← Back to 史記

本紀‧五帝本紀

Annals of the Five Emperors

Chapter 1 of 史記 ✓ Translated
← Previous Chapter
Chapter 1
Next Chapter →
1
The Yellow Emperor was a son of the house of Shaodian; his clan name was Gongsun, and he was called Xuanyuan. From birth he showed a numinous nature; while still a babe he could speak; as a boy he was quick to learn; grown up he was steady yet perceptive; as a man he was wise and discerning.
2
涿鹿
In Xuanyuan’s day the Shennong lineage had waned for many generations. The regional lords raided one another and tyrannized the people, and Shennong lacked the power to punish them. Then Xuanyuan trained his forces in weapons and armour to chastise those who withheld tribute, and the lords came in homage and submitted to him. Chiyou was the worst of them—so violent that no one could bring him down. The Flame Emperor tried to bully the regional lords, and they all rallied to Xuanyuan. Xuanyuan then cultivated his virtue and mobilized his hosts, set in order the five phases, sowed the five grains, soothed the myriad peoples, surveyed the four quarters, and trained bears, brown bears, leopard-cats, lynxes, and tigers for war, meeting the Flame Emperor on the field of Banquan. After three engagements he prevailed. Chiyou rose in revolt and defied the sovereign’s orders. The Yellow Emperor then called up the armies of the lords, met Chiyou in the wilderness of Zhuolu, captured him, and put him to death. The lords acclaimed Xuanyuan Son of Heaven in Shennong’s place—this ruler is called the Yellow Emperor. He campaigned against every corner of the realm that refused submission; once pacified he moved on, cutting passes through hills and carving roads, never settling long in one place.
3
西 涿鹿
To the east he went as far as the sea, ascending Mount Wan and reaching the sacred peak of Tai. To the west he reached Hollow Tong and ascended Chicken Head Mountain. To the south he reached the Yangzi and climbed Bear and Xiang peaks. To the north he drove off the Hunyu tribes, met the lords to join tallies at Mount Fu, and founded his seat on the southern slopes of Zhuolu. He wandered without a fixed capital, making his camps and palisades wherever his army halted. He named every office after a cloud and organized his officers as cloud marshals. He appointed paired grand overseers of the left and right to watch over the myriad domains. The myriad regions lived in harmony, so sacrifices to gods, spirits, mountains, and rivers—and the great feng and shan rites—multiplied under his reign. He gained the sacred tripod and, facing the sunrise, worked the divining stalks to reckon the calendar. He promoted Feng Hou, Li Mu, Chang Xian, and Da Hong to administer the people. He followed the patterns of heaven and earth, read the omens of hidden and manifest powers, studied doctrines of life and death, and weighed the crises of survival and ruin. He sowed the hundred grains and nurtured plants in their seasons; he gentled birds, beasts, and crawling things; he charted sun, moon, stars, tides, soil, stone, metal, and jade; he taxed mind, sinew, ear, and eye; and he husbanded water, fire, wood, and every resource. An omen of earth’s virtue appeared, so he took the style Yellow Emperor.
4
The Yellow Emperor fathered twenty-five sons, fourteen of whom founded separate surnames.
5
西
The Yellow Emperor lived on Xuanyuan Mound and married a daughter of the western mound people—Leizu, his chief consort—who bore two sons whose descendants would rule: the elder, Xuanxiao, also called Qingyang, was sent downriver to dwell along the Yangzi. The younger was Changyi, who was sent to dwell beside the Ruo River. Changyi married a Shu-shan woman called Changpu and fathered Gaoyang, who showed sage-like virtue. When the Yellow Emperor died he was interred at Bridge Mountain. His grandson Gaoyang, Changyi’s son, succeeded him—this is Emperor Zhuanxu.
6
西
Emperor Zhuanxu, whose dynastic name was Gaoyang, was grandson to the Yellow Emperor and son of Changyi. Deep as a pool, he formed plans; clear in judgment, he grasped every affair. He developed the land’s resources, aligned the seasons with heaven’s pattern, invoked spirits to set right conduct, harmonized qi to teach the people, and offered sacrifice in unstained devotion. His sway ran north to Dark Mound, south to Jiaozhi, west to the Drifting Sands, and east to Coiling Tree. Every moving and resting creature, every great or petty deity within the reach of sun and moon acknowledged his authority.
7
Emperor Zhuanxu had a son called Qiongchan. When Zhuanxu died, Gaoxin, grandson of Xuanxiao, came to the throne—Emperor Ku.
8
Emperor Ku, styled Gaoxin, was the Yellow Emperor’s great-grandson. Gaoxin’s father was Jiaoji; Jiaoji’s father was Xuanxiao; Xuanxiao’s father was the Yellow Emperor. Neither Xuanxiao nor Jiaoji ever ruled; Gaoxin was the first of that line to take the throne. Gaoxin was a younger clansman of Zhuanxu.
9
Gaoxin was born with an uncanny spirit and already knew his own name. He spread blessings far and wide, never hoarding them for himself. Keen of hearing, he grasped distant events; clear of sight, he detected the smallest signs. He obeyed heaven’s right pattern and understood the people’s pressing needs. He combined benevolence with majesty, kindness with good faith; by perfecting his own person he won the submission of the realm. He drew on earth’s bounty yet spent frugally; he nurtured and guided the myriad folk with kindly lessons; he tracked the courses of sun and moon; he clarified the cult of spirits and served them with reverence. His bearing was composed and stately; his virtue rose sheer like a peak. His every act matched the season; his dress befitted a true gentleman. Emperor Ku held fast the golden mean until it flooded the world; wherever sun and moon shone or wind and rain reached, none refused his rule.
10
Emperor Ku took a Chenfeng woman to wife and she bore Fangxun. He also married a Zouzi woman and she bore Zhi. When Emperor Ku died, Zhi succeeded him. Zhi proved an unworthy ruler and soon died; his younger brother Fangxun took the throne—this is Emperor Yao.
11
便
Emperor Yao’s personal name was Fangxun. His kindness embraced all like heaven itself; his wisdom pierced like a spirit’s. To draw near him felt like standing in sunlight; to look on him was like beholding drifting clouds. Though wealthy he showed no arrogance; though exalted he never grew careless. He wore a dark robe with yellow turban bands and rode a vermilion chariot drawn by white horses. He could refine his virtue and draw the nine agnates into harmony. Once the nine branches of the clan were at peace, he brought light to every lineage. When every house stood clear in duty, he knit the myriad states into concord.
12
便 便 西 便西 便
He charged Xi and He to reverence High Heaven, to calculate the courses of sun, moon, and stars, and to teach the people the calendar in due season. He separately ordered Xi Zhong to reside at Yuanyi, the Bright Valley of the east. There Xi Zhong was to reverence the sun’s rising path and set the spring work of the eastern quarter. At noon when the Bird asterism culminated, they fixed mid-spring. The people went abroad to their tasks; birds and beasts paired and grew soft new fur. He next ordered Xi Shu to take post at Southern Intersection. There Xi Shu arranged the southern tasks and reverently observed midsummer. On the longest day, when the Fire asterism stood at zenith, they fixed midsummer. The people sought the heights; birds and beasts moulted their winter pelage. He then sent He Zhong west to the land called Gloom Valley. He Zhong reverenced the sun’s setting path and ordered the autumn labors of the western quarter. At midnight when the Void asterism crossed the meridian, they fixed mid-autumn. The people grew calm; birds and beasts grew sleek new coats. Finally he ordered He Shu. He Shu was to dwell in the north at Dark Capital. There he regulated the dormant creatures of winter. On the shortest day, when Mao culminated, they fixed midwinter. The people kept to the warmth indoors; birds and beasts grew heavy winter down. The year was reckoned at three hundred sixty-six days, with intercalary months to true the four seasons. He disciplined the hundred bureaus with strict faithfulness, and every undertaking throve.
13
使
Yao asked, “Who can be charged with these affairs?” Fang Qi answered, “Your heir Dan Zhu is bright enough for the task.” Yao sighed, “Ah— the boy is stubborn and depraved; he will not do.” Yao asked again, “Who then is fit?” Huan Dou proposed Gonggong: “He gathers merit on every side; appoint him.” Yao replied, “Gonggong talks fair but acts crooked; he feigns reverence while scorning heaven—he is unfit.” Yao cried, “O Four Peaks, the deluge rolls to the very sky; it swallows hills and clasps ridges, and the people below lament—who can be sent to tame it?” All cried, “Let Gun try.” Yao said, “Gun defies orders and shames his clan; he will not do.” The Peaks urged, “At least try him—if he fails you may cast him aside.” Yao yielded to the Peaks and gave Gun the work. Nine years passed and Gun accomplished nothing.
14
Yao said, “Ah! O Four Peaks, seventy years I have held the throne—will any of you take my charge and mount my seat?” The Peaks answered, “Our virtue is too slight—we would disgrace the throne.” Yao said, “Search out everyone, near kin or far, known or hidden.” The assembly told Yao, “Among the commoners there is a bachelor named Shun of Yu.” Yao said, “I have heard of him.” What sort of man is he?” The Peaks answered, “He is the son of a blind father. The father is brutish, the mother spiteful, the half-brother overbearing, yet Shun has made peace in the house through filial duty and brotherly love, so that no evil takes root.” Yao said, “Then I shall test him.” Yao therefore married his two daughters to Shun to see how he treated them. Shun settled the princesses on the south bank of the Guirui, and they kept every rule of a wife’s conduct.
15
使 使
Pleased with Shun, Yao set him to put the five relationships in order, and they fell into harmony. He next sent him through every ministry, and each office kept its proper season. He stationed him at the four outer gates; all was dignity, and lords from afar came as guests in awe. Yao sent him into hills and marshes in howling wind and driving rain; Shun never lost his way. Seeing his sagacity, Yao called Shun and said, “Three years you have planned the work of state and every word has borne fruit. Mount the throne.” Shun declined out of modesty and would not presume to accept. On an auspicious day in the first month Shun received the great charge in Wenzu’s temple. Wenzu was the temple of Yao’s supreme ancestor.
16
西
Yao had grown old, so he ordered Shun to act as regent and govern as Son of Heaven while heaven’s favor was read. Shun aligned the seven luminaries with the pearl-sphere and jade sight-tube. He ranked sacrifices to High Heaven, offered smoke to the six tutelary powers, looked toward the great mountains and streams, and sorted the lesser gods. He assembled the five regalia, chose lucky days, convened the Four Peaks and regional lords, and handed out the tallies. Every second month he toured east to Tai Shan, kindled the great fire sacrifice, and offered to the peaks and rivers in due order. He then greeted the eastern chiefs, set calendar and seasons in accord, unified pitch-pipes, bushels, and balances, polished the five courtesies and the jade tokens, silks, and guest-gifts of live animals; when the rites ended he restored the regalia. In the fifth month he toured the south. In the eighth month he toured the west. In the eleventh month he toured the north—each circuit followed the same pattern. On his return he reached the shrines of founder and distant ancestors and sacrificed a bull with the highest rite. He toured the realm once in five years, and the lords presented themselves at court on the four years between. He proclaimed his orders in speech, tested officers by their deeds, and rewarded merit with carriages and robes. He first carved the realm into twelve provinces and dredged their streams. He took the standing statutes as models for punishments, used exile to commute the five corporal pains, appointed the lash for official faults, the rod for moral instruction, and fines of metal for redeemable crimes. Accidents and first faults he forgave. Habitual evil he punished without mercy. Be vigilant, be reverent—see that justice stays measured and calm.”
17
便 西
Huan Dou praised Gonggong; Yao refused the post but still tested him as minister of works, and Gonggong proved wanton and corrupt. The Four Peaks urged Gun to master the flood; Yao doubted him, yet at their insistence gave him trial; Gun failed, and the people suffered for it. The Three Miao tribes along the Yangzi, Han, and Jingzhou rose again and again. Shun then reported to Yao and asked to exile Gonggong to Youling to chasten the northern Di. He banished Huan Dou to Chongshan to awe the southern Man. He removed the Three Miao to Sanwei to humble the western Rong. He slew Gun on Mount Yu’s slopes to warn the eastern Yi—with these four punishments the realm submitted.
18
Seventy years Yao reigned before he found Shun; twenty years later, enfeebled, he made Shun regent and commended him to heaven. Twenty-eight years after yielding the throne Yao died. The people mourned as though they had lost their own parents. For three years no music sounded within the four seas, so deep was the grief for Yao. Yao knew his son Dan Zhu was unworthy and could not receive the realm, so he weighed the matter and transferred the mandate to Shun. To give the throne to Shun would bless the world yet wound Dan Zhu alone; to give it to Dan Zhu would torment the world while only Dan Zhu profited. Yao declared, “I will never harm the myriad people for one man’s sake,” and in the end he ceded the empire to Shun. After Yao’s death and the three years’ mourning, Shun yielded the throne to Dan Zhu south of the southern river. Lords who attended court went to Shun, not Dan Zhu; plaintiffs sought Shun, not Dan Zhu; ballad-makers praised Shun, not Dan Zhu. Shun said, “This is heaven’s choice,” entered the central plain, and took the throne—Emperor Shun.
19
Shun of Yu was styled Chonghua. Chonghua’s father was Gu Sou, whose father was Qiaoniu, whose father was Gouwang, whose father was Jingkang, whose father was Qiongchan, whose father was Emperor Zhuanxu, whose father was Changyi—seven generations from Shun to Zhuanxu. From Qiongchan down to Emperor Shun the line had sunk to commoners.
20
Shun’s father Gu Sou was blind; Shun’s mother had died; Gu Sou remarried and fathered Xiang, a proud and overbearing son. Gu Sou doted on the second wife’s child and often plotted Shun’s death; Shun slipped away. When charged with petty faults he bore the blame. Yet he served father, stepmother, and brother with growing devotion and never slackened.
21
Shun came from the Ji region. He ploughed Mount Li, fished Thunder Marsh, threw pots along the Yellow River, forged tools at Shouqiu, and hired out his labor at Fuxia. His father remained brutish, his stepmother spiteful, his brother Xiang arrogant; all three still schemed against his life. Shun stayed filial and brotherly and never broke a son’s duty. When they tried to kill him they could never catch him. Whenever they looked for him he was still at hand to serve.
22
使 使 使穿穿
At twenty his filial name was known everywhere. At thirty, when Yao asked for worthy men, the Four Peaks together named Shun of Yu. Yao therefore married his two daughters to watch Shun’s inner life and sent nine sons to live with him and watch his outer conduct. Shun lived on the Guirui bend and daily refined his private virtue. The two princesses never flaunted their rank over Shun’s family but kept every wifely duty. Yao’s nine sons grew steadier under Shun’s influence. When he ploughed Mount Li, the hill-folk yielded him the wider furrows. When he fished Thunder Marsh, the shore-dwellers gave him the better stands. When he threw pots on the Yellow River, no potter along the bank turned out cracked ware. Within a year his hamlet swelled to a village, in two to a town, in three to a city. Yao then gifted him fine cloth and a zither, built granaries for him, and presented oxen and sheep. Gu Sou still plotted murder: he sent Shun to roof the high granary, then fired the stacks from below. Shun opened two wide bamboo hats like wings and floated down, escaping the flames. Later Gu Sou ordered him to dig a well; Shun cut a secret lateral tunnel and climbed out. When Shun had gone deep, Gu Sou and Xiang dumped earth down the shaft; Shun slipped through the side passage and vanished. Father and brother rejoiced, sure Shun was dead. Xiang said, “The scheme was my idea.” Xiang divided the booty with his parents, saying, “Shun’s wives, Yao’s daughters, and his zither belong to me. The herds and granaries go to you.” Xiang marched into Shun’s quarters, took the zither, and played. Shun walked in on him. Xiang jolted, sullen, said, “I was brooding on you, elder brother, and strumming out my sorrow.” Shun answered gently, “Yes, you are still my brother.” Shun afterward served his father and cherished his brother with even greater care. Yao then tested Shun with the five relationships and every bureau—everything thrived.
23
使 使
The Gaoyang line once had eight brilliant sons whose gifts blessed the age—the “Eight Harmonious.” The Gaoxin line had eight more paragons whom men called the “Eight Pures.” These sixteen houses handed down their virtue and never stained their fame. Yet even under Yao they had not been promoted. Shun raised the Eight Harmonious and set them over the land to pace the hundred labors—nothing fell out of season. He raised the Eight Pures to spread the five teachings abroad—fathers just, mothers tender, elder brothers kind, younger brothers deferential, sons filial—so that home was calm and the realm perfected.
24
Long ago the Hong clan bred a villain who smothered right and nursed evil, delighting in cruelty—men named him Chaos. The Shaohao line had a rogue who broke faith and spurned loyalty, trumpeting slander—men called him Wretch. The Zhuanxu clan produced a brute who would not learn or heed counsel—men called him Blockhead. For generations these three houses were the scourge of the age. Even Yao could not uproot them. The Jinyun clan added a glutton who gorged on food and wine and stuffed his purse—men called him Glutton. The people loathed him and classed him with the three fiends. When Shun received the lords at the four gates he exiled the four wicked lines to the rim of the world to drive off demons—so the gates stood open and none dared call evil “minister.”
25
使 使 使
Shun walked the great moor in gales and thunder and never lost his way; Yao knew he could receive the mandate. When Yao grew feeble he made Shun regent and sent him to tour the realm. Twenty years Shun held office before Yao named him regent. Eight years as regent, then Yao died. After mourning he yielded to Dan Zhu, but the realm rallied to Shun. Yu, Gao Yao, Qi, Hou Ji, Boyi, Kui, Long, Chui, Yi, and Peng Zu had served since Yao’s day without fixed portfolios. Shun entered Wenzu, spoke with the Four Peaks, opened the four gates, sharpened sight and hearing across the realm, ordered the twelve pastors to expound Yao’s virtue, spread deep kindness, drive off sycophants—and the wild tribes submitted. Shun asked the Four Peaks, “Who can carry on Yao’s work with zeal and serve as minister?” All answered, “Lord Yu as Minister of Works can finish what Yao began.” Shun said, “So be it! Yu—you must tame the flood; bend every effort to it.” Yu kowtowed and tried to yield to Ji, Qi, and Gao Yao. Shun said, “Go—you are the man.” Shun told Hou Ji, “The black-haired people are beginning to hunger—sow the hundred grains in their seasons.” Shun told Qi, “Kinship falters and the five relations waver—be Minister of Education, spread the five teachings with gentle patience.” Shun told Gao Yao, “Barbarians harass the heartland and villains breed—be Minister of Crime; let the five punishments fit the crime, with three degrees of enforcement. Exile has five grades and three dwelling zones—only a clear judge wins trust.” Shun asked, “Who will master my artisans?” All named Chui. Shun made Chui Minister of Works. He asked next, “Who will oversee forests, marshes, birds, and beasts?” All named Yi. He appointed Yi master of the royal preserves. Yi kowtowed and tried to yield to Zhu Hu and Xiongpi. Shun said, “Go—you shall work with them.” He named Zhu Hu and Xiongpi as assistants. Shun cried, “Hear me! O Four Peaks—who will superintend the three great rites?” All named Boyi. Shun said, “Then, Boyi, you shall be Director of the Ancestral Order—watch day and night, upright, calm, and stainless.” Boyi tried to yield to Kui and Long. Shun said, “Very well. Kui shall be Director of Music to train the heirs—straight yet kind, broad yet disciplined, stern without cruelty, plain without arrogance. Poetry voices the mind, song draws out the words, melody follows the drawn tones, pitch rules the melody—when the eight timbres blend without usurping one another, gods and men are reconciled.” Kui answered, “Ah! When I strike and tap the sounding-stone, the hundred beasts all fall into step.” Shun told Long, “Slander and deceit would shake my people—you shall be chief of reception; issue and record my orders day and night with perfect good faith.” Shun said, “You twenty-two—be vigilant; each in season help heaven’s work.” Every third year he reviewed their deeds; after three reviews the unworthy fell and the worthy rose, and every task near or far throve. He broke the power of the Three Miao and drove them north.
26
西
Those twenty-two all proved their worth: Gao Yao as judge was even-handed and the people trusted his verdicts. Boyi kept the rites and high and low deferred with grace. Chui as minister of works made every craft succeed. Yi as warden opened hills and marshes. Qi as lord of grain made every crop thrive in its season. Qi as minister of education knit the clans in harmony. Long as master of guests drew far peoples in. The twelve pastors rode circuit and none in the nine provinces dared defy them. Yet Yu’s work towered above the rest—he cut passes through nine ranges, channeled nine swamps, dredged nine rivers, and settled nine provinces, each paying tribute in kind without fault. His domain ran five thousand li square to the wild frontier. South to Jiaozhi and Beifa, west to the Rong tribes, north to Mount Rong, Fa, and Sushen, east to the long coast and bird Yi—all within the seas praised Shun’s virtue. Yu then performed the Nine Summons; prodigies appeared and phoenixes wheeled overhead. The luminous virtue that spread through the realm began with Emperor Shun of Yu.
27
Famed for filial piety at twenty, chosen at thirty, regent at fifty, he mourned Yao’s death at fifty-eight, and at sixty-one inherited the throne. Thirty-nine years he reigned, then died on his southern tour in the wilds of Cangwu. He was buried south of the river at Jiuyi—what men call Lingling. On taking the throne he rode with imperial pennons to visit blind Gu Sou, trembling with the awe a son owes a father. He ennobled his brother Xiang as a lord. His son Shangjun proved unworthy, so Shun long before had commended Yu to heaven. Seventeen years he reigned after that, then died. After mourning Yu yielded to Shun’s son as Shun had once yielded to Yao’s son. The lords rallied to Yu, and he then took the throne. Dan Zhu and Shangjun kept fiefs to tend their fathers’ shrines. They wore their fathers’ vestments and kept their fathers’ music and rites. The reigning king received them as guests, not vassals, to show the throne was never a private possession.
28
From Huangdi through Shun and Yu the line shared one surname yet changed dynastic titles to mark their shining virtue. Thus Huangdi styled his house Youxiong, Zhuanxu Gaoyang, Ku Gaoxin, Yao Taotang, Shun Youyu. Emperor Yu founded Xia and took the clan name Si. Qi founded Shang with the clan name Zi. Qi founded Zhou with the clan name Ji.
29
西涿鹿
The Grand Historian remarks: Learned men praise the Five Emperors—yet their age lies far in the past. The Classic of Documents begins only with Yao. The hundred philosophers tell of the Yellow Emperor, yet their language is coarse and doubtful, which gentlemen seldom repeat. Confucius handed down Zai Wo’s “Virtues of the Five Emperors” and the “Imperial Genealogies,” yet many Ruists decline to teach them. I have ridden west to Hollow Tong, north beyond Zhuolu, east to the sea, and south along the Yangzi and Huai; everywhere elders still pointed out where Huangdi, Yao, and Shun dwelt, though local lore varied—yet what agrees with the old documents is likeliest true. Reading the Spring and Autumn Annals and Discourses of the States, I find their accounts of the Five Emperors’ virtue and the royal genealogies lucid, though scholars rarely study them in depth; what they record is not idle tale. The Documents have lacunae; stray passages surface in other works. Without fond learning and deep thought to seize their sense, one cannot expound them for the shallow-minded. I have ordered and selected the most polished accounts, and therefore place them at the opening of the annals.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →