1
齊悼惠王劉肥者,高祖長庶男也。 其母外婦也,曰曹氏。 高祖六年,立肥為齊王,食七十城,諸民能齊言者皆予齊王。
Liu Fei, King Daohui of Qi, was the eldest son of Emperor Gaozu, born to a concubine. His mother was a woman named Cao, who had been Gaozu's mistress. In the sixth year of Gaozu's reign, Fei was made King of Qi, with seventy cities under his domain, and all the people who spoke the Qi dialect were placed under his rule.
2
齊王,孝惠帝兄也。 孝惠帝二年,齊王入朝。 惠帝與齊王燕飲,亢禮如家人。 呂太后怒,且誅齊王。 齊王懼不得脫,乃用其內史勳計,獻城陽郡,以為魯元公主湯沐邑。 呂太后喜,乃得辭就國。
The King of Qi was the elder brother of Emperor Xiaohui. In the second year of Emperor Xiaohui's reign, the King of Qi came to the capital for an audience at court. Emperor Hui dined with the King of Qi, and they treated each other as equals, as casually as if they were simply family. Empress Dowager Lü was furious and resolved to have the King of Qi put to death. The King of Qi, fearing he could not escape this fate, followed the plan of his interior minister Xun and offered Chengyang Commandery to serve as an estate for Princess Luyuan. The Empress Dowager was pleased by this gesture, and at last the King was permitted to take his leave and return to his kingdom.
3
悼惠王即位十三年,以惠帝六年卒。 子襄立,是為哀王。
King Daohui had been on the throne for thirteen years when he died in the sixth year of Emperor Hui's reign. His son Xiang succeeded him on the throne and became known as King Ai.
4
哀王元年,孝惠帝崩,呂太后稱制,天下事皆決於高后。 二年,高后立其兄子酈侯呂臺為呂王,割齊之濟南郡為呂王奉邑。
In the first year of King Ai's reign, Emperor Xiaohui died. Empress Dowager Lü assumed the regency, and all matters of state were decided by her. In the second year, the Empress Dowager named her nephew Lü Tai, the Marquis of Li, as King of Lü, and carved Jinan Commandery from Qi's territory to serve as his fief.
5
哀王三年,其弟章入宿衛於漢,呂太后封為朱虛侯,以呂祿女妻之。 後四年,封章弟興居為東牟侯,皆宿衛長安中。
In the third year of King Ai's reign, his younger brother Zhang entered service as a palace guard in the Han capital. Empress Dowager Lü enfeoffed him as Marquis of Zhuxu and gave him the daughter of Lü Lu as his wife. Four years later, Zhang's younger brother Xingju was enfeoffed as Marquis of Dongmou, and both brothers served in the palace guard at Chang'an.
6
哀王八年,高后割齊瑯邪郡立營陵侯劉澤為瑯邪王。
In the eighth year of King Ai's reign, the Empress Dowager carved out the Langye Commandery from Qi and installed Liu Ze, the Marquis of Yingling, as King of Langye.
7
其明年,趙王友入朝,幽死于邸。 三趙王皆廢。 高后立諸呂諸呂為三王,擅權用事。
The following year, King You of Zhao came to court and was imprisoned in his residence, where he died. All three successive Kings of Zhao were deposed. The Empress Dowager installed members of the Lü clan as three kings, and they seized control of power and the conduct of state affairs.
8
朱虛侯年二十,有氣力,忿劉氏不得職。 嘗入待高后燕飲,高后令朱虛侯劉章為酒吏。 章自請曰:「臣,將種也,請得以軍法行酒。」 高后曰:「可。」 酒酣,章進飲歌舞。 已而曰:「請為太后言耕田歌。」 高后兒子畜之,笑曰:「顧而父知田耳。 若生而為王子,安知田乎?」 章曰:「臣知之。」 太后曰:「試為我言田。」 章曰:「深耕穊種,立苗欲疏,非其種者,鉏而去之。」 呂后默然。 頃之,諸呂有一人醉,亡酒,章追,拔劍斬之,而還報曰:「有亡酒一人,臣謹行法斬之。」 太后左右皆大驚。 業已許其軍法,無以罪也。 因罷。 自是之後,諸呂憚朱虛侯,雖大臣皆依朱虛侯,劉氏為益彊。
The Marquis of Zhuxu was twenty years old, strong and spirited, and deeply resentful that the Liu clan had been shut out of power. Once, when he attended a banquet hosted by the Empress Dowager, she appointed Liu Zhang, Marquis of Zhuxu, to serve as the wine steward. Zhang made a request: 'I am the descendant of generals. Allow me to enforce the drinking rules by military law.' The Empress Dowager replied, 'You may.' When the drinking was at its height, Zhang came forward and performed songs and dances. Afterward, he said, 'Allow me to sing a farming song for the Empress Dowager.' The Empress Dowager, amused as though humoring a child, laughed and said, 'It was only your father who knew anything of farming. You were born a prince—what could you possibly know of farming?' Zhang replied, 'I do know it.' The Empress Dowager said, 'Very well, try explaining farming to me.' Zhang said, 'Plow deep and sow with care. Set the seedlings far apart. Whatever is not of the true stock, uproot it and cast it away.' Empress Lü fell silent. Before long, one of the Lü clansmen grew drunk and tried to slip away from the feast. Zhang pursued him, drew his sword, and struck off his head. He returned and reported, 'One man fled the drinking. I have carried out the military law and beheaded him.' Everyone around the Empress Dowager was shocked. But since she had already granted him permission to enforce military law, there were no grounds to punish him. And so the banquet came to an end. From that day forward, the Lü clan lived in fear of the Marquis of Zhuxu. Even the great ministers rallied behind him, and the Liu clan grew ever stronger.
