1
韓之先與周同姓,姓姬氏。 其後苗裔事晉,得封於韓原,曰韓武子。 武子後三世有韓厥,從封姓為韓氏。
The ancestors of the Han shared the same surname as the Zhou royal house—they were of the Ji clan. Their later descendants served the state of Jin and received a fief at Hanyuan. The first lord of that line was known as Han Wuzi. Three generations after Wuzi, there arose Han Jue, who took the surname Han from his fief.
2
韓厥,晉景公之三年,晉司寇屠岸賈將作亂,誅靈公之賊趙盾。 趙盾已死矣,欲誅其子趙朔。 韓厥止賈,賈不聽。 厥告趙朔令亡。 朔曰:「子必能不絕趙祀,死不恨矣。」 韓厥許之。 及賈誅趙氏,厥稱疾不出。 程嬰、公孫杵臼之藏趙孤趙武也,厥知之。
In the third year of Duke Jing of Jin, the Minister of Justice Tu'an Jia plotted to carry out a purge, intending to punish Zhao Dun for the assassination of Duke Ling. Zhao Dun was already dead, so Tu'an Jia sought to execute his son, Zhao Shuo. Han Jue tried to dissuade him, but Tu'an Jia would not listen. Han Jue warned Zhao Shuo and urged him to flee. Zhao Shuo said, 'If you can ensure that the Zhao sacrifices are not extinguished, I will die without regret.' Han Jue gave him his word. When Tu'an Jia massacred the Zhao clan, Han Jue feigned illness and stayed away. When Cheng Ying and Gongsun Chujiu hid the orphan Zhao Wu, Han Jue knew of it.
3
景公十一年,厥與郤克將兵八百乘伐齊,敗齊頃公于鞍,獲逢丑父。 於是晉作六卿,而韓厥在一卿之位,號為獻子。
In the eleventh year of Duke Jing, Han Jue and Xi Ke led an army of eight hundred chariots against Qi, defeated Duke Qing of Qi at the Battle of An, and captured Feng Choufu. At that time, Jin established the system of six ministers, and Han Jue held one of those positions. He was posthumously styled Xianzi.
4
晉景公十七年,病,卜大業之不遂者為祟。 韓厥稱趙成季之功,今後無祀,以感景公。 景公問曰:「尚有世乎?」 厥於是言趙武,而復與故趙氏田邑,續趙氏祀。
In the seventeenth year of Duke Jing of Jin, the duke fell ill. A divination revealed that the spirits of those whose great works had been cut short were causing the affliction. Han Jue spoke of the merits of Zhao Chengji, pointing out that his descendants now had no one to carry on the ancestral sacrifices. This moved Duke Jing deeply. Duke Jing asked, 'Are there still descendants of the Zhao line?' Han Jue then spoke of Zhao Wu, and the former lands and towns of the Zhao clan were restored to him, so that the Zhao ancestral sacrifices might continue.
5
晉悼公之(十)[七]年,韓獻子老。 獻子卒,子宣子代。 宣字徙居州。
In the seventh year of Duke Dao of Jin, Han Xianzi had grown old. When Xianzi died, his son Xuanzi succeeded him. Xuanzi moved his residence to Zhou.
6
晉平公十四年,吳季札使晉,曰:「晉國之政卒歸於韓、魏、趙矣。」 晉頃公十二年,韓宣子與趙、魏共分祁氏、羊舌氏十縣。 晉定公十五年,宣子與趙簡子侵伐范、中行氏。 宣子卒,子貞子代立。 貞子徙居平陽。
In the fourteenth year of Duke Ping of Jin, Ji Zha of Wu came as an envoy to Jin and declared, 'The governance of Jin will ultimately fall to the houses of Han, Wei, and Zhao.' In the twelfth year of Duke Qing of Jin, Han Xuanzi, together with the Zhao and Wei houses, divided among themselves the ten counties belonging to the Qi and Yangshe clans. In the fifteenth year of Duke Ding of Jin, Xuanzi and Zhao Jianzi launched an attack against the Fan and Zhonghang clans. When Xuanzi died, his son Zhenzi succeeded him. Zhenzi moved his residence to Pingyang.
