1
鄭桓公友者,周厲王少子而宣王庶弟也。 宣王立二十二年,友初封于鄭。 封三十三歲,百姓皆便愛之。 幽王以為司徒。 和集周民,周民皆說,河雒之閒,人便思之。 為司徒一歲,幽王以褒后故,王室治多邪,諸侯或畔之。 於是桓公問太史伯曰:「王室多故,予安逃死乎?」 太史伯對曰:「獨雒之東土,河濟之南可居。」 公曰:「何以?」 對曰:「地近虢、鄶,虢、鄶之君貪而好利,百姓不附。 今公為司徒,民皆愛公,公誠請居之,虢、鄶之君見公方用事,輕分公地。 公誠居之,虢、鄶之民皆公之民也。」 公曰:「吾欲南之江上,何如?」 對曰:「昔祝融為高辛氏火正,其功大矣,而其於周未有興者,楚其後也。 周衰,楚必興。 興,非鄭之利也。」 公曰:「吾欲居西方,何如?」 對曰:「其民貪而好利,難久居。」 公曰:「周衰,何國興者?」 對曰:「齊、秦、晉、楚乎? 夫齊,姜姓,伯夷之後也,伯夷佐堯典禮。 秦,嬴姓,伯翳之後也,伯翳佐舜懷柔百物。 及楚之先,皆嘗有功於天下。 而周武王克紂後,成王封叔虞于唐,其地阻險,以此有德與周衰并,亦必興矣。」 桓公曰:「善。」 於是卒言王,東徙其民雒東,而虢、鄶果獻十邑,竟國之。
Zheng Huan Gong You was King Li of Zhou's youngest son and King Xuan of Zhou's younger brother by a concubine. In King Xuan's twenty-second year, You was initially enfeoffed at Zheng. Enfeoffed for thirty-three years, all the common people found him convenient and loved him. King You made him Minister of the Masses. He harmonized and gathered the Zhou people. The Zhou people were all pleased. Between the He and Luo rivers, people conveniently thought of him. As Minister of the Masses for one year, King You, because of the affair with Bao Hou, had much evil in the royal chamber's governance. Some feudal lords rebelled against it. Thereupon Huan Gong asked Tai Shi Bo, saying: 'The royal chamber has many troubles. Where can I escape death?' Tai Shi Bo replied, saying: 'Only the eastern land of Luo, south of the He and Ji rivers, can be resided in.' The duke said: 'Why is this?' He replied, saying: 'The land is near Guo and Xu. The lords of Guo and Xu are greedy and fond of profit. The common people do not attach themselves to them. Now the duke is Minister of the Masses. The people all love the duke. If the duke sincerely requests to reside there, the lords of Guo and Xu, seeing the duke just in power, will lightly divide land for the duke. If the duke sincerely resides there, the people of Guo and Xu will all be the duke's people.' The duke said: 'I desire to go south to the region of the Jiang. What is it like?' He replied, saying: 'Formerly Zhu Rong was the fire official of Gao Xin Shi. His merit was great, but he had not yet prospered at Zhou. Chu is his descendant. When Zhou declines, Chu will certainly prosper. If Chu prospers, it is not to Zheng's profit.' The duke said: 'I desire to reside in the west. What is it like?' He replied, saying: 'The people of the west are greedy and fond of profit. It is difficult to reside there for long.' The duke said: 'When Zhou declines, which states will prosper?' He replied, saying: 'Qi, Qin, Jin, and Chu? Indeed Qi, of the Jiang surname, is Bo Yi's descendant. Bo Yi assisted Yao in managing rites. Qin, of the Ying surname, is Bo Yi's descendant. Bo Yi assisted Shun in pacifying and soothing the hundred things. And Chu's ancestors all once had merit in the world. But after King Wu of Zhou conquered Zhou, King Cheng enfeoffed Shu Yu at Tang. His land is obstructed and dangerous. With this virtue, together with the decline of Zhou, it will also certainly prosper.' Huan Gong said: 'Good.' Thereupon he finally spoke to the king and moved his people east of Luo. Guo and Xu indeed offered ten cities and completed the state.
2
二歲,犬戎殺幽王於驪山下,并殺桓公。 鄭人共立其子掘突,是為武公。
After two years, the Quan Rong killed King You below Mount Li and also killed Huan Gong. The Zheng people together established his son Jue Tu. This was Wu Gong.
3
武公十年,娶申侯女為夫人,曰武姜。 生太子寤生,生之難,及生,夫人弗愛。 後生少子叔段,段生易,夫人愛之。 二十七年,武公疾。 夫人請公,欲立段為太子,公弗聽。 是歲,武公卒,寤生立,是為莊公。
In Wu Gong's tenth year, he took the Marquis of Shen's daughter as his lady, named Wu Jiang. She gave birth to the crown prince Wu Sheng. The birth was difficult. When he was born, the lady did not love him. Later she gave birth to a young son Shu Duan. Duan's birth was easy. The lady loved him. In the twenty-seventh year, Wu Gong fell ill. The lady requested the duke, desiring to establish Duan as crown prince. The duke did not listen. In this year, Duke Wu died. Wu Sheng was established as the duke. This was Duke Zhuang.
4
莊公元年,封弟段於京,號太叔。 祭仲曰:「京大於國,非所以封庶也。」 莊公曰:「武姜欲之,我弗敢奪也。」 段至京,繕治甲兵,與其母武姜謀襲鄭。 二十二年,段果襲鄭,武姜為內應。 莊公發兵伐段,段走。 伐京,京人畔段,段出走鄢。 鄢潰,段出奔共。 於是莊公遷其母武姜於城潁,誓言曰:「不至黃泉,毋相見也。」 居歲餘,已悔思母。 潁谷之考叔有獻於公,公賜食。 考叔曰:「臣有母,請君食賜臣母。」 莊公曰:「我甚思母,惡負盟,柰何?」 考叔曰:「穿地至黃泉,則相見矣。」 於是遂從之,見母。
In Zhuang Gong's first year, he enfeoffed his younger brother Duan at Jing, naming him Tai Shu. Ji Zhong said: 'Jing is larger than the state. This is not what to use for enfeoffing a concubine's son.' Zhuang Gong said: 'Wu Jiang desires it. I dare not take the matter away from her.' Duan arrived at Jing and repaired and prepared armor and troops. With his mother Wu Jiang he plotted to raid the state of Zheng. In the twenty-second year, Duan indeed raided Zheng. Wu Jiang provided inner support. Zhuang Gong mobilized troops to attack Duan. Duan fled. He attacked Jing. The Jing people rebelled against Duan. Duan fled out to Yan. Yan collapsed. Duan fled out to Gong. Thereupon Zhuang Gong moved his mother Wu Jiang to Cheng Ying and swore, saying: 'Not until we reach the yellow springs shall we meet.' After residing more than a year, he already regretted and thought of his mother. Kou Shu of Ying Gu had an offering to the duke. The duke granted him food. Kou Shu said: 'Your minister has a mother. Please, lord, grant the food to your minister's mother.' Zhuang Gong said: 'I very much think of my mother, but I hate to break the oath. What is to be done?' Kou Shu said: 'Dig through the earth to reach the yellow springs, then you will meet.' Thereupon he then followed it and saw his mother.
5
二十四年,宋繆公卒,公子馮奔鄭。 鄭侵周地,取禾。 二十五年,衛州吁弒其君桓公自立,與宋伐鄭,以馮故也。 二十七年,始朝周桓王。 桓王怒其取禾,弗禮也。 二十九年,莊公怒周弗禮,與魯易祊、許田。 三十三年,宋殺孔父。 三十七年,莊公不朝周,周桓王率陳、蔡、虢、衛伐鄭。 莊公與祭仲、高渠彌發兵自救,王師大敗。 祝聸射中王臂。 祝聸請從之,鄭伯止之,曰:「犯長且難之,況敢陵天子乎?」 乃止。 夜令祭仲問王疾。
In the twenty-fourth year, Duke Mu of Song died. Gong zi Feng fled to Zheng. Zheng invaded Zhou land and took grain. In the twenty-fifth year, Wei's Zhou Xu assassinated his lord Duke Huan and established himself. With Song he attacked Zheng, because of Feng's reason. In the twenty-seventh year, he began to attend King Huan of Zhou. King Huan was angered by his taking of grain and did not treat him with courtesy. In the twenty-ninth year, Zhuang Gong was angered that Zhou showed no courtesy. With Lu he exchanged the fields of Beng and Xu. In the thirty-third year, Song killed Kong Fu. In the thirty-seventh year, Zhuang Gong did not attend Zhou. King Huan of Zhou led Chen, Cai, Guo, and Wei to attack Zheng. Zhuang Gong with Ji Zhong and Gao Qu Mi mobilized troops to rescue themselves. The king's troops were greatly defeated. Zhu Kui shot and hit the king's arm. Zhu Kui requested to pursue it. Zheng Bo stopped him, saying: 'To offend an elder is moreover difficult. How much more dare we bully the Son of Heaven?' They then stopped. At night he commanded Ji Zhong to ask about the king's illness.
6
三十八年,北戎伐齊,齊使求救,鄭遣太子忽將兵救齊。 齊釐公欲妻之,忽謝曰:「我小國,非齊敵也。」 時祭仲與俱,勸使取之,曰:「君多內寵,太子無大援將不立,三公子皆君也。」 所謂三公子者,太子忽,其弟突,次弟子亹也。
In the thirty-eighth year, the northern Rong attacked Qi. Qi sent a request for aid. Zheng sent crown prince Hu to lead troops and save Qi. Duke Xi of Qi desired to marry him. Hu declined, saying: 'I am from a small state. I am not a match for Qi.' At that time Ji Zhong was with him and urged him to take it, saying: 'The lord has many inner favorites. The crown prince has no great support and will not be established. The three gong zi are all lords.' What are called the three gong zi are: crown prince Hu, his younger brother Tu, and the next younger brother Wei.
7
四十三年,鄭莊公卒。 初,祭仲甚有寵於莊公,莊公使為卿; 公使娶鄧女,生太子忽,故祭仲立之,是為昭公。
In the forty-third year, Duke Zhuang of Zheng died. Initially, Ji Zhong very much had favor with Zhuang Gong. Zhuang Gong made him a minister. The duke made him take a Deng woman. She gave birth to crown prince Hu. Therefore Ji Zhong established him. This was Duke Zhao.
8
莊公又娶宋雍氏女,生厲公突。 雍氏有寵於宋。 宋莊公聞祭仲之立忽,乃使人誘召祭仲而執之,曰:「不立突,將死。」 亦執突以求賂焉。 祭仲許宋,與宋盟。 以突歸,立之。 昭公忽聞祭仲以宋要立其弟突,九月(辛)[丁]亥,忽出奔衛。 己亥,突至鄭,立,是為厲公。
Zhuang Gong moreover took a Song Yong clan woman. She gave birth to Duke Li Tu. The Yong clan had favor in Song. Duke Zhuang of Song heard that Ji Zhong had established Hu. He then sent a person to lure and summon Ji Zhong and seized him, saying: 'If you do not establish Tu, you will die.' He also seized Tu to seek a bribe there. Ji Zhong agreed with Song and allied with Song. He returned with Tu and established him. Duke Zhao Hu heard that Ji Zhong, under duress from Song, had established his younger brother Tu. On the ninth month, day Ding Hai, Hu fled out to Wei. On day Ji Hai, Tu arrived at Zheng and was established. This was Duke Li.
9
厲公四年,祭仲專國政。 厲公患之,陰使其婿雍糾欲殺祭仲。 糾妻,祭仲女也,知之,謂其母曰:「父與夫孰親?」 母曰:「父一而已,人盡夫也。」 女乃告祭仲,祭仲反殺雍糾,戮之於市。 厲公無柰祭仲何,怒糾曰:「謀及婦人,死固宜哉!」 夏,厲公出居邊邑櫟。 祭仲迎昭公忽,六月乙亥,復入鄭,即位。
In Duke Li's fourth year, Ji Zhong monopolized the state's governance. Duke Li worried about the matter and secretly made his son-in-law Yong Jiu desire to kill Ji Zhong. Jiu's wife, who was Ji Zhong's daughter, knew of the plot and told her mother, saying: 'Between a father and a husband, which is closer?' Her mother said: 'A father is only one, but people can all be husbands.' The woman then told Ji Zhong. Ji Zhong instead killed Yong Jiu and executed him in the market. Duke Li could do nothing about Ji Zhong. He was angered at Jiu and said: 'To plot with a woman, death is certainly fitting!' In summer, Duke Li went out and resided in the border city of Li. Ji Zhong welcomed Duke Zhao Hu. On the sixth month, day Yi Hai, he again entered Zheng and took the position.
10
秋,鄭厲公突因櫟人殺其大夫單伯,遂居之。 諸侯聞厲公出奔,伐鄭,弗克而去。 宋頗予厲公兵,自守於櫟,鄭以故亦不伐櫟。
In autumn, Duke Li Tu of Zheng, because the Li people killed his grandee Shan Bo, then resided there. The feudal lords heard that Duke Li had fled out. They attacked Zheng but did not conquer it and departed. Song rather gave Duke Li troops. He defended himself at Li. Zheng, because of this reason, also did not attack the city of Li.
11
昭公二年,自昭公為太子時,父莊公欲以高渠彌為卿,太子忽惡之,莊公弗聽,卒用渠彌為卿。 及昭公即位,懼其殺己,冬十月辛卯,渠彌與昭公出獵,射殺昭公於野。 祭仲與渠彌不敢入厲公,乃更立昭公弟子亹為君,是為子亹也,無謚號。
In Duke Zhao's second year, from when Duke Zhao was crown prince, his father Duke Zhuang desired to make Gao Qu Mi a minister. Crown prince Hu hated it. Duke Zhuang did not listen and finally used Qu Mi as minister. When Duke Zhao took the position, Qu Mi feared that Duke Zhao would kill him. In winter, tenth month, day Xin Mao, Qu Mi went hunting with Duke Zhao and shot and killed Duke Zhao in the fields. Ji Zhong and Qu Mi did not dare to bring in Duke Li. They then again established Duke Zhao's younger brother Wei as the lord. This was Zi Wei. He had no posthumous name.
12
子亹元年七月,齊襄公會諸侯於首止,鄭子亹往會,高渠彌相,從,祭仲稱疾不行。 所以然者,子亹自齊襄公為公子之時,嘗會鬬,相仇,及會諸侯,祭仲請子亹無行。 子亹曰:「齊彊,而厲公居櫟,即不往,是率諸侯伐我,內厲公。 我不如往,往何遽必辱,且又何至是!」 卒行。 於是祭仲恐齊并殺之,故稱疾。 子亹至,不謝齊侯,齊侯怒,遂伏甲而殺子亹。 高渠彌亡歸,歸與祭仲謀,召子亹弟公子嬰於陳而立之,是為鄭子。 是歲,齊襄公使彭生醉拉殺魯桓公。
In Zi Wei's first year, seventh month, Duke Xiang of Qi assembled the feudal lords at Shou Zhi. Zheng Zi Wei went to the assembly. Gao Qu Mi assisted and followed. Ji Zhong claimed illness and did not go. The reason was that Zi Wei, from when Duke Xiang of Qi was a gong zi, once assembled and fought, becoming mutual enemies. When assembling the feudal lords, Ji Zhong requested that Zi Wei not go. Zi Wei said: 'Qi is strong, and Duke Li resides at Li. If I do not go, this will lead the feudal lords to attack me and bring in Duke Li. I had better go. Why would going hastily certainly bring humiliation? Moreover, what would reach such a point!' He finally went. Thereupon Ji Zhong feared that Qi would moreover kill him. Therefore he claimed illness. Zi Wei arrived and did not thank the Marquis of Qi. The Marquis of Qi was angered and then hid armored troops and killed Zi Wei. Gao Qu Mi fled and returned. He returned and plotted with Ji Zhong. They summoned Zi Wei's younger brother Gong Zi Ying from the state of Chen and established him. This was Zheng Zi. This year, Duke Xiang of Qi made Peng Sheng get drunk and pull and kill Duke Huan of the state of Lu.
13
鄭子八年,齊人管至父等作亂,弒其君襄公。 十二年,宋人長萬弒其君湣公。 鄭祭仲死。
In Zheng Zi's eighth year, the Qi people Guan Zhi Fu and others made chaos and assassinated their lord Duke Xiang. In the twelfth year, the Song people Chang Wan assassinated their lord Duke Min. Zheng's Ji Zhong died.
14
十四年,故鄭亡厲公突在櫟者使人誘劫鄭大夫甫假,要以求入。 假曰:「捨我,我為君殺鄭子而入君。」 厲公與盟,乃捨之。 六月甲子,假殺鄭子及其二子而迎厲公突,突自櫟復入即位。 初,內蛇與外蛇鬬於鄭南門中,內蛇死。 居六年,厲公果復入。 入而讓其伯父原曰:「我亡國外居,伯父無意入我,亦甚矣。」 原曰:「事君無二心,人臣之職也。 原知罪矣。」 遂自殺。 厲公於是謂甫假曰:「子之事君有二心矣。」 遂誅之。 假曰:「重德不報,誠然哉!」
In the fourteenth year, the former Zheng who had fled, Duke Li Tu at Li, sent a person to lure and kidnap Zheng grandee Fu Jia, demanding to seek entry. Jia said: 'Release me, and I will for the lord kill Zheng Zi and bring in the lord.' Duke Li allied with him and then released him. On the sixth month, day Jia Zi, Jia killed Zheng Zi and his two sons and welcomed Duke Li Tu. Tu from Li again entered and took the position. Initially, the inner snake and outer snake fought in the middle of Zheng's south gate. The inner snake died. After residing six years, Duke Li indeed again entered. When he entered, he reproached his paternal uncle Yuan, saying: 'I fled the state and resided outside. My paternal uncle had no intention to bring me in. This is also excessive.' Yuan said: 'To serve a lord with no two hearts is a person minister's duty. Yuan knows his crime.' He then committed suicide. Duke Li thereupon told Fu Jia, saying: 'In your service to the lord, you have had two hearts.' He then executed him. Jia said: 'Heavy virtue is not repaid. This is truly so!'
15
厲公突後元年,齊桓公始霸。
In the year after Duke Li Tu, Duke Huan of Qi began his hegemony.
16
五年,燕、衛與周惠王弟穨伐王,王出奔溫,立弟穨為王。 六年,惠王告急鄭,厲公發兵擊周王子穨,弗勝,於是與周惠王歸,王居于櫟。 七年春,鄭厲公與虢叔襲殺王子穨而入惠王于周。
In the fifth year, Yan and Wei with King Hui of Zhou's younger brother Sui attacked the king. The king fled out to Wen. They established younger brother Sui as king. In the sixth year, King Hui urgently informed Zheng. Duke Li mobilized troops to attack Zhou's prince Sui. He did not conquer. Thereupon he returned with King Hui of Zhou. The king resided at Li. In the seventh year spring, Duke Li of Zheng with Guo Shu raided and killed prince Sui and brought King Hui into Zhou.
17
秋,厲公卒,子文公踕立。 厲公初立四歲,亡居櫟,居櫟十七歲,復入,立七歲,與亡凡二十八年。
In autumn, Duke Li died. His son Duke Wen Jie was established. Duke Li was initially established for four years. He fled and resided at Li for seventeen years. He again entered and was established for seven years. With the fleeing, altogether twenty-eight years.
18
二十四年,文公之賤妾曰燕姞,夢天與之蘭,曰:「余為伯鯈。 余,爾祖也。 以是為而子,蘭有國香。」 以夢告文公,文公幸之,而予之草蘭為符。 遂生子,名曰蘭。
In the twenty-fourth year, Duke Wen's humble concubine named Yan Ji dreamed that heaven gave her an orchid, saying: 'I am Bo Tao. I am your ancestor. With this be your son. The orchid has the fragrance of the state.' She told the dream to Duke Wen. Duke Wen favored her and gave her a grass orchid as a tally. She then gave birth to a son, named Lan.
19
三十六年,晉公子重耳過,文公弗禮。 文公弟叔詹曰:「重耳賢,且又同姓,窮而過君,不可無禮。」 文公曰:「諸侯亡公子過者多矣,安能盡禮之!」 詹曰:「君如弗禮,遂殺之; 弗殺,使即反國,為鄭憂矣。」 文公弗聽。
In the thirty-sixth year, Jin's gong zi Chong Er passed through. Duke Wen did not treat him with courtesy. Duke Wen's younger brother Shu Zhan said: 'Chong Er is worthy, and moreover of the same surname. He is poor and passes through the lord. One cannot be without courtesy.' Duke Wen said: 'Fled gong zi who pass through the feudal lords are many. How can I show courtesy to all of them!' Zhan said: 'If the lord does not show courtesy, then kill him; If you do not kill him, make him immediately return to his country, and he will become Zheng's worry.' Duke Wen did not listen.
20
三十七年春,晉公子重耳反國,立,是為文公。 秋,鄭入滑,滑聽命,已而反與衛,於是鄭伐滑。 周襄王使伯服請滑。 鄭文公怨惠王之亡在櫟,而文公父厲公入之,而惠王不賜厲公爵祿,又怨襄王之與衛滑,故不聽襄王請而囚伯服。 王怒,與翟人伐鄭,弗克。 冬,翟攻伐襄王,襄王出奔鄭,鄭文公居王于氾。 三十八年,晉文公入襄王成周。
In the thirty-seventh year spring, Jin's gong zi Chong Er returned to his country and was established. This was Duke Wen. In autumn, Zheng entered Hua. Hua obeyed the command, but already then turned and allied with Wei. Thereupon Zheng attacked Hua. King Xiang of Zhou sent Bo Fu to request Hua. Duke Wen of Zheng resented that King Hui had fled and resided at Li, and that Duke Wen's father Duke Li had brought him in, but King Hui did not grant Duke Li rank and emolument. He moreover resented King Xiang allying with the states of Wei and Hua. Therefore he did not listen to King Xiang's request and imprisoned Bo Fu. The king was angered and with the Di people attacked Zheng. He did not conquer it. In winter, the Di attacked King Xiang. King Xiang fled out to Zheng. Duke Wen of Zheng housed the king at Fan. In the thirty-eighth year, Duke Wen of Jin brought King Xiang into Cheng Zhou.
21
四十一年,助楚擊晉。 自晉文公之過無禮,故背晉助楚。 四十三年,晉文公與秦穆公共圍鄭,討其助楚攻晉者,及文公過時之無禮也。 初,鄭文公有三夫人,寵子五人,皆以罪蚤死。 公怒,溉逐群公子。 子蘭奔晉,從晉文公圍鄭。 時蘭事晉文公甚謹,愛幸之,乃私於晉,以求入鄭為太子。 晉於是欲得叔詹為僇。 鄭文公恐,不敢謂叔詹言。 詹聞,言於鄭君曰:「臣謂君,君不聽臣,晉卒為患。 然晉所以圍鄭,以詹,詹死而赦鄭國,詹之願也。」 乃自殺。 鄭人以詹尸與晉。 晉文公曰:「必欲一見鄭君,辱之而去。」 鄭人患之,乃使人私於秦曰:「破鄭益晉,非秦之利也。」 秦兵罷。 晉文公欲入蘭為太子,以告鄭。 鄭大夫石癸曰:「吾聞姞姓乃后稷之元妃,其後當有興者。 子蘭母,其後也。 且夫人子盡已死,餘庶子無如蘭賢。 今圍急,晉以為請,利孰大焉!」 遂許晉,與盟,而卒立子蘭為太子,晉兵乃罷去。
In the forty-first year, he assisted Chu in attacking Jin. Because Duke Wen of Jin had passed through without courtesy, he therefore turned his back on Jin and assisted Chu. In the forty-third year, Duke Wen of Jin with Duke Mu of Qin together surrounded Zheng, punishing those who assisted Chu in attacking Jin, and Duke Wen's passing without courtesy at that time. Initially, Duke Wen of Zheng had three ladies and five favored sons. All of the favored sons died early because of their crimes. The duke was angered and hastily drove away the group of gong zi. Zi Lan fled to Jin and followed Duke Wen of Jin in surrounding Zheng. At the time Lan served Duke Wen of Jin very respectfully. Duke Wen loved and favored him. He then privately allied with Jin to seek entering Zheng as crown prince. Jin thereupon desired to obtain Shu Zhan for punishment. Duke Wen of Zheng feared and did not dare to tell Shu Zhan. Zhan heard and spoke to the lord of Zheng, saying: 'Your minister told the lord, but the lord did not listen to your minister. Jin finally became a calamity. However, the reason Jin surrounded Zheng was because of Zhan. If Zhan dies and then Zheng state is pardoned, that is Zhan's wish.' He then committed suicide. The Zheng people gave Zhan's corpse to Jin. Duke Wen of Jin said: 'I certainly desire to once see the lord of Zheng, humiliate him, and then depart.' The Zheng people worried about it and then sent a person privately to Qin, saying: 'To break Zheng benefits Jin. This is not to Qin's profit.' The Qin troops were dismissed. Duke Wen of Jin desired to bring in Lan as crown prince and told Zheng this. Zheng grandee Shi Gui said: 'I have heard that the Ji surname was Hou Ji's primary consort. Their descendants ought to have those who prosper. Zi Lan's mother is their descendant. Moreover the lady's sons have all already died. Among the remaining concubine sons, none are as worthy as Lan. Now the siege is urgent. If we use Jin's request, what profit is greater than this!' They then permitted Jin and allied with them. They finally established Zi Lan as crown prince. The Jin troops then dismissed and departed.
22
四十五年,文公卒,子蘭立,是為繆公。
In the forty-fifth year, Duke Wen died. Zi Lan was established. This was Duke Mu.
23
繆公元年春,秦繆公使三將將兵欲襲鄭,至滑,逢鄭賈人弦高詐以十二牛勞軍,故秦兵不至而還,晉敗之於崤。 初,往年鄭文公之卒也,鄭司城繒賀以鄭情賣之,秦兵故來。 三年,鄭發兵從晉伐秦,敗秦兵於汪。
In Duke Mu's first year spring, Duke Mu of Qin sent three generals leading troops desiring to raid Zheng. They arrived at Hua and met the Zheng merchant Xian Gao who deceived them with twelve oxen to labor the army. Therefore the Qin troops did not arrive but returned. Jin defeated them at Xiao. Initially, in the previous year when Duke Wen of Zheng died, Zheng's Si Cheng Zeng He sold the Zheng situation to them. The Qin troops therefore came. In the third year, Zheng mobilized troops and followed Jin to attack Qin. They defeated the Qin troops at Wang.
24
往年楚太子商臣弒其父成王代立。 二十一年,與宋華元伐鄭。 華元殺羊食士,不與其御羊斟,怒以馳鄭,鄭囚華元。 宋贖華元,元亦亡去。 晉使趙穿以兵伐鄭。
In the previous year, Chu's crown prince Shang Chen assassinated his father King Cheng and replaced him as established. In the twenty-first year, with Song's Hua Yuan they attacked Zheng. Hua Yuan killed a sheep to feed the officers but did not give any to his charioteer Yang Zhen. Yang Zhen was angered and galloped to Zheng. Zheng imprisoned Hua Yuan. Song ransomed Hua Yuan. Yuan also fled and departed. Jin sent Zhao Chuan with troops to attack Zheng.
25
靈公元年春,楚獻黿於靈公。 子家、子公將朝靈公,子公之食指動,謂子家曰:「佗日指動,必食異物。」 及入,見靈公進黿羹,子公笑曰:「果然!」 靈公問其笑故,具告靈公。 靈公召之,獨弗予羹。 子公怒,染其指,嘗之而出。 公怒,欲殺子公。 子公與子家謀先。 夏,弒靈公。 鄭人欲立靈公弟去疾,去疾讓曰:「必以賢,則去疾不肖; 必以順,則公子堅長。」 堅者,靈公庶弟,去疾之兄也。 於是乃立子堅,是為襄公。
In Duke Ling's first year spring, Chu offered a turtle to Duke Ling. Zi Jia and Zi Gong were about to attend Duke Ling. Zi Gong's index finger moved, and he told Zi Jia, saying: 'On other days when the finger moves, I will certainly eat different things.' When they entered, they saw Duke Ling advancing the turtle soup. Zi Gong laughed and said: 'Indeed!' Duke Ling asked the reason for his laugh. He fully told Duke Ling. Duke Ling summoned them but alone did not give them soup. Zi Gong was angered, dipped his finger, tasted it, and departed. The duke was angered and desired to kill Zi Gong. Zi Gong plotted with Zi Jia to act first. In summer, they assassinated Duke Ling. The Zheng people desired to establish Duke Ling's younger brother Qu Ji. Qu Ji declined, saying: 'If it must be by worthiness, then Qu Ji is unworthy; if it must be by order, then Gong Zi Jian is elder.' Jian was Duke Ling's concubine younger brother and Qu Ji's elder brother. Thereupon they established Zi Jian. This was Duke Xiang.
26
襄公立,將盡去繆氏。 繆氏者,殺靈公、子公之族家也。 去疾曰:「必去繆氏,我將去之。」 乃止。 皆以為大夫。
When Duke Xiang was established, he was about to completely remove the Mu clan. The Mu clan were the clan family who assassinated Duke Ling and Zi Gong. Qu Ji said: 'If you must remove the Mu clan, I will leave.' He then stopped. He made them all grandees.
27
襄公元年,楚怒鄭受宋賂縱華元,伐鄭。 鄭背楚,與晉親。 五年,楚復伐鄭,晉來救之。 六年,子家卒,國人復逐其族,以其弒靈公也。
In Duke Xiang's first year, Chu was angered that Zheng had received a bribe from Song and released Hua Yuan. They attacked Zheng. Zheng turned its back on Chu and befriended Jin. In the fifth year, Chu again attacked Zheng. Jin came and saved them. In the sixth year, Zi Jia died. The state people again drove out his clan because they had assassinated Duke Ling.
28
七年,鄭與晉盟鄢陵。 八年,楚莊王以鄭與晉盟,來伐,圍鄭三月,鄭以城降楚。 楚王入自皇門,鄭襄公肉袒掔羊以迎,曰:「孤不能事邊邑,使君王懷怒以及獘邑,孤之罪也。 敢不惟命是聽。 君王遷之江南,及以賜諸侯,亦惟命是聽。 若君王不忘厲、宣王,桓、武公,哀不忍絕其社稷,錫不毛之地,使復得改事君王,孤之願也,然非所敢望也。 敢布腹心,惟命是聽。」 莊王為卻三十里而後舍。 楚群臣曰:「自郢至此,士大夫亦久勞矣。 今得國捨之,何如?」 莊王曰:「所為伐,伐不服也。 今已服,尚何求乎?」 卒去。 晉聞楚之伐鄭,發兵救鄭。 其來持兩端,故遲,比至河,楚兵已去。 晉將率或欲渡,或欲還,卒渡河。 莊王聞,還擊晉。 鄭反助楚,大破晉軍於河上。 十年,晉來伐鄭,以其反晉而親楚也。
In the seventh year, Zheng allied with Jin at Yan Ling. In the eighth year, King Zhuang of Chu, because Zheng had allied with Jin, came to attack. He surrounded Zheng for three months. Zheng surrendered the city to Chu. The king of Chu entered from the Huang gate. Duke Xiang of Zheng, baring his flesh and leading a sheep, welcomed him, saying: 'I cannot serve the border cities, causing the lord king to harbor anger and reach this crippled city. This is my crime. How dare I not obey only the command. If the lord king moves us to Jiang Nan, and grants us to the feudal lords, we also obey only the command. If the lord king does not forget King Li and King Xuan, Duke Huan and Duke Wu, and pities us, not enduring to cut off their altars and lands, granting barren land so we may again obtain to change and serve the lord king—that is my wish, however not what I dare hope for. How dare I spread my innermost thoughts. I obey only the command.' King Zhuang retreated thirty li and then camped. The Chu ministers said: 'From Ying to here, the officers have also long labored. Now that we have obtained the state, to abandon it—what do you think?' King Zhuang said: 'The reason for attacking is to attack those who do not submit. Now they have already submitted. What more do we seek?' They finally departed. Jin heard that Chu had attacked Zheng and mobilized troops to save Zheng. Their coming held both ends, therefore they were slow. By the time they arrived at the river, the Chu troops had already gone. The Jin generals, some desired to cross, some desired to return. They finally crossed the river. King Zhuang heard and returned to attack Jin. Zheng instead assisted Chu and greatly broke the Jin army on the river. In the tenth year, Jin came to attack Zheng because they had turned their backs on Jin and befriended Chu.
29
十一年,楚莊王伐宋,宋告急于晉。 晉景公欲發兵救宋,伯宗諫晉君曰:「天方開楚,未可伐也。」 乃求壯士得霍人解揚,字子虎,誆楚,令宋毋降。 過鄭,鄭與楚親,乃執解揚而獻楚。 楚王厚賜與約,使反其言,令宋趣降,三要乃許。 於是楚登解揚樓車,令呼宋。 遂負楚約而致其晉君命曰:「晉方悉國兵以救宋,宋雖急,慎毋降楚,晉兵今至矣!」 楚莊王大怒,將殺之。 解揚曰:「君能制命為義,臣能承命為信。 受吾君命以出,有死無隕。」 莊王曰:「若之許我,已而背之,其信安在?」 解揚曰:「所以許王,欲以成吾君命也。」 將死,顧謂楚軍曰:「為人臣無忘盡忠得死者!」 楚王諸弟皆諫王赦之,於是赦解揚使歸。 晉爵之為上卿。
In the eleventh year, King Zhuang of Chu attacked Song. Song urgently informed Jin. Duke Jing of Jin desired to mobilize troops to save Song. Bo Zong admonished the Jin lord, saying: 'Heaven is just prospering Chu. We cannot yet attack.' They then sought a strong man and obtained Jie Yang of Huo, styled Zi Hu, to deceive Chu and command Song not to surrender. He passed through Zheng. Zheng was close with Chu, so they seized Jie Yang and offered him to the king of Chu. The king of Chu thickly granted him and made an agreement with him, making him reverse his words and command Song to hurry and surrender. After three demands he permitted. Thereupon Chu mounted Jie Yang on a tower chariot and commanded him to call to Song. Then he violated the Chu agreement and conveyed his Jin lord's command, saying: 'Jin is just now mobilizing all the state's troops to save Song. Song, though urgent, be careful not to surrender to Chu. The Jin troops have now arrived!' King Zhuang of Chu was greatly angered and was about to kill him. Jie Yang said: 'The lord is able to determine commands as righteousness. The minister is able to receive commands as faith. I received my lord's command to go out. I have death, not disgrace.' King Zhuang said: 'You permitted me, and then already betrayed me. Where is the faith in that?' Jie Yang said: 'The reason I permitted the king was to desire to complete my lord's command.' About to die, he looked back and told the Chu army, saying: 'As a minister, do not forget to exhaust loyalty and obtain death!' The king of Chu's various younger brothers all admonished the king to pardon him. Thereupon he pardoned Jie Yang and made him return. Jin enfeoffed him as an upper minister.
30
十八年,襄公卒,子悼公沸立。
In the eighteenth year, Duke Xiang died. His son Duke Dao Fei was established.
31
悼公元年,鄦公惡鄭於楚,悼公使弟睔於楚自訟。 訟不直,楚囚睔。 於是鄭悼公來與晉平,遂親。 睔私於楚子反,子反言歸睔於鄭。
In Duke Dao's first year, Duke Mao slandered Zheng at the court of Chu. Duke Dao sent his younger brother Gai to Chu to argue on his own behalf. The argument was not just. Chu imprisoned Gai. Thereupon Duke Dao of Zheng came and made peace with Jin, then became close. Gai was privately close with Chu's Zi Fan. Zi Fan spoke and returned Gai to Zheng.
32
二年,楚伐鄭,晉兵來救。 是歲,悼公卒,立其弟睔,是為成公。
In the second year, Chu attacked Zheng. Jin troops came to save them. In this year, Duke Dao died. They established his younger brother Gai as the lord. This was Duke Cheng.
33
成公三年,楚共王曰「鄭成公孤有德焉」,使人來與盟。 成公私與盟。 秋,成公朝晉,晉曰「鄭私平於楚」,執之。 使欒書伐鄭。 四年春,鄭患晉圍,公子如乃立成公庶兄繻為君。 其四月,晉聞鄭立君,乃歸成公。 鄭人聞成公歸,亦殺君繻,迎成公。 晉兵去。
In Duke Cheng's third year, King Gong of Chu said: 'Duke Cheng of Zheng, I have virtue toward him.' He sent a person to come and ally. Duke Cheng privately allied. In autumn, Duke Cheng attended Jin. Jin said: 'Zheng has privately made peace with Chu.' They seized the duke. They sent Luan Shu to attack Zheng. In the fourth year spring, Zheng worried about the Jin siege. Gong Zi Ru then established Duke Cheng's concubine elder brother Xu as lord. In its fourth month, Jin heard that Zheng had established a lord and then returned Duke Cheng. The Zheng people heard that Duke Cheng had returned. They also killed lord Xu and welcomed Duke Cheng. The Jin troops departed.
34
十年,背晉盟,盟於楚。 晉厲公怒,發兵伐鄭。 楚共王救鄭。 晉楚戰鄢陵,楚兵敗,晉射傷楚共王目,俱罷而去。 十三年,晉悼公伐鄭,兵於洧上。 鄭城守,晉亦去。
In the tenth year, they turned their backs on the Jin alliance and allied with Chu. Duke Li of Jin was angered and mobilized troops to attack Zheng. King Gong of Chu saved Zheng. Jin and Chu battled at Yan Ling. The Chu troops were defeated. Jin shot and injured King Gong of Chu's eye. Both dismissed and departed. In the thirteenth year, Duke Dao of Jin attacked Zheng with troops at Wei Shang. Zheng defended the city. Jin also departed.
35
十四年,成公卒,子惲立。 是為釐公。
In the fourteenth year, Duke Cheng died. His son Yun was established. This was Duke Xi.
36
釐公五年,鄭相子駟朝釐公,釐公不禮。 子駟怒,使廚人藥殺釐公,赴諸侯曰「釐公暴病卒」。 立釐公子嘉,嘉時年五歲,是為簡公。
In Duke Xi's fifth year, Zheng's chancellor Zi Si attended Duke Xi. Duke Xi did not treat the chancellor with courtesy. Zi Si was angered and made a cook poison and kill Duke Xi. He announced to the feudal lords, saying: 'Duke Xi died of a sudden illness.' They established Duke Xi's son Jia. Jia was five years old at the time. This was Duke Jian.
37
簡公元年,諸公子謀欲誅相子駟,子駟覺之,反盡誅諸公子。 二年,晉伐鄭,鄭與盟,晉去。 冬,又與楚盟。 子駟畏誅,故兩親晉、楚。 三年,相子駟欲自立為君,公子子孔使尉止殺相子駟而代之。 子孔又欲自立。 子產曰:「子駟為不可,誅之,今又效之,是亂無時息也。」 於是子孔從之而相鄭簡公。
In Duke Jian's first year, the various gong zi plotted to execute chancellor Zi Si. Zi Si became aware of it and instead completely executed the various gong zi. In the second year, Jin attacked Zheng. Zheng allied with them. Jin departed. In winter, they moreover allied with Chu. Zi Si feared execution, therefore he befriended both Jin and Chu. In the third year, chancellor Zi Si desired to establish himself as lord. Gong Zi Zi Kong made Wei Zhi kill chancellor Zi Si and replace him. Zi Kong moreover desired to establish himself. Zi Chan said: 'Zi Si did what could not be done, and we executed him. Now if we moreover imitate it, the chaos will have no time to rest.' Thereupon Zi Kong followed this and became chancellor to Duke Jian of Zheng.
38
四年,晉怒鄭與楚盟,伐鄭,鄭與盟。 楚共王救鄭,敗晉兵。 簡公欲與晉平,楚又囚鄭使者。
In the fourth year, Jin was angered that Zheng had allied with Chu. They attacked Zheng. Zheng allied with them. King Gong of Chu saved Zheng and defeated the Jin troops. Duke Jian desired peace with Jin. Chu moreover imprisoned the Zheng envoy.
39
十二年,簡公怒相子孔專國權,誅之,而以子產為卿。 十九年,簡公如晉請衛君還,而封子產以六邑。 子產讓,受其三邑。 二十二年,吳使延陵季子於鄭,見子產如舊交,謂子產曰:「鄭之執政者侈,難將至,政將及子。 子為政,必以禮; 不然,鄭將敗。」 子產厚遇季子。 二十三年,諸公子爭寵相殺,又欲殺子產。 公子或諫曰:「子產仁人,鄭所以存者子產也,勿殺!」 乃止。
In the twelfth year, Duke Jian was angered that chancellor Zi Kong monopolized state authority. He executed him and made Zi Chan a minister. In the nineteenth year, Duke Jian went to Jin and requested the Wei lord's return. He enfeoffed Zi Chan with six cities. Zi Chan declined but received three of the cities. In the twenty-second year, Wu sent Yan Ling Ji Zi to Zheng. He saw Zi Chan like an old friend and told Zi Chan, saying: 'Zheng's governing officials are extravagant. Calamity will arrive. Governance will reach you. When you govern, you must use rites; otherwise, Zheng will be defeated.' Zi Chan treated Ji Zi generously. In the twenty-third year, the various gong zi contended for favor and killed each other. They moreover desired to kill Zi Chan. Some gong zi admonished, saying: 'Zi Chan is a benevolent person. The reason Zheng exists is because of Zi Chan. Do not kill him!' They then stopped.
40
二十五年,鄭使子產於晉,問平公疾。 平公曰:「卜而曰實沈、臺駘為祟,史官莫知,敢問?」 對曰:「高辛氏有二子,長曰閼伯,季曰實沈,居曠林,不相能也,日操干戈以相征伐。 后帝弗臧,遷閼伯于商丘,主辰,商人是因,故辰為商星。 遷實沈于大夏,主參,唐人是因,服事夏、商,其季世曰唐叔虞。 當武王邑姜方娠大叔,夢帝謂己:『余命而子曰虞,乃與之唐,屬之參而蕃育其子孫。』 及生有文在其掌曰『虞』,遂以命之。 及成王滅唐而國大叔焉。 故參為晉星。 由是觀之,則實沈,參神也。 昔金天氏有裔子曰昧,為玄冥師,生允格、臺駘。 臺駘能業其官,宣汾、洮,障大澤,以處太原。 帝用嘉之,國之汾川。 沈、姒、蓐、黃實守其祀。 今晉主汾川而滅之。 由是觀之,則臺駘,汾、洮神也。 然是二者不害君身。 山川之神,則水旱之菑禜之; 日月星辰之神,則雪霜風雨不時禜之; 若君疾,飲食哀樂女色所生也。」 平公及叔向曰:「善,博物君子也!」 厚為之禮於子產。
In the twenty-fifth year, Zheng sent Zi Chan to Jin to inquire about Duke Ping's illness. Duke Ping said: 'The divination said that Shi Shen and Tai Tai caused the calamity. The historians know nothing of this. I dare to ask?' He replied, saying: 'Gao Xin Shi had two sons. The elder was called Yan Bo, the younger was called Shi Shen. They resided in a vast forest and were not compatible. Daily they grasped spear and shield and mutually attacked each other. Hou Di did not approve. He moved Yan Bo to Shang Qiu to rule Chen. The Shang people followed this. Therefore Chen became the Shang star. He moved Shi Shen to Da Xia to rule Shen. The Tang people followed this. They served Xia and Shang. Their later generations were called Tang Shu Yu. When King Wu's Yi Jiang was just pregnant with Da Shu, she dreamed that Di told her: 'I name your son Yu, then give him Tang, attach him to the constellation Shen, and multiply and nurture his descendants.' When he was born, there was writing on his palm that said 'Yu'. They then named him with the name Yu. When King Cheng extinguished Tang, he then enfeoffed Da Shu there. Therefore Shen is the Jin star. From this observation, Shi Shen is the Shen spirit. Formerly Jin Tian Shi had a descendant son called Mei who was the Xuan Ming teacher. He gave birth to Yun Ge and Tai Tai. Tai Tai was able to manage his office. He drained the Fen and Tao, blocked the great marsh, to reside in Tai Yuan. Di praised him and enfeoffed him at Fen Chuan. Shen, Si, Ru, and Huang truly guarded his sacrifices. Now Jin rules Fen Chuan but has extinguished them. From this observation, Tai Tai is the Fen and Tao spirit. However, these two do not harm the lord's body. For the spirits of mountains and rivers, one sacrifices to them when there are drought and flood calamities; for the spirits of sun, moon, and stars, one sacrifices to them when snow, frost, wind, and rain are not timely; if the lord's illness is produced by eating, drinking, sorrow, joy, and female beauty.' Duke Ping and Shu Xiang said: 'Good! A broadly learned gentleman!' They made generous rites for Zi Chan.
41
二十七年夏,鄭簡公朝晉。 冬,畏楚靈王之彊,又朝楚,子產從。 二十八年,鄭君病,使子產會諸侯,與楚靈王盟於申,誅齊慶封。
In the twenty-seventh year summer, Duke Jian of Zheng attended Jin. In winter, fearing King Ling of Chu's strength, he moreover attended the court of Chu. Zi Chan followed. In the twenty-eighth year, the Zheng lord was ill. He sent Zi Chan to assemble the feudal lords and ally with King Ling of Chu at Shen. They executed Qi's Qing Feng.
42
三十六年,簡公卒,子定公寧立。 秋,定公朝晉昭公。
In the thirty-sixth year, Duke Jian died. His son Duke Ding Ning was established. In autumn, Duke Ding attended Duke Zhao of Jin.
43
定公元年,楚公子棄疾弒其君靈王而自立,為平王。 欲行德諸侯。 歸靈王所侵鄭地于鄭。
In Duke Ding's first year, Chu's Gong Zi Qi Ji assassinated the lord King Ling and established himself as king, becoming King Ping. He desired to practice virtue among the feudal lords. He returned the lands that King Ling had invaded from Zheng back to Zheng.
44
四年,晉昭公卒,其六卿彊,公室卑。 子產謂韓宣子曰:「為政必以德,毋忘所以立。」 六年,鄭火,公欲禳之。 子產曰:「不如修德。」
In the fourth year, Duke Zhao of Jin died. His six ministers were strong, the ducal chamber lowly. Zi Chan told Han Xuan Zi, saying: 'In governing, you must use virtue. Do not forget the reason you were established.' In the sixth year, Zheng had a fire. The duke desired to exorcise it. Zi Chan said: 'It is not as good as cultivating virtue.'
45
八年,楚太子建來奔。 十年,太子建與晉謀襲鄭。 鄭殺建,建子勝奔吳。
In the eighth year, Chu's crown prince Jian came fleeing. In the tenth year, crown prince Jian plotted with Jin to raid Zheng. Zheng killed Jian. Jian's son Sheng fled to Wu.
46
十一年,定公如晉。 晉與鄭謀,誅周亂臣,入敬王于周。
In the eleventh year, Duke Ding went to Jin. Jin plotted with Zheng, executed Zhou's chaotic ministers, and brought in King Jing to the court of Zhou.
47
十三年,定公卒,子獻公蠆立。 獻公十三年卒,子聲公勝立。 當是時,晉六卿彊,侵奪鄭,鄭遂弱。
In the thirteenth year, Duke Ding died. His son Duke Xian Juan was established. Duke Xian died in the thirteenth year. His son Duke Sheng Sheng was established. At this time, Jin's six ministers were strong. They invaded and seized from the state of Zheng. Zheng then became weak.
48
聲公五年,鄭相子產卒,鄭人皆哭泣,悲之如亡親戚。 子產者,鄭成公少子也。 為人仁愛人,事君忠厚。 孔子嘗過鄭,與子產如兄弟云。 及聞子產死,孔子為泣曰:「古之遺愛也!」
In Duke Sheng's fifth year, Zheng's chancellor Zi Chan died. All the Zheng people wept and grieved him like lost relatives. Zi Chan was Duke Cheng of Zheng's younger son. As a person he was benevolent and loved people. He served his lord with loyal generosity. Kong Qiu once passed through Zheng and was like brothers with Zi Chan, they say. When he heard that Zi Chan had died, Kong Qiu wept and said: 'A legacy of love from ancient times!'
49
八年,晉范、中行氏反晉,告急於鄭,鄭救之。 晉伐鄭,敗鄭軍於鐵。
In the eighth year, Jin's Fan and Zhong Xing clans rebelled against Jin. They urgently informed Zheng. Zheng saved them. Jin attacked Zheng and defeated the Zheng army at Tie.
50
十四年,宋景公滅曹。 二十年,齊田常弒其君簡公,而常相於齊。 二十二年,楚惠王滅陳。 孔子卒。
In the fourteenth year, Duke Jing of Song extinguished Cao. In the twentieth year, Qi's Tian Chang assassinated his lord Duke Jian, and Chang became chancellor at Qi. In the twenty-second year, King Hui of Chu extinguished Chen. Kong Qiu died.
51
三十六年,晉知伯伐鄭,取九邑。
In the thirty-sixth year, Jin's Zhi Bo attacked Zheng and took nine cities.
52
三十七年,聲公卒,子哀公易立。 哀公八年,鄭人弒哀公而立聲公弟丑,是為共公。 共公三年,三晉滅知伯。 三十一年,共公卒,子幽公已立。 幽公元年,韓武子伐鄭,殺幽公。 鄭人立幽公弟駘,是為繻公。
In the thirty-seventh year, Duke Sheng died. His son Duke Ai Yi was established. In Duke Ai's eighth year, the Zheng people assassinated Duke Ai and established Duke Sheng's younger brother Chou. This was Duke Gong. In Duke Gong's third year, the three Jin extinguished Zhi Bo. In the thirty-first year, Duke Gong died. His son Duke You Ji was established. In Duke You's first year, Han Wu Zi attacked Zheng and killed Duke You. The Zheng people established Duke You's younger brother Tai. This was Duke Xu.
53
繻公十五年,韓景侯伐鄭,取雍丘。 鄭城京。
In Duke Xu's fifteenth year, Marquis Jing of Han attacked the state of Zheng and took Yong Qiu. Zheng fortified Jing.
54
十六年,鄭伐韓,敗韓兵於負黍。 二十年,韓、趙、魏列為諸侯。 二十三年,鄭圍韓之陽翟。
In the sixteenth year, Zheng attacked Han and defeated the Han troops at Fu Shu. In the twentieth year, Han, Zhao, and Wei were ranked as feudal lords. In the twenty-third year, Zheng surrounded Han's Yang Di.
55
二十五年,鄭君殺其相子陽。 二十七,子陽之黨共弒繻公駘而立幽公弟乙為君,是為鄭君。 鄭君乙立二年,鄭負黍反,復歸韓。 十一年,韓伐鄭,取陽城。
In the twenty-fifth year, the Zheng lord killed his chancellor Zi Yang. In the twenty-seventh year, Zi Yang's party together assassinated Duke Xu Tai and established Duke You's younger brother Yi as lord. This was the Zheng lord. Zheng lord Yi was established for two years. Zheng's Fu Shu rebelled and again returned to the state of Han. In the eleventh year, Han attacked Zheng and took Yang Cheng.
56
二十一年,韓哀侯滅鄭,并其國。
In the twenty-first year, Marquis Ai of Han extinguished Zheng and annexed its state.
57
太史公曰:語有之,「以權利合者,權利盡而交疏」,甫瑕是也。 甫瑕雖以劫殺鄭子內厲公,厲公終背而殺之,此與晉之裏克何異? 守節如荀息,身死而不能存奚齊。 變所從來,亦多故矣!
The Grand Historian said: There is a saying: 'Those who unite by power and profit, when power and profit are exhausted, their relations become distant.' Fu Xia is such a case. Although Fu Xia, through kidnapping and killing Zheng Zi, brought in Duke Li, Duke Li finally turned back and killed him. What difference is there between this and the case of Jin's Li Ke? One who guarded integrity like Xun Xi died but could not preserve Xi Qi. The sources from which changes come are also many and complex!