9
其明年,高后崩。 趙王呂祿為上將軍,呂王產為相國,皆居長安中,聚兵以威大臣,欲為亂。 朱虛侯章以呂祿女為婦,知其謀,乃使人陰出告其兄齊王,欲令發兵西,朱虛侯、東牟侯為內應,以誅諸呂,因立齊王為帝。
The following year, Empress Dowager Gao died. Lü Lu, King of Zhao, held the post of supreme general, and Lü Chan, the King of Lü, served as chancellor of state. Both remained in Chang'an, massing troops to intimidate the ministers, and plotted rebellion. The Marquis of Zhuxu, Zhang, had married Lü Lu's daughter and thus learned of their plot. He secretly dispatched a messenger to inform his elder brother, the King of Qi, urging him to march his army westward. The Marquis of Zhuxu and the Marquis of Dongmou would serve as agents inside the capital, and together they would destroy the Lü clan and place the King of Qi on the imperial throne.
10
齊王既聞此計,乃與其舅父駟鈞、郎中令祝午、中尉魏勃陰謀發兵。 齊相召平聞之,乃發卒衛王宮。 魏勃紿召平曰:「王欲發兵,非有漢虎符驗也。 而相君圍王,固善。 勃請為君將兵衛衛王。」 召平信之,乃使魏勃將兵圍王宮。 勃既將兵,使圍相府。 召平曰:「嗟乎! 道家之言『當斷不斷,反受其亂』,乃是也。」 遂自殺。 於是齊王以駟鈞為相,魏勃為將軍,祝午為內史,悉發國中兵。 使祝午東詐瑯邪王曰:「呂氏作亂,齊王發兵欲西誅之。 齊王自以兒子,年少,不習兵革之事,願舉國委大王。 大王自高帝將也,習戰事。 齊王不敢離兵,使臣請大王幸之臨菑見齊王計事,并將齊兵以西平關中之亂。」 瑯邪王信之,以為然,(西)[迺]馳見齊王。 齊王與魏勃等因留瑯邪王,而使祝午盡發瑯邪國而并將其兵。
When the King of Qi received this plan, he secretly conspired with his maternal uncle Si Jun, the Chamberlain for Attendants Zhu Wu, and the Commander Wei Bo to raise an army. The chancellor of Qi, Zhao Ping, caught wind of the plot and deployed soldiers to surround the royal palace. Wei Bo deceived Zhao Ping, saying, 'The King wishes to raise troops, but he has no tiger tally from the Han court to authorize it. It is right that you, the chancellor, have surrounded the King. Let me take command of the troops on your behalf and guard the King.' Zhao Ping trusted him and handed the troops over to Wei Bo to surround the royal palace. Once Wei Bo had command of the troops, he turned them around and surrounded the chancellor's residence instead. Zhao Ping cried, 'Alas! The Daoist proverb says, "When you should act decisively but hesitate, you bring chaos upon yourself." How true that is!' He then took his own life. The King of Qi then appointed Si Jun as chancellor, Wei Bo as general, and Zhu Wu as interior minister, and mobilized every soldier in the kingdom. He sent Zhu Wu east to deceive the King of Langye with this message: 'The Lü clan has risen in revolt, and the King of Qi has raised an army to march west and destroy them. The King of Qi considers himself young and inexperienced in the ways of war, and wishes to entrust the entire kingdom to Your Majesty. Your Majesty served as one of Emperor Gaozu's generals and is well versed in warfare. The King of Qi dare not leave his forces, so he has sent me to request that Your Majesty come to Linzi to meet with him and plan their course of action, and then lead the combined army of Qi westward to quell the turmoil within the passes.' The King of Langye believed the message and agreed. He rode at once to meet the King of Qi. The King of Qi and Wei Bo detained the King of Langye, and dispatched Zhu Wu to mobilize every soldier in the Langye kingdom and fold them into the Qi army.
11
瑯邪王劉澤既見欺,不得反國,乃說齊王曰:「齊悼惠王高皇帝長子,推本言之,而大王高皇帝適長孫也,當立。 今諸大臣狐疑未有所定,而澤於劉氏最為長年,大臣固待澤決計。 今大王留臣無為也,不如使我入關計事。」 齊王以為然,乃益具車送瑯邪王。
Liu Ze, the King of Langye, found himself deceived and unable to return to his own kingdom. He turned to the King of Qi and said, 'King Daohui of Qi was Emperor Gaozu's eldest son. Tracing the line to its source, Your Majesty is the legitimate eldest grandson of Emperor Gaozu and rightfully should ascend the throne. The ministers at court are still wavering and have not yet reached a decision. But I am the most senior member of the Liu clan, and the ministers are surely waiting for me to help settle the matter. Keeping me here serves no purpose. It would be better to send me through the passes to negotiate on your behalf.' The King of Qi agreed and furnished additional carriages to escort the King of Langye on his way.
12
瑯邪王既行,齊遂舉兵西攻呂國之濟南。 於是齊哀王遺諸侯王書曰:「高帝平定天下,王諸子弟,悼惠王於齊。 悼惠王薨,惠帝使留侯張良立臣為齊王。 惠帝崩,高后用事,春秋高,聽諸呂擅廢高帝所立,又殺三趙王,滅梁、燕、趙以王諸呂,分齊國為四。 忠臣進諫,上惑亂不聽。 今高后崩,皇帝春秋富,未能治天下,固恃大臣諸(將)[侯]。 今諸呂又擅自尊官,聚兵嚴威,劫列侯忠臣,矯制以令天下,宗廟所以危。 今寡人率兵入誅不當為王者。」
Once the King of Langye had departed, Qi raised its army and marched west to attack Jinan, which belonged to the Lü kingdom. King Ai of Qi then sent letters to the feudal kings, declaring: 'Emperor Gaozu pacified the realm and enfeoffed his sons and brothers as kings, establishing King Daohui in Qi. When King Daohui died, Emperor Hui sent the Marquis of Liu, Zhang Liang, to install me as King of Qi. After Emperor Hui died, the Empress Dowager took control of the government. Being advanced in years, she heeded the Lü clan, who arbitrarily deposed those whom Emperor Gaozu had installed, put three Kings of Zhao to death, abolished the kingdoms of Liang, Yan, and Zhao to grant them to the Lü clan, and carved Qi into four parts. Loyal ministers offered their counsel, but the Empress Dowager was too befuddled to heed them. Now the Empress Dowager has died. The Emperor is young and not yet able to govern the realm on his own; he must depend upon the great ministers and marquises. Yet the Lü clan has seized the highest offices for themselves, massed their troops and wielded stern authority, coerced the marquises and loyal ministers, and issued forged imperial edicts to command the realm. The very ancestral temples of our house are in peril. Now I shall lead my army to the capital to execute those who have no right to be kings.'
13
漢聞齊發兵而西,相國呂產乃遣大將軍灌嬰東擊之。 灌嬰至滎陽,乃謀曰:「諸呂將兵居關中,欲危劉氏而自立。 我今破齊還報,是益呂氏資也。」 乃留兵屯滎陽,使使喻齊王及諸侯,與連和,以待呂氏之變而共誅之。 齊王聞之,乃西取其故濟南郡,亦屯兵於齊西界以待約。
When word reached the Han court that Qi had raised an army and was marching west, the Chancellor Lü Chan dispatched the Grand General Guan Ying eastward to intercept them. When Guan Ying reached Xingyang, he deliberated: 'The Lü clan has massed troops within the passes, intent on overthrowing the Liu house and seizing the throne for themselves. If I crush Qi and return victorious, I will only be adding to the Lü clan's strength.' He therefore kept his army at Xingyang and sent envoys to the King of Qi and the other feudal lords, forming an alliance to wait for the Lü clan to make their move and then strike them down together. When the King of Qi learned of this, he seized his former territory of Jinan Commandery to the west and stationed troops along Qi's western frontier to await the agreed-upon signal.
14
呂祿、呂產欲作亂關中,朱虛侯與太尉勃、丞相平等誅之。 朱虛侯首先斬呂產,於是太尉勃等乃得盡誅諸呂。 而瑯邪王亦從齊至長安。
When Lü Lu and Lü Chan attempted their coup within the passes, the Marquis of Zhuxu joined with Grand Commandant Bo and Chancellor Ping to put them to death. The Marquis of Zhuxu was the first to strike down Lü Chan, and with that, Grand Commandant Bo and the others were able to exterminate the entire Lü clan. The King of Langye also traveled from Qi to Chang'an.
15
大臣議欲立齊王,而瑯邪王及大臣曰:「齊王母家駟鈞,惡戾,虎而冠者也。 方以呂氏故幾亂天下,今又立齊王,是欲復為呂氏也。 代王母家薄氏,君子長者; 且代王又親高帝子,於今見在,且最為長。 以子則順,以善人則大臣安。」 於是大臣乃謀迎立代王,而遣朱虛侯以誅呂氏事告齊王,令罷兵。
The ministers debated making the King of Qi emperor, but the King of Langye and other ministers objected: 'The King of Qi's maternal family, the Si clan, are cruel and violent—tigers in human garb. We have just barely escaped the Lü clan's attempt to throw the realm into chaos. To enthrone the King of Qi now would only be to create another Lü clan. The King of Dai's maternal family, the Bo clan, are people of virtue and propriety. Moreover, the King of Dai is Emperor Gaozu's own son, is still living, and is the eldest of the surviving princes. By right of succession he is the proper choice, and with such a virtuous family the ministers can rest easy.' The ministers then resolved to welcome the King of Dai and place him on the throne. They dispatched the Marquis of Zhuxu to inform the King of Qi that the Lü clan had been destroyed and to order him to disband his army.
