sun Quan with redoubled courage, rallying everyone near him to fight. When the raiders broke off, twelve wounds marked his body; long moments passed before he stirred. Without Zhou Tai that day, Sun Quan would almost have been lost. Sun Ce honored him with appointment as chief of Chungu county. He helped take Wan and Jiangxia, then passing Yuzhang was named chief of Yichun; each post supplied his revenue from its assessments.
16
從討黃祖有功。 後與周瑜、程普拒曹公於赤壁,攻曹仁於南郡。 荊州平定,將兵屯岑。 曹公出濡須,泰復赴擊,曹公退,留督濡須,拜平虜將軍。 時朱然、徐盛等皆在所部,並不伏也,權特爲案行至濡須鄔,因會諸將,大爲酣樂。 權自行酒到泰前,命泰解衣,權手自指其創痕,問以所起。 泰輒記昔戰鬬處以對,畢,使復服,歡讌極夜。 其明日,遣使者授以御蓋。 〈《江表傳》曰:權把其臂,因流涕交連,字之曰:「幼平,卿爲孤兄弟戰如熊虎,不惜軀命,被創數十,膚如刻畫,孤亦何心不待卿以骨肉之恩,委卿以兵馬之重乎! 卿吳之功臣,孤當與卿同榮辱,等休戚。 幼平意快爲之,勿以寒門自退也。」 即勑以己常所用御幘青縑蓋賜之。 坐罷,住駕,使泰以兵馬導從出,鳴鼓角作鼓吹。〉 於是盛等乃伏。
He earned credit in the campaign against Huang Zu. Later he stood with Zhou Yu and Cheng Pu at Red Cliffs and besieged Cao Ren in Nan commandery. After Jingzhou submitted, he encamped at Cen with his division. When Cao Cao advanced on Ruxu, Zhou Tai counterattacked and forced his retreat, then stayed on as Ruxu superintendent and general who pacifies captives. Zhu Ran, Xu Sheng, and others under his command still bridled at his rank, so Sun Quan traveled to Ruxu Wu, gathered the officers, and held a lavish banquet. Sun Quan poured wine at Zhou Tai's place himself, told him to strip, and traced each scar, asking which battle had left it. Zhou Tai named each fight in turn; when he was clothed again they feasted far into the night. The next morning an envoy presented him with the imperial parasol. 〈The Jiangbiao zhuan adds that Sun Quan seized his arm, weeping: "Youping, you fight for my kin like tiger or bear—you gave your body dozens of scars etched like ink—how could I withhold the trust of kinship or the burden of command? You are a pillar of Wu; I will share honor and disaster with you alike. Take heart from your deeds and never shrink back for humble birth." He then gave Zhou Tai his own imperial headcloth and blue silk canopy. When the banquet broke up he halted his carriage and had Zhou Tai ride escort with drums, horns, and pipes sounding.〉 Only then did Xu Sheng and the rest yield their resentment.
17
後權破關羽,欲進圖蜀,拜泰漢中太守、奮威將軍,封陵陽侯。 黃武中卒。
After Sun Quan broke Guan Yu and turned toward Shu, he named Zhou Tai prefect of Hanzhong and awe-inspiring general, marquis of Lingyang. He died sometime in the Huangwu reign.
18
子邵以騎都尉領兵。 曹仁出濡須,戰有功,又從攻破曹休,進位裨將軍,黃龍二年卒。 弟承領兵襲侯。
His son Shao led troops as cavalry commandant. He distinguished himself against Cao Ren at Ruxu, helped crush Cao Xiu, rose to major general, and died in Huanglong 2. His brother Cheng inherited the fief and the command.
19
陳武字子烈,廬江松滋人。 孫策在壽春,武往脩謁,時年十八,長七尺七寸,因從渡江,征討有功,拜別部司馬。 策破劉勳,多得廬江人,料其精銳,乃以武爲督,所向無前。 及權統事,轉督五校。 仁厚好施,鄉里遠方客多依託之。 尤爲權所親愛,數至其家。 累有功勞,進位偏將軍。 建安二十年,從擊合肥,奮命戰死。 權哀之,自臨其葬。 〈《江表傳》曰:權命以其愛妾殉葬,復客二百家。 孫盛曰:昔三良從秦穆師以之不征; 魏妾旣出,杜回以之僵仆。 禍福之報,如此之效也。 權仗計任術,以生從死,世祚之促,不亦宜乎!〉
Chen Wu, styled Zilie, came from Songzi in Lujiang. He introduced himself to Sun Ce at Shouchun at eighteen, stood seven chi seven cun, crossed the Yangzi with him, won honors in the field, and became major of a separate division. After Ce shattered Liu Xun he drafted Lujiang's best fighters under Chen Wu, who led them unstoppable against every foe. When Sun Quan took power, Chen Wu was shifted to command the Five Camps. Warm and open-handed, he sheltered neighbors and wanderers alike. Sun Quan favored him above most and often visited his house. Merit carried him to lieutenant general. In Jian'an 20 he stormed Hefei and died charging the line. Sun Quan grieved and walked in his funeral cortège. 〈The Jiangbiao zhuan says Sun Quan buried a favorite concubine with him and settled two hundred client households on the clan. Sun Sheng judged: When the Three Good ministers followed Duke Mu of Qin into death, Qin gained no further campaigns from it; when Wei Ji's daughter intervened, Du Hui toppled dead on the field. Blessing and curse repay deeds in just this way. Sun Quan trafficked in plots and sent the living to serve the dead—small wonder his line's fortune proved short.
20
子脩有武風,年十九,權召見獎厲,拜別部司馬,授兵五百人。 時諸新兵多有逃叛,而脩撫循得意,不失一人。 權奇之,拜爲校尉。 建安末,追錄功臣後,封脩都亭侯,爲解煩督。 黃龍元年卒。
His son Xiu inherited his soldierly dash; at nineteen Sun Quan received him, praised him, and gave him five hundred men as major of a separate division. Fresh levies were deserting everywhere, yet Xiu steadied his draft so thoroughly that none slipped away. Sun Quan took notice and named him commandant. Late in Jian'an, when merit-clans were rewarded, Xiu became village marquis at the metropolitan lodge and commander of the trouble-soother guard. He died in Huanglong 1.
21
庶子陳表
Chen Biao, the son born to a concubine.
22
弟表,字文奧,武庶子也,少知名,與諸葛恪、顧譚、張休等並侍東宮,皆共親友。 尚書曁豔亦與表善,後豔遇罪,時人咸自營護,信厚言薄,表獨不然,士以此重之。 徙太子中庶子,拜翼正都尉。 兄脩亡後,表母不肯事脩母,表謂其母曰:「兄不幸早亡,表統家事,當奉嫡母。 母若能爲表屈情,承順嫡母者,是至願也; 若母不能,直當出別居耳。」 表於大義公正如此。 由是二母感寤雍穆。 表以父死敵場,求用爲將,領兵五百人。 表欲得戰士之力,傾意接待,士皆愛附,樂爲用命。 時有盜官物者,疑無難士施明。 明素壯悍,收考極毒,惟死無辭,廷尉以聞。 權以表能得健兒之心,詔以明付表,使自以意求其情實。 表便破械沐浴,易其衣服,厚設酒食,歡以誘之。 明乃首服,具列支黨。 表以狀聞。 權奇之,欲全其名,特爲赦明,誅戮其黨。 遷表爲無難右部督,封都亭侯,以繼舊爵。 表皆陳讓,乞以傳脩子延,權不許。 嘉禾三年,諸葛恪領丹楊太守,討平山越,以表領新安都尉,與恪參勢。 初,表所受賜復人得二百家,在會稽新安縣。 表簡視其人,皆堪好兵,乃上疏陳讓,乞以還官,充足精銳。 詔曰:「先將軍有功於國,國家以此報之,卿何得辭焉?」 表乃稱曰:「今除國賊,報父之仇,以人爲本。 空枉此勁銳以爲僮僕,非表志也。」 皆輒料取以充部伍。 所在以聞,權甚嘉之。 下郡縣,料正戶羸民以補其處。 表在官三年,廣開降納,得兵萬餘人。 事捷當出,會鄱陽民吳遽等爲亂,攻沒城郭,屬縣搖動,表便越界赴討,遽以破敗,遂降。 陸遜拜表偏將軍,進封都鄉侯,北屯章阬。 年三十四卒。 家財盡於養士,死之日,妻子露立,太子登爲起屋宅。 子敖年十七,拜別部司馬,授兵四百人。 敖卒,脩子延復爲司馬代敖。 延弟永,將軍,封侯。 始施明感表,自變行爲善,遂成健將,致位將軍。
Chen Biao, styled Wen'ao, was Chen Wu's younger son by a concubine—known early, and joined Zhuge Ke, Gu Tan, and Zhang Xiu as companions in the heir's palace. Director Ji Yan was another friend; when Yan fell afoul of the law everyone rushed to distance themselves, yet Biao stood by him—scholars admired his integrity. He moved up to palace attendant to the heir and colonel who supports rectitude. After Xiu died, Biao's birth mother refused to serve Xiu's widowed mother; Biao told her, "My brother died young; I head this household and must honor our lawful mother. If you can humble yourself and obey her, nothing would please me more; if not, I will move out and live apart." Such was Chen Biao's sense of duty. Both women were moved and learned to live at peace. Because his father fell on campaign, Chen Biao asked for a general's commission and five hundred soldiers. He devoted himself to winning stalwarts—men loved him and would die at his word. When government stores were stolen, blame settled on the elite guardsman Shi Ming. Ming was stubborn and fierce; torture could wring no confession short of death, so the Commandant of Justice reported upward. Sun Quan, trusting Chen Biao with fighting men, handed Shi Ming to him to extract the truth his own way. Chen Biao struck off the shackles, bathed and reclothed him, feasted him generously, and drew him out with kindness. Shi Ming confessed and named every accomplice. Chen Biao forwarded the entire confession. Sun Quan admired the handling, spared Shi Ming to preserve his honor, and executed the ring instead. Chen Biao rose to command the right wing of the elite guard and inherited the village marquisate. He declined repeatedly, asking to pass the title to Xiu's son Yan; Sun Quan refused. In Jiahe 3 Zhuge Ke as Danyang prefect crushed the Shanyue; Chen Biao served as Xin'an commandant beside him. Two hundred tax-exempt households in Kuaiji's Xin'an county had been granted him at first. Inspecting them he found every man fit for service, memorialized to return them to the rolls, and asked to draft them as crack troops. The court replied: "Your father earned these households; the throne pays its debt—why refuse?" Chen Biao answered: "To destroy our foe and avenge my father I need soldiers, not servants. To squander such fighters as household slaves is not my aim." He drafted them wholesale into his command. County officials relayed the story; Sun Quan praised him warmly. He told counties to shift ordinary households into the vacated settlements. In three years of office he recruited widely and raised ten thousand men. Ready to march out on success, he learned that Wu Ju of Poyang had seized towns and shaken the district; Chen Biao crossed lines to strike, shattered Wu Ju, and accepted his surrender. Lu Xun named him lieutenant general, raised his fief to metropolitan village marquis, and posted him north at Zhangkeng. He died at thirty-four sui. He spent his fortune supporting fighting men; when he died his family stood homeless until Crown Prince Deng built them a house. His son Ao became major of a separate division at seventeen with four hundred soldiers. When Ao died, Xiu's son Yan replaced him as major. Yan's brother Yong reached general's rank with a marquisate. Shi Ming, grateful to Chen Biao, reformed and rose from soldier to general.
23
董襲字元代,會稽餘姚人,長八尺,武力過人。 〈謝承《後漢書》稱襲志節慷慨,武毅猛烈。〉 孫策入郡,襲迎於高遷亭,策見而偉之,到署門下賊曹。 時山陰宿賊黃龍羅、周勃聚黨數千人,策自出討,襲身斬羅、勃首,還拜別部司馬,授兵數千,遷揚武都尉。 從策攻皖,又討劉勳於尋陽,伐黃祖於江夏。
Dong Xi, styled Yuandai, was from Yuyao in Kuaiji—eight chi tall and stronger than ordinary men. 〈Xie Cheng's Hou Hanshu praises his heroic temper and fierce valor.〉 Sun Ce met Dong Xi at Gaoxian pavilion, admired him at sight, and named him bandit-section clerk at headquarters. When thousand-strong gangs led by Huang Longluo and Zhou Bo plagued Shanyin, Ce led in person; Dong Xi took both chiefs' heads, earned major of a separate division, thousands of men, and promotion to metropolitan commandant who displays martial might. He joined Sun Ce at Wan and Xunyang and fought Huang Zu in Jiangxia.
24
策薨,權年少,初統事,太妃憂之,引見張昭及襲等,問江東可保安不,襲對曰:「江東地勢有山川之固,而討逆明府恩德在民。 討虜承基,大小用命,張昭秉衆事,襲等爲爪牙,此地利人和之時也,萬無所憂。」 衆皆壯其言。
After Sun Ce died, young Sun Quan took power and his mother feared for him; she called in Zhang Zhao and Dong Xi and asked whether Wu could hold the east. Dong Xi answered: "The rivers and hills defend you, and the late General Who Attacks Rebels won the people's hearts. Your brother's heir carries on the task; everyone answers to your command; Zhang Zhao runs civil business and we are your teeth and claws—fortune and terrain favor you. You need not worry." Those present took courage from his words.
25
鄱陽賊彭虎等衆數萬人,襲與凌統、步隲、蔣欽各別分討。 襲所向輒破,虎等望見旌旗,便散走,旬日盡平,拜威越校尉,遷偏將軍。
When Peng Hu of Poyang raised tens of thousands, Dong Xi split forces with Ling Tong, Bu Zhi, and Jiang Qin to strike each wing. Dong Xi swept his sector—Peng Hu's men fled at sight of his standards—and inside ten days the rising was over; he became colonel who surpasses might and lieutenant general.
