← Back to 史記

律書

Treatise on the Pitch-Pipes

Chapter 25 of 史記 · Records of the Grand Historian
← Previous Chapter
Chapter 25
Next Chapter →
1
Kings establish institutions and laws; all measures and norms derive from the six pitch-pipes. The six pitch-pipes are the root of all affairs.
2
This is especially important in military affairs. Hence, the saying: 'Gaze at the enemy to know auspicious and inauspicious; hear the sound to discern victory and defeat.' This is the unchanging way of the hundred kings.
3
When King Wu campaigned against Zhou, he blew the pitch-pipes and listened to the sounds, extending this from the first month of spring to the last month of winter. The killing qi joined together, but the sound still favored gong. Like sounds mutually follow each other; this is the natural way of things. What is there to be surprised about?
4
Weapons are what sages use to punish the strong and violent, pacify chaotic ages, level dangerous obstacles, and rescue those in peril. Even beasts with teeth and horns fight when they are offended. How much more so for people who harbor the qi of likes, dislikes, joy, and anger? When happy, then loving hearts are born; when angry, then poisonous stings are added. This is the principle of feelings and nature.
5
涿鹿
Formerly the Yellow Emperor had the battle of Zhuolu, to settle the fire disaster. Zhuanxu had the battle array of Gonggong, to pacify the water harm. Cheng Tang had the attack on Nanchao, to exterminate the Xia chaos. They alternately rise and alternately are abandoned; the victors use affairs. This is what is received from Heaven.
6
From this time onward, famous scholars alternately rose. Jin used Jiu Fan, Qi used Wang Zi, Wu used Sun Wu. They explained and clarified army covenants; rewards and punishments were trustworthy. Their troops became hegemons among the feudal lords, combining and listing the lands of the states. Though they did not reach the declarations and oaths of the Three Dynasties, nevertheless they themselves were favored, and their lords were honored; they were famous and raised up in the current age. Can this not be called glory? How can this compare with the Confucians of the world who are dark about the great outline, do not weigh light and heavy, foolishly speak of virtue transformation and say it is not proper to use weapons? In the great case, the lord is humiliated and loses his defense; in the small case, one is invaded and weakened. Then they hold to it unchangingly! Correction, instruction, and caning cannot be abandoned in the household; punishments cannot be discarded in the state; and military force cannot be set aside under Heaven. Their use may be skillful or clumsy; their execution may run against or with the grain.
7
宿
Xia Jie and Yin Zhou wrestled the jackals and wolves with their hands, chased the four horses with their feet—their bravery was not small. They fought a hundred battles and overcame in victory; the feudal lords were awed and submitted—their authority was not light. Qin Er Shi stationed armies in useless places and kept troops connected at the borders; his strength was not slight. He incurred resentment with the Xiongnu and entangled disaster in Yue; his power was not slight. When their awe was exhausted and their power at its limit, people in the alleys and lanes became enemy states. The blame arose from exhausting martial force without knowing when to stop; the heart set on gain did not cease.
8
When Gaozu possessed all under Heaven, the three borders rebelled on the outside. The kings of the great states, though called screen auxiliaries, did not complete their ministerly conduct. By then Gaozu was weary of military affairs, and he also had the advice of Xiao He and Zhang Liang. So he set aside military force for a time, keeping restraint and control but not yet fully completing them.
9
使
By the time Emperor Wen ascended the throne, General Chen Wu and others deliberated, saying, "Nanyue and Joseon had been subjects within the realm since the unified Qin. Later, they held troops, blocked the passes, and lingered in hesitation, watching from the sidelines. In Gaozu's time, the realm was newly settled; the people were slightly peaceful. It was not possible to again raise weapons. Now Your Majesty is benevolent and kind, bringing comfort to the common people, and your grace reaches everywhere within the seas. We should act while scholars and commoners are eager to serve, campaign against the rebellious factions, and bring the frontiers into unity." Emperor Wen said, "I am able to wear the cap and gown, but my thoughts had not gone this far. When the turmoil of the Lü clan arose, I and the meritorious ministers and the imperial clan together held the throne without shame; we mistakenly occupied the legitimate position, constantly trembling in fear that the affair would not succeed. Besides, weapons are ominous tools. Even if one obtains what one wants, mobilization still exhausts and harms the people. What then of the common people and distant places? The former emperor also knew that the people could not bear further labor, and therefore gave no thought to such a plan. How can I myself say I am able? Now the Xiongnu internally invade; the military officials have no merit; the border people, fathers and sons, carry weapons for days long. I am constantly moved in heart and pained; there is no day I forget it. Since I cannot yet drive them back, for now I wish to strengthen the borders, establish watchposts, make peace, maintain envoys, and let the northern frontier rest in calm. That would already be a great achievement. And do not discuss military affairs." Therefore, the common people had no labor service inside or outside the borders; they could rest their shoulders in the fields and on the farms. The realm was abundant and rich; millet sold for only ten or so cash. Roosters crowed and dogs barked, and smoke and hearthfires stretched for ten thousand li. Can this not be called harmonious and happy?