16
灌嬰在滎陽,聞魏勃本教齊王反,既誅呂氏,罷齊兵,使使召責問魏勃。 勃曰:「失火之家,豈暇先言大人而後救火乎!」 因退立,股戰而栗,恐不能言者,終無他語。 灌將軍熟視笑曰:「人謂魏勃勇,妄庸人耳,何能為乎!」 乃罷魏勃。 魏勃父以善鼓琴見秦皇帝。 及魏勃少時,欲求見齊相曹參,家貧無以自通,乃常獨早夜埽齊相舍人門外。 相舍人怪之,以為物,而伺之,得勃。 勃曰:「願見相君,無因,故為子埽,欲以求見。」 於是舍人見勃曹參,因以為舍人。 一為參御,言事,參以為賢,言之齊悼惠王。 悼惠王召見,則拜為內史。 始,悼惠王得自置二千石。 及悼惠王卒而哀王立,勃用事,重於齊相。
Guan Ying, still at Xingyang, learned that it was Wei Bo who had originally urged the King of Qi to rebel. Now that the Lü clan had been destroyed and Qi's army disbanded, he summoned Wei Bo to answer for his actions. Wei Bo replied, 'When a house is on fire, can a man afford to inform the authorities before putting out the flames?' Then he stepped back, his legs shaking with fear, as though he could not utter another word, and indeed he said nothing more. General Guan studied him closely and laughed. 'People call Wei Bo brave, but he is nothing but a cowardly fool. What could he possibly accomplish?' And so he let Wei Bo go. Wei Bo's father had once been granted an audience with the First Emperor of Qin on account of his skill at playing the zither. In his youth, Wei Bo wished to gain an audience with Cao Can, the chancellor of Qi, but his family was too poor for him to arrange an introduction. So each day, from dawn to dusk, he swept the ground outside the door of the chancellor's steward. The steward found this peculiar and, suspecting it was the work of some spirit, kept watch and discovered it was Wei Bo. Wei Bo said, 'I wish to see the chancellor, but I have no way to gain an introduction. That is why I have been sweeping your doorstep—in hopes of earning an audience.' The steward then brought Wei Bo before Cao Can, who took him on as a retainer. On one occasion, while serving as Cao Can's charioteer, Wei Bo discussed affairs of state, and Cao Can, impressed by his ability, recommended him to King Daohui of Qi. King Daohui summoned him for an audience and promptly appointed him interior minister. Originally, King Daohui had been granted the privilege of appointing his own officials ranked at two thousand shi. After King Daohui died and King Ai succeeded him, Wei Bo took charge of affairs and wielded more influence than the chancellor of Qi.
17
王既罷兵歸,而代王來立,是為孝文帝。
The King of Qi had already disbanded his army and returned home, while the King of Dai was welcomed to the capital and enthroned as Emperor Wen.
18
孝文帝元年,盡以高后時所割齊之城陽、瑯邪、濟南郡復與齊,而徙瑯邪王王燕,益封朱虛侯、東牟侯各二千戶。
In the first year of Emperor Wen's reign, the commanderies of Chengyang, Langye, and Jinan that had been carved from Qi during the Empress Dowager's time were all restored to Qi. The King of Langye was transferred to rule over Yan, and the Marquis of Zhuxu and the Marquis of Dongmou each received an additional two thousand households.
19
是歲,齊哀王卒,太子(側)[則]立,是為文王。
That same year, King Ai of Qi died, and his heir, Ze, ascended the throne, becoming known as King Wen.
20
齊文王元年,漢以齊之城陽郡立朱虛侯為城陽王,以齊濟北郡立東牟侯為濟北王。
In the first year of King Wen of Qi, the Han court took Qi's Chengyang Commandery and established the Marquis of Zhuxu as King of Chengyang, and took Qi's Jibei Commandery to establish the Marquis of Dongmou as King of Jibei.
21
二年,濟北王反,漢誅殺之,地入于漢。
In the second year, the King of Jibei rebelled. The Han court executed him, and his territory reverted to the imperial domain.
22
後二年,孝文帝盡封齊悼惠王子罷軍等七人皆為列侯。
Two years later, Emperor Wen enfeoffed all seven remaining sons of King Daohui of Qi, including Ba Jun, as marquises.
23
齊文王立十四年卒,無子,國除,地入于漢。
King Wen of Qi reigned for fourteen years and died without an heir. His kingdom was abolished, and its territory reverted to the Han.
24
後一歲,孝文帝以所封悼惠王子分齊為王,齊孝王將閭以悼惠王子楊虛侯為齊王。 故齊別郡盡以王悼惠王子:子志為濟北王,子辟光為濟南王,子賢為菑川王,子卬為膠西王,子雄渠為膠東王,與城陽、齊凡七王。
One year later, Emperor Wen divided Qi among the enfeoffed sons of King Daohui, making each a king. Jiang Lu, the Marquis of Yangxu and a son of King Daohui, was made King of Qi, becoming known as King Xiao. All the former commanderies that had been separated from Qi were used to establish sons of King Daohui as kings: Zhi as King of Jibei, Pi Guang as King of Jinan, Xian as King of Zichuan, Ang as King of Jiaoxi, and Xiong Qu as King of Jiaodong. Together with the King of Chengyang and the King of Qi, they numbered seven kings in all.
25
齊孝王十一年,吳王濞、楚王戊反,興兵西,告諸侯曰「將誅漢賊臣晁錯以安宗廟」。 膠西、膠東、菑川、濟南皆擅發兵應吳楚。 欲與齊,齊孝王狐疑,城守不聽,三國兵共圍齊。 齊王使路中大夫告於天子。 天子復令路中大夫還告齊王:「善堅守,吾兵今破吳楚矣。」 路中大夫至,三國兵圍臨菑數重,無從入。 三國將劫與路中大夫盟,曰:「若反言漢已破矣,齊趣下三國,不且見屠。」 路中大夫既許之,至城下,望見齊王,曰:「漢已發兵百萬,使太尉周亞夫擊破吳楚,方引兵救齊,齊必堅守無下!」 三國將誅路中大夫。
In the eleventh year of King Xiao of Qi, King Pi of Wu and King Wu of Chu rose in rebellion, marching their armies westward and declaring to the feudal lords: 'We shall execute the traitorous Han minister Chao Cuo to safeguard the ancestral temples.' The kingdoms of Jiaoxi, Jiaodong, Zichuan, and Jinan all raised troops on their own authority to join Wu and Chu. They wished Qi to join them, but King Xiao of Qi hesitated, fortified his cities, and refused. The armies of the three kingdoms then laid siege to Qi. The King of Qi dispatched the Chamberlain for the Capital to carry word to the Son of Heaven. The Son of Heaven instructed the Chamberlain to return to Qi with this message: 'Hold fast in your defense. My armies have now defeated Wu and Chu.' When the Chamberlain arrived, the armies of the three kingdoms had encircled Linzi in layer upon layer, and there was no way to enter the city. The generals of the three kingdoms seized the Chamberlain and forced him to swear an oath: 'Tell them that Han has been defeated and urge Qi to surrender to us at once, or else we shall put them to the sword.' The Chamberlain agreed to their terms, but when he reached the city walls and caught sight of the King of Qi, he cried out: 'Han has raised a million troops and sent Grand Commandant Zhou Yafu to crush Wu and Chu. The imperial army is on its way to relieve Qi. You must hold fast and never surrender!' The generals of the three kingdoms put the Chamberlain to death.
26
齊初圍急,陰與三國通謀,約未定,會聞路中大夫從漢來,喜,及其大臣乃復勸王毋下三國。 居無何,漢將欒布、平陽侯等兵至齊,擊破三國兵,解齊圍。 已而復聞齊初與三國有謀,將欲移兵伐齊。 齊孝王懼,乃飲藥自殺。 景帝聞之,以為齊首善,以迫劫有謀,非其罪也,乃立孝王太子壽為齊王,是為懿王,續齊後。 而膠西、膠東、濟南、菑川王咸誅滅,地入于漢。 徙濟北王王菑川。 齊懿王立二十二年卒,子次景立,是為厲王。
When the siege of Qi had first grown desperate, the King had secretly opened negotiations with the three kingdoms, though no agreement had yet been reached. When word came that the Chamberlain had arrived from Han, they were overjoyed. The ministers renewed their counsel to the King, urging him not to surrender. Before long, the Han generals Luan Bu, the Marquis of Pingyang, and others arrived with their forces, routed the armies of the three kingdoms, and lifted the siege of Qi. Afterward, however, they learned that Qi had initially conspired with the three kingdoms, and the Han generals considered turning their armies against Qi. King Xiao of Qi, terrified, drank poison and took his own life. When Emperor Jing learned of this, he judged that Qi had been foremost in loyalty and that its flirtation with the rebels had been a response to coercion, not a true crime. He therefore installed King Xiao's heir, Shou, as King of Qi. Shou became known as King Yi, and the line of Qi continued. The kings of Jiaoxi, Jiaodong, Jinan, and Zichuan were all put to death and their states abolished, with their territories reverting to the Han. The King of Jibei was transferred to rule Zichuan. King Yi of Qi reigned for twenty-two years and died. His son Ci Jing succeeded him and became King Li.
27
齊厲王,其母曰紀太后。 太后取其弟紀氏女為厲王后。 王不愛紀氏女。 太后欲其家重寵,令其長女紀翁主入王宮,正其後宮,毋令得近王,欲令愛紀氏女。 王因與其姊翁主姦。
King Li of Qi's mother was known as Empress Dowager Ji. The Empress Dowager chose a daughter from her younger brother's family in the Ji clan to be King Li's queen. But the King did not love the Ji woman. The Empress Dowager, wishing to secure her family's favor, sent her eldest daughter, Princess Ji, into the royal palace to take charge of the harem, barring other women from approaching the King so that he might come to love the Ji queen. Instead, the King began an illicit affair with his sister, the Princess.
28
齊有宦者徐甲,入事漢皇太后。 皇太后有愛女曰修成君,修成君非劉氏,太后憐之。 修成君有女名娥,太后欲嫁之於諸侯,宦者甲乃請使齊,必令王上書請娥。 皇太后喜,使甲之齊。 是時齊人主父偃知甲之使齊以取后事,亦因謂甲:「即事成,幸言偃女願得充王後宮。」 甲既至齊,風以此事。 紀太后大怒,曰:「王有后,後宮具備。 且甲,齊貧人,急乃為宦者,入事漢,無補益,乃欲亂吾王家! 且主父偃何為者? 乃欲以女充後宮!」 徐甲大窮,還報皇太后曰:「王已願尚娥,然有一害,恐如燕王。」 燕王者,與其子昆弟姦,新坐以死,亡國,故以燕感太后。 太后曰:「無復言嫁女齊事。」 事浸潯[不得]聞於天子。 主父偃由此亦與齊有卻。
There was a eunuch from Qi named Xu Jia who had entered service at the Han court under the Grand Empress Dowager. The Grand Empress Dowager had a beloved daughter known as Lady Xiucheng. Since Lady Xiucheng was not of the Liu clan, the Empress Dowager felt great tenderness toward her. Lady Xiucheng had a daughter named E. The Empress Dowager wished to marry her to a feudal king, and the eunuch Xu Jia volunteered to go to Qi, promising that he would get the King to submit a memorial requesting E's hand. The Grand Empress Dowager was delighted and dispatched Xu Jia to Qi. At this time, Zhu Fu Yan, a man from Qi, learned that Xu Jia was being sent to arrange a marriage with the Qi court. He said to Xu Jia, 'If the matter succeeds, please put in a word that my daughter would like a place in the King's harem.' When Xu Jia arrived in Qi, he broached the matter. Empress Dowager Ji flew into a rage: 'The King already has a queen, and his harem is fully staffed. Xu Jia is nothing but a poor man from Qi who castrated himself out of desperation to serve at the Han court. He has been of no use whatsoever, and now he dares to meddle in my royal house!' And who is this Zhu Fu Yan? He dares try to place his daughter in the royal harem!' Xu Jia, having been thoroughly rebuffed, returned to the Grand Empress Dowager and reported: 'The King is willing to take E as his consort, but there is one concern—I fear the situation may resemble that of the King of Yan.' The King of Yan had committed incest with members of his own family, and had recently been convicted and put to death, his kingdom abolished. Xu Jia invoked this case to alarm the Empress Dowager. The Empress Dowager said, 'Let there be no more talk of marrying the girl to Qi.' The affair gradually came to the attention of the Son of Heaven. Because of this, Zhu Fu Yan also bore a grudge against Qi.
29
主父偃方幸於天子,用事,因言:「齊臨菑十萬戶,市租千金,人眾殷富,巨於長安,此非天子親弟愛子不得王此。 今齊王於親屬益疏。」 乃從容言:「呂太后時齊欲反,吳楚時孝王幾為亂。 今聞齊王與其姊亂。」 於是天子乃拜主父偃為齊相,且正其事。 主父偃既至齊,乃急治王後宮宦者為王通於姊翁主所者,令其辭證皆引王。 王年少,懼大罪為吏所執誅,乃飲藥自殺。 絕無後。
Zhu Fu Yan, who at that time enjoyed the Son of Heaven's favor and wielded great influence, remarked: 'Linzi in Qi has a hundred thousand households. Its market revenues amount to a thousand jin. Its population is vast and its wealth surpasses that of Chang'an itself. No one but the Son of Heaven's own brother or beloved son should be allowed to rule such a place. Yet the present King of Qi grows ever more remote in kinship from the throne.' He then added casually, 'During the time of Empress Dowager Lü, Qi tried to revolt. During the rebellion of Wu and Chu, King Xiao very nearly joined the insurgents. And now I hear the King of Qi is carrying on an incestuous affair with his own sister.' The Son of Heaven thereupon appointed Zhu Fu Yan as chancellor of Qi to investigate the matter and bring it to justice. Upon arriving in Qi, Zhu Fu Yan swiftly interrogated the eunuchs of the inner palace who had facilitated the King's liaisons with his sister, the Princess, compelling all their testimony and evidence to implicate the King. The King was young and terrified that the gravity of his crime would lead to his arrest and execution. He drank poison and took his own life. His line was extinguished, leaving no heir.
30
是時趙王懼主父偃一出廢齊,恐其漸疏骨肉,乃上書言偃受金及輕重之短。 天子亦既囚偃。 公孫弘言:「齊王以憂死毋後,國入漢,非誅偃無以塞天下之望。」 遂誅偃。
At this time, the King of Zhao, alarmed that Zhu Fu Yan had engineered the downfall of Qi and might gradually turn the throne against the rest of the imperial family, submitted a memorial accusing Yan of accepting bribes and abusing his authority. The Son of Heaven had Zhu Fu Yan imprisoned. Gongsun Hong declared, 'The King of Qi died in anguish, leaving no heir, and his kingdom has reverted to the Han. Unless Zhu Fu Yan is put to death, the expectations of the realm will not be satisfied.' And so Zhu Fu Yan was executed.
31
齊厲王立五年死,毋後,國入于漢。
King Li of Qi reigned for five years and died without an heir. His kingdom reverted to the Han.
32
齊悼惠王後尚有二國,城陽及菑川。 菑川地比齊。 天子憐齊,為悼惠王冢園在郡,割臨菑東環悼惠王冢園邑盡以予菑川,以奉悼惠王祭祀。
Among the descendants of King Daohui of Qi, two kingdoms still survived: Chengyang and Zichuan. Zichuan's territory lay adjacent to Qi. The Son of Heaven took pity on Qi. Since King Daohui's tomb and park lay within the commandery, he carved out all the settlements east of Linzi that encircled the tomb and granted them to Zichuan, so that the sacrifices to King Daohui might continue.
33
城陽景王章,齊悼惠王子,以朱虛侯與大臣共誅諸呂,而章身首先斬相國呂王產於未央宮。 孝文帝既立,益封章二千戶,賜金千斤。 孝文二年,以齊之城陽郡立章為城陽王。 立二年卒,子喜立,是為共王。
Zhang, King Jing of Chengyang, was a son of King Daohui of Qi. As the Marquis of Zhuxu, he joined with the great ministers to destroy the Lü clan, and it was Zhang himself who first struck down the Chancellor Lü Chan in the Weiyang Palace. After Emperor Wen ascended the throne, he increased Zhang's fief by two thousand households and bestowed upon him a thousand jin of gold. In the second year of Emperor Wen's reign, Qi's Chengyang Commandery was made into a kingdom and Zhang was installed as King of Chengyang. He reigned for two years and died. His son Xi succeeded him and became King Gong.
34
共王八年,徙王淮南。 四年,復還王城陽。 凡三十三年卒,子[建]延立,是為頃王。
In the eighth year of King Gong's reign, he was transferred to rule Huainan. After four years, he was restored to rule over Chengyang. He reigned for a total of thirty-three years and died. His son Yan succeeded him and became King Qing.
35
頃王二十(八)[六]年卒,子義立,是為敬王。 敬王九年卒,子武立,是為惠王。 惠王十一年卒,子順立,是為荒王。 荒王四十六年卒,子恢立,是為戴王。 戴王八年卒,子景立,至建始三年,十五歲,卒。
King Qing reigned for twenty-six years and died. His son Yi succeeded him and became King Jing. King Jing reigned for nine years and died. His son Wu succeeded him and became King Hui. King Hui reigned for eleven years and died. His son Shun succeeded him and became King Huang. King Huang reigned for forty-six years and died. His son Hui succeeded him and became King Dai. King Dai reigned for eight years and died. His son Jing succeeded him and reigned until the third year of the Jianshi era, dying after fifteen years on the throne.
36
濟北王興居,齊悼惠王子,以東牟侯助大臣誅諸呂,功少。 及文帝從代來,興居曰:「請與太仆嬰入清宮。」 廢少帝,共與大臣尊立孝文帝。
Xingju, the King of Jibei, was a son of King Daohui of Qi. As the Marquis of Dongmou, he had assisted the ministers in destroying the Lü clan, though his contribution was considered minor. When Emperor Wen arrived from the kingdom of Dai, Xingju said, 'Allow me to enter the palace with the Grand Coachman Ying to secure it.' He deposed the young emperor and, together with the ministers, installed Emperor Wen on the throne.
37
孝文帝二年,以齊之濟北郡立興居為濟北王,與城陽王俱立。 立二年,反。 始大臣誅呂氏時,朱虛侯功尤大,許盡以趙地王朱虛侯,盡以梁地王東牟侯。 及孝文帝立,聞朱虛、東牟之初欲立齊王,故絀其功。 及二年,王諸子,乃割齊二郡以王章、興居。 章、興居自以失職奪功。 章死,而興居聞匈奴大入漢,漢多發兵,使丞相灌嬰擊之,文帝親幸太原,以為天子自擊胡,遂發兵反於濟北。 天子聞之,罷丞相及行兵,皆歸長安。 使棘蒲侯柴將軍擊破虜濟北王,王自殺,地入于漢,為郡。
In the second year of Emperor Wen's reign, Qi's Jibei Commandery was used to establish Xingju as King of Jibei, at the same time as the King of Chengyang was installed. After two years on the throne, he rebelled. When the ministers first destroyed the Lü clan, the Marquis of Zhuxu's contribution had been the greatest. He was promised all of Zhao as his kingdom, while the Marquis of Dongmou was promised all of Liang. But when Emperor Wen came to the throne, he learned that Zhuxu and Dongmou had initially wanted to make the King of Qi emperor, and so he downgraded their achievements. In the second year, when the emperor enfeoffed the princes, he carved out only two commanderies from Qi to grant kingdoms to Zhang and Xingju. Zhang and Xingju felt they had been cheated of the positions and rewards they deserved. Zhang died, but Xingju heard that the Xiongnu had launched a massive invasion and that Han had mobilized a great army, dispatching Chancellor Guan Ying to repel them while Emperor Wen himself traveled to Taiyuan. Judging that the Son of Heaven was personally occupied with the Hu campaign, Xingju raised his troops and revolted in Jibei. When the Son of Heaven learned of this, he recalled the chancellor and the expeditionary forces, all of whom returned to Chang'an. He dispatched General Chai, the Marquis of Jipu, who defeated and captured the King of Jibei. The King took his own life, and his territory reverted to the Han as a commandery.
38
後十(二)[三]年,文帝十六年,復以齊悼惠王子安都侯志為濟北王。 十一年,吳楚反時,志堅守,不與諸侯合謀。 吳楚已平,徙志王菑川。
Thirteen years later, in the sixteenth year of Emperor Wen's reign, Zhi, the Marquis of Andu and a son of King Daohui of Qi, was made King of Jibei. After eleven years, when Wu and Chu rose in revolt, Zhi held firm and refused to join the conspiracy of the feudal lords. After Wu and Chu were pacified, Zhi was transferred to rule Zichuan.
39
濟南王辟光,齊悼惠王子,以勒侯孝文十六年為濟南王。 十一年,與吳楚反。 漢擊破,殺辟光,以濟南為郡,地入于漢。
Pi Guang, King of Jinan, was a son of King Daohui of Qi. He had been the Marquis of Le and was made King of Jinan in the sixteenth year of Emperor Wen's reign. After eleven years, he joined the rebellion of Wu and Chu. The Han forces defeated him and killed Pi Guang. Jinan was converted into a commandery, and its territory reverted to the Han.
40
菑川王賢,齊悼惠王子,以武城侯文帝十六年為菑川王。 十一年,與吳楚反,漢擊破,殺賢。
Xian, King of Zichuan, was a son of King Daohui of Qi. He had been the Marquis of Wucheng and was made King of Zichuan in the sixteenth year of Emperor Wen's reign. After eleven years, he joined the rebellion of Wu and Chu. The Han forces defeated him and put Xian to death.
41
天子因徙濟北王志王菑川。 志亦齊悼惠王子,以安都侯王濟北。 菑川王反,毋後,乃徙濟北王王菑川。 凡立三十五年卒,謚為懿王。 子建代立,是為靖王。 二十年卒,子遺代立,是為頃王。 三十六年卒,子終古立,是為思王。 二十八年卒,子尚立,是為孝王。 五年卒,子橫立,至建始三年,十一歲,卒。
The Son of Heaven therefore transferred Zhi, the King of Jibei, to rule Zichuan. Zhi was likewise a son of King Daohui of Qi, who had ruled Jibei as the former Marquis of Andu. After the King of Zichuan rebelled and left no heir, the King of Jibei was transferred to rule Zichuan in his place. He reigned for a total of thirty-five years and died, receiving the posthumous title of King Yi. His son Jian succeeded him and became King Jing. He reigned for twenty years and died. His son Yi succeeded him and became King Qing. He reigned for thirty-six years and died. His son Zhonggu succeeded him and became King Si. He reigned for twenty-eight years and died. His son Shang succeeded him and became King Xiao. He reigned for five years and died. His son Heng succeeded him and reigned until the third year of the Jianshi era, dying after eleven years on the throne.
42
膠西王卬,齊悼惠王子,以昌平侯文帝十六年為膠西王。 十一年,與吳楚反。 漢擊破,殺卬,地入于漢,為膠西郡。
Ang, King of Jiaoxi, was a son of King Daohui of Qi. He had been the Marquis of Changping and was made King of Jiaoxi in the sixteenth year of Emperor Wen's reign. After eleven years, he joined the rebellion of Wu and Chu. The Han forces defeated him and killed Ang. His territory reverted to the Han and became Jiaoxi Commandery.
43
膠東王雄渠,齊悼惠王子,以白石侯文帝十六年為膠東王。 十一年,與吳楚反,漢擊破,殺雄渠,地入于漢,為膠東郡。 太史公曰:諸侯大國無過齊悼惠王。 以海內初定,子弟少,激秦之無尺土封,故大封同姓,以填萬民之心。 及後分裂,固其理也。
Xiong Qu, King of Jiaodong, was a son of King Daohui of Qi. He had been the Marquis of Baishi and was made King of Jiaodong in the sixteenth year of Emperor Wen's reign. After eleven years, he joined the rebellion of Wu and Chu. The Han forces defeated him and killed Xiong Qu. His territory reverted to the Han and became Jiaodong Commandery. The Grand Historian remarks: Of all the great kingdoms held by the feudal lords, none surpassed that of King Daohui of Qi. Because the empire had only just been unified, the sons and brothers of the ruling house were few. Reacting against the Qin policy of granting not even an inch of territory as fief, Gaozu lavished great domains upon members of his own clan to win the hearts of the people. That these domains would later fracture and divide was the inevitable consequence.