26
建安十三年,權討黃祖。 祖橫兩蒙衝挾守沔口,以栟閭大紲繫石爲矴,上有千人,以弩交射,飛矢雨下,軍不得前。 襲與凌統俱爲前部,各將敢死百人,人被兩鎧,乘大舸船,突入蒙衝裏。 襲身以刀斷兩紲,蒙衝乃橫流,大兵遂進。 祖便開門走,兵追斬之。 明日大會,權舉觴屬襲曰:「今日之會,斷紲之功也。」
In Jian'an 13 Sun Quan marched against Huang Zu. Huang Zu chained two tower ships across the Han estuary with hawser cables weighted by stones; a thousand bowmen aloft filled the sky with bolts until Wu could not close. Dong Xi and Ling Tong led the van with picked men in double mail aboard heavy barges and drove into the chained ships. Dong Xi himself severed both cables; the barricade ships spun loose in the current and the fleet pushed through. Huang Zu bolted from the gate; pursuit overtook him and took his head. At the victory feast next day Sun Quan toasted Dong Xi: "We owe this gathering to the man who cut those cables."
27
曹公出濡須,襲從權赴之,使襲督五樓船住濡須口。 夜卒暴風,五樓船傾覆,左右散走舸,乞使襲出。 襲怒曰:「受將軍任,在此備賊,何等委去也,敢復言此者斬!」 於是莫敢干。 其夜船敗,襲死。 權改服臨殯,供給甚厚。
When Cao Cao moved on Ruxu, Dong Xi followed Sun Quan and was told to hold five-deck ships at the estuary. A night squall capsized the tower ships; crewmen fled into skiffs and pleaded with Dong Xi to abandon ship. Dong Xi roared: "The general left me here to hold the line—what officer walks away? Mention retreat again and I kill you!" No one dared argue. The hull broke apart that night and Dong Xi drowned. Sun Quan wore mourning, attended the laying-out himself, and spared no expense.
28
甘寧字興霸,巴郡臨江人也。 〈《吳書》曰:寧本南陽人,其先客於巴郡。 寧爲吏舉計掾,補蜀郡丞,頃之,棄官歸家。〉 少有氣力,好游俠,招合輕薄少年,爲之渠帥; 羣聚相隨,挾持弓弩,負毦帶鈴,民聞鈴聲,即知是寧。 〈《吳書》曰:寧輕俠殺人,藏舍亡命,聞於郡中。 其出入,步則陳車騎,水則連輕舟,侍從被文繡,所如光道路,住止常以繒錦維舟,去或割棄,以示奢也。〉 人與相逢,及屬城長吏,接待隆厚者乃與交歡; 不爾,即放所將奪其資貨,於長吏界中有所賊害,作其發負,至二十餘年。 止不攻劫,頗讀諸子,乃往依劉表,因居南陽,不見進用,後轉託黃祖,祖又以凡人畜之。 〈《吳書》曰:寧將僮客八百人就劉表。 表儒人,不習軍事。 時諸英豪各各起兵,寧觀表事勢,終必無成,恐一朝土崩,并受其禍,欲東入吳。 黃祖在夏口,軍不得過,乃留依祖,三年不禮之。 權討祖,祖軍敗奔走,追兵急,寧以善射,將兵在後,射殺校尉凌操。 祖旣得免,軍罷還營,待寧如初。 祖都督蘇飛數薦寧,祖不用,令人化誘其客,客稍亡。 寧欲去,恐不獲免,獨憂悶不知所出。 飛知其意,乃要寧,爲之置酒,謂曰:「吾薦子者數矣,主不能用。 日月逾邁,人生幾何,宜自遠圖,庶遇知己。」 寧良乆乃曰:「雖有其志,未知所由。」 飛曰:「吾欲白子爲邾長,於是去就,孰與臨阪轉丸乎?」 寧曰:「幸甚。」 飛白祖,聽寧之縣。 招懷亡客并義從者,得數百人。〉
Gan Ning, styled Xingba, came from Linjiang in Ba commandery. 〈The Book of Wu notes he was Nanyang-born but his family had long lived in Ba. He rose through clerk posts to aide in Shu commandery, then resigned and went home.〉 Strong and adventurous from boyhood, he led a band of street youths as their chief; they roamed with crossbows, bells, and yak-plume ornaments—at the jingle of bells everyone knew Gan Ning had come. 〈The Book of Wu adds that he killed in brawls, hid outlaws, and was infamous across the district. On land he paraded carriages and escorts; on water he ran a flotilla of light craft with attendants in brocade so bright it lit the shore—he even tied his boats with silk and cut it loose to flaunt his wealth.〉 Travelers and county magistrates who welcomed him generously won his friendship; anyone who did not felt his gang loot their goods; for twenty years he terrorized officials across several counties. He finally quit brigandage after reading the masters, sought Liu Biao at Nanyang, found no office, then attached to Huang Zu, who treated him as a nobody. 〈The Book of Wu says he brought eight hundred clients to Liu Biao. Liu Biao was a bookish man with little grasp of war. Watching heroes rise everywhere, Gan Ning decided Liu Biao would fail and that staying meant dying in the wreckage—he meant to cross east to Wu. Huang Zu blocked Xiakou, so Gan Ning had to stay under him and endure three years of cold neglect. When Sun Quan attacked, Huang Zu's line broke; Gan Ning rearguarded with the bow and killed Colonel Ling Cao. Once Huang Zu had escaped, he called off the pursuit and treated Gan Ning as he always had. Area commander Su Fei urged Huang Zu to use Gan Ning in vain; Huang Zu tried to poach his followers instead, and they drifted off. Gan Ning wanted to defect but feared capture; he brooded with no plan. Su Fei saw his mind, hosted him with wine, and said, "I have argued for you again and again; our lord will not listen. The years race by—plan for yourself now so you may find a lord who values you." Gan Ning said after a pause, "I feel the same but see no path." Su Fei answered, "Let me get you made magistrate of Zhu—would that not beat drifting downhill like a stone?" Nothing could be better," said Gan Ning. Su Fei persuaded Huang Zu to send Gan Ning to that county. There Gan Ning rallied runaway clients and volunteers until he had several hundred fighters.〉
29
於是歸吳。 周瑜、呂蒙皆共薦達,孫權加異,同於舊臣。 寧陳計曰:「今漢祚日微,曹操彌憍,終爲篡盜。 南荊之地。 山陵形便,江川流通,誠是國之西勢也。 寧已觀劉表,慮旣不遠,兒子又劣,非能承業傳基者也。 至尊當早規之,不可後操圖之。 圖之之計,宜先取黃祖。 祖今年老,昏耄已甚,財穀並乏,左右欺弄,務於貨利,侵求吏士,吏士心怨,舟船戰具頓廢不脩,怠於耕農,軍無法伍。 至尊今往,其破可必。 一破祖軍,鼓行而西,西據楚關,大勢彌廣,即可漸規巴蜀。」 權深納之。 張昭時在坐,難曰:「吳下業業,若軍果行,恐必致亂。」 寧謂昭曰:「國家以蕭何之任付君,君居守而憂亂,奚以希慕古人乎?」 權舉酒屬寧曰:「興霸,今年行討,如此酒矣,決以付卿。 卿但當勉建方略,令必克祖,則卿之功,何嫌張長史之言乎。」 權遂西,果禽祖,盡獲其士衆。 遂授寧兵,屯當口 〈《吳書》曰:初,權破祖,先作兩函,欲以盛祖及蘇飛首。 飛令人告急於寧,寧曰:「飛若不言,吾豈忘之?」 權爲諸將置酒,寧下席叩頭,血涕交流,爲權言:「飛疇昔舊恩,寧不值飛,固已損骸於溝壑,不得致命於麾下。 今飛罪當夷戮,特從將軍乞其首領。」 權感其言,謂曰:「今爲君致之,若走去何?」 寧曰:「飛免分裂之禍,受更生之恩,逐之尚必不走,豈當圖亡哉! 若爾,寧頭當代入函。」 權乃赦之。〉
Then he crossed to Wu. Zhou Yu and Lü Meng pressed his case, and Sun Quan honored him like a veteran councillor. Gan Ning advised: "The house of Han is failing and Cao Cao grows bold—he means to steal the throne. South Jingzhou offer hills that shield and rivers that link—the western bastion of any southern realm. Liu Biao is shortsighted and his sons are worse—none can hold his legacy. You must move before Cao Cao seizes the initiative. Begin with Huang Zu. He is ancient and muddled, short of money and grain; his staff cheats him, squeezes the troops for profit, and lets ships rot while soldiers starve—his host is demoralized and ill-drilled. March now and you will crush him. Break Huang Zu, wheel west, hold the Chu gates, and you open the road toward Ba and Shu." Sun Quan took the plan to heart. Zhang Zhao objected: "Our people are already strained—a campaign could spark turmoil." Gan Ning shot back: "The lord left you his rear area like Xiao He—if guarding home frightens you, how do you dare invoke the ancients?" Sun Quan raised his cup to Gan Ning: "Xingba, this year's war shall go down like this cup—I give it to you. Plot until Huang Zu falls; once he does, Zhang Zhao's fears will mean nothing." Sun Quan marched west, took Huang Zu, and absorbed his army. He gave Gan Ning a command and posted him at Dangkou. 〈The Book of Wu says Sun Quan had two boxes ready for Huang Zu's head and Su Fei's. Su Fei begged Gan Ning for help; Gan Ning said, "Even without your plea I would not forget you." At Sun Quan's banquet for the generals Gan Ning left his seat, bloodied his brow weeping, and said, "Su Fei raised me; without him I would rot in a ditch instead of serving you. He deserves death by law, yet I beg you for his life." Sun Quan was moved and asked, "I spare him for you—but if he runs?" Gan Ning swore, "You spare him execution—he owes you rebirth. Drive him off and he still will not run—why would he flee? If I am wrong, take my head instead." Sun Quan pardoned Su Fei.〉
30
後隨周瑜拒破曹公於烏林。 攻曹仁於南郡,未拔,寧建計先徑進取夷陵,往即得其城,因入守之。 時手下有數百兵,并所新得,僅滿千人。 曹仁乃令五六千人圍寧。 寧受攻累日,敵設高樓,雨射城中,士衆皆懼,惟寧談笑自若。 遣使報瑜,瑜用呂蒙計,帥諸將解圍。 後隨魯肅鎮益陽,拒關羽。 羽號有三萬人,自擇選銳士五千人,投縣上流十餘里淺瀨,云欲夜涉渡。 肅與諸將議。 寧時有三百兵,乃曰:「可復以五百人益吾,吾往對之,保羽聞吾欬唾,不敢涉水,涉水即是吾禽。」 肅便選千兵益寧,寧乃夜往。 羽聞之,住不渡,而結柴營,今遂名此處爲關羽瀨。 權嘉寧功,拜西陵太守,領陽新、下雉兩縣。
He followed Zhou Yu to break Cao Cao at Wulin. While Nan commandery still held out, Gan Ning rushed Yiling, seized it at once, and dug in. He had only a few hundred men plus new recruits—scarcely a thousand all told. Cao Ren threw five or six thousand men around the town. The siege went on for days; Wei built towers and filled the walls with arrows—everyone trembled except Gan Ning, who joked through it. Word reached Zhou Yu, who used Lü Meng's plan to relieve him. Later he joined Lu Su at Yiyang against Guan Yu. Guan Yu claimed thirty thousand men and picked five thousand elites for a night ford above the county at a shoal. Lu Su called a council. Gan Ning had three hundred men and said, "Give me five hundred more and I will face him—Guan Yu will not dare wet his boots when he hears I am here." Lu Su gave him a thousand and Gan Ning moved by night. Guan Yu stopped cold, threw up a brushwood camp, and the shoal is still called Guan Yu Ford. Sun Quan praised the deed, named him prefect of Xiling, and added Yangxin and Xiazhi.
31
後從攻皖,爲升城督。 寧手持練,身緣城,爲吏士先,卒破獲朱光。 計功,呂蒙爲最。 寧次之,拜折衝將軍。
He joined the assault on Wan as commander of the escalade. Gan Ning scaled the wall on a rope ahead of his men and helped seize Zhu Guang. Lü Meng took first credit for the storm. Gan Ning ranked second and became general who smashes the enemy line.
32
後曹公出濡須,寧爲前部督,受勑出斫敵前營。 權特賜米酒衆殽,寧乃料賜手下百餘人食。 食畢,寧先以銀盌酌酒,自飲兩盌,乃酌與其都督。 都督伏,不肯時持。 寧引白削置膝上,呵謂之曰:「卿見知於至尊,孰與甘寧? 甘寧尚不惜死,卿何以獨惜死乎?」 都督見寧色厲,即起拜待酒次,通酌兵各一銀盌。 至二更時,銜枚出斫敵。 敵驚動,遂退。 寧益貴重,增兵二千人。 〈《江表傳》曰:「曹公出濡須,號步騎四十萬,臨江飲馬。 權率衆七萬應之,使寧領三千人爲前部督。 權密勑寧,使夜入魏軍。 寧乃選手下健兒百餘人,徑詣曹公營下,使拔鹿角,踰壘入營,斬得數十級。 北軍驚駭鼓譟,舉火如星,寧已還入營,作鼓吹,稱萬歲。 因夜見權,權喜曰:「足以驚駭老子否? 聊以觀卿膽耳。」 即賜絹千匹,刀百口。 權曰:「孟德有張遼,孤有興霸,足相敵也。」 停住月餘,北軍便退。〉
When Cao Cao returned to Ruxu, Gan Ning led the van under orders to raid the forward camp. Sun Quan sent rice wine and viands; Gan Ning shared them with more than a hundred picked men. When they had eaten, he poured two bowls of wine from a silver cup for himself, then offered one to his deputy commander. The man knelt and refused the cup. Gan Ning laid a bare blade on his knee and barked, "The sovereign favors you—does that outrank me? I do not fear death—why do you cling to yours?" The officer sprang up, drained his cup, and passed silver bowls down the ranks. At second watch they muffled their mouths and hit the camp. Wei panicked and pulled back. Sun Quan prized Gan Ning still more and added two thousand soldiers. 〈《Accounts from Beyond the Yangzi》 says: "When Cao Cao came out to Ruxu, he claimed four hundred thousand infantry and cavalry and watered his horses along the river. Sun Quan met him with seventy thousand men and made Gan Ning vanguard with three thousand. He secretly told Gan Ning to infiltrate Wei by night. Gan Ning took a hundred shock troops to Cao Cao's lines, tore down the palisade stakes, vaulted the wall, and came back with dozens of heads. Wei troops erupted in panic—watchfires flared like stars—but Gan Ning was already back in Wu lines sounding victory drums. He reported that night; Sun Quan grinned, "Did that give Old Cao a jolt? I only wanted to see your nerve." Sun Quan gave him a thousand bolts of silk and a hundred blades. "Cao Cao keeps Zhang Liao; I keep you, Xingba—that evens the scales." After a month-long standoff the northern army lifted camp and left.〉
33
寧雖麤猛好殺,然開爽有計略,輕財敬士,能厚養健兒,健兒亦樂爲用命。 建安二十年,從攻合肥,會疫疾,軍旅皆已引出,唯車下虎士千餘人,并呂蒙、蔣欽、凌統及寧,從權逍遙津北。 張遼覘望知之,即將步騎奄至。 寧引弓射敵,與統等死戰。 寧厲聲問鼓吹何以不作,壯氣毅然,權尤嘉之。 〈《吳書》曰:凌統怨寧殺其父操,寧常備統,不與相見。 權亦命統不得讎之。 甞於呂蒙舍會,酒酣,統乃以刀舞。 寧起曰:「寧能雙戟舞。」 蒙曰:「寧雖能,未若蒙之巧也。」 因操刀持楯,以身分之。 後權知統意,因令寧將兵,遂徙屯於半州。〉
Violent and eager to kill, Gan Ning was also shrewd and generous to scholars; his picked warriors served him to the death. In Jian'an 20, sickness had pulled most men from Hefei; only a thousand household guards with Lü Meng, Jiang Qin, Ling Tong, and Gan Ning escorted Sun Quan north of Xiaoyao Ford. Zhang Liao spotted the isolated party and swept down with horse and foot. Gan Ning shot back while he and Ling Tong fought for their lives. Gan Ning roared for the band to strike up—his defiance thrilled the line—and Sun Quan admired him all the more. 〈The Book of Wu says Ling Tong blamed Gan Ning for killing Ling Cao; Gan Ning kept clear of him. Sun Quan forbade a blood feud. At a banquet in Lü Meng's house, with cups heavy, Ling Tong began a knife dance. Ning rose and said: "Ning can dance twin halberds." Meng said: "Though Ning can, it is not as skillful as Meng." He stepped between them with blade and shield. Reading Ling Tong's hatred, Sun Quan split the commands and moved Gan Ning to camp at Banzhou.〉
34
寧厨下兒曾有過,走投呂蒙。 蒙恐寧殺之,故不即還。 後寧齎禮禮蒙母,臨當與升堂,乃出厨下兒還寧。 寧許蒙不殺。 斯須還船,縛置桑樹,自挽弓射殺之。 畢,勑船人更增舸纜,解衣卧船中。 蒙大怒,擊鼓會兵,欲就船攻寧。 寧聞之,故卧不起。 蒙母徒跣出諫蒙曰:「至尊待汝如骨肉,屬汝以大事,何有以私怒而欲攻殺甘寧? 寧死之日,縱至尊不問,汝是爲臣下非法。」 蒙素至孝,聞母言,即豁然意釋,自至寧舩,笑呼之曰:「興霸,老母待卿食,急上!」 寧涕泣歔欷曰:「負卿。」 與蒙俱還見母,歡宴竟日。
One of Gan Ning's kitchen boys offended him and fled to Lü Meng. Lü Meng hid the boy, fearing Gan Ning would kill him. When Gan Ning came with gifts for Lü Meng's mother, Lü Meng handed back the servant only as they were about to enter the hall. Gan Ning swore to Lü Meng he would spare the boy. Moments later aboard his boat he lashed the servant to a mulberry and shot him dead. Then he ordered extra mooring lines, stripped, and stretched out in the hold. Lü Meng beat assembly drums and meant to storm Gan Ning's boat. Gan Ning heard but stayed prone and refused to rise. Lü Meng's mother ran out barefoot: "The sovereign trusts you as kin and charges you with weighty duty—would you murder Gan Ning from spite? Even if the court forgave you, a subject may not settle private scores." The dutiful Lü Meng yielded; he boarded Gan Ning's craft laughing, "Xingba—Mother has supper waiting—come now!" Gan Ning wept, "I failed you." They returned with Lü Meng and feasted with her all day.
35
寧卒,權痛惜之。 子瓌,以罪徙會稽,無幾死。
When Gan Ning died, Sun Quan grieved deeply. His son Gui was banished to Kuaiji for crime and died soon after.
36
凌統字公績,吳郡餘杭人也。 父操,輕俠有膽氣,孫策初興,每從征伐,常冠軍履鋒。 守永平長,平治山越,姦猾斂手,遷破賊校尉。 及權統軍,從討江夏。 入夏口,先登,破其前鋒,輕舟獨進,中流矢死。
Ling Tong, styled Gongji, came from Yuhang in Wu commandery. His father Ling Cao was a fearless rover who spearheaded Sun Ce's campaigns. As chief of Yongping he subdued the Shanyue and rose to colonel who breaks bandits. He joined Sun Quan's Jiangxia expedition. He was first into Xiakou, shattered the vanguard in a light boat, and fell to an arrow midstream.
37
統年十五,左右多稱述者,權亦以操死國事,拜統別部司馬,行破賊都尉,使攝父兵。 後從擊山賊,權破保屯先還,餘麻屯萬人,統與督張異等留攻圍之,克日當攻。 先期,統與督陳勤會飲酒,勤剛勇任氣,因督祭酒,陵轢一坐,舉罰不以其道。 統疾其侮慢,靣折不爲用。 勤怒詈統,及其父操,統流涕不荅,衆因罷出。 勤乘酒凶悖,又於道路辱統。 統不忍,引刀斫勤,數日乃死。 及當攻屯,統曰:「非死無以謝罪。」 乃率厲士卒,身當矢石,所次一靣,應時披壞,諸將乘勝,遂大破之。 還,自拘於軍正。 權壯其果毅,使得以功贖罪。
At fifteen Ling Tong was praised on every side; because Ling Cao had died for the state, Sun Quan made him major of a separate division and acting commandant who breaks bandits to lead his father's troops. After Sun Quan stormed a hill fort and withdrew, ten thousand bandits held Ma village; Ling Tong and commander Zhang Yi stayed to besiege them with a fixed assault date. Before the attack Ling Tong drank with Chen Qin, who as toast-master bullied the table and imposed unfair drinking fines. Ling Tong called out his arrogance and refused his orders. Chen Qin reviled Ling Tong and his father; Ling Tong wept in silence and the party dispersed. Drunk, Chen Qin stopped Ling Tong on the road to humiliate him. Ling Tong cut him down; Chen Qin lingered for days and died. When the time came to attack the stockade, Tong said: "Unless I die I have no means to apologize for my guilt." He threw himself at the wall under missile fire, breached a sector, and the army poured through for a rout. He surrendered himself to military justice. Sun Quan admired his courage and let merit erase the crime.
38
後權復征江夏,統爲前鋒,與所厚健兒數十人共乘一船,常去大兵數十里。 行入右江,斬黃祖將張碩,盡獲船人。 還以白權,引軍兼道,水陸並集。 時呂蒙敗其水軍,而統先搏其城,於是大獲。 權以統爲承烈都尉,與周瑜等拒破曹公於烏林,遂攻曹仁,遷爲校尉。 雖在軍旅,親賢接士,輕財重義,有國士之風。
On the next Jiangxia campaign Ling Tong led the van in one boat with dozens of picked men, miles ahead of the main host. Entering the right fork he slew Huang Zu's officer Zhang Shuo and seized his boat crews. He reported to Sun Quan, who drove night marches by land and water. Lü Meng smashed the fleet while Ling Tong stormed the walls; together they won decisively. Sun Quan named Ling Tong bearer-of-flame commandant; he helped Zhou Yu at Wulin, pressed Cao Ren, and rose to colonel. Even in the field he honored worthy men and prized honor over gold—a temper worthy of a champion.
39
又從破皖,拜盪寇中郎將,領沛相。 與呂蒙等西取三郡,反自益陽,從往合肥,爲右部督。 時權徹軍,前部已發,魏將張遼等奄至津北。 權使追還前兵,兵去已遠,勢不相及,統率親近三百人陷圍,扶扞權出。 敵已毀橋,橋之屬者兩版,權策馬驅馳,統復還戰,左右盡死,身亦被創,所殺數十人,度權已免,乃還。 橋敗路絕,統被甲潛行。 權旣御船,見之驚喜。 統痛親近無反者,悲不自勝。 權引袂拭之,謂曰:「公績,亡者已矣,苟使卿在,何患無人?」 〈《吳書》曰:統創甚,權遂留統於舟,盡易其衣服。 其創賴得卓氏良藥,故得不死。〉 拜偏將軍,倍給本兵。
He helped take Wan, became middle general who sweeps bandits, and acting administrator of Pei commandery. With Lü Meng he seized three western commanderies, returned through Yiyang, then marched on Hefei as right-wing commander. Sun Quan's rear was pulling out when Zhang Liao slammed the north bank. Recall orders never caught the van; Ling Tong drove three hundred household guards through the ring to shield Sun Quan out. Wei had smashed the bridge leaving two planks; Sun Quan spurred across while Ling Tong fought until every companion fell—he killed dozens, bleeding, and fell back once Sun Quan was safe. With the bridge gone he crept through in armor. Sun Quan's boat had sailed when Ling Tong appeared—Sun Quan rejoiced. Ling Tong wept that none of his men came back. Sun Quan wiped his tears: "Gongji, the fallen are gone; while you live I still have officers." 〈The Book of Wu says Ling Tong's wounds were grave; Sun Quan kept him aboard and gave him fresh clothes. Zhuo's patent medicine saved his life.〉 He became lieutenant general with twice his former command.
40
時有薦同郡盛暹於權者,以爲梗槩大節有過於統,權曰:「且令如統足矣。」 後召暹夜至,時統已卧,聞之,攝衣出門,執其手以入。 其愛善不害如此。
When a man praised Sheng Xian of his county as greater than Ling Tong, Sun Quan replied, "Another man like Ling Tong would already suffice." Summoned by night, Ling Tong rose from bed, pulled Sheng Xian inside hand in hand. Such was his zeal for worthy peers.
41
統以山中人尚多壯悍,可以威恩誘也,權令東占且討之,命勑屬城,凡統所求,皆先給後聞。 統素愛士,士亦慕焉。 得精兵萬餘人,過本縣,步入寺門,見長吏懷三版,恭敬盡禮,親舊故人,恩意益隆。 事畢當出,會病卒,時年四十九。 權聞之,拊牀起坐,哀不能自止,數日減膳,言及流涕,使張承爲作銘誄。
Seeing fierce hillfolk who might yield to kindness and fear, Sun Quan sent Ling Tong east with blank authority—every county supplied him before memorializing. Ling Tong loved his soldiers and they loved him. Leading ten thousand veterans he walked through his home canton to the clerk's office with tablets in hand, bowing with extra courtesy to kin and old friends. As he prepared to leave office he died of illness at forty-nine. Sun Quan smote his couch, fasted for days, wept whenever Ling Tong was named, and had Zhang Cheng write his elegy.
42
二子烈、封,年各數歲,權內養於宮,愛待與諸子同,賔客進見,呼示之曰:「此吾虎子也。」 及八九歲,令葛光教之讀書,十日一令乘馬,追錄統功,封烈亭侯,還其故兵。 後烈有罪免,封復襲爵領兵。 〈孫盛曰:觀孫權之養士也,傾心竭思,以求其死力,泣周泰之夷,殉陳武之妾,請呂蒙之命,育凌統之孤,卑曲苦志,如此之勤也。 是故雖令德無聞,仁澤內著,而能屈彊荊吳,僭擬年歲者,抑有由也。 然霸王之道,期於大者遠者,是以先王建德義之基,恢信順之宇,制經略之綱,明貴賤之叙,易簡而其親可乆,體全而其功可大,豈踒璅近務,邀利於當年哉? 語曰「雖小道,必有可觀者焉,致遠恐泥」,其是之謂乎!〉
His young sons Lie and Feng Sun Quan raised in the palace like princes and showed to guests as his "tiger cubs." At eight or nine Ge Guang taught them letters; every ten days they rode horses; Sun Quan recorded Ling Tong's merit, made Lie a village marquis, and restored his father's troops. When Lie lost his title for crime, Feng took the fief and command. 〈Sun Sheng reflects that Sun Quan exhausted himself winning devotion—weeping for Zhou Tai, accompanying Chen Wu's concubine to the grave, begging Lü Meng's physician, raising Ling Tong's sons. Though Sun Quan lacked fame for virtue, his officers gave everything; that is how he held Wu for so long against great rivals. True kingship thinks generations ahead—foundations of trust and order—not favors traded for the hour. The saying runs, "Even in small arts there is something worth seeing; applied to far ends it may bog down"—does it not speak to this?〉
43
徐盛字文嚮,琅邪莒人也。 遭亂,客居吳,以勇氣聞。 孫權統事,以爲別部司馬,授兵五百人,守柴桑長,拒黃祖。 祖子射,甞率數千人下攻盛。 盛時吏士不滿二百,與相拒擊,傷射吏士千餘人。 已乃開門出戰,大破之。 射遂絕迹不復爲寇。 權以爲校尉、蕪湖令。 復討臨城南阿山賊有功,徙中郎將,督校兵。
Xu Sheng, styled Wenxiang, came from Ju in Langya commandery. Strife drove him to Wu, where his valor became known. Sun Quan made him major of a separate division with five hundred men as Chaisang chief against Huang Zu. Huang Zu's son She once struck downward with thousands of men. Xu Sheng had fewer than two hundred men yet bloodied She for more than a thousand casualties. Then he sallied and shattered them. She never raided again. Sun Quan named him colonel and magistrate of Wuhu. He cleared bandits south of Lincheng, became middle general, and inspected training troops.
44
曹公出濡須,從權禦之。 魏甞大出橫江,盛與諸將俱赴討。 時乘蒙衝,遇迅風,船落敵岸下,諸將恐懼,未有出者,盛獨將兵,上突斫敵,敵披退走,有所傷殺,風止便還,權大壯之。
He joined Sun Quan against Cao Cao at Ruxu. When Wei massed at Hengjiang, Xu Sheng rode with the host. A gale drove Xu Sheng's tower ship onto Wei-held shore; others froze while he fought ashore, inflicted casualties, and withdrew when the wind dropped—Sun Quan acclaimed him.
45
及權爲魏稱藩,魏使邢貞拜權爲吳王。 權出都亭候貞,貞有驕色,張昭旣怒,而盛忿憤,顧謂同列曰:「盛等不能奮身出命,爲國家并許洛,吞巴蜀,而令吾君與貞盟,不亦辱乎!」 因涕泣橫流。 貞聞之,謂其旅曰:「江東將相如此,非乆下人者也。」
When Sun Quan submitted to Wei as vassal, Wei sent Xing Zhen to invest him as king of Wu. At Ducheng pavilion Xing Zhen looked down on them; Zhang Zhao raged and Xu Sheng cried to his peers, "We have not conquered the north for our lord—yet we bind him to Xing Zhen—what shame!" Tears streamed down his face. Xing Zhen told his escort, "Such spirit among Wu's ministers—they will not stay vassals forever."
46
後遷建武將軍,封都亭侯,領廬江太守,賜臨城縣爲奉邑。 劉備次西陵,盛攻取諸屯,所向有功。 曹休出洞口,盛與呂範、全琮渡江拒守。 遭大風,船人多喪,盛收餘兵,與休夾江。 休使兵將就船攻盛,盛以少禦多,敵不能克,各引軍退。 遷安東將軍,封蕪湖侯。
He rose to general who establishes martial might, village marquis at Ducheng, Lujiang prefect, with Lincheng as benefice. When Liu Bei camped at Xiling, Xu Sheng seized his outposts in succession. When Cao Xiu advanced at Dongkou, Xu Sheng crossed with Lü Fan and Quan Zong to hold the line. A gale sank crews; Xu Sheng rallied survivors and faced Cao Xiu across the Yangzi. Cao Xiu tried shipborne assaults; Xu Sheng held outnumbered until Wei withdrew. He became pacifying-east general and marquis of Wuhu.
47
後魏文帝大出,有渡江之志,盛建計從建業築圍,作薄落,圍上設假樓,江中浮船。 諸將以爲無益,盛不聽,固立之。 文帝到廣陵,望圍愕然,彌漫數百里,而江水盛長,便引軍退。 諸將乃伏。 〈干寶《晉紀》所云「疑城」,已注 〈孫權傳〉。 《魏氏春秋》云:文帝歎曰:「魏雖有武騎千羣,無所用也。」〉
When Wei Wendi threatened invasion, Xu Sheng proposed a cordon from Jianye—palisades, fake towers, ships on the water. Other commanders scoffed; Xu Sheng built it anyway. At Guangling Wei Wendi saw phantom ramparts for hundreds of li; high water blocked him and he turned back. Only then did the skeptics concede. 〈As Gan Bao's Jin ji labels the "illusory walls"—see the note 〈in the biography of Sun Quan.〉 The Wei shi chunqiu records Wendi sighing that even thousands of Wei horsemen could not breach such defenses."〉
48
黃武中卒。 子楷,襲爵領兵。
He died during the Huangwu reign. His son Kai inherited the fief and command.
49
潘璋字文珪,東郡發干人也。 孫權爲陽羨長,始往隨權。 性博蕩嗜酒,居貧,好賒酤,債家至門,輒言後豪富相還。 權奇愛之,因使召募,得百餘人,遂以爲將。 討山賊有功,署別部司馬。 後爲吳大巿刺姧,盜賊斷絕,由是知名,遷豫章西安長。 劉表在荊州,民數被寇,自璋在事,寇不入境。 比縣建昌起爲賊亂,轉領建昌,加武猛校尉,討治惡民,旬月盡平,召合遺散,得八百人,將還建業。
Pan Zhang, styled Wengui, came from Fagan in Dong commandery. He attached himself when Sun Quan governed Yangxian. He was wild, drank on credit, and told creditors he would pay when fortune came. Sun Quan liked his dash, let him raise a hundred men, and gave him a command. He earned major of a separate division clearing hill bandits. He policed Wu's market, stopped theft, became chief of Xi'an in Yuzhang. Under Liu Biao Xi'an had been raided constantly; Pan Zhang kept raiders out. When Jianchang revolted he took the county, crushed outlaws in weeks, raised eight hundred men, and marched them to Jianye.
50
合肥之役,張遼奄至,諸將不備,陳武鬬死,宋謙、徐盛皆披走,璋身次在後,便馳進,橫馬斬謙、盛兵走者二人,兵皆還戰。 權甚壯之,拜偏將軍,遂領百校,屯半州。
At Hefei Zhang Liao surprised them—Chen Wu fell, Song Qian and Xu Sheng broke—Pan Zhang rode up last, cut down two runners from their ranks, and rallied the line. Sun Quan named him lieutenant general, gave him a hundred companies, and posted him at Banzhou.
51
權征關羽,璋與朱然斷羽走道,到臨沮,住夾石。 璋部下司馬馬忠禽羽,并羽子平、都督趙累等。 權即分宜都巫、秭歸二縣爲固陵郡,拜璋爲太守、振威將軍,封溧陽侯。 甘寧卒,又并其軍。 劉備出夷陵,璋與陸遜并力拒之,璋部下斬備護軍馮習等,所殺傷甚衆,拜平北將軍、襄陽太守。
Against Guan Yu he and Zhu Ran blocked retreat to Linju and Jiashi. Major Ma Zhong of his command seized Guan Yu, Guan Ping, and Zhao Lei. Sun Quan carved Guling from Yidu, made Pan Zhang its prefect and shaking-might general, marquis of Liyang. He absorbed Gan Ning's troops when Gan Ning died. At Yiling he fought Lu Xun's battle, his men slew Feng Xi and many more; he became pacifying-north general and Xiangyang prefect.
52
魏將夏侯尚等圍南郡,分前部三萬人作浮橋,渡百里洲上,諸葛瑾、楊粲並會兵赴救,未知所出,而魏兵日渡不絕。 璋曰:「魏勢始盛,江水又淺,未可與戰。」 便將所領,到魏上流五十里,伐葦數百萬束,縛作大筏,欲順流放火,燒敗浮橋。 作筏適畢,伺水長當下,尚便引退。 璋下備陸口。 權稱尊號,拜右將軍。
Xiahou Shang bridged to Baili Isle with thirty thousand; Jin and Yang Can hesitated as Wei kept crossing. Zhang said: "Wei's momentum is just strong and the river water is shallow; we cannot yet fight them." He moved fifty li upstream, bundled reeds into rafts, and planned to burn the pontoon from above. Before he could launch, the river rose and Xiahou Shang withdrew. Pan Zhang then took station at Lukou. When Sun Quan became emperor he named Pan Zhang right general.
53
璋爲人麤猛,禁令肅然,好立功業,所領兵馬不過數千,而其所在常如萬人。 征伐止頓,便立軍巿,他軍所無,皆仰取足。 然性奢泰,末年彌甚,服物僭擬。 吏兵富者,或殺取其財物,數不奉法。 監司舉奏,權惜其功而輒原不問。 嘉禾三年卒。 子平,以無行徙會稽。 璋妻居建業,賜田宅,復客五十家。
Pan Zhang was harsh and few in men but hit like a division. Every halt sprouted an army market that supplied neighboring camps. Late in life he grew ostentatious and copied impermissible finery. He robbed wealthy subordinates and broke the law repeatedly. Censors reported him; Sun Quan forgave him for his record. He died in Jiahe 3. His son Ping was banished to Kuaiji for bad conduct. His widow stayed in Jianye with land, a house, and fifty client households.
54
丁奉字承淵,廬江安豐人也。 少以驍勇爲小將,屬甘寧、陸遜、潘璋等。 數隨征伐,戰鬬常冠軍。 每斬將搴旗,身被創夷。 稍遷偏將軍。 孫亮即位,爲冠軍將軍,封都亭侯。
Ding Feng, styled Chengyuan, came from Anfeng in Lujiang. He rose as a junior thunderbolt under Gan Ning, Lu Xun, and Pan Zhang. He campaigned often and usually led the charge. He took heads and flags and bore many wounds. He rose stepwise to lieutenant general. Under Sun Liang he became champion-surpassing general and village marquis at Ducheng.
55
魏遣諸葛誕、胡遵等攻東興,諸葛恪率軍拒之。 諸將皆曰:「敵聞太傅自來,上岸必遁走。」 奉獨曰:「不然。 彼動其境內,悉許、洛兵大舉而來,必有成規,豈虛還哉? 無恃敵之不至,恃吾有以勝之。」 及恪上岸,奉與將軍唐咨、呂據、留贊等,俱從山西上。 奉曰:「今諸軍行遲,若敵據便地,則難與爭鋒矣。」 乃辟諸軍使下道,帥麾下三千人徑進。 時北風,奉舉帆二日至,遂據徐塘。 天寒雪,敵諸將置酒高會,奉見其前部兵少,相謂曰:「取封侯爵賞,正在今日!」 乃使兵解鎧著冑,持短兵。 敵人從而笑焉,不爲設備。 奉縱兵斫之,大破敵前屯。 會據等至,魏軍遂潰。 遷滅寇將軍,進封都鄉侯。
Wei struck Dongxing; Zhuge Ke went to meet them. The generals all said: "When the enemy hears the Grand Tutor has come in person, when they go ashore they will surely flee." Feng alone said: "It is not so. Wei had mobilized the heartland—this was no feint. Trust not that the foe stays away—trust preparation to beat him." When Zhuge Ke landed, Ding Feng climbed the west hills with Tang Zi, Lü Ju, and Liu Zan. Feng said: "Now the various armies march slowly; if the enemy seizes favorable ground, it will be hard to contend for the edge with them." He sent the main body low while he took three thousand straight up. A north wind filled his sails; in two days he held Xu embankment. Heaven was cold with snow; the enemy generals set wine in high festivity; Feng saw their forward troops were few; they said to one another: "Taking marquis rank and rewards—just today!" He ordered mail stripped for silent knives. Wei laughed and stayed unready. Ding Feng's men hacked the forward camp apart. When Lü Ju joined him Wei broke. He became bandit-extinguishing general and metropolitan village marquis.
56
魏將文欽來降,以奉爲虎威將軍,從孫峻至壽春迎之,與敵追軍戰於高亭。 奉跨馬持矛,突入其陣中,斬首數百,獲其軍器。 進封安豐侯。
He became tiger-might general, rode with Sun Jun to meet Wen Qin, and fought pursuers at Gaoting. He charged Wen Qin's pursuers with lance and horse, killing hundreds. He was raised to marquis of Anfeng.
57
太平二年,魏大將軍諸葛誕據壽春來降,魏人圍之。 遣朱異、唐咨等往救,復使奉與黎斐解圍。 奉爲先登,屯於黎漿,力戰有功,拜左將軍。
In Taiping 2 Zhuge Dan defected at Shouchun and Wei besieged him. Wu sent Zhu Yi and Tang Zi, then Ding Feng and Li Fei to relieve the siege. Ding Feng spearheaded the relief at Lijiang and became left general.
58
孫休即位,與張布謀,欲誅孫綝,布曰:「丁奉雖不能吏書,而計略過人,能斷大事。」 休召奉告曰:「綝秉國威,將行不軌,欲與將軍誅之。」 奉曰:「丞相兄弟友黨甚盛,恐人心不同,不可卒制,可因臘會,有陛下兵以誅之也。」 休納其計,因會請綝,奉與張布目左右斬之。 遷大將軍,加左右都護。 永安二年,假節領徐州牧。 六年,魏伐蜀,奉率諸軍向壽春,爲救蜀之勢。 蜀亡,軍還。
When Sun Xiu ascended the throne, together with Zhang Bu he plotted, wishing to execute Sun Lin; Bu said: "Though Ding Feng cannot clerk documents, his stratagem surpasses others and he can decide great affairs." Xiu summoned Feng and informed him: "Lin holds the state's awesomeness and will act contrary to duty; I wish together with the general to execute him." Feng said: "The Chancellor's brothers and friendly faction are very numerous; I fear hearts are not uniform and we cannot suddenly control them; we can use the year-end wax feast and employ Your Majesty's soldiers to execute them." At the feast Ding Feng and Zhang Bu's guards struck Sun Lin down. He became grand general with dual protector posts. In Yongan 2 he bore credentials as acting Xuzhou shepherd. In year 6 Wei invaded Shu; Ding Feng feigned a thrust at Shouchun to distract Wei. When Shu fell the force marched home.
59
休薨,奉與丞相濮陽興等從萬彧之言,共迎立孫皓,遷右大司馬左軍師。 寶鼎三年,皓命奉與諸葛靚攻合肥。 奉與晉大將石苞書,搆而間之,苞以徵還。 建衡元年,奉復帥衆治徐塘,因攻晉穀陽。 穀陽民知之,引去,奉無所獲。 皓怒,斬奉導軍。 三年,卒。 奉貴而有功,漸以驕矜,或有毀之者,皓追以前出軍事,徙奉家於臨川。 奉弟封,官至後將軍,先奉死。
After Sun Xiu he backed Puyang Xing and Wan Yu in raising Sun Hao—grand marshal right and army mentor. In Baoding 3 Sun Hao sent Ding Feng and Zhuge Jing against Hefei. Ding Feng wrote Jin's Shi Bao into recall with rumor and intrigue. In Jianheng 1 he reworked Xu embankment and raided Jin's Guyang. Guyang emptied before he arrived. Sun Hao executed his column guide for the failure. He died in the third year. Once proud and exposed, slander and old faults sent his clan to Linchuan. His junior brother Ding Feng served as rear general but predeceased him (both brothers' names are romanized Ding Feng in modern Mandarin).
60
【評】
Appraisal
61
評曰:凡此諸將,皆江表之虎臣,孫氏之所厚待也。 以潘璋之不脩,權能忘過記功,其保據東南,宜哉! 陳表將家支庶,而與胄子名人比翼齊衡,拔萃出類,不亦美乎!」
Appraisal: These commanders were Wu's iron champions—the men the Suns favored. Sun Quan overlooked Pan Zhang's excess to reward talent—small wonder he held the southeast. Chen Biao rose from a cadet line to walk beside great heirs—a splendid exception.”