10
The Grand Historian says: In Emperor Wen's time, all under Heaven had only just emerged from hardship; the people were content in their work. By following their wishes and avoiding disturbance, he was able to keep order, and so the common people became peaceful. Even old men of sixty and seventy years also never reached the marketplaces; they strolled, played, and frolicked like children in appearance. This is what Confucius praised as the virtuous gentleman!
11
The Book says: 'Seven corrects, twenty-eight lodgings.' Pitch-pipes and the calendar are how Heaven connects the qi of the five phases and the eight directions; Heaven thereby completes and ripens the ten thousand things. The lodgings are where the sun and moon lodge. The lodgings are that which relaxes the qi.
12
西
The Imperfect Wind dwells in the northwest; it governs killing and living. Eastern Wall dwells east of the Imperfect Wind; it governs avoiding the living qi and sending it east. It reaches Camp Room. Camp Room is that which governs nurturing the embryo yang qi and producing it. It goes east until Wei. Wei means collapse. It refers to the yang qi's collapse; therefore it is called Wei. The tenth month: the pitch-pipe in the middle is Yingzhong. Yingzhong is the response of the yang qi; it does not act in affairs. Among the twelve branches, it is hai. Hai means to encompass. It refers to the yang qi hiding below; therefore it encompasses.
13
The Guangmo Wind dwells in the north. Guangmo refers to the yang qi being below; when yin is none, yang is vast and great. Therefore, it is called Guangmo. It goes east until Xu. Xu is able to be solid and able to be empty. It refers to the yang qi in winter then curling and hiding in Xu. On the day of the winter solstice, then one yin hides below, one yang relaxes above. Therefore, it is called Xu. It goes east until Xu Nu. It refers to the ten thousand things changing and moving their place; the yin and yang qi have not yet mutually separated; they still mutually assist each other. Therefore, it is called Xu Nu. The eleventh month: the pitch-pipe in the middle is Huangzhong. Huangzhong is the yang qi following the Yellow Springs and emerging. Among the twelve branches, it is zi. Zi means to nourish. Nourishing refers to the ten thousand things nourishing below. Among the ten mothers, it is Ren and Gui. Ren means to bear; it refers to the yang qi bearing and nourishing the ten thousand things below. Gui means to measure; it refers to the ten thousand things being measurable and assessable. Therefore, it is called Gui. It goes east to Ox Leader. Ox Leader refers to the yang qi pulling and leading the ten thousand things into emergence. Ox means to break through. It refers to the earth, which though frozen can still break through and give life. Ox is that which plows, plants, and sows the ten thousand things. It goes east to Jian Star. Jian Star is that which establishes living things. The twelfth month: the pitch-pipe in the middle is Dalu. Dalu is the pitch-pipe in which yin qi is gathered and stored. Among the twelve branches, it is Chou.
14
The Tiao Wind dwells in the northeast; it governs the emergence of the ten thousand things. Tiao means to arrange and govern the ten thousand things and bring them forth. Therefore, it is called the Tiao Wind. It goes south to Ji. Ji refers to the ten thousand things' roots spread out like a lattice. Therefore, it is called Ji. The first month: the pitch-pipe in the middle is Taicu. Taicu refers to the ten thousand things clustering and springing to life. Therefore, it is called Taicu. Among the twelve branches, it is Yin. Yin refers to the ten thousand things beginning to live with a wriggling appearance. Therefore, it is called Yin. It goes south to Tail. It refers to the ten thousand things beginning to live like a tail. It goes south to Heart. It refers to the ten thousand things beginning to live and having a flowery heart. It goes south to Fang. Fang refers to the ten thousand things' door and gate. When they reach the gate, they emerge.
15
The Ming Shu Wind dwells in the east. Ming Shu means to brighten all things so they emerge completely. The second month: the pitch-pipe in the middle is Jiazhong. Jiazhong refers to yin and yang being interleaved with one another. Among the twelve branches, it is Mao. Mao means luxuriant. It refers to the ten thousand things being luxuriant. Among the ten stems, it is Jia and Yi. Jia refers to the ten thousand things splitting their shell and emerging. Yi refers to the ten thousand things living with a grinding sound. It goes south to Di. Di refers to the ten thousand things all arriving. It goes south to Kang. Kang refers to the ten thousand things being high and visible. It goes south to Jiao. Jiao refers to the ten thousand things all having branches and frames like horns. The third month: the pitch-pipe in the middle is Guxi. Guxi refers to the ten thousand things being washed clean into life. Among the twelve branches, it is Chen. Chen refers to the ten thousand things' growth at dawn.
16
西 西 西 西 西 西
The Qingming Wind dwells in the southeast corner; it governs the wind that blows the ten thousand things west. It reaches Zhen. Zhen refers to the ten thousand things becoming increasingly large and full. It goes west to Yi. Yi refers to the ten thousand things all having feathered wings. The fourth month: the pitch-pipe in the middle is Zhonglü. Zhonglü refers to the ten thousand things all gathering and going west. Among the twelve branches, it is Si. Si refers to the yang qi being already exhausted. It goes west to Seven Stars. Seven Stars means the yang number is completed in seven. Therefore, it is called Seven Stars. It goes west to Zhang. Zhang refers to the ten thousand things all stretching outward. It goes west to Zhu. Zhu refers to the ten thousand things beginning to decline; the yang qi pours downward. Therefore, it is called Zhu. The fifth month: the pitch-pipe in the middle is Ruibin. Ruibin refers to the yin qi being young and few. Therefore, it is called Rui. The withered yang does not act. Therefore, it is called Bin.
17
西 西
The Jing Wind dwells in the south. Jing refers to the yang qi's course being exhausted. Therefore, it is called the Jing Wind. Among the twelve branches, it is Wu. Wu means yin and yang intersect. Therefore, it is called Wu. Among the ten stems, it is Bing and Ding. Bing refers to the yang path manifesting clearly. Therefore, it is called Bing. Ding refers to the ten thousand things' vigor and strength. Therefore, it is called Ding. It goes west to Hu. Hu refers to the ten thousand things withering and falling and approaching death. It goes west to Wolf. Wolf refers to the ten thousand things being measurable and assessable, and of cutting them off. Therefore, it is called Wolf.
18
西
The Cool Wind dwells in the southwest corner; it governs the earth. Earth is what sinks and seizes the ten thousand things' qi. The sixth month: the pitch-pipe in the middle is Linzhong. Linzhong refers to the ten thousand things approaching death qi in a dense, clustered way. Among the twelve branches, it is Wei. Wei refers to the ten thousand things all being complete and having flavor. It goes north to Fa. Fa refers to the ten thousand things' qi being seized and liable to attack. It goes north to Shen. Shen refers to the ten thousand things being comparable. Therefore, it is called Shen. The seventh month: the pitch-pipe in the middle is Yize. Yize refers to the yin qi harming the ten thousand things. Among the twelve branches, it is Shen. Shen refers to yin taking charge and harming the ten thousand things. Therefore, it is called Shen. It goes north to Zhu. Zhu means to touch. It refers to the ten thousand things all touching death. Therefore, it is called Zhu. It goes north to Liu. Liu refers to the yang qi being detained and lingering. Therefore, it is called Liu. The eighth month: the pitch-pipe in the middle is Nanlü. Nanlü refers to the yang qi entering and hiding in groups. Among the twelve branches, it is You. The tenth branch refers to the ten thousand things' old age. Therefore, it is called You.
19
西
The Changhe Wind dwells in the west. Chang means to lead. He means to hide. It refers to the yang qi leading the ten thousand things and closing off the Yellow Springs. Among the ten stems, it is Geng and Xin. Geng refers to the yin qi transforming the ten thousand things. Therefore, it is called Geng. Xin refers to the ten thousand things' new growth. Therefore, it is called Xin. It goes north to Wei. Wei refers to the yang qi approaching concealment; everything is gathered and stored. It goes north to Lou. Lou summons the ten thousand things and brings them inward. It goes north to Kui. Kui governs the poison sting that kills the ten thousand things; it gathers and hides them. The ninth month: the pitch-pipe in the middle is Wushe. Wushe means the yin qi flourishes and takes charge, while the yang qi has no remainder. Therefore, it is called Wushe. Among the twelve branches, it is Xu. Xu refers to the ten thousand things being exhausted and extinguished. Therefore, it is called Xu.
20
The pitch-pipe numbers are: nine times nine equals eighty-one, which makes the gong note. Remove one part from three, making fifty-four, which makes the zhi note. Add one part to three, making seventy-two, which makes the shang note. Remove one part from three, making forty-eight, which makes the yu note. Add one part to three, making sixty-four, which makes the jiao note. Huangzhong is eight inches and one-seventh of an inch long; it is the gong note. Dalu measures seven inches, five parts, and two-thirds of a part. Tai Cu is seven inches and two-tenths of an inch long; it is the jiao note. Jia Zhong is six inches, seven parts, and one-third of a part long. Gu Xi is six inches and four-tenths of an inch long; it is the yu note. Zhong Lü is five inches, nine parts, and two-thirds of a part long; it is the zhi note. Ruibin is five inches, six parts, and two-thirds of a part long. Lin Zhong is five inches and four-tenths of an inch long; it is the jiao note. Yi Ze is five inches, four parts, and two-thirds of a part long; it is the shang note. Nan Lü is four inches and eight-tenths of an inch long; it is the zhi note. Wu She is four inches, four parts, and two-thirds of a part long. Ying Zhong is four inches, two parts, and two-thirds of a part long; it is the yu note.
21
The fractions for generating the bells are as follows: zi is one part. Chou is two-thirds of a part. Yin is eight-ninths of a part. Mao is sixteen twenty-sevenths of a part. Chen is sixty-four eighty-firsts of a part. Si is one hundred twenty-eight two-hundred-forty-thirds of a part. Wu is five hundred twelve seven-hundred-twenty-ninths of a part. Wei is one thousand twenty-four two-thousand-one-hundred-eighty-sevenths of a part. Shen is 4,096/6,561 of a part. The tenth branch is eight thousand one hundred ninety-two nineteen-thousand-six-hundred-eighty-thirds of a part. Xu is thirty-two thousand seven hundred sixty-eight fifty-nine-thousand-forty-ninths of a part. Hai is sixty-five thousand five hundred thirty-six one-hundred-seventy-seven-thousand-one-hundred-forty-sevenths of a part.
22
The method for generating Huangzhong says: when generating downward, double the numerator and triple the denominator. For those generated above, multiply their numerator by four and triple their denominator. The upper note is nine; the shang note is eight; the yu note is seven; the jiao note is six; the gong note is five; the zhi note is nine. Set one and triple it nine times to make the denominator. When the numerator equals the denominator, one obtains a length of one inch. When one obtains nine inches in all, it is named "Huangzhong's gong." Therefore, the saying goes that sound begins with gong and is exhausted at jiao. Numbers begin at one, end at ten, and are completed at three. Qi begins at the winter solstice, cycles, and is born again.
23
使
Spirit is born from nothing; form is created from being. The form then has numbers; the form then becomes sound. Therefore, the saying goes that spirit makes qi, and qi approaches form. The principle of form is like categories; there is what can be categorized. Some have not yet taken shape and are not yet categorized; some have the same form and the same category. Once categorized, they can be arranged; once identified, they can be recognized. Sages know the distinction between heaven and earth. Therefore, they proceed from being to non-being, to obtain what is fine like qi and subtle like sound. Yet sages follow the spirit and preserve it. Though marvelous, they must imitate emotions and examine the flowery way. This is clear. Without a sage heart to ride intelligence and wisdom, who can preserve the spirit of heaven and earth and complete the emotions of form? Spirit is that which things receive but cannot know its coming and going. Therefore, the sages fear it and desire to preserve it. Only when one desires to preserve it can spirit also be preserved. Those who desire to preserve it, therefore nothing is more precious than this.
24
宿 調
The Grand Historian says: By using the whirling jade balance to regulate the seven governing luminaries, one aligns the twenty-eight lodgings of heaven and earth. The ten mothers and twelve children have harmonized the bell pitch-pipes since high antiquity. By establishing the pitch-pipes, moving the calendar, and setting the sun's degrees, one can rely on them for measurement. Combining tallies and sections, and joining morality with virtue: this is what it means to follow this.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →