← Back to 史記

夏本紀

Annals of Xia

Chapter 2 of 史記 ✓ Translated
← Previous Chapter
Chapter 2
Next Chapter →
1
Yu of Xia bore the name Wenming. Yu's father was Gun; Gun's father was Emperor Zhuanxu; Zhuanxu's father was Changyi; Changyi's father was the Yellow Emperor. Yu was a great-great-grandson of the Yellow Emperor and a grandson of Emperor Zhuanxu. Neither Yu's great-grandfather Changyi nor his father Gun ever held the throne; both served merely as ministers.
2
使
Under Emperor Yao the floodwaters rose to the sky, spread around the peaks, and overtopped the hills, and the people lived in dread of them. Yao looked for someone who could manage the flood; the officials and the lords of the Four Peaks all named Gun. Yao replied, "Gun disobeys orders and harms his own people. I cannot use him." The Four Peaks answered, "No one in their ranks surpasses Gun; we ask you to give him a trial." Yao yielded and put Gun in charge of the flood works. Nine years passed, the flood never relented, and the project failed. Emperor Yao began looking again and found Shun. Shun was raised to high office, administered affairs in the Son of Heaven's name, and toured the realm. On his rounds he saw that Gun had achieved nothing with the waters, so he had Gun executed on Mount Yu. Throughout the realm people judged Shun's sentence just. Shun then promoted Gun's son Yu to carry on his father's work.
3
使
When Yao died, Emperor Shun asked the Four Peaks whether anyone could bring Yao's projects to fruition and hold office. They said, "Lord Yu, as Minister of Works, could finish what Yao began." Shun exclaimed, "Well said—it shall be so." He ordered Yu: "You shall bring the land and waters to order; give it your whole strength." Yu kowtowed and declined in favor of Xie, Hou Ji, and Gao Yao. Shun told him, "Go—all that matters is that you do the work."
4
Yu was quick-witted, responsive, and tirelessly industrious. He kept to the moral path, drew others with kindness, and spoke so that men could rely on him. His voice matched the tuning tubes, his bearing matched the plumb line, and he carried himself with measured grace. Steadfast and grave, he set the pattern others followed.
5
調 便
Yu, with Yi and Hou Ji, carried out the Son of Heaven's orders, mobilized nobles and commoners to shift soil, blazed trails along ridges and marked timbers, and charted every major height and watercourse. He mourned that Gun had died unfinished yet under sentence of death, so he drove himself until body and mind were spent, spent thirteen years away from home, and even passed his own door without stopping. He lived plainly in dress and diet and showed the spirits the utmost reverence. He kept his halls modest and poured labor into drains and canals. He traveled by carriage on dry ground, by boat on water, by sledge in mire, and by litter in the hills. Plumb line in his left hand, square in his right, he followed the seasons, opened the nine provinces, linked the nine highways, diked the nine marshes, and surveyed the nine ranges. He told Yi to distribute rice seed for the people to sow in the wet lowlands. He told Hou Ji to supply food where famine threatened. Where supplies ran short, he moved surplus from one region to another so that no domain starved alone. He then assessed what each region could yield in tribute and how mountains and rivers could serve transport.
6
Yu began his survey in Jizhou. In Jizhou he finished work at Hukou and brought order to the Liang and Qi ranges. He restored Taiyuan and continued south of Mount Yue. He completed the Tanhuai basin and carried the work to the Heng and Zhang rivers. The soil was pale, loose earth. Its tax was rated top grade with some second-grade tracts; its fields were middling; the Chang and Wei ran true, and the great alluvial plain emerged. Coastal peoples sent furs and hides. Tribute went by way of Jieshi on the right and reached the sea.
7
Between the Ji and the Yellow River lay Yanzhou: the Nine Streams were channeled, Leixia became a lake, the Yong and Ju joined their waters, silkworms returned to the mulberry lands, and people could leave the heights for the plain. The ground was dark fertile loam with thick grass and tall straight timber. Fields ranked low-middle; the levy was set at the lowest regular grade until, after thirteen years of reclamation, it matched other districts. It sent lacquer and silk in tribute, and woven figured cloth in baskets. Shipments floated down the Ji and the Ta to join the Yellow River.
8
Between the sea and Mount Dai lay Qingzhou: the Yuyi tribes were pacified, and the Wei and Zi were channeled. The soil was pale loam along a coast of wide tidal flats, much of it salt-encrusted. Fields ranked high among the lower grades; the tax was upper-middle. Tribute included salt, fine linen, a miscellany of sea produce, silk and hemp from the Dai valleys, lead, pine, and odd stones; the Lai people sent pasture goods and silkworm baskets. It went by the Wen and linked to the Ji.
9
Between sea, Dai, and Huai lay Xuzhou: the Huai and Yi were tamed, and the Meng and Yu ranges were opened to the plough. Daye marsh was diked and the eastern lowlands lay smooth. The earth was sticky red clay, slowly clothing itself again in grass and wood. Fields ranked second grade; the tax was middling. It sent five-colored clays, pheasant tails from the Yu valley, lone paulownia from Yiyang, floating lithophones from the Si, pearls and fish from the Huai tribes, and baskets of fine dark silk. Shipments moved on the Huai and Si to reach the Yellow River.
10
Between the Huai and the sea lay Yangzhou: Lake Pengli was stabilized and became a haunt for wintering birds. The three great channels poured in, and Lake Tai was calmed. Bamboo groves for arrows flourished far and wide. Grasses were tender, trees towered, and the soil was mire. Fields were the poorest grade; the levy was the top of the bottom tier with some higher admixture. Tribute listed three grades of metal, jade, fine stone, bamboo arrows, ivory, hides, feathers, and yak-tail; island peoples sent plant-fiber dress; baskets held patterned shells; bundles of citrus were granted as occasional gifts. He linked the Yangtze to the sea and opened routes to the Huai and Si.
11
From Mount Jing to south of Mount Heng lay Jingzhou: the Yangtze and Han flowed as tributaries to the sea. The nine channels of the middle Yangtze were cleared, the Tuo and Cen confined, and the Yunmeng marshes brought under control. The ground was alluvial muck. Fields ranked low-middle; taxes upper-lower. Tribute ran to feathers, furs, ivory, hides, three grades of ore, hardwoods, whetstones, cinnabar, specialty bamboos—three chiefdoms each sent their specialties—wrapped iris and thatch, baskets of dark silk and strings of pearls, and from the nine streams the great tortoise as imperial gift. Goods floated on the Yangtze, Tuo, and Cen to the Han, then were portaged to the Luo and the southern Yellow River.
12
Between the Jing mountains and the Yellow River lay Yuzhou: the Yi, Luo, Chan, and Jian were led into the main stream, Lake Xingbo was diked, the He marsh was opened, and Mingdu was flooded out. The upland was loess; the low ground heavier clay. Fields were second grade; the tax blended upper and middle rates. It sent lacquer, silk, fine linen, and kudzu fiber in baskets of fine batting, with lithophone ore as an occasional gift. Shipments floated down the Luo to the Yellow River.
13
西
South of Mount Hua to the Black Water was Liangzhou: the Min and Bo were farmed, the Tuo and Cen confined, the Cai and Meng ranges cleared, and the He tribes brought in order. The soil was dark loam. Fields ranked low among the high grades; the levy shifted among three lower-middle levels. It yielded fine jade, iron, silver, hammered metal, lithophones, and pelts of bear, brown bear, fox, and wildcat. From West Qin the route followed the Huan, then floated on the Qian, was portaged to the Mian, joined the Wei, and crossed to the Yellow River.
14
西西 西 西
West of the Black Water to the Yellow River was Yongzhou: the Weak River was turned westward, and the Jing joined the Wei at its bend. The Qi and Ju obeyed their channels, and the Feng mingled where appointed. The Jing and Qi ranges were cleared from Zhongnan and Dunwu to Niaoshu. High moors and sunken bogs were drained as far as Duye. The Sanwei region was surveyed, and the Sanmiao tribes were brought into line. The earth was yellow loam. Fields were the finest grade; the tax was set middle-lower to reflect distance. It sent jade, fine stone, and carnelian. Shipments floated from Jishi to Longmen on the western Yellow River and gathered at the Wei's bend. Tribute furs came from Kunlun, Xizhi, and Qusou, and the western Rong were enrolled.
15
西
He traced nine mountain chains: from Qian and Qi to Jingshan, then across the Yellow River. From Hukou and Leishou to Taiyue. From Dizhu and Xicheng to Wangwu. From Taihang and Hengshan to Jieshi and into the sea. From West Qin, Zhuyu, and Niaoshu to Taihua. From Xiong'er, Waifang, and Tongbai to Fuwei. He opened the Bozhong range to Jingshan. From Neifang to Dabie. From the southern slopes of Minshan to Hengshan, across the nine streams, to Fushaoyuan.
16
He channeled nine rivers: the Weak to Heli, its tail into the shifting sands. He led the Black Water to Sanwei and out into the southern sea. He guided the Yellow River from Jishi and Longmen south to Huayin, east past the pillars at Mengjin, across the Luo bend to Dapi, north past the Jiang to the great alluvial plain, where it fanned into the nine channels and the backwash belt before reaching the sea. From Bozhong he opened the Han, turned it east through the Canglang reaches and three gorges to Dabie, then south into the Yangtze, east into Lake Pengli, and east again as the northern stream to the sea. From Minshan he split the Yangtze's eastern arm as the Tuo, led it past the Li reaches and the nine channels to Dongling, bent north to the confluence, and opened the middle stream to the sea. He channeled the Yan into the Ji to the Yellow River, where it burst forth as the Xing pool, ran east from north of Taoqiu to the He marsh, then northeast by the Wen to the sea. He traced the Huai from Tongbai east to join the Si and Yi, then to the sea. He opened the Wei from Niaoshu, east to the Feng, northeast to the Jing, then past the Qi and Ju into the Yellow River. He led the Luo from Xiong'er northeast through the Jian and Chan, east to meet the Yi, and northeast into the Yellow River.
17
Then the nine provinces were one domain; the four gulfs had homes; ranges were cleared; rivers scoured their beds; marshes were diked; and the four seas became one waterway. The six storehouses were stocked; soils were assayed; taxes were set with care; every grade of earth paid its due. The central lands received clan names and were told: "Honor virtue before all and do not defy my rule."
18
He fixed the five-hundred-li royal domain: the inner hundred li sent whole stalks, the next grain ears, the next fodder and labor, then millet, then rice at the rim. Beyond that lay another five hundred li for the lords: inner districts for court estates, next for assigned service, outer for the feudal order. Outside that came the pacification belt: inner tracts for civil instruction, outer for military screen. Next was the coercive belt: inner Yi peoples, outer Cai settlements. Outermost lay the wilds: inner Man tribes, outer exiles.
19
西
East to the ocean, west to the sands, north and south alike—his influence reached every shore. The Emperor gave Yu a black scepter to proclaim the work finished to the realm. The realm then knew great peace.
20
Gao Yao acted as judge to keep order among the people. At Shun's audience Yu, Boyi, and Gao Yao debated policy before the throne. Gao Yao said, "Hold fast to true virtue and clear counsel, and harmony will follow." Yu asked, "Agreed—but how do we put that into practice?" Gao Yao cried, "Ah!" Watch your own conduct, plan far ahead, cherish the nine branches of kin, lift up the worthy, and what is near in yourself will reach what is far. Yu bowed and said, "Well spoken—it is so." Gao Yao continued, "Ah!" Know your officers and secure the people. Yu cried, "Oh—" If everyone did that, even a sage on the throne would find it hard. To know men is wisdom and lets you place each in his post. To pacify the people is kindness, and the common folk will cleave to you. With both wisdom and kindness, why fear Huandou, why exile the Miao, why dread smooth talk and pretty faces? Gao Yao said, "Just so—indeed!" In conduct there are nine virtues; in words there are signs of them. They are: to be generous yet disciplined, gentle yet firm, tractable yet dignified, orderly yet reverent, teachable yet resolute, candid yet mild, spare yet honest, stern yet true, forceful yet just. Show these as steady habits, and all will be well. Practice three virtues each day, morning and night, and you may govern a household. Strictly maintain six virtues with daily care, and you may rule a state. Welcome all talents, put the nine virtues to work, place the able in office, and every clerk will stand in awe. Never teach lewd ways or crooked schemes. Put the wrong man in a post and you throw Heaven's business into chaos. Heaven punishes crime; the five penalties have their five uses. Can my words be carried out in practice? Yu said, "What you say can be carried out and will show results." Gao Yao said, "I know little myself—I only wish to help along the right path."
21
調
Emperor Shun said to Yu, "You speak plainly in your turn." Yu bowed to speak. What more is there to say! Day and night I have only labored without rest. Gao Yao pressed him: "What do you mean by striving without ceasing?" Yu answered: When the flood rose to the sky, wrapped the hills and drowned the valleys, the people were trapped in the waters. I rode a carriage on dry ground, boats on the water, sledges in mud, litters in the hills, and cut paths through the forests. With Yi I gave the people grain and fresh meat from the marshes. I opened the nine rivers to the four seas and deepened the field channels into the trunk streams. With Ji I supplied food wherever famine struck. Where grain ran short I shifted surplus to cover want and resettled the people. Then the masses found a home and the myriad regions were governed. Gao Yao said, "Truly—this is the finest of policies."
22
退
Yu said: My lord— Watch how you sit the throne and keep your footing steady. Support true virtue, and the whole realm will answer you. With a clear heart wait on Heaven's command, and Heaven will renew its blessing. The Emperor said: O ministers, ministers! You are my legs, arms, eyes, and ears. I wish to help the people—aid me in it. I wish to read the pattern of the ancients. Sun, moon, and stars should pattern robes and insignia—you shall set them clear. I would hear the six pitch-pipes, five notes, and eight timbres in harmony—you shall attune them. If I go astray, correct and steady me. Do not flatter me to my face. Nor slander me behind my back. Honor the four pillar ministers. If slanderers and favorites abound, let your true virtue shine through and all will be clear. Yu said, Yes. If the Son of Heaven is out of step and spreads the same measure to good and evil alike, we shall accomplish nothing.
23
The Emperor said: Do not be like Danzhu, proud and idle, who boated for pleasure, debauched his household, and lost his line. I cannot follow such a course. Yu said, "I wed a woman of Tushan after four days away; when our son Qi was born I did not dote on him—thus I finished the flood work." I helped shape the five zones out to five thousand li, set twelve divisions in each province, reached to the rim of the seas, appointed five regional overseers, and urged every district to earn its keep. Only the Miao remained stubborn—think of them, my lord. The Emperor answered, "It is your ordering of merit that spreads my virtue."
24
Gao Yao then honored Yu's example and told the people to imitate him. Those who defied his commands faced the law. Shun's virtue shone the brighter for it.
25
Then Kui played the Nine Shao; the shades of the ancestors drew near; the lords yielded to one another; birds and beasts danced; phoenixes appeared; every creature joined the measure, and the officers moved in perfect accord. The Emperor made a song: "Heaven's charge is high—mind the seasons and the perilous moments." He sang, "Joy to our limbs! Awake, our head! Brightly thrive all crafts!" Gao Yao bowed and cried, "Remember this! Act to raise new works; watch your pattern; be reverent!" He sang in turn, "The head is wise! The limbs are good! All affairs are at peace!" Shun sang again, "If the head is muddled, the limbs grow slack, and every task collapses!" The Emperor bowed and said, "Yes—go and be reverent!" All the realm then took Yu's calendrics, measures, and music as their model and made him lord of hills and streams.
26
Emperor Shun presented Yu to Heaven as successor. Seventeen years later Emperor Shun died. When the three years' mourning ended, Yu withdrew to Yangcheng to yield to Shun's son Shangjun. The lords of the realm forsook Shangjun and turned to Yu. Yu then took the throne, faced south over the realm, styled his dynasty Xia, and took the clan name Si.
27
When Emperor Yu came to power he promoted Gao Yao and meant to hand him the government, but Gao Yao died. He enfeoffed Gao Yao's descendants at Ying, Liu, and perhaps Xu. Later he raised Yi and entrusted him with administration.
28
In the tenth year of his reign Yu toured east to Kuaiji and died there. He left the realm to Yi. After the mourning Yi yielded to Yu's son Qi and withdrew south of Mount Ji. Yu's son Qi was worthy, and the realm's hopes settled on him. Though Yu had named Yi, Yi had served at Yu's side too briefly to win the people's trust. So the lords left Yi for Qi, saying, "He is our lord, the Son of Yu." Qi then mounted the throne as Emperor Qi of Xia.
29
Emperor Qi of Xia was Yu's son; his mother was a lady of Tushan.
30
When the Youhu refused submission, Qi attacked and fought the great battle of Gan. Before the fight he issued the Oath of Gan and called the six ministers to hear it. Qi said, "Hear me!" You who command the six hosts, I swear this to you: Youhu has insulted the Five Agents, spurned the Three Beginnings—Heaven therefore ends their mandate. I now join you in executing Heaven's sentence. Those on the left who fail the left wing, those on the right who fail the right—you disobey the command. Charioteers who cannot master their teams—you likewise disobey. Whoever obeys will be rewarded before the ancestral shrine. Whoever disobeys will be slain at the soil altar, you and your households with you. He then destroyed the Youhu. The whole realm submitted.
31
When Emperor Qi died, his son Taikang succeeded. Taikang lost the throne; five brothers waited at the Luo bend and composed the Song of the Five Sons.
32
Taikang was succeeded by his brother Zhongkang, known as Emperor Zhongkang. Under Zhongkang the Xi and He stewards sank into vice and threw the calendar into confusion. Yin marched against them in the Punitive Expedition of Yin.
33
使
Zhongkang died and his son Xiang ruled. Xiang died and his son Shaokang ruled. Shaokang died and his son Zhu ruled. Zhu died and his son Huai ruled. Huai died and his son Mang ruled. Mang died and his son Xie ruled. Xie died and his son Bujiang ruled. Bujiang died and his brother Jiong ruled. Jiong died and his son Jin ruled. Jin died and Bujiang's son Kongjia took the throne as Emperor Kongjia. Kongjia turned to occult rites and sank into disorder. Xia's virtue waned and the lords rebelled. Heaven sent down a pair of dragons, but Kongjia could not feed them and had no Dragon-keepers. When the house of Taotang waned, a man named Liu Lei learned dragon-tending from the Dragon-keepers and served Kongjia. Kongjia gave him the clan name Yinglong and the fief of the Pig-Wei line. When the female dragon died, he served its flesh to the Xia court. When Xia demanded more, he fled in terror.
34
使
Kongjia died and his son Gao ruled. Gao died and his son Fa ruled. Fa died and his son Lügui became the tyrant Jie. Under Jie, lords had rebelled since Kongjia's day; Jie cultivated force, not virtue, until the people could bear no more. He summoned Tang, jailed him in the Xia tower, then let him go. Tang built up his virtue until the lords rallied to him, then led an army against Jie. Jie fled to Mingtiao, was driven out, and died. Jie said to those about him, "I rue not killing Tang in the Xia tower when I could—now I am brought to this pass." Tang then took the throne in Xia's place and faced the realm as Son of Heaven. Tang enfeoffed Xia's descendants; by Zhou times they held the state of Qi.
35
The Grand Scribe remarks: Yu's line took the name Si; later branches adopted their states as surnames, producing houses such as Xiahou, Youhu, Younan, Zhenxun, Tongcheng, Bao, Fei, Qi, Zeng, Xin, Ming, Zhen, and Ge. Confucius set the Xia calendar straight, and scholars still pass down the Xia minor calendar. From the age of Yu and Xia the tribute system was already full-formed. Some hold that Yu met the lords south of the Yangtze, settled accounts of merit, and died there—hence the name Kuaiji, "gathering of tallies." Kuaiji means the reckoning itself.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →