1
中宮天極星,其一明者,太一常居也; 旁三星三公,或曰子屬。 後句四星,末大星正妃,餘三星後宮之屬也。 環之匡衛十二星,藩臣。 皆曰紫宮。
In the central palace, the celestial pole star—the bright one—is where Taiyi constantly dwells; Beside it are three stars, the Three Dukes, or they are called the zi category. Behind are four stars in a hook shape; the last large star is the principal consort, and the remaining three stars belong to the harem. Surrounding them are twelve stars that guard and protect—the feudal ministers. All are called the Purple Palace.
2
前列直斗口三星,隨北端兌,若見若不,曰陰德,或曰天一。 紫宮左三星曰天槍,右五星曰天棓,後六星絕漢抵營室,曰閣道。
In front, aligned with the Dipper's mouth are three stars, following the northern end in a sharp formation, sometimes visible and sometimes not; they are called Yinde, or Tianyi. To the left of the Purple Palace are three stars called Tianqiang; to the right are five stars called Tianbang; behind are six stars that cross the Milky Way and reach Ying Shi, called Gedao.
3
北斗七星,所謂「旋、璣、玉衡以齊七政」。 杓攜龍角,衡殷南斗,魁枕參首。 用昏建者杓; 杓,自華以西南。 夜半建者衡; 衡,殷中州河、濟之閒。 平旦建者魁; 魁,海岱以東北也。 斗為帝車,運于中央,臨制四鄉。 分陰陽,建四時,均五行,移節度,定諸紀,皆系於斗。
The Northern Dipper has seven stars, what is called "Xuan, Ji, and Yuheng to align the seven administrative affairs." The handle points to the Dragon's Horn; the beam aligns with the Southern Dipper; the bowl rests on the head of Shen. The one used at dusk to establish direction is the handle; The handle points from Hua southwestward. The one used at midnight to establish direction is the beam; The beam aligns with the middle region between the Yellow River and the Ji River. The one used at dawn to establish direction is the bowl; The bowl points northeastward from the sea and Dai. The Dipper is the emperor's chariot, moving in the center and overseeing and controlling the four directions. Dividing yin and yang, establishing the four seasons, balancing the five phases, shifting degrees, and determining various periods—all depend on the Dipper.
4
斗魁戴匡六星曰文昌宮:一曰上將,二曰次將,三曰貴相,四曰司命,五曰司中,六曰司祿。 在斗魁中,貴人之牢。 魁下六星,兩兩相比者,名曰三能。 三能色齊,君臣和; 不齊,為乖戾。 輔星明近,輔臣親彊; 斥小,疏弱。
The Dipper bowl wears a frame of six stars called the Wenchang Palace: the first is called the Superior General, the second the Secondary General, the third the Noble Minister, the fourth the Director of Fate, the fifth the Director of Center, and the sixth the Director of Salary. In the center of the Dipper bowl is the prison of noble persons. Below the bowl are six stars, arranged in pairs of two; they are named San Neng. When the San Neng's colors are uniform, the ruler and ministers are harmonious; when they are not uniform, it indicates discord. When the auxiliary star is bright and near, the auxiliary ministers are close and strong; when it is repelled and small, they are distant and weak.
5
杓端有兩星:一內為矛,招搖; 一外為盾,天鋒。 有句圜十五星,屬杓,曰賤人之牢。 其牢中星實則囚多,虛則開出。
At the end of the handle are two stars: the inner one is the spear, Zhaoyao; the outer one is the shield, Tianfeng. There are fifteen stars in a hook-shaped circle, belonging to the handle, called the prison of common persons. When the stars in that prison are full, there are many prisoners; when they are empty, prisoners are released.
6
天一、槍、棓、矛、盾動搖,角大,兵起。
When Tianyi, Qiang, Bang, the spear, and the shield shake, and the angle is large, troops will arise.
7
東宮蒼龍,房、心。 心為明堂,大星天王,前後星子屬。 不欲直,直則天王失計。 房為府,曰天駟。 其陰,右驂。 旁有兩星曰衿; 北一星曰舝。 東北曲十二星曰旗。 旗中四星天市; 中六星曰市樓。 市中星眾者實; 其虛則秏。 房南眾星曰騎官。
The Eastern Palace is the Azure Dragon, with Fang and Xin. Xin is the bright hall; the large star is the heavenly king, and the stars before and after it belong to the zi category. They should not be straight; if they are straight, the heavenly king will lose his plans. Fang is the mansion, called Tian Si. To its yin side is the right outer horse. Beside it are two stars called Jin; To the north is one star called Xia. To the northeast are twelve stars in a curve called the banner. In the center of the banner are four stars of the heavenly market; In the center are six stars called the market tower. When the stars in the market center are numerous, it is full; when it is empty, there is exhaustion. To the south of Fang are numerous stars called the cavalry officials.
8
左角,李; 右角,將。 大角者,天王帝廷。 其兩旁各有三星,鼎足句之,曰攝提。 攝提者,直斗杓所指,以建時節,故曰「攝提格」。 亢為疏廟,主疾。 其南北兩大星,曰南門。 氐為天根,主疫。
The left horn is Li; the right horn is the general. The large horn is the heavenly king's imperial court. On its two sides are three stars each, arranged like tripod legs in a hook formation; they are called Sheti. Sheti points straight where the Dipper handle points, and is used to establish the seasons; therefore it is called "Shetige." Kang is the sparse temple and governs illness. To its north and south are two large stars called the South Gate. Di is the heavenly root and governs epidemics.
9
尾為九子,曰君臣; 斥絕,不和。 箕為敖客,曰口舌。
The tail is the nine sons, called the ruler and ministers; When they are repelled and cut off, there is disharmony. Ji is the arrogant guest, called mouth and tongue.
10
火犯守角,則有戰。 房、心,王者惡之也。
When fire offends and guards the horn, there will be war. Fang and Xin are detested by the king.
11
南宮朱鳥,權、衡。 衡,太微,三光之廷。 匡衛十二星,藩臣:西,將; 東,相; 南四星,執法; 中,端門; 門左右,掖門。 門內六星,諸侯。 其內五星,五帝坐。 後聚一十五星,蔚然,曰郎位; 傍一大星,將位也。 月、五星順入,軌道,司其出,所守,天子所誅也。 其逆入,若不軌道,以所犯命之; 中坐,成形,皆群下從謀也。 金、火尤甚。 廷藩西有隋星五,曰少微,士大夫。 權,軒轅。 軒轅,黃龍體。 前大星,女主象; 旁小星,御者後宮屬。 月、五星守犯者,如衡占。
The Southern Palace is the Vermillion Bird, with Quan and Heng. Heng is Taiwei, the court of the three lights. There are twelve stars that guard and protect—the feudal ministers: to the west, the general; to the east, the minister; to the south are four stars that enforce the law; In the center is the main gate; To the left and right of the gate are the side gates. Inside the gate are six stars—the feudal lords. Inside it are five stars—the seats of the Five Emperors. Behind, gathered together, are fifteen stars in luxuriant array, called the gentlemen positions; Beside them is one large star—the general's position. When the moon and the five stars enter in proper order and follow their paths, they oversee their exits and what they guard; this is what the Son of Heaven executes. When they enter in reverse, or if they do not follow their paths, they are named according to what they offend; When the center seat forms a shape, it means all subordinates are following in plotting. Metal and fire are especially so. To the west of the court feudatories are five drooping stars called Shaowei—the scholar-officials. Quan is Xuanyuan. Xuanyuan is the body of the yellow dragon. The large star in front is the image of the female ruler; the small stars beside it belong to the attendants of the harem. When the moon and the five stars guard and offend, it is divined like Heng.
12
東井為水事。 其西曲星曰鉞。 鉞北,北河; 南,南河; 兩河、天闕閒為關梁。 輿鬼,鬼祠事; 中白者為質。 火守南北河,兵起,穀不登。 故德成衡,觀成潢,傷成鉞,禍成井,誅成質。
The Eastern Well governs water affairs. To its west is a curved star called Yue. To the north of Yue is the Northern River; to the south is the Southern River; Between the two rivers and the Heavenly Gate is the pass and bridge. The Chariot Ghost governs ghost temple affairs. The white one in the center is the hostage. When fire guards the northern and southern rivers, troops will arise and grain will not be harvested. Therefore virtue is manifested in Heng, observation in Huang, injury in Yue, calamity in the Well, and execution in the hostage.
13
柳為鳥注,主木草。 七星,頸,為員官。 主急事。 張,素,為廚,主觴客。 翼為羽翮,主遠客。
Willow is the bird's beak and governs trees and grass. The seven stars are the neck and are the round official. They govern urgent affairs. Zhang is the net, is the kitchen, and governs toasting guests. The wing is the feather quill and governs distant guests.
14
軫為車,主風。 其旁有一小星,曰長沙,星星不欲明; 明與四星等,若五星入軫中,兵大起。 軫南眾星曰天庫樓; 庫有五車。 車星角若益眾,及不具,無處車馬。
Zhen is the chariot and governs wind. Beside it is one small star called Changsha; the stars should not be bright; If it is bright and equal to the four stars, or if the five stars enter the center of Zhen, troops will greatly arise. To the south of Zhen are numerous stars called the Heavenly Storehouse Tower; The storehouse has five chariots. If the angles of the chariot stars increase in number, or if they are not complete, there will be nowhere for chariots and horses.
15
西宮咸池,曰天五潢。 五潢,五帝車舍。 火入,旱; 金,兵; 水,水。 中有三柱; 柱不具,兵起。
The Western Palace is Xianchi, called the Heavenly Five Huang. The Five Huang are the chariot lodgings of the Five Emperors. When fire enters, there will be drought; when metal enters, there will be troops; when water enters, there will be water. In the center are three pillars; When the pillars are not complete, troops will arise.
16
奎曰封豕,為溝瀆。 婁為聚眾。 胃為天倉。 其南眾星曰廥積。
Kui is called the sealed pig and is ditches and channels. Lou is the gathering of the multitude. Wei is the heavenly granary. To its south are numerous stars called grain storage.
17
昴曰髦頭,胡星也,為白衣會。 畢曰罕車,為邊兵,主弋獵。 其大星旁小星為附耳。 附耳搖動,有讒亂臣在側。 昴、畢閒為天街。 其陰,陰國; 陽,陽國。
Mao is called the hairy head; it is a barbarian star and is the white clothing gathering. Bi is called the net chariot, is the border troops, and governs shooting and hunting. The small star beside its large star is the attached ear. When the attached ear shakes, there are slandering and chaotic ministers at the side. Between Mao and Bi is the heavenly street. To its yin side is the yin state; to its yang side is the yang state.
18
參為白虎。 三星直者,是為衡石。 下有三星,兌,曰罰,為斬艾事。 其外四星,左右肩股也。 小三星隅置,曰觜觿,為虎首,主葆旅事。 其南有四星,曰天廁。 廁下一星,曰天矢。 矢黃則吉; 青、白、黑,凶。 其西有句曲九星,三處羅:一曰天旗,二曰天苑,三曰九游。 其東有大星曰狼。 狼角變色,多盜賊。 下有四星曰弧,直狼。 狼比地有大星,曰南極老人。 老人見,治安; 不見,兵起。 常以秋分時候之于南郊。
Shen is the white tiger. The three stars in a straight line are the balance stone. Below are three stars in a sharp formation, called punishment, which govern cutting and weeding affairs. Outside it are four stars—the left and right shoulders and thighs. Three small stars placed in the corner are called Zixi; they are the tiger's head and govern protection and travel affairs. To its south are four stars called the heavenly latrine. Below the latrine is one star called the heavenly arrow. When the arrow is yellow, it is auspicious; when it is blue, white, or black, it is inauspicious. To its west are nine stars in a hook-shaped curve, arranged in three places: the first is called the heavenly banner, the second the heavenly garden, and the third the nine banners. To its east is a large star called the wolf. When the wolf's horn changes color, there will be many bandits and thieves. Below are four stars called the bow, aligned with the wolf. Near the wolf, close to the earth, is a large star called the South Pole Old Man. When the Old Man is visible, there will be peace and order; when he is not visible, troops will arise. One constantly waits for it at the southern suburb at the time of the autumn equinox.
19
附耳入畢中,兵起。
When the attached ear enters the center of Bi, troops will arise.
20
北宮玄武,虛、危。 危為蓋屋; 虛為哭泣之事。
The Northern Palace is the Dark Warrior, with Xu and Wei. Wei is the covering house; Xu governs weeping and wailing affairs.
21
其南有眾星,曰羽林天軍。 軍西為壘,或曰鉞。 旁有一大星為北落。 北落若微亡,軍星動角益希,及五星犯北落,入軍,軍起。 火、金、水尤甚:火,軍憂; 水,[水]患; 木、土,軍吉。 危東六星,兩兩相比,曰司空。
To its south are numerous stars called the Feather Forest Heavenly Army. To the west of the army is the rampart, or it is called Yue. Beside it is one large star called Beiluo. If Beiluo is faint and lost, and the army stars move with angles increasingly rare, or if the five stars offend Beiluo and enter the army, the army will arise. Fire, metal, and water are especially so: when fire enters, the army will have worries; when water enters, there will be water disasters; when wood or earth enters, it is auspicious for the army. To the east of Wei are six stars, arranged in pairs of two; they are called Sikong.
22
營室為清廟,曰離宮、閣道。 漢中四星,曰天駟。 旁一星,曰王良。 王良策馬,車騎滿野。 旁有八星,絕漢,曰天潢。 天潢旁,江星。 江星動,人涉水。
Ying Shi is the pure temple, called the detached palace and the covered way. In the center of the Milky Way are four stars called Tian Si. Beside it is one star called Wang Liang. When Wang Liang whips his horse, chariots and cavalry will fill the fields. Beside it are eight stars that cross the Milky Way, called Tianhuang. Beside Tianhuang is the River Star. When the River Star moves, people will wade through water.
23
杵、臼四星,在危南。 匏瓜,有青黑星守之,魚鹽貴。
The pestle and mortar are four stars, located to the south of Wei. The gourd: when blue or black stars guard it, fish and salt will be expensive.
24
南斗為廟,其北建星。 建星者,旗也。 牽牛為犧牲。 其北河鼓。 河鼓大星,上將; 左右,左右將。 婺女,其北織女。 織女,天女孫也。
The Southern Dipper is the temple; to its north is the Jian star. The Jian star is the banner. The Leading Ox is the sacrifice. To its north is the River Drum. The large star of the River Drum is the superior general; to the left and right are the left and right generals. Wunu: to its north is the Weaving Maiden. The Weaving Maiden is the granddaughter of the heavenly woman.
25
察日、月之行以揆歲星順逆。 曰東方木,主春,日甲乙。 義失者,罰出歲星。 歲星贏縮,以其捨命國。 所在國不可伐,可以罰人。 其趨舍而前曰贏,退舍曰縮。 贏,其國有兵不復; 縮,其國有憂,將亡,國傾敗。 其所在,五星皆從而聚於一舍,其下之國可以義致天下。
Observe the movement of the sun and moon to measure the forward and reverse motion of the Year Star. It is called the eastern wood, governs spring, and corresponds to the days Jia and Yi. When righteousness is lost, punishment comes from the Year Star. When the Year Star expands or contracts, it names the state by its lodge. The state where it is located cannot be attacked, but one can punish the people. When it hastens forward in its lodge, it is called excess; when it retreats in its lodge, it is called contraction. When there is excess, that state will have troops that do not return; When there is contraction, that state will have worries, the general will perish, and the state will collapse and fail. When it is at its location, and all five stars follow and gather at one lodge, the state below it can reach all under heaven through righteousness.
26
以攝提格歲:歲陰左行在寅,歲星右轉居丑。 正月,與斗、牽牛晨出東方,名曰監德。 色蒼蒼有光。 其失次,有應見柳。 歲早,水; 晚,旱。
In the Shetige year: the year yin moves left and is at Yin, and the Year Star turns right and dwells at Chou. In the first month, it emerges in the east at dawn with the Dipper and the Leading Ox, and is named Jiande. Its color is azure and has light. When it loses its position, there will be a response visible at Willow. If the year is early, there will be water; if it is late, there will be drought.
27
歲星出,東行十二度,百日而止,反逆行; 逆行八度,百日,復東行。 歲行三十度十六分度之七,率日行十二分度之一,十二歲而周天。 出常東方,以晨; 入於西方,用昏。
When the Year Star emerges, it moves east for twelve degrees, stops after a hundred days, and then reverses to retrograde; It retrogrades for eight degrees over a hundred days, then again moves east. The Year Star moves thirty degrees and seven sixteenths of a degree per year, at a rate of one twelfth of a degree per day, and completes a circuit of heaven in twelve years. It constantly emerges in the east at dawn. It enters in the west at dusk.
28
單閼歲:歲陰在卯,星居子。 以二月與婺女、虛、危晨出,曰降入。 大有光。 其失次,有應見張。 [名曰降入]其歲大水。
In the Shan E year: the year yin is at Mao, and the star dwells at Zi. In the second month, it emerges at dawn with Wunu, Xu, and Wei, and is called Jiangru. It has great light. When it loses its position, there will be a response visible at Zhang. [Named Jiangru] In that year there will be great floods.
29
執徐歲:歲陰在辰,星居亥。 以三月[居]與營室、東壁晨出,曰青章。 青青甚章。 其失次; 有應見軫。 [曰青章]歲早,旱; 晚,水。
In the Zhi Xu year: the year yin is at Chen, and the star dwells at Hai. In the third month, it emerges at dawn with Ying Shi and the Eastern Wall, and is called Qingzhang. It is very bright azure. When it loses its position, there will be a response. There will be a response visible at Zhen. [Called Qingzhang] If the year is early, there will be drought; if it is late, there will be water.
30
大荒駱歲:歲陰在巳,星居戌。 以四月與奎、婁[胃昴]晨出,曰跰踵。 熊熊赤色,有光。 其失次,有應見亢。
In the Da Huang Luo year: the year yin is at Si, and the star dwells at Xu. In the fourth month, it emerges at dawn with Kui and Lou [Wei and Mao], and is called Bingzhong. It is blazing red in color and has light. When it loses its position, there will be a response visible at Kang.
31
敦牂歲:歲陰在午,星居酉。 以五月與胃、昴、畢晨出,曰開明。 炎炎有光。 偃兵; 唯利公王,不利治兵。 其失次,有應見房。 歲早,旱; 晚,水。
In the Dun Zang year: the year yin is at Wu, and the star dwells at You. In the fifth month, it emerges at dawn with Wei, Mao, and Bi, and is called Kaiming. It is blazing and has light. Troops will be laid down; It only benefits the duke and king; it does not benefit governing troops. When it loses its position, there will be a response visible at Fang. If the year is early, there will be drought; if it is late, there will be water.
32
協洽歲:歲陰在未,星居申。 以六月與觜觿、參晨出,曰長列。 昭昭有光。 利行兵。 其失次,有應見箕。
In the Xie Qiao year: the year yin is at Wei, and the star dwells at Shen. In the sixth month, it emerges at dawn with Zixi and Shen, and is called Changlie. It is bright and has light. It benefits moving troops. When it loses its position, there will be a response visible at Ji.
33
涒灘歲:歲陰在申,星居未。 以七月與東井、輿鬼晨出,曰大音。 昭昭白。 其失次,有應見牽牛。
In the Dun Tan year: the year yin is at Shen, and the star dwells at Wei. In the seventh month, it emerges at dawn with the Eastern Well and the Chariot Ghost, and is called Dayin. It is bright and white. When it loses its position, there will be a response visible at the Leading Ox.
34
作鄂歲:歲陰在酉,星居午。 以八月與柳、七星、張晨出,曰(為)長王。 作作有芒。 國其昌,熟穀。 其失次,有應見危。 [曰大章]有旱而昌,有女喪,民疾。
In the Zuo E year: the year yin is at You, and the star dwells at Wu. In the eighth month, it emerges at dawn with the Willow, the Seven Stars, and Zhang, and is called Changwang. It is vigorous and has radiance. The state will prosper, and the grain will ripen. When it loses its position, there will be a response visible at Wei. [Called Dazhang] There will be drought and prosperity, there will be deaths of women, and the people will suffer from illness.
35
閹茂歲:歲陰在戌,星居巳。 以九月與翼、軫晨出,曰天睢。 白色大明。 其失次,有應見東壁。 歲水,女喪。
In the Yan Mao year: the year yin is at Xu, and the star dwells at Si. In the ninth month, it emerges at dawn with the Wings and Zhen, and is called Tiansui. Its white color is greatly bright. When it loses its position, there will be a response visible at the Eastern Wall. In that year there will be water, and there will be deaths of women.
36
大淵獻歲:歲陰在亥,星居辰。 以十月與角、亢晨出,曰大章。 蒼蒼然,星若躍而陰出旦,是謂「正平」。 起師旅,其率必武; 其國有德,將有四海。 其失次,有應見婁。
In the Da Yuan Xian year: the year yin is at Hai, and the star dwells at Chen. In the tenth month, it emerges at dawn with the Horn and Kang, and is called Dazhang. It is azure, and if the star appears to leap and emerge at dawn in the yin position, this is called "Zhengping". When armies are raised, their leaders must be martial; That state will have virtue, and will possess the four seas. When it loses its position, there will be a response visible at Lou.
37
困敦歲:歲陰在子,星居卯。 以十一月與氐、房、心晨出,曰天泉。 玄色甚明。 江池其昌,不利起兵。 其失次,有應(在)[見]昴。
In the Kun Dun year: the year yin is at Zi, and the star dwells at Mao. In the eleventh month, it emerges at dawn with Di, Fang, and the Heart, and is called Tianquan. Its mysterious color is very bright. Rivers and pools will prosper, and it does not benefit raising troops. When it loses its position, there will be a response visible at Mao.
38
赤奮若歲:歲陰在丑,星居寅,以十二月與尾、箕晨出,曰天皓。 黫然黑色甚明。 其失次,有應見參。
In the Chi Fen Ruo year: the year yin is at Chou, and the star dwells at Yin. In the twelfth month, it emerges at dawn with the Tail and Ji, and is called Tianhao. It is dark black in color and very bright. When it loses its position, there will be a response visible at Shen.
39
當居不居,居之又左右搖,未當去去之,與他星會,其國凶。 所居久,國有德厚。 其角動,乍小乍大,若色數變,人主有憂。
When it should dwell but does not dwell, or when it dwells and shakes left and right, or when it leaves before it should leave and meets with the other stars, that state will be inauspicious. Where it dwells for a long time, the state will have abundant virtue. When its horn moves, now small and now large, and if its color changes repeatedly, the ruler will have worries.
40
其失次舍以下,進而東北,三月生天棓,長四丈,末兌,進而東南,三月生彗星,長二丈,類彗。 退而西北,三月生天欃,長四丈,末兌。 退而西南,三月生天槍,長數丈,兩頭兌。 謹視其所見之國,不可舉事用兵。 其出如浮如沈,其國有土功; 如沈如浮,其野亡。 色赤而有角,其所居國昌。 迎角而戰者,不勝。 星色赤黃而沈,所居野大穰。 色青白而赤灰,所居野有憂。 歲星入月,其野有逐相; 與太白斗,其野有破軍。
When it loses its position and lodge, if it advances to the northeast, after three months Tianbang will appear, four zhang in length with a sharp end; if it advances to the southeast, after three months a comet will appear, two zhang in length, resembling a comet. If it retreats to the northwest, after three months Tianchan will appear, four zhang in length with a sharp end. If it retreats to the southwest, after three months Tianqiang will appear, several zhang in length with both ends sharp. One must carefully observe the state where it is visible, and must not raise affairs or use troops. When it emerges like floating and like sinking, that state will have earthwork; when it is like sinking and like floating, the wilds will perish. When its color is red and it has a horn, the state where it dwells will prosper. Those who face its horn and fight will not win. When the star's color is red and yellow and it sinks, the wilds where it dwells will have a great harvest. When its color is blue, white, and red-gray, the wilds where it dwells will have worries. When the Year Star enters the moon, the wilds will have a minister expelled; when it fights with the Great White, the wilds will have a broken army.
41
歲星一曰攝提,曰重華,曰應星,曰紀星。 營室為清廟,歲星廟也。
The Year Star is also called Sheti, Chonghua, the Response Star, and the Record Star. Ying Shi is the pure temple, and it is the temple of the Year Star.
42
察剛氣以處熒惑。 曰南方火,主夏,日丙、丁。 禮失,罰出熒惑,熒惑失行是也。 出則有兵,入則兵散。 以其捨命國。 (熒惑)熒惑為勃亂,殘賊、疾、喪、饑、兵。 反道二舍以上,居之,三月有殃,五月受兵,七月半亡地,九月太半亡地。 因與俱出入,國絕祀。 居之,殃還至,雖大當小; 久而至,當小反大。 其南為丈夫[喪],北為女子喪。 若角動繞環之,及乍前乍後,左右,殃益大。 與他星斗,光相逮,為害; 不相逮,不害。 五星皆從而聚于一舍,其下國可以禮致天下。
One observes the strong qi to determine the position of the Sparkling Deluder. It is called the southern fire, governs summer, and corresponds to the days Bing and Ding. When ritual is lost, punishment emerges from the Sparkling Deluder, and this is when the Sparkling Deluder loses its proper course. When it emerges, there will be troops; when it enters, the troops will scatter. It commands the state by its lodge. The Sparkling Deluder causes sudden chaos, remnant bandits, illness, death, famine, and troops. When it reverses its course by two lodges or more and dwells there, after three months there will be calamity, after five months it will receive troops, after seven months half the land will be lost, and after nine months more than half the land will be lost. If it emerges and enters together with it, the state will have its sacrifices cut off. When it dwells there, if the calamity returns quickly, although it should be great it will be small; if it arrives after a long time, what should be small will instead be great. To its south there will be deaths of men; to its north there will be deaths of women. If its horn moves and circles around it, and it moves suddenly forward and suddenly backward, left and right, the calamity will be even greater. When it fights with other stars, if their lights reach each other, it is harmful; if they do not reach each other, it is not harmful. When all five stars follow and gather at one lodge, the state below it can reach all under heaven through ritual.
43
法,出東行十六舍而止; 逆行二舍; 六旬,復東行,自所止數十舍,十月而入西方; 伏行五月,出東方。 其出西方曰「反明」,主命者惡之。 東行急,一日行一度半。
By method, it emerges and moves east for sixteen lodges and then stops; It retrogrades for two lodges. After six ten-day periods, it again moves east, counting ten lodges from where it stopped, and in the tenth month it enters the west; it moves hidden for five months, then emerges in the east. When it emerges in the west, it is called "Fanming," and those who hold the mandate hate it. When it moves east urgently, it moves one and a half degrees per day.
44
其行東、西、南、北疾也。 兵各聚其下; 用戰,順之勝,逆之敗。 熒惑從太白,軍憂; 離之,軍卻。 出太白陰,有分軍; 行其陽,有偏將戰。 當其行,太白逮之,破軍殺將。 其入守犯太微、軒轅、營室,主命惡之。 心為明堂,熒惑廟也。 謹候此。
Its movement in the east, west, south, and north is also urgent. Troops will each gather below it; In battle, those who follow it will win, and those who oppose it will lose. When the Sparkling Deluder follows the Great White, the army will have worries; when it leaves it, the army will retreat. When it emerges at the yin side of the Great White, there will be a divided army; when it moves at its yang side, there will be a battle with a partial general. When it is moving, if the Great White reaches it, the army will be broken and the general will be killed. When it enters and guards or violates Taiwei, Xuanyuan, or Ying Shi, those who hold the mandate hate it. The Heart is the Bright Hall, and it is the temple of the Sparkling Deluder. One must carefully observe this.
45
歷斗之會以定填星之位。 曰中央土,主季夏,日戊、己,黃帝,主德,女主象也。 歲填一宿,其所居國吉。 未當居而居,若已去而復還,還居之,其國得土,不乃得女。 若當居而不居,既已居之,又西東去,其國失土,不乃失女,不可舉事用兵。 其居久,其國福厚; 易,福薄。
One passes through the Dipper's meeting to determine the position of the Filling Star. It is called the central earth, governs late summer, corresponds to the days Wu and Ji, is the Yellow Emperor, governs virtue, and is the image of the female ruler. It fills one lodge per year, and the state where it dwells will be auspicious. If it dwells when it should not dwell, or if it has already left and returns again to dwell there, that state will gain earth, or if not, it will gain a woman. If it should dwell but does not dwell, or if it has already dwelled there and then goes west or east, that state will lose earth, or if not, it will lose a woman, and one must not raise affairs or use troops. If it dwells for a long time, that state will have abundant blessings; if it changes, the blessings will be thin.
46
其一名曰地侯,主歲。 歲行十(二)[三]度百十二分度之五,日行二十八分度之一,二十八歲周天。 其所居,五星皆從而聚于一舍,其下之國,可[以]重致天下。 禮、德、義、殺、刑盡失,而填星乃為之動搖。
One of its names is Earth Marquis, and it governs the year. It moves thirteen degrees and five one-hundred-twelfths of a degree per year, at a rate of one twenty-eighth of a degree per day, and completes a circuit of heaven in twenty-eight years. When it is at its dwelling, and all five stars follow and gather at one lodge, the state below it can reach all under heaven through weight. When ritual, virtue, righteousness, killing, and punishment are all lost, the Filling Star will then shake for it.
47
贏,為王不寧; 其縮,有軍不復。 填星,其色黃,九芒,音曰黃鐘宮。 其失次上二三宿曰贏,有主命不成,不乃大水。 失次下二三宿曰縮,有后戚,其歲不復,不乃天裂若地動。
When there is excess, the king will not be peaceful; when there is contraction, there will be an army that does not return. The Filling Star has a yellow color, nine rays, and its sound is called Huangzhong gong. When it loses its position by two or three lodges above, it is called excess, and the ruler's mandate will not be completed, or if not, there will be great floods. When it loses its position by two or three lodges below, it is called contraction, and the empress will have sorrow, that year will not return, or if not, the heaven will split or the earth will move.
48
斗為文太室,填星廟,天子之星也。
The Dipper is the Wen Great Chamber, the temple of the Filling Star, and it is the star of the Son of Heaven.
49
木星與土合,為內亂。 饑,主勿用戰,敗; 水則變謀而更事; 火為旱; 金為白衣會若水。 金在南曰牝牡,年穀熟,金在北,歲偏無。 火與水合為焠,與金合為鑠,為喪,皆不可舉事,用兵大敗。 土為憂,主孽卿; 大饑,戰敗,為北軍,軍困,舉事大敗。 土與水合,穰而擁閼,有覆軍,其國不可舉事。 出,亡地; 入,得地。 金為疾,為內兵,亡地。 三星若合,其宿地國外內有兵與喪,改立公王。 四星合,兵喪并起,君子憂,小人流。 五星合,是為易行,有德,受慶,改立大人,掩有四方,子孫蕃昌; 無德,受殃若亡。 五星皆大,其事亦大; 皆小,事亦小。
When the Wood Star combines with earth, there will be internal chaos. There will be famine, and the ruler must not use battle, or he will be defeated; if it is water, then plans will change and affairs will be altered; if it is fire, there will be drought; if it is metal, there will be a white clothes meeting or water. When metal is in the south, it is called female and male, and the year's grain will ripen; when metal is in the north, the year will be partially without grain. When fire combines with water, it is quenching; when it combines with metal, it is melting, and there will be death. In all these cases, one must not raise affairs, and if one uses troops, there will be a great defeat. If it is earth, there will be worries, and the ruler will have an evil minister; There will be great famine, battle will be lost, it will be the northern army, the army will be trapped, and if one raises affairs, there will be a great defeat. When earth combines with water, there will be harvest but also obstruction, there will be an overturned army, and that state must not raise affairs. When it emerges, land will be lost; When it enters, land will be gained. When Venus portends disease and internal warfare, land will be lost. If three stars conjoin, the state in their lodging place will experience warfare and mourning both within and without, and dukes and kings will be replaced. When four stars conjoin, warfare and mourning arise together; the gentlemen will be troubled, and the common people will flee. When five stars conjoin, this is called an easy movement. If there is virtue, there will be celebration, a great man will be established, the four directions will be covered and possessed, and descendants will flourish and prosper. Without virtue, calamity will be received, as if destruction. If all five stars are large, their portended affairs will also be great. If all are small, the affairs will also be small.
50
蚤出者為贏,贏者為客。 晚出者為縮,縮者為主人。 必有天應見於杓星。 同舍為合。 相陵為斗,七寸以內必之矣。
That which appears early is called ying, and ying represents the guest. That which appears late is called suo, and suo represents the host. There will necessarily be a heavenly response visible in the dipper star. When they share the same lodging, this is a conjunction. When they mutually encroach, this is conflict, and if within seven cun, this will certainly occur.
51
五星色白圜,為喪旱; 赤圜,則中不平,為兵; 青圜,為憂水; 黑圜,為疾,多死; 黃圜,則吉。 赤角犯我城,黃角地之爭,白角哭泣之聲,青角有兵憂,黑角則水。 意,行窮兵之所終。 五星同色,天下偃兵,百姓寧昌。 春風秋雨,冬寒夏暑,動搖常以此。
When the five stars appear white and circular, this portends mourning and drought. When red and circular, the center will be unpeaceful, and this portends warfare. When blue and circular, this portends worry about water. When black and circular, this portends disease and many deaths. When yellow and circular, it is auspicious. A red horn violates our city; a yellow horn portends contention over land; a white horn portends the sound of crying and weeping; a blue horn portends worry about warfare; a black horn portends water. The meaning is that movement exhausts warfare to its end. When the five stars are the same color, all under heaven will lay down arms, and the common people will be peaceful and prosperous. The spring winds, the autumn rains, the winter cold, and the summer heat—their movement and variation are constantly determined by this.
52
填星出百二十日而逆西行,西行百二十日反東行。 見三百三十日而入,入三十日復出東方。 太歲在甲寅,鎮星在東壁,故在營室。
The Filling Star emerges and after one hundred twenty days reverses to move westward; after moving westward for one hundred twenty days, it returns to move eastward. It is visible for three hundred thirty days and then enters; after entering for thirty days, it again emerges in the east. When the Grand Year is at jiayin, the Station Star is at the Eastern Wall, and therefore it is at the Encampment Chamber.
53
察日行以處位太白。 曰西方,秋,(司兵月行及天矢)日庚、辛,主殺。 殺失者,罰出太白。 太白失行,以其捨命國。 其出行十八舍二百四十日而入。 入東方,伏行十一舍百三十日; 其入西方,伏行三舍十六日而出。 當出不出,當入不入,是謂失舍,不有破軍,必有國君之篡。
Observe the sun's movement to determine the position of the Great White. It is called the western direction, corresponds to autumn, (governs warfare, the moon's movement, and the heavenly arrow) and the days geng and xin, and it governs killing. When killing is lost, punishment emerges from the Great White. When the Great White loses its proper movement, it uses its lodging to command the state. When it emerges and moves through eighteen lodgings for two hundred forty days, it then enters. When it enters in the east, it moves hidden through eleven lodgings for one hundred thirty days. When it enters in the west, it moves hidden through three lodgings for sixteen days and then emerges. When it should emerge but does not emerge, or should enter but does not enter, this is called losing its lodging. If there is not a defeated army, there will necessarily be the usurpation of the state's ruler.
54
其紀上元,以攝提格之歲,與營室晨出東方,至角而入; 與營室夕出西方,至角而入; 與角晨出,入畢; 與角夕出,入畢; 與畢晨出,入箕; 與畢夕出,入箕; 與箕晨出,入柳; 與箕夕出,入柳; 與柳晨出,入營室; 與柳夕出,入營室。 凡出入東西各五,為八歲,二百二十日,復與營室晨出東方。 其大率,歲一周天。 其始出東方,行遲,率日半度,一百二十日,必逆行一二舍; 上極而反,東行,行日一度半,一百二十日入。 其庳,近日,曰明星,柔; 高,遠日,曰大囂,剛。 其始出西[方],行疾,率日一度半,百二十日; 上極而行遲,日半度,百二十日,旦入,必逆行一二舍而入。 其庳,近日,曰大白,柔; 高,遠日,曰大相,剛。 出以辰、戌,入以丑、未。
Its cycle begins from the superior origin. In the Shetige year, it emerges at dawn in the east with the Encampment Chamber and enters when it reaches the Horn. It emerges in the evening in the west with the Encampment Chamber and enters when it reaches the Horn. It emerges at dawn with the Horn and enters the Net. It emerges in the evening with the Horn and enters the Net. It emerges at dawn with the Net and enters the Winnowing Basket. It emerges in the evening with the Net and enters the Winnowing Basket. It emerges at dawn with the Winnowing Basket and enters the Willow. It emerges in the evening with the Winnowing Basket and enters the Willow. It emerges at dawn with the Willow and enters the Encampment Chamber. It emerges in the evening with the Willow and enters the Encampment Chamber. In all, it emerges and enters five times each in the east and west, which takes eight years and two hundred twenty days, and then it again emerges at dawn in the east with the Encampment Chamber. In general, it completes one cycle of heaven in a year. When it first emerges in the east, its movement is slow, generally half a degree per day. After one hundred twenty days, it will necessarily reverse and move one or two lodgings. When it reaches the extreme and reverses, it moves eastward at one and a half degrees per day, and enters after one hundred twenty days. When it is low and near the sun, it is called the Bright Star and is soft. When it is high and far from the sun, it is called the Great Clamor and is hard. When it first emerges in the west, its movement is fast, generally one and a half degrees per day, for one hundred twenty days. When it reaches the extreme, its movement becomes slow, at half a degree per day. After one hundred twenty days, it enters at dawn, and will necessarily reverse and move one or two lodgings before entering. When it is low and near the sun, it is called the Great White and is soft. When it is high and far from the sun, it is called the Great Minister and is hard. It emerges at chen and xu, and enters at chou and wei.
55
當出不出,未當入而入,天下偃兵,兵在外,入。 未當出而出,當入而不入,[天]下起兵,有破國。 其當期出也,其國昌。 其出東為東,入東為北方; 出西為西,入西為南方。 所居久,其鄉利; (疾)[易],其鄉凶。
When it should emerge but does not emerge, or enters when it should not yet enter, all under heaven will lay down arms. If the arms are outside, it enters. When it emerges when it should not yet emerge, or should enter but does not enter, all under heaven will raise arms, and there will be a defeated state. When it emerges at its proper time, the state will prosper. When it emerges in the east, it is the east; when it enters in the east, it is the northern direction. When it emerges in the west, it is the west; when it enters in the west, it is the southern direction. When it dwells in a place for a long time, that region will benefit. When it moves easily, that region will be inauspicious.
56
出西(逆行)至東,正西國吉。 出東至西,正東國吉。 其出不經天; 經天,天下革政。
When it emerges in the west and moves in reverse to the east, the state due west will be auspicious. When it emerges in the east and reaches the west, the state due east will be auspicious. When it emerges, it does not pass through heaven. When it passes through heaven, all under heaven will change their government.
57
小以角動,兵起。 始出大,後小,兵弱; 出小,後大,兵彊。 出高,用兵深吉,淺凶; 庳,淺吉,深凶。 日方南金居其南,日方北金居其北,曰贏,侯王不寧,用兵進吉退凶。 日方南金居其北,日方北金居其南,曰縮,侯王有憂,用兵退吉進凶。 用兵象太白:太白行疾,疾行; 遲,遲行。 角,敢戰。 動搖躁,躁。 圜以靜,靜。 順角所指,吉; 反之,皆凶。 出則出兵,入則入兵。 赤角,有戰; 白角,有喪; 黑圜角,憂,有水事; 青圜小角,憂,有木事; 黃圜和角,有土事,有年。 其已出三日而復,有微入,入三日乃復盛出,是謂耎,其下國有軍敗將北。 其已入三日又復微出,出三日而復盛入,其下國有憂; 師有糧食兵革,遺人用之; 卒雖眾,將為人虜。 其出西失行,外國敗; 其出東失行,中國敗。 其色大圜黃滜,可為好事; 其圜大赤,兵盛不戰。
When it is small and moves with a horn, arms will arise. When it first emerges large and later becomes small, the arms will be weak. When it emerges small and later becomes large, the arms will be strong. When it emerges high, using arms deeply will be auspicious, but shallowly will be inauspicious. When it is low, shallow will be auspicious, but deep will be inauspicious. When the sun is to the south and metal dwells to its south, or when the sun is to the north and metal dwells to its north, this is called ying. The marquises and kings will be unpeaceful, and using arms to advance will be auspicious, but to retreat will be inauspicious. When the sun is to the south and metal dwells to its north, or when the sun is to the north and metal dwells to its south, this is called suo. The marquises and kings will have worries, and using arms to retreat will be auspicious, but to advance will be inauspicious. When using arms, imitate the Great White: when the Great White moves fast, move fast. When it is slow, move slowly. When it has a horn, dare to do battle. When it shakes and moves restlessly, be restless. When it is circular and still, be still. Following the direction the horn points will be auspicious. Opposite to this, all will be inauspicious. When it emerges, send out the arms; when it enters, bring in the arms. A red horn portends battle. A white horn portends mourning. A black circular horn portends worry and water affairs. A blue circular small horn portends worry and wood affairs. A yellow circular harmonious horn portends earth affairs and a good year. When it has already emerged for three days and then returns, enters slightly, and after entering for three days again emerges strongly, this is called ruan. The state below it will have a defeated army and a general fleeing north. When it has already entered for three days and then again emerges slightly, and after emerging for three days again enters strongly, the state below it will have worries. The army will have grain, food, arms, and armor, but they will be left for others to use. Although the soldiers are many, the general will be taken captive. When it emerges in the west and loses its proper movement, foreign states will be defeated. When it emerges in the east and loses its proper movement, the central state will be defeated. When its color is large, circular, yellow, and bright, it can portend good affairs. When it is circular, large, and red, the arms will be strong but there will be no battle.
58
太白白,比狼; 赤,比心; 黃,比參左肩; 蒼,比參右肩; 黑,比奎大星。 五星皆從太白而聚乎一舍,其下之國可以兵從天下。 居實,有得也; 居虛,無得也。 行勝色,色勝位,有位勝無位,有色勝無色,行得盡勝之。 出而留桑榆閒,疾其下國。 上而疾,未盡其日,過參天,疾其對國。 上復下,下復上,有反將。 其入月,將僇。 金、木星合,光,其下戰不合,兵雖起而不鬬; 合相毀,野有破軍。 出西方,昏而出陰,陰兵彊; 暮食出,小弱; 夜半出,中弱; 雞鳴出,大弱:是謂陰陷於陽。 其在東方,乘明而出陽,陽兵之彊,雞鳴出,小弱; 夜半出,中弱; 昏出,大弱:是謂陽陷於陰。 太白伏也,以出兵,兵有殃。 其出卯南,南勝北方; 出卯北,北勝南方; 正在卯,東國利。 出酉北,北勝南方; 出酉南,南勝北方; 正在酉,西國勝。
When the Great White is white, compare it to the Wolf. When red, compare it to the Heart. When yellow, compare it to the left shoulder of the Three Stars. When azure, compare it to the right shoulder of the Three Stars. When black, compare it to the large star of Kui. When all five stars follow the Great White and gather at one lodging, the state below it can use arms to follow all under heaven. When it dwells in a solid position, there will be gain. When it dwells in an empty position, there will be no gain. Movement overcomes color, color overcomes position, having a position overcomes having no position, having color overcomes having no color, and when movement is complete, it overcomes all. When it emerges and remains between the mulberry and elm, it will be fast for the state below it. When it goes up and is fast, and before its day is exhausted it passes through a third of heaven, it will be fast for the state opposite it. When it goes up and then down again, or down and then up again, there will be a rebel general. When it enters the moon, the general will be executed. When metal and the wood star conjoin and are bright, the battle below them will not conjoin, and although arms will arise, they will not fight. When the conjoined appearance is destroyed, the wilds will have a broken army. When it emerges in the west and emerges at dusk in the yin, the yin arms will be strong. When it emerges at evening meal time, it will be slightly weak. When it emerges at midnight, it will be moderately weak. When it emerges at rooster crow time, it will be greatly weak: this is called yin trapped in yang. When it is in the east and emerges in the yang riding on brightness, the yang arms will be strong. When it emerges at rooster crow time, it will be slightly weak. When it emerges at midnight, it will be moderately weak. When it emerges at dusk, it will be greatly weak: this is called yang trapped in yin. When the Great White is hidden, if one sends out arms, the arms will have calamity. When it emerges south of mao, the south will overcome the north. When it emerges north of mao, the north will overcome the south. When it is exactly at mao, the eastern state will benefit. When it emerges north of you, the north will overcome the south. When it emerges south of you, the south will overcome the north. When it is exactly at you, the western state will overcome.
59
其與列星相犯,小戰; 五星,大戰。 其相犯,太白出其南,南國敗; 出其北,北國敗。 行疾,武; 不行,文。 色白五芒,出蚤為月蝕,晚為天夭及彗星,將發其國。 出東為德,舉事左之迎之,吉。 出西為刑,舉事右之背之,吉。 反之皆凶。 太白光見景,戰勝。 晝見而經天,是謂爭明,彊國弱,小國彊,女主昌。
When it mutually violates with the arrayed stars, there will be a small battle. When it is with the five stars, there will be a great battle. When they mutually violate, if the Great White emerges to its south, the southern state will be defeated. If it emerges to its north, the northern state will be defeated. When its movement is fast, it portends military affairs. When it does not move, it portends civil affairs. When its color is white with five rays, if it emerges early it portends a lunar eclipse, and if late it portends heavenly calamity and comets, and the general will send forth his state. When it emerges in the east, it is virtue. If one raises affairs to the left and welcomes it, it will be auspicious. When it emerges in the west, it is punishment. If one raises affairs to the right and turns one's back on it, it will be auspicious. Opposite to this, all will be inauspicious. When the Great White's light casts a visible shadow, the battle will be won. When it is visible in the daytime and passes through heaven, this is called contending for brightness. Strong states will become weak, small states will become strong, and the female ruler will prosper.
60
亢為疏廟,太白廟也。 太白,大臣也,其號上公。 其他名殷星、太正、營星、觀星、宮星、明星、大衰、大澤、終星、大相、天浩、序星、月緯。 大司馬位謹候此。
Kang is the sparse temple, and it is also the temple of the Great White. The Great White is a great minister, and its title is superior duke. Its other names are the Yin Star, the Great Correct, the Encampment Star, the Observation Star, the Palace Star, the Bright Star, the Great Decline, the Great Marsh, the End Star, the Great Minister, the Heavenly Vast, the Sequence Star, and the Moon Latitude. The position of Great Minister of War carefully waits for this.
61
察日辰之會,以治辰星之位。 曰北方水,太陰之精,主冬,日壬、癸。 刑失者,罰出辰星,以其宿命國。
Observe the meeting of the sun and chen to determine the position of the Chen Star. It is called the northern water, the essence of the Great Yin, governs winter, and corresponds to the days ren and gui. When punishment is lost, punishment emerges from the Chen Star, and it uses its lodging to command the state.
62
是正四時:仲春春分,夕出郊奎、婁、胃東五舍,為齊; 仲夏夏至,夕出郊東井、輿鬼、柳東七舍,為楚; 仲秋秋分,夕出郊角、亢、氐、房東四舍,為漢; 仲冬冬至,晨出郊東方,與尾、箕、斗、牽牛俱西,為中國。 其出入常以辰、戌、丑、未。
This corrects the four seasons: at mid-spring and the spring equinox, it emerges in the evening in the suburbs east of Kui, Lou, and Wei for five lodgings, and this is Qi. At mid-summer and the summer solstice, it emerges in the evening in the suburbs east of the Eastern Well, Chariot Ghost, and Willow for seven lodgings, and this is Chu. At mid-autumn and the autumn equinox, it emerges in the evening in the suburbs east of Horn, Kang, Di, and Fang for four lodgings, and this is Han. At mid-winter and the winter solstice, it emerges at dawn in the suburbs in the east, and together with Tail, Winnowing Basket, Dipper, and Leading Ox it goes west, and this is the central state. Its emerging and entering constantly uses chen, xu, chou, and wei.
63
其蚤,為月蝕; 晚,為彗星及天夭。 其時宜效不效為失,追兵在外不戰。 一時不出,其時不和; 四時不出,天下大饑。 其當效而出也,色白為旱,黃為五穀熟,赤為兵,黑為水。 出東方,大而白,有兵於外,解。 常在東方,其赤,中國勝; 其西而赤,外國利。 無兵於外而赤,兵起。 其與太白俱出東方,皆赤而角,外國大敗,中國勝; 其與太白俱出西方,皆赤而角,外國利。 五星分天之中,積于東方,中國利; 積于西方,外國用[兵]者利。 五星皆從辰星而聚于一舍,其所捨之國可以法致天下。 辰星不出,太白為客; 其出,太白為主。 出而與太白不相從,野雖有軍,不戰。 出東方,太白出西方; 若出西方,太白出東方,為格,野雖有兵不戰。 失其時而出,為當寒反溫,當溫反寒。 當出不出,是謂擊卒,兵大起。 其入太白中而上出,破軍殺將,客軍勝; 下出,客亡地。 辰星來抵太白,太白不去,將死。 正旗上出,破軍殺將,客勝; 下出,客亡地。 視旗所指,以命破軍。 其繞環太白,若與鬬,大戰,客勝。 兔過太白,閒可椷劍,小戰,客勝。 兔居太白前,軍罷; 出太白左,小戰; 摩太白,有數萬人戰,主人吏死; 出太白右,去三尺,軍急約戰。 青角,兵憂; 黑角,水。 赤行窮兵之所終。
When it is early, it portends a lunar eclipse. When it is late, it portends comets and heavenly calamity. When its time should respond but does not respond, this is a loss, and pursuing arms outside will not battle. If it does not emerge at one time, that time will not be harmonious. If it does not emerge in the four seasons, all under heaven will have a great famine. When it should respond and emerges, a white color portends drought, yellow portends the ripening of the five grains, red portends arms, and black portends water. When it emerges in the east, large and white, if there are arms outside, they will be resolved. When it is constantly in the east and is red, the central state will overcome. When it is in the west and is red, foreign states will benefit. When there are no arms outside and it is red, arms will arise. When it and the Great White emerge together in the east, both red and with horns, foreign states will be greatly defeated and the central state will overcome. When it and the Great White emerge together in the west, both red and with horns, foreign states will benefit. When the five stars divide the center of heaven and accumulate in the east, the central state will benefit. When they accumulate in the west, foreign states that use arms will benefit. When all five stars follow the Chen Star and gather at one lodging, the state where it lodges can use method to reach all under heaven. When the Chen Star does not emerge, the Great White is the guest. When it emerges, the Great White is the host. When it emerges and does not mutually follow with the Great White, although there is an army in the wilds, they will not battle. When it emerges in the east and the Great White emerges in the west. If it emerges in the west and the Great White emerges in the east, this is ge, and although there are arms in the wilds, they will not battle. When it loses its proper time and emerges, the weather will be reversed: when it should be cold, it is instead warm, and when it should be warm, it is instead cold. When it should emerge but does not emerge, this is called striking the soldiers, and arms will greatly arise. When it enters the center of the Great White and emerges upward, it will break the army and kill the general, and the guest army will overcome. When it emerges downward, the guest will lose land. When the Chen Star comes and reaches the Great White, and the Great White does not leave, the general will die. When the straight banner emerges upward, it will break the army and kill the general, and the guest will overcome. When it emerges downward, the guest will lose land. Look at where the banner points to command the breaking of the army. When it circles around the Great White, if they battle, there will be a great battle, and the guest will overcome. When the Rabbit passes the Great White, and the space between them can hold a sword, there will be a small battle, and the guest will overcome. When the Rabbit dwells in front of the Great White, the army will stop. When it emerges to the left of the Great White, there will be a small battle. When it rubs against the Great White, there will be a battle with tens of thousands of people, and the host's officials will die. When it emerges to the right of the Great White and is three chi away, the army will urgently appoint a battle. A blue horn portends worry about arms. A black horn portends water. Red movement exhausts arms to their end.
64
兔七命,曰小正、辰星、天欃、安周星、細爽、能星、鉤星。 其色黃而小,出而易處,天下之文變而不善矣。 兔五色,青圜憂,白圜喪,赤圜中不平,黑圜吉。 赤角犯我城,黃角地之爭,白角號泣之聲。
The Rabbit has seven names: Small Correct, Chen Star, Heavenly Chan, An Zhou Star, Fine Refreshing, Capable Star, and Hook Star. When its color is yellow and small, and it emerges and easily changes place, the civil affairs of all under heaven will change and not be good. The Rabbit has five colors: blue and circular portends worry, white and circular portends mourning, red and circular portends an unpeaceful center, and black and circular portends auspiciousness. A red horn violates our city, a yellow horn portends contention over land, and a white horn portends the sound of crying and weeping.
65
其出東方,行四舍四十八日,其數二十日,而反入于東方; 其出西方,行四舍四十八日,其數二十日,而反入于西方。 其一候之營室、角、畢、箕、柳。 出房、心閒,地動。
When it emerges in the east, it moves through four lodgings for forty-eight days, and after counting twenty days, it returns and enters in the east. When it emerges in the west, it moves through four lodgings for forty-eight days, and after counting twenty days, it returns and enters in the west. One waits for it at the Encampment Chamber, Horn, Net, Winnowing Basket, and Willow. When it emerges between Fang and Heart, the earth will move.
66
辰星之色:春,青黃; 夏,赤白; 秋,青白,而歲熟; 冬,黃而不明。 即變其色,其時不昌。 春不見,大風,秋則不實。 夏不見,有六十日之旱,月蝕。 秋不見,有兵,春則不生。 冬不見,陰雨六十日,有流邑,夏則不長。
The color of the Chen Star: in spring, blue and yellow. In summer, red and white. In autumn, blue and white, and the year will be ripe. In winter, yellow and not bright. If it immediately changes its color, that time will not be prosperous. If it is not visible in spring, there will be great winds, and in autumn there will be no fruit. If it is not visible in summer, there will be sixty days of drought and a lunar eclipse. If it is not visible in autumn, there will be arms, and in spring things will not grow. If it is not visible in winter, there will be yin rain for sixty days and a flowing city, and in summer things will not grow.
67
角、亢、氐,兗州。 房、心,豫州。 尾、箕,幽州。 斗,江、湖。 牽牛、婺女,楊州。 虛、危,青州。 營室至東壁,并州。 奎、婁、胃,徐州。 昴、畢,冀州。 觜觿、參,益州。 東井、輿鬼,雍州。 柳、七星、張,三河。 翼、軫,荊州。
Horn, Kang, and Di correspond to Yanzhou. Fang and Heart correspond to Yuzhou. Tail and Winnowing Basket correspond to Youzhou. The Dipper corresponds to the River and Lake. Leading Ox and Weaving Maiden correspond to Yangzhou. Xu and Wei correspond to Qingzhou. From Encampment Chamber to Eastern Wall corresponds to Bingzhou. Kui, Lou, and Wei correspond to Xuzhou. Mao and Net correspond to Jizhou. Turtle Beak and the Three Stars correspond to Yizhou. Eastern Well and Chariot Ghost correspond to Yongzhou. Willow, Seven Stars, and Extended Net correspond to the Three Rivers. Wings and Chariot Box correspond to Jingzhou.
68
七星為員官,辰星廟,蠻夷星也。
The Seven Stars are the round official, the temple of the Chen Star, and also the barbarian star.
69
兩軍相當,日暈; 暈等,力鈞; 厚長大,有勝; 薄短小,無勝。 重抱大破無。 抱為和,背[為]不和,為分離相去。 直為自立,立侯王; (指暈)[破軍](若曰)殺將。 負且戴,有喜。 圍在中,中勝; 在外,外勝。 青外赤中,以和相去; 赤外青中,以惡相去。 氣暈先至而後去,居軍勝。 先至先去,前利後病; 後至後去,前病後利; 後至先去,前後皆病,居軍不勝。 見而去,其發疾,雖勝無功。 見半日以上,功大。 白虹屈短,上下兌,有者下大流血。 日暈制勝,近期三十日,遠期六十日。
When two armies face each other, there will be a solar halo. When the halos are equal, the strength is equal. When it is thick, long, and large, there will be victory. When it is thin, short, and small, there will be no victory. When it is heavy and embracing, there will be great breaking, but if there is none, there will be no breaking. Embracing is harmony; turning the back is not harmony, and this is separation and mutual departure. When it is straight, it is self-establishment, and marquises and kings will be established. When pointing at the halo, it portends a broken army and killing of the general. When it carries and wears, there will be joy. When it surrounds the center, the center will overcome. When it is outside, the outside will overcome. When it is blue outside and red in the center, they will mutually depart in harmony. When it is red outside and blue in the center, they will mutually depart in evil. When the qi halo arrives first and departs later, the dwelling army will overcome. When it arrives first and departs first, there will be benefit in the front and illness later. When it arrives later and departs later, there will be illness in the front and benefit later. When it arrives later and departs first, there will be illness both in the front and back, and the dwelling army will not overcome. When it is visible and then departs, its sending will be fast, and although there is victory, there will be no merit. When it is visible for more than half a day, the merit will be great. When the white rainbow is bent and short, and sharp above and below, there will be great flowing of blood below. The solar halo controls victory, with a near period of thirty days and a far period of sixty days.
70
其食,食所不利; 復生,生所利; 而食益盡,為主位。 以其直及日所宿,加以日時,用命其國也。
When it is eclipsed, the place of the eclipse will not be beneficial. When it is born again, the place of birth will be beneficial. When the eclipse is increasingly exhausted, it is the host position. Using its straight direction and the sun's lodging, and adding the sun and time, one uses this to command the state.
71
月行中道,安寧和平。 陰閒,多水,陰事。 外北三尺,陰星。 北三尺,太陰,大水,兵。 陽閒,驕恣。 陽星,多暴獄。 太陽,大旱喪也。 角、天門,十月為四月,十一月為五月,十二月為六月,水發,近三尺,遠五尺。 犯四輔,輔臣誅。 行南北河,以陰陽言,旱水兵喪。
When the moon moves in the central way, there will be peace and harmony. When it is in the yin between, there will be much water and yin affairs. When it is three chi north of the outside, it is the yin star. When it is three chi to the north, it is the Great Yin, and there will be great water and arms. When it is in the yang between, there will be arrogance and willfulness. When it is the yang star, there will be many violent prisons. When it is the Great Yang, there will be great drought and mourning. At Horn and the Heavenly Gate, the tenth month corresponds to the fourth month, the eleventh month to the fifth month, and the twelfth month to the sixth month. Water will arise, three chi near and five chi far. When it violates the four assistants, the assistant ministers will be executed. When it moves at the north and south rivers, speaking in terms of yin and yang, there will be drought, water, arms, and mourning.
72
月蝕歲星,其宿地,饑若亡。 熒惑也亂,填星也下犯上,太白也彊國以戰敗,辰星也女亂。 (食)[蝕]大角,主命者惡之; 心,則為內賊亂也; 列星,其宿地憂。
When the moon eclipses the Year Star, at its lodging place there will be famine, as if destruction. The Sparkling Deluder portends chaos, the Filling Star portends the below violating the above, the Great White portends strong states being defeated in battle, and the Chen Star portends female chaos. When it eclipses the Great Horn, those who command the host will detest it. When it is at Heart, there will be internal thief chaos. When it is at the arrayed stars, at its lodging place there will be worry.
73
月食始日,五月者六,六月者五,五月復六,六月者一,而五月者五,凡百一十三月而復始。 故月蝕,常也; 日蝕,為不臧也。 甲、乙,四海之外,日月不占。 丙、丁,江、淮、海岱也。 戊、己,中州、河、濟也。 庚、辛,華山以西。 壬、癸,恒山以北。 日蝕,國君; 月蝕,將相當之。
Beginning from the day of a lunar eclipse, there are six in the fifth month, five in the sixth month, again six in the fifth month, one in the sixth month, and five in the fifth month. In all, after one hundred thirteen months it begins again. Therefore, lunar eclipses are constant. Solar eclipses are not good. Jia and Yi correspond to beyond the four seas, and the sun and moon do not prognosticate there. Bing and Ding correspond to the River, Huai, Sea, and Dai. Wu and Ji correspond to the Central Region, River, and Ji. Geng and Xin correspond to west of Mount Hua. Ren and Gui correspond to north of Mount Heng. A solar eclipse portends the state ruler. A lunar eclipse portends the general and minister.
74
昭明星,大而白,無角,乍上乍下。 所出國,起兵,多變。
The Bright Star is large and white, has no horn, and moves suddenly up and suddenly down. The state where it emerges will raise arms, and there will be many changes.
75
五殘星,出正東東方之野。 其星狀類辰星,去地可六丈。
The Five Remnant Star emerges in the wilds due east. The appearance of this star is similar to the Chen Star, and it is about six zhang from the earth.
76
大賊星,出正南南方之野。 星去地可六丈,大而赤,數動,有光。
The Great Thief Star emerges in the wilds due south. The star is about six zhang from the earth, large and red, moves frequently, and has light.
77
司危星,出正西西方之野。 星去地可六丈,大而白,類太白。
The Siwei Star emerges in the wilds due west. The star is about six zhang from the earth, large and white, resembling Venus.
78
獄漢星,出正北北方之野。 星去地可六丈,大而赤,數動,察之中青。 此四野星所出,出非其方,其下有兵,沖不利。
The Yuhan Star emerges in the wilds due north. The star is about six zhang from the earth, large and red, moves frequently, and when observed closely appears blue-green in the center. When these four wild stars appear in directions other than the proper ones, there will be warfare below, and any confrontation will be unfavorable.
79
四填星,所出四隅,去地可四丈。
The Four Filling Stars appear in the four corners, about four zhang from the earth.
80
地維咸光,亦出四隅,去地可三丈,若月始出。 所見,下有亂; 亂者亡,有德者昌。
Diwei Xian Guang also appears in the four corners, about three zhang from the earth, like the moon when it first appears. When seen, there will be disorder below; Those who cause disorder will perish, while those with virtue will prosper.
81
燭星,狀如太白,其出也不行。 見則滅。 所燭者,城邑亂。
The Candle Star, shaped like Venus, does not move when it appears. When seen, it then disappears. Where it illuminates, cities and towns will be in disorder.
82
如星非星,如雲非雲,命曰歸邪。 歸邪出,必有歸國者。
Like a star but not a star, like a cloud but not a cloud, it is called Guixie. When Guixie appears, there will surely be someone returning to the state.
83
星者,金之散氣,[其]本曰火。 星眾,國吉; 少則凶。
Stars are the scattered qi of metal, and their origin is called fire. When stars are numerous, the state will be auspicious; When they are few, it will be inauspicious.
84
漢者,亦金之散氣,其本曰水。 漢,星多,多水,少則旱,其大經也。
The Milky Way is also the scattered qi of metal, and its origin is called water. When the Milky Way has many stars, there will be much water; when it has few, there will be drought. This is the great principle.
85
天鼓,有音如雷非雷,音在地而下及地。 其所往者,兵發其下。
The Heavenly Drum has a sound like thunder but is not thunder; the sound is in the sky and reaches down to the earth. Where it goes, warfare will arise below it.
86
天狗,狀如大奔星,有聲,其下止地,類狗。 所墮及,望之如火光炎炎沖天。 其下圜如數頃田處,上兌者則有黃色,千里破軍殺將。
The Heavenly Dog is shaped like a great shooting star, has a sound, and when it stops on the earth below, it resembles a dog. Where it falls, when viewed it appears like blazing firelight rushing up to the sky. Below it is circular like an area of several qing of fields; when it is sharp above, it has a yellow color, and within a thousand li armies will be broken and generals killed.
87
格澤星者,如炎火之狀。 黃白,起地而上。 下大,上兌。 其見也,不種而穫; 不有土功,必有大害。
The Geze Star appears like blazing fire. It is yellow and white, rising from the earth upward. It is large below and sharp above. When it appears, there will be harvest without planting; If there is no earthwork, there will necessarily be great harm.
88
蚩尤之旗,類彗而後曲,象旗。 見則王者征伐四方。
Chiyou's Banner resembles a comet but curves afterward, looking like a banner. When it appears, the king will campaign against the four directions.
89
旬始,出於北斗旁,狀如雄雞。 其怒,青黑,象伏鱉。
Xunshi emerges beside the Northern Dipper, shaped like a rooster. When it is angry, it is blue-black and resembles a crouching turtle.
90
枉矢,類大流星,蛇行而倉黑,望之如有毛羽然。
Wanshi resembles a great shooting star, moves like a snake and is dark black, and when viewed appears to have feathers.
91
長庚,如一匹布著天。 此星見,兵起。
Changgeng appears like a bolt of cloth attached to the sky. When this star appears, warfare will arise.
92
星墜至地,則石也。 河、濟之閒,時有墜星。
When a star falls to the earth, it is a stone. Between the Yellow River and the Ji River, falling stars sometimes occur.
93
天精而見景星。 景星者,德星也。 其狀無常,常出於有道之國。
When the sky is clear, Jingxing appears. Jingxing is the Virtue Star. Its appearance has no constant form, and it constantly appears in states that have the Way.
94
凡望雲氣,仰而望之,三四百里; 平望,在桑榆上,千餘[里]二千里; 登高而望之,下屬地者三千里。 雲氣有獸居上者,勝。
In general, when observing cloud qi by looking up, the range is three to four hundred li; When looking level, above the mulberry and elm, the range is more than a thousand to two thousand li; When ascending high and observing it, that which extends below to the earth is three thousand li. When cloud qi has a beast dwelling above it, it will be victorious.
95
自華以南,氣下黑上赤。 嵩高、三河之郊,氣正赤。 恒山之北,氣下黑下青。 勃、碣、海、岱之閒,氣皆黑。 江、淮之閒,氣皆白。
South of Mount Hua, the qi is black below and red above. In the suburbs of Songgao and the Three Rivers, the qi is directly red. North of Mount Heng, the qi is black and blue-green below. Between Bohai, Jieshi, the Sea, and Mount Tai, the qi is all black. Between the Yangtze and Huai Rivers, the qi is all white.
96
徒氣白。 土功氣黃。 車氣乍高乍下,往往而聚。 騎氣卑而布。 卒氣摶。 前卑而後高者,疾; 前方而後高者,兌; 後兌而卑者,卻。 其氣平者其行徐。 前高而後卑者,不止而反。 氣相遇者,卑勝高,兌勝方。 氣來卑而循車通者,不過三四日,去之五六里見。 氣來高七八尺者,不過五六日,去之十餘里見。 氣來高丈餘二丈者,不過三四十日,去之五六十里見。
Infantry qi is white. Earthwork qi is yellow. Chariot qi rises and falls suddenly and frequently gathers together. Cavalry qi is low and spreads out. Soldier qi is rounded. When it is low in front and high in the rear, it is fast; When it is square in front and high in the rear, it is sharp; When it is sharp in the rear and low, it retreats. When the qi is level, its movement is slow. When it is high in front and low in the rear, it does not stop but returns. When qi meets, the low defeats the high, and the sharp defeats the square. When qi comes low and follows a chariot path, it will be visible within three or four days, at a distance of five or six li. When qi comes high at seven or eight chi, it will be visible within five or six days, at a distance of more than ten li. When qi comes high at more than one to two zhang, it will be visible within thirty to forty days, at a distance of fifty to sixty li.
97
稍云精白者,其將悍,其士怯。 其大根而前絕遠者,當戰。 青白,其前低者,戰勝; 其前赤而仰者,戰不勝。 陣雲如立垣。 杼雲類杼。 軸雲摶兩端兌。 杓雲如繩者,居前亙天,其半半天。 其蛪者類闕旗故。 鉤雲句曲。 諸此雲見,以五色合占。 而澤摶密,其見動人,乃有占; 兵必起,合斗其直。
When the shao cloud is pure white, the general will be fierce but the soldiers will be timid. When it has a large root and extends extremely far in front, there will be battle. When it is blue-white and low in front, there will be victory in battle; When its front is red and raised, there will be no victory in battle. Battle array clouds are like a standing wall. Shuttle clouds resemble a shuttle. Axle clouds are rounded with both ends sharp. Dipper clouds like a rope, located in front, span the sky, with half extending across half the sky. That which is curved resembles a gate tower banner. Hook clouds are curved. When all these clouds appear, use the five colors together to divine. When it is moist, rounded, and dense, and its appearance moves people, then there is divination; Warfare will necessarily arise, and they will meet and fight in its direct direction.
98
王朔所候,決於日旁。 日旁雲氣,人主象。 皆如其形以占。
What Wang Shuo observes is determined by the side of the sun. Cloud qi beside the sun is an image of the ruler. All are divined according to their shape.
99
故北夷之氣如群畜穹閭,南夷之氣類舟船幡旗。 大水處,敗軍場,破國之虛,下有積錢,金寶之上,皆有氣,不可不察。 海旁蜄氣象樓臺; 廣野氣成宮闕然。 雲氣各象其山川人民所聚積。
Therefore, the qi of the northern barbarians is like a group of animals and dome tents, while the qi of the southern barbarians resembles boats, ships, banners, and flags. At the places of great water, the fields of defeated armies, the ruins of destroyed states, and where coins are accumulated below and gold treasures above, there is qi in all these places, and it cannot be left unobserved. Mirage qi beside the sea resembles towers and terraces. Qi in the vast wilds becomes like palace towers. Cloud qi each resembles the mountains, rivers, and people that gather and accumulate there.
100
故候息秏者,入國邑,視封疆田疇之正治,城郭室屋門戶之潤澤,次至車服畜產精華。 實息者,吉; 虛秏者,凶。
Therefore, those who observe prosperity and decline, when entering states and cities, observe the proper governance of borders and fields, the moist luster of city walls, houses, and doors, and next reach the essence and splendor of chariots, clothing, and livestock products. When there is substantial prosperity, it is auspicious; When there is empty decline, it is inauspicious.
101
若煙非煙,若雲非雲,郁郁紛紛,蕭索輪囷,是謂卿雲。 卿雲[見],喜氣也。 若霧非霧,衣冠而不濡,見則其域被甲而趨。
Like smoke but not smoke, like cloud but not cloud, luxuriant and profuse, desolate and rounded, this is called the minister cloud. When the minister cloud appears, it is joyful qi. Like fog but not fog, where the clothing and caps are not wet, when seen, that region will wear armor and rush forward.
102
(天)[夫]雷電、蝦虹、辟歷、夜明者,陽氣之動者也,春夏則發,秋冬則藏,故候者無不司之。
Thunder and lightning, rainbows, thunderclaps, and night brightness are the movement of yang qi. They emerge in spring and summer and hide in autumn and winter. Therefore, observers all oversee them.
103
天開縣物,地動坼絕。 山崩及徙,川塞谿垘; 水澹(澤竭)地長,[澤竭]見象。 城郭門閭,閨臬[枯槁]槁枯; 宮廟邸第,人民所次。 謠俗車服,觀民飲食。 五穀草木,觀其所屬。 倉府廄庫,四通之路。 六畜禽獸,所產去就; 魚鱉鳥鼠,觀其所處。 鬼哭若呼,其人逢俉。 化言,誠然。
When the sky opens, objects are suspended; when the earth moves, it splits and breaks. Mountains collapse and move, and rivers block and streams are dammed; When water is calm and marshes dry, and the earth grows, the drying of marshes appears as a sign. City walls, gates, and lanes, and inner gates become withered and dry; Palaces, temples, mansions, and residences are where the people dwell. Songs, customs, chariots, and clothing, and observe the people's food and drink. Five grains, grasses, and trees, and observe what they belong to. Granaries, treasuries, stables, and storehouses, and the roads that connect in four directions. Six domestic animals and wild beasts, and what they produce, depart and approach; Fish, turtles, birds, and rats, and observe where they dwell. When ghosts cry like calling, those people will encounter confusion. Transformed words are truly so.
104
凡候歲美惡,謹候歲始。 歲始或冬至日,產氣始萌。 臘明日,人眾卒歲,一會飲食,發陽氣,故曰初歲。 正月旦,王者歲首; 立春日,四時之(卒)始也。 四始者,候之日。
In general, when observing whether the year will be good or bad, carefully observe the beginning of the year. On the beginning of the year or the winter solstice day, productive qi begins to sprout. On the day after the La Festival, the people complete the year, gather once for food and drink, and emit yang qi. Therefore, it is called the beginning year. The dawn of the first month is the king's beginning of the year; The day when spring begins is the beginning of the four seasons. These four beginnings are the days for observation.
105
而漢魏鮮集臘明正月旦決八風。 風從南方來,大旱; 西南,小旱; 西方,有兵; 西北,戎菽為,小雨,趣兵; 北方,為中歲; 東北,為上歲; 東方,大水; 東南,民有疾疫,歲惡。 故八風各與其沖對,課多者為勝。 多勝少,久勝亟,疾勝徐。 旦至食,為麥; 食至日昳,為稷; 昳至餔,為黍; 餔至下餔,為菽; 下餔至日入,為麻。 欲終日(有雨)有雲,有風,有日。 日當其時者,深而多實; 無雲有風日,當其時,淺而多實; 有雲風,無日,當其時,深而少實; 有日,無雲,不風,當其時者稼有敗。 如食頃,小敗; 熟五斗米頃,大敗。 則風復起,有雲,其稼復起。 各以其時用雲色占種(其)所宜。 其雨雪若寒,歲惡。
And Wei Xian of the Han gathered observations from the day after the La Festival and the dawn of the first month to determine the eight winds. When wind comes from the south, there will be great drought; From the southwest, there will be a small drought; From the west, there will be warfare; From the northwest, Rong beans will ripen, there will be small rain, and warfare will be hastened; From the north, it will be a middle year; From the northeast, it will be a superior year; From the east, there will be great water; From the southeast, the people will have disease and epidemic, and the year will be bad. Therefore, the eight winds each confront their opposites, and those with more observations win. Many defeat few, long-lasting defeat urgent, and fast defeat slow. From dawn to meal time, it is wheat; From meal time to when the sun declines, it is millet; From when the sun declines to the evening meal, it is glutinous millet; From the evening meal to the late evening meal, it is beans; From the late evening meal to when the sun sets, it is hemp. One desires that throughout the day there be clouds, wind, and sun. When the sun is at its time, the crops will be deep-rooted and bear many fruits; When there are no clouds but there are wind and sun at its time, the crops will be shallow-rooted but bear many fruits; When there are clouds and wind but no sun at its time, the crops will be deep-rooted but bear few fruits; When there is sun but no clouds and no wind at its time, the crops will have failure. If it lasts for a meal time, there will be a small failure; If it lasts for the time to cook five dou of rice, there will be a great failure. Then if wind arises again and there are clouds, the crops will again arise. Each according to its time, use the color of clouds to divine what is suitable for planting. If it rains, snows, or is cold, the year will be bad.
106
是日光明,聽都邑人民之聲。 聲宮,則歲善,吉; 商,則有兵; 徵,旱; 羽,水; 角,歲惡。
On this bright day, listen to the sounds of the people in the cities and towns. If the sound is the gong note, then the year will be good and auspicious; If it is the shang note, then there will be warfare; If it is the zhi note, there will be drought; If it is the yu note, there will be water; If it is the jue note, the year will be bad.
107
或從正月旦比數雨。 率日食一升,至七升而極; 過之,不占。 數至十二日,日直其月,占水旱。 為其環(城)[域]千里內占,則(其)為天下候,竟正月。 月所離列宿,日、風、雲,占其國。 然必察太歲所在。 在金,穰; 水,毀; 木,饑; 火,旱。 此其大經也。
Or from the dawn of the first month, compare and count the rain. Generally, one sheng per day, reaching seven sheng is the extreme; If it exceeds this, do not divine. Count to the twelfth day, and when the day corresponds to its month, divine water and drought. For divination within a thousand li of its surrounding region, then it is observation for all under heaven, throughout the first month. For the constellations that the moon separates from, and the sun, wind, and clouds, divine that state. However, one must observe where the Great Year is located. When it is in metal, there will be an abundant harvest; When it is in water, there will be destruction; When it is in wood, there will be famine; When it is in fire, there will be drought. This is the great principle.
108
正月上甲,風從東方,宜蠶; 風從西方,若旦黃雲,惡。
On the first jia day of the first month, when wind comes from the east, it is suitable for silkworms; When wind comes from the west, or if there are yellow clouds at dawn, it is bad.
109
冬至短極,縣土炭,炭動,鹿解角,蘭根出,泉水躍,略以知日至,要決晷景。 歲星所在,五穀逢昌。 其對為沖,歲乃有殃。
On the winter solstice, when the day is shortest, suspend earth and charcoal; when the charcoal moves, deer shed their horns, orchid roots emerge, and spring water leaps. Roughly, one can know when the solstice arrives, but it is essential to determine it by the sundial shadow. Where the Year Star is located, the five grains will meet prosperity. Its opposite is confrontation, and then the year will have calamity.
110
太史公曰:自初生民以來,世主曷嘗不歷日月星辰? 及至五家、三代,紹而明之,內冠帶,外夷狄,分中國為十有二州,仰則觀象於天,俯則法類於地。 天則有日月,地則有陰陽。 天有五星,地有五行。 天則有列宿,地則有州域。 三光者,陰陽之精,氣本在地,而聖人統理之。
The Grand Historian said: From the beginning when people were born until now, have the rulers of the world not all observed the sun, moon, and stars? Reaching to the Five Emperors and Three Dynasties, they continued and clarified it. Within, there were those with caps and sashes; without, there were the barbarians. They divided the central states into twelve provinces. Looking up, they observed signs in the sky; looking down, they modeled categories on the earth. Heaven has the sun and moon; earth has yin and yang. Heaven has the five stars; earth has the five phases. Heaven has the arrayed constellations; earth has provinces and regions. The three lights are the essence of yin and yang. The origin of qi is on earth, and the sages unified and managed them.
111
幽厲以往,尚矣。 所見天變,皆國殊窟穴,家占物怪,以合時應,其文圖籍禨祥不法。 是以孔子論六經,紀異而說不書。 至天道命,不傳; 傳其人,不待告; 告非其人,雖言不著。
From the time of You and Li onward, it is ancient. The celestial changes seen were all interpreted differently by each state, with families divining things and anomalies to match the times and responses. Their texts, charts, and records of omens and auspices did not follow the law. Therefore, when Confucius discussed the Six Classics, he recorded anomalies but did not write down the explanations. As for the Way of Heaven and fate, do not transmit it; Transmit it to the right person, and do not wait to be told; If told to one who is not the right person, although spoken, it will not be recorded.
112
昔之傳天數者:高辛之前,重、黎; 於唐、虞,羲、和; 有夏,昆吾; 殷商,巫咸; 周室,史佚、萇弘; 於宋,子韋; 鄭則裨灶; 在齊,甘公; 楚,唐眛; 趙,尹皋; 魏,石申。
Those of old who transmitted the celestial numbers: before Gaoxin, there were Zhong and Li; In the times of Tang and Yu, there were Xi and He; In Xia, there was Kunwu; In Yin Shang, there was Wu Xian; In the Zhou court, there were Shi Yi and Chang Hong; In Song, there was Ziwei; In Zheng, there was Pi Zao; In Qi, there was Gan Gong; In Chu, there was Tang Mei; In Zhao, there was Yin Gao; In Wei, there was Shi Shen.
113
夫天運,三十歲一小變,百年中變,五百載大變; 三大變一紀,三紀而大備:此其大數也。 為國者必貴三五。 上下各千歲,然後天人之際續備。
The movement of heaven: every thirty years there is a small change, every hundred years a middle change, and every five hundred years a great change; Three great changes make one cycle, and three cycles complete the great preparation. This is the great number. Those who govern states must value the three and the five. Above and below, each for a thousand years, and then the relationship between heaven and man continues and is complete.
114
太史公推古天變,未有可考于今者。 蓋略以春秋二百四十二年之閒,日蝕三十六,彗星三見,宋襄公時星隕如雨。 天子微,諸侯力政,五伯代興,更為主命,自是之後,眾暴寡,大并小。 秦、楚、吳、越,夷狄也,為彊伯。 田氏篡齊,三家分晉,并為戰國。 爭於攻取,兵革更起,城邑數屠,因以饑饉疾疫焦苦,臣主共憂患,其察禨祥候星氣尤急。 近世十二諸侯七國相王,言從衡者繼踵,而皋、唐、甘、石因時務論其書傳,故其占驗淩雜米鹽。
The Grand Historian investigated ancient celestial changes, but there are none that can be verified in the present. Roughly, in the period of two hundred forty-two years covered by the Spring and Autumn Annals, there were thirty-six solar eclipses, comets appeared three times, and in the time of Duke Xiang of Song, stars fell like rain. The Son of Heaven was weak, the feudal lords governed by force, the Five Hegemons arose in turn and changed to be masters of commands. From this time afterward, the many oppressed the few, and the large annexed the small. Qin, Chu, Wu, and Yue, which were barbarians, became the strong hegemons. The Tian clan usurped Qi, the three families divided Jin, and all became the Warring States. They contended in attacking and seizing, warfare repeatedly arose, cities and towns were repeatedly slaughtered, and therefore there was famine, disease, and epidemic, scorched and bitter. The ministers and rulers together worried and suffered, and their observation of omens and auspices and waiting for star qi was especially urgent. In recent times, the twelve feudal lords and seven states mutually called themselves kings, and those who spoke of vertical and horizontal alliances followed one after another. Gao, Tang, Gan, and Shi discussed their books and transmissions according to current affairs. Therefore, their divinations and verifications were mixed and miscellaneous like rice and salt.
115
二十八舍主十二州,斗秉兼之,所從來久矣。 秦之疆也,候在太白,占於狼、弧。 吳、楚之疆,候在熒惑,占於鳥衡。 燕、齊之疆,候在辰星,占於虛、危。 宋、鄭之疆,候在歲星,占於房、心。 晉之疆,亦候在辰星,占於參罰。
The twenty-eight lodgings govern the twelve provinces, and the Dipper handle combines them. This has been so for a long time. For Qin's territory, observation is in Venus, and divination is at the Wolf and Bow. For Wu and Chu's territory, observation is in Mars, and divination is at the Bird Balance. For the territory of Yan and Qi, observation is in Mercury, and divination is at Xu and Wei. For Song and Zheng's territory, observation is in the Year Star, and divination is at Fang and Xin. For Jin's territory, observation is also in Mercury, and divination is at Shen and Fa.
116
及秦并吞三晉、燕、代,自河山以南者中國。 中國於四海內則在東南,為陽; 陽則日、歲星、熒惑、填星; 占於街南,畢主之。 其西北則胡、貉、月氏諸衣旃裘引弓之民,為陰; 陰則月、太白、辰星; 占於街北,昴主之。 故中國山川東北流,其維,首在隴、蜀,尾沒于勃、碣。 是以秦、晉好用兵,復占太白,太白主中國; 而胡、貉數侵掠,獨占辰星,辰星出入躁疾,常主夷狄:其大經也。 此更為客主人。 熒惑為孛,外則理兵,內則理政。 故曰「雖有明天子,必視熒惑所在」。 諸侯更彊,時菑異記,無可錄者。
When Qin annexed the Three Jin, Yan, and Dai, that which is south of the Yellow River and mountains is the central states. The central states within the four seas are in the southeast and are yang; Yang corresponds to the sun, the Year Star, Mars, and Saturn; Divination is at the street south, and Bi governs it. To its northwest are the Hu, Mo, Yuezhi, and others who wear felt and fur and draw bows—these are yin; Yin corresponds to the moon, Venus, and Mercury; Divination is at the street north, and Mao governs it. Therefore, the central states' mountains and rivers flow northeast. Their cords begin at Long and Shu and end submerged at Bohai and Jieshi. Therefore, Qin and Jin liked to use warfare, and again divined Venus, for Venus governs the central states; And the Hu and Mo frequently invaded and plundered, and alone divined Mercury. Mercury emerges and enters restlessly and quickly, and constantly governs the barbarians. This is the great principle. This changes to be guest and host. Mars is the comet. Outside, it manages warfare; inside, it manages government. Therefore it is said, 'Although there is an enlightened Son of Heaven, one must observe where Mars is located.' The feudal lords changed and strengthened, and the disasters and anomalies of the times were recorded, but there is none that can be recorded.
117
秦始皇之時,十五年彗星四見,久者八十日,長或竟天。 其後秦遂以兵滅六王,并中國,外攘四夷,死人如亂麻,因以張楚并起,三十年之閒兵相駘藉,不可勝數。 自蚩尤以來,未嘗若斯也。
In the time of the First Emperor of Qin, in fifteen years comets appeared four times, the longest lasting eighty days, and their length sometimes reached across the sky. Afterward, Qin then used warfare to destroy the six kings, annexed the central states, and outside repelled the four barbarians. The dead were like tangled hemp, and therefore Zhang Chu arose together. In the period of thirty years, warfare mutually trampled, and the dead could not be counted. From Chiyou until now, it has never been like this.
118
項羽救鉅鹿,枉矢西流,山東遂合從諸侯,西坑秦人,誅屠咸陽。
When Xiang Yu rescued Julu, Wanshi flowed west, and the feudal lords east of the mountains then united in a vertical alliance, buried the Qin people in the west, and executed and slaughtered in Xianyang.
119
漢之興,五星聚于東井。 平城之圍,月暈參、畢七重。 諸呂作亂,日蝕,晝晦。 吳楚七國叛逆,彗星數丈,天狗過梁野; 及兵起,遂伏尸流血其下。 元光、元狩,蚩尤之旗再見,長則半天。 其後京師師四出,誅夷狄者數十年,而伐胡尤甚。 越之亡,熒惑守鬬; 朝鮮之拔,星茀于河戍; 兵征大宛,星茀招搖:此其犖犖大者。 若至委曲小變,不可勝道。 由是觀之,未有不先形見而應隨之者也。
At the rise of the Han, the five stars gathered at the Eastern Well. At the siege of Pingcheng, the moon had a halo around Shen and Bi in seven layers. When the various Lü made disorder, there was a solar eclipse, and the daytime was dark. When Wu and Chu and the seven states rebelled, there was a comet several zhang long, and the Heavenly Dog passed over the wilds of Liang; When warfare arose, there were prostrate corpses and flowing blood below it. In the Yuanguang and Yuanshou eras, Chiyou's Banner appeared again, and its length reached half the sky. Afterward, the capital's armies emerged in four directions and executed barbarians for several decades, and the attacks on the Hu were especially severe. At the fall of Yue, Mars guarded the Dipper; At the capture of Chaoxian, there was a comet star at the River Garrison; When warfare campaigned against Dayuan, there was a comet star at Zhaoyao. These are the prominent great ones. As for the detailed small changes, they cannot be fully told. From this, one can observe that there is none that does not first appear in form and then have a response follow it.
120
夫自漢之為天數者,星則唐都,氣則王朔,占歲則魏鮮。 故甘、石歷五星法,唯獨熒惑有反逆行; 逆行所守,及他星逆行,日月薄蝕,皆以為占。
Those from the Han who practice the celestial numbers: for stars, there is Tang Du; for qi, there is Wang Shuo; for divining the year, there is Wei Xian. Therefore, in Gan and Shi's method of calendaring the five stars, only Mars has reverse retrograde movement; The dwelling of retrograde movement, and the retrograde movement of other stars, and the sun and moon approaching and eclipsing, are all used for divination.
121
余觀史記,考行事,百年之中,五星無出而不反逆行,反逆行,嘗盛大而變色; 日月薄蝕,行南北有時:此其大度也。 故紫宮、房心、權衡、咸池、虛危列宿部星,此天之五官坐位也,為經,不移徙,大小有差,闊狹有常。 水、火、金、木、填星,此五星者,天之五佐,為[經]緯,見伏有時,所過行贏縮有度。
I observed the historical records and examined actions and events. In a period of a hundred years, none of the five stars emerged without reverse retrograde movement, and when they had reverse retrograde movement, they once became great and changed color; The sun and moon approaching and eclipsing, and moving north and south, have their times. This is the great measure. Therefore, the Purple Palace, Fang and Xin, Quan and Heng, Xianchi, and Xu and Wei—the section stars of the arrayed constellations—these are the seats of heaven's five offices. They are the warp, do not move and shift, have differences in size, and have constancy in width and narrowness. Water, fire, metal, wood, and Saturn—these five stars are heaven's five assistants. They are the weft, appear and hide at their times, and that which they pass and move has excess and contraction with measure.
122
日變修德,月變省刑,星變結和。 凡天變,過度乃占。 國君彊大,有德者昌; 羽小,飾詐者亡。 太上修德,其次修政,其次修救,其次修禳,正下無之。 夫常星之變希見,而三光之占亟用。 日月暈適,雲風,此天之客氣,其發見亦有大運。 然其與政事俯仰,最近(大)[天]人之符。 此五者,天之感動。 為天數者,必通三五。 終始古今,深觀時變,察其精粗,則天官備矣。
When the sun changes, cultivate virtue; when the moon changes, reduce punishments; when stars change, establish harmony. In general, for celestial changes, only when they exceed the measure should one divine. When the state ruler is strong and great, those with virtue will prosper; When weak and small, those who adorn and deceive will perish. The supreme cultivates virtue; next, one cultivates government; next, one cultivates rescue; next, one cultivates exorcism. The correct below has none of it. The changes of constant stars are rarely seen, and the divination of the three lights is urgently used. The halos and eclipses of the sun and moon, and clouds and wind—these are heaven's guest qi, and their appearance also has great movement. However, their correspondence with government affairs rising and falling most closely matches the tallies of heaven and man. These five are heaven's moving and responding. Those who practice the celestial numbers must understand the three and the five. From beginning to end, ancient and present, deeply observe the changes of time, and examine their refined and coarse. Then the celestial offices are complete.
123
蒼帝行德,天門為之開。 赤帝行德,天牢為之空。 黃帝行德,天夭為之起。 風從西北來,必以庚、辛。 一秋中,五至,大赦; 三至,小赦。 白帝行德,以正月二十日、二十一日,月暈圍,常大赦載,謂有太陽也。 一曰:白帝行德,畢、昴為之圍。 圍三暮,德乃成; 不三暮,及圍不合,德不成。 二曰:以辰圍,不出其旬。 黑帝行德,天關為之動。 天行德,天子更立年; 不德,風雨破石。 三能、三衡者,天廷也。 客星出天廷,有奇令。
When the Green Emperor practices virtue, the Heaven Gate opens for it. When the Red Emperor practices virtue, the Heaven Prison empties for it. When the Yellow Emperor practices virtue, Heaven's premature death rises for it. When wind comes from the northwest, it must be on Geng and Xin days. If in one autumn period there are five arrivals, there will be a great amnesty; If there are three arrivals, there will be a small amnesty. When the White Emperor practices virtue, on the twentieth and twenty-first days of the first month, when the moon halo surrounds, there are constant records of great amnesty. It is said there is the Great Yang. One says: When the White Emperor practices virtue, Bi and Mao are surrounded for it. If it surrounds for three evenings, virtue then completes; If it is not three evenings, and the surround does not match, virtue does not complete. The second says: When Mercury surrounds, it does not emerge within its ten-day period. When the Black Emperor practices virtue, the Heaven Gate moves for it. When heaven practices virtue, the Son of Heaven changes and establishes the year; If there is no virtue, wind and rain will break stones. The Three Neng and Three Heng are Heaven's court. When a guest star emerges from Heaven's court, there are strange commands.