7
貞子卒,子簡子代。 簡子卒,子莊子代。 莊子卒,子康子代。 康子與趙襄子、魏桓子共敗知伯,分其地,地益大,大於諸侯。
When Zhenzi died, his son Jianzi succeeded him. When Jianzi died, his son Zhuangzi succeeded him. When Zhuangzi died, his son Kangzi succeeded him. Kangzi, together with Zhao Xiangzi and Wei Huanzi, defeated Zhi Bo, divided his territory among themselves, and so their domains grew ever larger—surpassing those of many feudal lords.
8
康子卒,子武子代。 武子二年,伐鄭,殺其君幽公。 十六年,武子卒,子景侯立。
When Kangzi died, his son Wuzi succeeded him. In the second year of Wuzi, they attacked Zheng and killed its lord, Duke You. In the sixteenth year, Wuzi died and his son, Marquis Jing, came to power.
9
景侯虔元年,伐鄭,取雍丘。 二年,鄭敗我負黍。
In the first year of Marquis Jing Qian, they attacked Zheng and captured Yongqiu. In the second year, Zheng defeated our forces at Fushu.
10
六年,與趙、魏俱得列為諸侯。
In the sixth year, Han, together with Zhao and Wei, were all formally recognized as feudal lords.
11
九年,鄭圍我陽翟。 景侯卒,子列侯取立。
In the ninth year, Zheng besieged our city of Yangdi. When Marquis Jing died, his son Marquis Lie Qu came to power.
12
列侯三年,聶政殺韓相俠累。 九年,秦伐我宜陽,取六邑。 十三年,列侯卒,子文侯立。 是歲魏文侯卒。
In the third year of Marquis Lie, the assassin Nie Zheng killed the Han chancellor Xia Lei. In the ninth year, Qin attacked our Yiyang and seized six towns. In the thirteenth year, Marquis Lie died and his son, Marquis Wen, succeeded him. That same year, Marquis Wen of Wei also died.
13
文侯二年,伐鄭,取陽城。 伐宋,到彭城,執宋君。 七年,伐齊,至桑丘。 鄭反晉。 九年,伐齊,至靈丘。 十年,文侯卒,子哀侯立。
In the second year of Marquis Wen, they attacked Zheng and captured Yangcheng. They attacked Song, marched to Pengcheng, and captured the lord of Song. In the seventh year, they attacked Qi and advanced as far as Sangqiu. Zheng revolted against Jin. In the ninth year, they attacked Qi and advanced as far as Lingqiu. In the tenth year, Marquis Wen died and his son, Marquis Ai, succeeded him.
14
哀侯元年,與趙、魏分晉國。 二年,滅鄭,因徙都鄭。
In the first year of Marquis Ai, Han, together with Zhao and Wei, partitioned the state of Jin. In the second year, they conquered Zheng and moved the Han capital there.
15
六年,韓嚴弒其君哀侯。 而子懿侯立。
In the sixth year, Han Yan assassinated his sovereign, Marquis Ai. His son, Marquis Yi, was then established as ruler.
16
懿侯二年,魏敗我馬陵。 五年,與魏惠王會宅陽。 九年,魏敗我澮。 十二年,懿侯卒,子昭侯立。
In the second year of Marquis Yi, Wei defeated our forces at Maling. In the fifth year, they met with King Hui of Wei at Zhaiyang. In the ninth year, Wei defeated our forces at Kuai. In the twelfth year, Marquis Yi died and his son, Marquis Zhao, succeeded him.
17
昭侯元年,秦敗我西山。 二年,宋取我黃池。 魏取朱。 六年,伐東周,取陵觀、邢丘。
In the first year of Marquis Zhao, Qin defeated our forces at Xishan. In the second year, Song captured our city of Huangchi. Wei seized Zhu. In the sixth year, they attacked Eastern Zhou and captured Lingguan and Xingqiu.
18
八年,申不害相韓,修術行道,國內以治,諸侯不來侵伐。
In the eighth year, Shen Buhai became chancellor of Han. He cultivated the art of statecraft and put good governance into practice. The state was well-ordered, and none of the feudal lords dared to invade.
19
十年,韓姬弒其君悼公。 十一年,昭侯如秦。 二十二年,申不害死。 二十四年,秦來拔我宜陽。
In the tenth year, Han Ji assassinated his lord, Duke Dao. In the eleventh year, Marquis Zhao traveled to Qin. In the twenty-second year, Shen Buhai died. In the twenty-fourth year, Qin came and captured our city of Yiyang.
20
二十五年,旱,作高門。 屈宜臼曰:「昭侯不出此門。 何也? 不時。 吾所謂時者,非時日也,人固有利不利時。 昭侯嘗利矣,不作高門。 往年秦拔宜陽,今年旱,昭侯不以此時卹民之急,而顧益奢,此謂『時絀舉贏』。」 二十六年,高門成,昭侯卒,果不出此門。 子宣惠王立。
In the twenty-fifth year, there was a drought, yet the marquis ordered the construction of a grand gate. Qu Yijiu said, 'Marquis Zhao will never pass through this gate. Why do I say this? Because the timing is wrong. By timing, I do not mean the calendar. Rather, every person has seasons of fortune and misfortune. When Marquis Zhao enjoyed good fortune, he did not build a grand gate. Last year Qin captured Yiyang; this year there is a drought. Yet rather than relieving the people's hardship in this time of crisis, the marquis indulges in ever greater extravagance. This is what is called spending lavishly when the times demand frugality.' In the twenty-sixth year, the grand gate was completed. Marquis Zhao died and, as predicted, never once passed through it. His son, King Xuan Hui, succeeded him.
21
宣惠王五年,張儀相秦。 八年,魏敗我將韓舉。 十一年,君號為王。 與趙會區鼠。 十四,秦伐敗我鄢。
In the fifth year of King Xuan Hui, Zhang Yi became chancellor of Qin. In the eighth year, Wei defeated our general Han Ju. In the eleventh year, the lord assumed the title of king. He met with Zhao at Qushu. In the fourteenth year, Qin attacked and defeated us at Yan.
22
十六年,秦敗我修魚,虜得韓將鯁、申差於濁澤。 韓氏急,公仲謂韓王曰:「與國非可恃也。 今秦之欲伐楚久矣,王不如因張儀為和於秦,賂以一名都,具甲,與之南伐楚,此以一易二之計也。」 韓王曰:「善。」 乃警公仲之行,將西購於秦。 楚王聞之大恐,召陳軫告之。 陳軫曰:「秦之欲伐楚久矣,今又得韓之名都一而具甲,秦韓并兵而伐楚,此秦所禱祀而求也。 今已得之矣,楚國必伐矣。 王聽臣為之警四境之內,起師言救韓,命戰車滿道路,發信臣,多其車,重其幣,使信王之救己也。 縱韓不能聽我,韓必德王也,必不為鴈行以來,是秦韓不和也,兵雖至,楚不大病也。 為能聽我絕和於秦,秦必大怒,以厚怨韓。 韓之南交楚,必輕秦; 輕秦,其應秦必不敬:是因秦、韓之兵而免楚國之患也。」 楚王曰:「善。」 乃警四境之內,興師言救韓。 命戰車滿道路,發信臣,多其車,重其幣。 謂韓王曰:「不穀國雖小,已悉發之矣。 願大國遂肆志於秦,不穀將以楚殉韓。」 韓王聞之大說,乃止公仲之行。 公仲曰:「不可。 夫以實伐我者秦也,以虛名救我者楚也。 王恃楚之虛名,而輕絕彊秦之敵,王必為天下大笑。 且楚韓非兄弟之國也,又非素約而謀伐秦也。 已有伐形,因發兵言救韓,此必陳軫之謀也。 且王已使人報於秦矣,今不行,是欺秦也。 夫輕欺彊秦而信楚之謀臣,恐王必悔之。」 韓王不聽,遂絕於秦。 秦因大怒,益甲伐韓,大戰,楚救不至韓。 十九年,大破我岸門。 太子倉質於秦以和。
In the sixteenth year, Qin defeated us at Xiuyu and captured the Han generals Geng and Shen Chai at Zhuoze. The state of Han was in dire straits. Gong Zhong said to the King of Han, 'Our allies cannot be relied upon. Qin has long wished to attack Chu. Your Majesty would do better to make peace with Qin through Zhang Yi, offer them one great city as tribute, arm our forces, and join them in a southern campaign against Chu. This is the strategy of trading one to gain two.' The King of Han said, 'Very well.' They then prepared Gong Zhong's mission, intending to negotiate terms with Qin in the west. When the King of Chu learned of this, he was greatly alarmed. He summoned Chen Zhen and informed him. Chen Zhen said, 'Qin has long desired to attack Chu. Now they have also obtained a great city from Han and armed their forces. If Qin and Han combine their armies to invade Chu, it will be the very thing Qin has prayed to the gods for. Now that they have obtained it, Chu will certainly be invaded. If Your Majesty heeds my counsel, alert the troops within our borders, raise an army under the banner of rescuing Han, fill the roads with war chariots, and dispatch trusted envoys with lavish gifts—so that Han will believe Your Majesty intends to come to their aid. Even if Han does not heed us, they will be grateful to Your Majesty and will not march in formation alongside Qin. This means Qin and Han will not act in concert. Even if their troops come, Chu will suffer no great harm. If Han does heed us and breaks off peace with Qin, then Qin will be furious and bear deep resentment toward Han. If Han allies with Chu in the south, they will inevitably slight Qin. If they slight Qin, their response to Qin will surely be disrespectful—and thus we may use the rift between Qin and Han to free Chu from danger.' The King of Chu said, 'Excellent.' They then mobilized troops throughout the kingdom and raised an army, proclaiming that they would rescue Han. They ordered war chariots to fill the roads and dispatched trusted envoys with grand retinues and lavish gifts. The envoys told the King of Han, 'Though our humble kingdom is small, we have already mobilized every soldier. We hope Your Majesty's great state will press forward against Qin without restraint. Our humble king will commit all of Chu to Han's cause.' When the King of Han heard this, he was greatly pleased and called off Gong Zhong's mission. Gong Zhong said, 'This must not be done. It is Qin that attacks us with real force; it is Chu that rescues us with empty promises. If Your Majesty relies on Chu's empty promises and carelessly breaks with mighty Qin, you will surely become the laughingstock of all under Heaven. Moreover, Chu and Han are not brother states, nor have they been longstanding allies plotting against Qin. They have already assumed the posture of an invader, yet they send troops claiming to rescue Han. This must be a stratagem devised by Chen Zhen. Besides, Your Majesty has already sent word to Qin. To reverse course now would be to deceive them. To recklessly deceive mighty Qin while trusting a Chu strategist—I fear Your Majesty will come to regret this deeply.' The King of Han would not listen, and so he broke off relations with Qin. Qin was enraged, reinforced its armies, and attacked Han. A great battle ensued, but the promised Chu relief forces never arrived. In the nineteenth year, they inflicted a devastating defeat on us at Anmen. The crown prince Cang was sent as a hostage to Qin to sue for peace.
23
二十一年,與秦共攻楚,敗楚將屈丐,斬首八萬於丹陽。 是歲,宣惠王卒,太子倉立,是為襄王。
In the twenty-first year, they joined Qin in attacking Chu, defeated the Chu general Qu Gai, and took eighty thousand heads at Danyang. That year, King Xuan Hui died. The crown prince Cang succeeded him and became King Xiang.
24
襄王四年,與秦武王會臨晉。 其秋,秦使甘茂攻我宜陽。 五年,秦拔我宜陽,斬首六萬。 秦武王卒。 六年,秦復與我武遂。 九年,秦復取我武遂。 十年,太子嬰朝秦而歸。 十一年,秦伐我,取穰。 與秦伐楚,敗楚將唐眛。
In the fourth year of King Xiang, he met with King Wu of Qin at Linjin. That autumn, Qin sent Gan Mao to attack our city of Yiyang. In the fifth year, Qin captured our Yiyang and took sixty thousand heads. King Wu of Qin died. In the sixth year, Qin returned Wusui to us. In the ninth year, Qin took Wusui from us once again. In the tenth year, the crown prince Ying attended an audience at the Qin court and returned. In the eleventh year, Qin attacked us and captured Rang. They joined Qin in attacking Chu and defeated the Chu general Tang Mei.
25
十二年,太子嬰死。 公子咎、公子蟣蝨爭為太子。 時蟣蝨質於楚。 蘇代謂韓咎曰:「蟣蝨亡在楚,楚王欲內之甚。 今楚兵十餘萬在方城之外,公何不令楚王筑萬室之都雍氏之旁,韓必起兵以救之,公必將矣。 公因以韓楚之兵奉蟣蝨而內之,其聽公必矣,必以楚韓封公也。」 韓咎從其計。
In the twelfth year, the crown prince Ying died. Prince Jiu and Prince Ji Shi contended for the position of crown prince. At that time, Ji Shi was being held as a hostage in Chu. Su Dai said to Han Jiu, 'Ji Shi is an exile in Chu, and the King of Chu is very eager to install him. Now Chu has over a hundred thousand troops beyond Fangcheng. Why not have the King of Chu build a great city beside Yongshi? Han will surely raise an army to counter it, and you, my lord, will certainly be given command of the forces. Then you can use the combined forces of Han and Chu to escort Ji Shi and install him as heir. He will certainly heed your counsel, and Chu and Han will surely grant you a fief in return.' Han Jiu followed this plan.
26
楚圍雍氏,韓求救於秦。 秦未為發,使公孫昧入韓。 公仲曰:「子以秦為且救韓乎?」 對曰:「秦王之言曰『請道南鄭、藍田,出兵於楚以待公』,殆不合矣。」 公仲曰:「子以為果乎?」 對曰:「秦王必祖張儀之故智。 楚威王攻梁也,張儀謂秦王曰:『與楚攻魏,魏折而入於楚,韓固其與國也,是秦孤也。 不如出兵以到之,魏楚大戰,秦取西河之外以歸。』 今其狀陽言與韓,其實陰善楚。 公待秦而到,必輕與楚戰。 楚陰得秦之不用也,必易與公相支也。 公戰而勝楚,遂與公乘楚,施三川而歸。 公戰不勝楚,楚塞三川守之,公不能救也。 竊為公患之。 司馬庚三反於郢,甘茂與昭魚遇於商於,其言收璽,實類有約也。」 公仲恐,曰:「然則柰何?」 曰:「公必先韓而後秦,先身而後張儀。 公不如亟以國合於齊楚,齊楚必委國於公。 公之所惡者張儀也,其實猶不無秦也。」 於是楚解雍氏圍。
Chu besieged Yongshi, and Han appealed to Qin for help. Qin had not yet dispatched troops, but sent Gongsun Mei to Han. Gong Zhong asked, 'Do you think Qin will actually come to rescue Han?' Gongsun Mei replied, 'The King of Qin says he will march through Nanzheng and Lantian, deploy troops against Chu, and await your forces there—but I doubt this will come to pass.' Gong Zhong asked, 'Do you truly believe that?' Gongsun Mei replied, 'The King of Qin will surely follow the old stratagem of Zhang Yi. When King Wei of Chu attacked Liang, Zhang Yi told the King of Qin, "If we join Chu in attacking Wei, Wei will break and submit to Chu; Han, being Wei's natural ally, will follow suit—and Qin will be left isolated. Better to deploy troops as a show of force. While Wei and Chu exhaust themselves in battle, Qin can seize the lands beyond the West River and return home.' Now Qin outwardly professes alliance with Han, but in truth secretly favors Chu. If you wait for Qin's forces to arrive, you will surely rush into battle with Chu without caution. Chu will secretly know that Qin has no intention of intervening, and will find it easy to hold out against you. If you fight and defeat Chu, Qin will then join you in pursuing the victory over Chu, seize the Three Rivers region, and go home. If you fight but fail to defeat Chu, then Chu will block the Three Rivers passes and hold them, and you will be unable to recover them. I am deeply worried for you on this account. Sima Geng has traveled to Ying three times; Gan Mao has met Zhao Yu at Shangyu. Though they speak of recovering seals, it appears they have already reached a secret agreement.' Gong Zhong grew alarmed and asked, 'Then what should we do?' Gongsun Mei said, 'You must put Han first and Qin second, your own interests before those of Zhang Yi. You had better make haste to align the state with Qi and Chu. Qi and Chu will surely entrust matters of state to you. What you truly oppose is Zhang Yi, not Qin itself. Even so, you need not cut ties with Qin entirely.' Thereupon Chu lifted the siege of Yongshi.
27
蘇代又謂秦太后弟羋戎曰:「公叔伯嬰恐秦楚之內蟣蝨也,公何不為韓求質子於楚? 楚王聽入質子於韓,則公叔伯嬰知秦楚之不以蟣蝨為事,必以韓合於秦楚。 秦楚挾韓以窘魏,魏氏不敢合於齊,是齊孤也。 公又為秦求質子於楚,楚不聽,怨結於韓。 韓挾齊魏以圍楚,楚必重公。 公挾秦楚之重以積德於韓,公叔伯嬰必以國待公。」 於是蟣蝨竟不得歸韓。 韓立咎為太子。 齊、魏王來。
Su Dai then said to Mi Rong, the brother of the Queen Mother of Qin, 'Gongshu Boying fears that Qin and Chu will install Ji Shi. Why do you not seek a hostage from Chu on Han's behalf? If the King of Chu agrees to send a hostage to Han, then Gongshu Boying will know that Qin and Chu have no intention of using Ji Shi, and he will surely align Han with Qin and Chu. With Qin and Chu flanking Han, Wei will be cornered. Wei will not dare ally with Qi, and thus Qi will be left isolated. If you also seek a hostage from Chu on behalf of Qin and Chu refuses, then Chu's resentment will fall upon Han. If Han, backed by Qi and Wei, threatens Chu, then Chu will surely value you all the more. If you leverage the weight of Qin and Chu to accumulate goodwill with Han, Gongshu Boying will certainly entrust the affairs of the state to you.' In the end, Ji Shi was never able to return to Han. Han established Jiu as the crown prince. The kings of Qi and Wei came to visit.
28
十四年,與齊、魏王共擊秦,至函谷而軍焉。 十六年,秦與我河外及武遂。 襄王卒,太子咎立,是為釐王。
In the fourteenth year, together with the kings of Qi and Wei, they attacked Qin and advanced to Hangu Pass, where they encamped. In the sixteenth year, Qin returned to us the lands beyond the Yellow River and Wusui. King Xiang died, and the crown prince Jiu succeeded him, becoming King Xi.
29
釐王三年,使公孫喜率周、魏攻秦。 秦敗我二十四萬,虜喜伊闕。 五年,秦拔我宛。 六年,與秦武遂地二百里。 十年,秦敗我師于夏山。 十二年,與秦昭王會西周而佐秦攻齊。 齊敗,湣王出亡。 十四年,與秦會兩周閒。 二十一年,使暴捐救魏,為秦所敗,捐走開封。
In the third year of King Xi, he sent Gongsun Xi to lead the forces of Zhou and Wei in an attack on Qin. Qin defeated our army of two hundred and forty thousand and captured Gongsun Xi at the Battle of Yique. In the fifth year, Qin captured our city of Wan. In the sixth year, they ceded two hundred li of the Wusui territory to Qin. In the tenth year, Qin defeated our army at Xiashan. In the twelfth year, they met with King Zhao of Qin at Western Zhou and assisted Qin in attacking Qi. Qi was defeated, and King Min fled into exile. In the fourteenth year, they met with Qin in the region between the two Zhou capitals. In the twenty-first year, they sent Bao Juan to rescue Wei, but he was defeated by Qin, and Bao Juan fled to Kaifeng.
30
二十三年,趙、魏攻我華陽。 韓告急於秦,秦不救。 韓相國謂陳筮曰:「事急,願公雖病,為一宿之行。」 陳筮見穰侯。 穰侯曰:「事急乎? 故使公來。」 陳筮曰:「未急也。」 穰侯怒曰:「是可以為公之主使乎? 夫冠蓋相望,告敝邑甚急,公來言未急,何也?」 陳筮曰:「彼韓急則將變而佗從,以未急,故復來耳。」 穰侯曰:「公無見王,請今發兵救韓。」 八日而至,敗趙、魏於華陽之下。 是歲,釐王卒,子桓惠王立。
In the twenty-third year, Zhao and Wei attacked our city of Huayang. Han sent an urgent appeal to Qin, but Qin did not come to their aid. The Han chancellor said to Chen Shi, 'The situation is desperate. I implore you, even though you are ill, to make the overnight journey to Qin.' Chen Shi went and had an audience with the Marquis of Rang. The Marquis of Rang asked, 'Is the matter truly urgent? Is that why they sent you here?' Chen Shi replied, 'Not yet.' The Marquis of Rang said angrily, 'Is this how your lord's envoy should behave? Envoy after envoy has come, all reporting that your state is in the direst straits. Yet you arrive and say the matter is not urgent. Why?' Chen Shi said, 'If Han were truly desperate, it would have already switched allegiance to another power. Precisely because the matter is not yet beyond hope, I have come once more.' The Marquis of Rang said, 'You need not see the king. I will send troops to rescue Han at once.' The troops arrived in eight days and defeated Zhao and Wei beneath the walls of Huayang. That year, King Xi died, and his son, King Huan Hui, succeeded him.
31
桓惠王元年,伐燕。 九年,秦拔我陘,城汾旁。 十年,秦擊我於太行,我上黨郡守以上黨郡降趙。 十四年,秦拔趙上黨,殺馬服子卒四十餘萬於長平。 十七年,秦拔我陽城、負黍。 二十二年,秦昭王卒。 二十四年,秦拔我城皋、滎陽。 二十六年,秦悉拔我上黨。 二十九年,秦拔我十三城。
In the first year of King Huan Hui, they attacked Yan. In the ninth year, Qin captured our Xing and fortified a city beside the Fen River. In the tenth year, Qin attacked us at the Taihang Mountains. The governor of our Shangdang Commandery surrendered the entire commandery to Zhao. In the fourteenth year, Qin captured Zhao's Shangdang and slaughtered over four hundred thousand of Zhao Kuo's soldiers at the Battle of Changping. In the seventeenth year, Qin captured our Yangcheng and Fushu. In the twenty-second year, King Zhao of Qin died. In the twenty-fourth year, Qin captured our Chenggao and Xingyang. In the twenty-sixth year, Qin completely overran our Shangdang territory. In the twenty-ninth year, Qin captured thirteen of our cities.
32
三十四年,桓惠王卒,子王安立。
In the thirty-fourth year, King Huan Hui died, and his son, King An, succeeded him.
33
王安五年,秦攻韓,韓急,使韓非使秦,秦留非,因殺之。
In the fifth year of King An, Qin attacked Han. In desperation, Han sent Han Fei as envoy to Qin. Qin detained Han Fei and eventually had him killed.
34
九年,秦虜王安,盡入其地,為潁州郡。 韓遂亡。
In the ninth year, Qin took King An captive, annexed all of Han's remaining territory, and made it the Yingchuan Commandery. Thus the state of Han came to an end.
35
太史公曰:韓厥之感晉景公,紹趙孤之子武,以成程嬰、公孫杵臼之義,此天下之陰德也。 韓氏之功,於晉未睹其大者也。 然與趙、魏終為諸侯十餘世,宜乎哉!
The Grand Historian remarks: Han Jue moved Duke Jing of Jin to restore the orphan Zhao Wu, thereby fulfilling the righteous pledge of Cheng Ying and Gongsun Chujiu. This was a hidden virtue that resonated throughout the realm. As for the Han clan's accomplishments in Jin, none could be considered truly great. Yet together with Zhao and Wei, they endured as feudal lords for more than ten generations—and rightly so!