← Back to 史記

屈原賈生列傳

Biographies of Qu Yuan and Master Jia

Chapter 84 of 史記 ✓ Translated
← Previous Chapter
Chapter 84
Next Chapter →
1
Qu Yuan, whose given name was Ping, shared the royal surname of the state of Chu. He served as Left Minister to King Huai of Chu. He was widely learned with a powerful memory, well versed in the principles of governance and disorder, and eloquent in speech and composition. At court, he deliberated affairs of state with the king and drafted royal edicts; abroad, he received envoys and conducted diplomacy with the feudal lords. The king placed great trust in him.
2
使 使
Grand Master Shangguan, who held the same rank, vied with him for the king's favor and secretly resented his abilities. King Huai charged Qu Yuan with drafting a new code of laws. Qu Ping had composed a rough draft but had not yet finalized it. Grand Master Shangguan saw the draft and wished to claim it for himself. When Qu Ping refused to hand it over, Shangguan slandered him before the king, saying: 'Your Majesty commissioned Qu Ping to draft these laws, and everyone knows it. Yet each time a new decree is issued, Ping boasts of the achievement, claiming that no one but he could have done it.' The king grew angry and distanced himself from Qu Ping.
3
Qu Ping was pained that the king's judgment was so easily clouded, that slander and flattery obscured his wisdom, that the crooked and corrupt harmed the public good, and that the upright found no place at court. And so, in deep sorrow and brooding anguish, he composed the 'Encountering Sorrow.' The title 'Encountering Sorrow' means, in essence, to be beset by grief. Heaven is the origin of all people; parents are the root of every person. When people are driven to extremity, they return to their roots. Thus, in the depths of toil and exhaustion, they never fail to cry out to Heaven; in the anguish of sickness and suffering, they never fail to call out to their parents. Qu Ping walked the straight path and acted with integrity, exhausting his loyalty and wisdom in service to his lord, yet slanderers drove a wedge between them. One may truly say he was driven to the uttermost extremity. To be trusted yet met with suspicion, to be loyal yet slandered — how could he not feel resentment? Qu Ping's composition of the 'Encountering Sorrow' was born from just such resentment. The 'Airs of the States' delights in beauty without becoming licentious; the 'Lesser Odes' expresses resentment without descending into disorder. The 'Encountering Sorrow' may be said to unite both these virtues. It invokes Emperor Ku in the remote past, speaks of Duke Huan of Qi in recent times, and recounts the deeds of Tang and Wu in between — all to cast light on the affairs of the present age. It illuminates the breadth and grandeur of moral virtue and the patterns underlying order and chaos, leaving nothing unexamined. Its language is concise, its diction subtle, its aspirations pure, its conduct unblemished. Its allusions may seem trifling, but their significance is vast; the examples it draws upon are near at hand, yet the principles they illuminate reach far. Because its aspirations are pure, it speaks of fragrant things. Because its conduct is unblemished, he would sooner die than allow himself to be estranged from virtue. He cleansed himself amid the mire and filth, shed his skin like a cicada leaving behind corruption, and floated free beyond the dust of the world. He refused to let the grime of his age stain him — a man who passed through the mud yet emerged without a blemish. Judging by such resolve, one may say that his brilliance could rival even the sun and moon.
4
使使 使
After Qu Ping had been dismissed, Qin wished to attack Qi. Since Qi and Chu had formed a close alliance, King Hui of Qin grew alarmed. He dispatched Zhang Yi, who feigned departure from Qin's service and arrived in Chu bearing lavish gifts, pledging himself as a vassal. Zhang Yi told the king of Chu: 'Qin despises Qi, and Qi has allied itself closely with Chu. If Chu would truly sever its ties with Qi, Qin is willing to cede six hundred li of the Shang and Yu territories.' King Huai of Chu, blinded by greed, believed Zhang Yi. He severed relations with Qi and sent an envoy to Qin to claim the promised territory. Zhang Yi deceived them, saying: 'I agreed with my king on six li. I never heard anything about six hundred.' The Chu envoy departed in fury and returned to report to King Huai. King Huai was enraged and raised a great army to attack Qin. Qin sent its forces to meet them and dealt a crushing defeat to the Chu army at Dan and Xi, beheading eighty thousand soldiers and capturing the Chu general Qu Gai. Qin then seized the Hanzhong territories of Chu. King Huai then mobilized every soldier in the realm for a deep thrust into Qin, and the two sides clashed at Lantian. Wei, learning of this, launched a surprise attack on Chu and advanced as far as Deng. The Chu forces grew fearful and withdrew from Qin. Qi, still furious at Chu's betrayal, refused to come to its aid, and Chu was left in dire straits.
5
使
The following year, Qin offered to cede the Hanzhong territory to Chu in exchange for peace. The king of Chu declared: 'I do not want the land. I want Zhang Yi — only then will my heart be satisfied.' When Zhang Yi heard this, he said: 'If one Zhang Yi is worth the Hanzhong territory, then let me go to Chu.' He went to Chu and bribed the powerful minister Jin Shang with lavish gifts, then contrived through cunning arguments to win over King Huai's favored consort, Zheng Xiu. In the end, King Huai heeded Zheng Xiu and released Zhang Yi once again. At that time, Qu Ping had already been estranged and was no longer in office. He had been sent on a mission to Qi, and upon his return, he remonstrated with King Huai: 'Why did you not execute Zhang Yi?' King Huai was filled with regret and sent men to pursue Zhang Yi, but they could not catch him.
6
Afterward, the feudal lords joined forces against Chu, dealt it a crushing defeat, and slew its general Tang Mei.
7
At that time, King Zhao of Qin had formed a marriage alliance with Chu and wished to meet with King Huai. King Huai intended to go, but Qu Ping warned him: 'Qin is a land of tigers and wolves. It cannot be trusted. Better not to go.' But King Huai's youngest son, Zi Lan, urged the king to go: 'How can we sever our friendship with Qin!' In the end, King Huai went. When he entered the Wu Pass, Qin troops sprang from ambush and cut off his retreat. They detained King Huai and demanded that he cede territory. King Huai was furious and refused. He escaped and fled to Zhao, but Zhao refused him entry. He was returned to Qin, where he eventually died. His body was sent home for burial.
8
The eldest son ascended the throne as King Qingxiang and appointed his younger brother Zi Lan as Prime Minister. The people of Chu already blamed Zi Lan for having urged King Huai to enter Qin, whence he never returned.
9
Qu Ping loathed Zi Lan. Though banished, he remained devoted to the state of Chu. His heart was bound to King Huai, and he never ceased longing for his return to court, hoping that the king might one day awaken to the truth and that the corruption of the age might be reformed. His desire to preserve his lord and restore the state, to reverse its decline — this resolve is expressed three times within a single poem. Yet in the end, nothing could be done. He could not return to court, and so he came to see at last that King Huai would never awaken. Every ruler, whether foolish or wise, worthy or unworthy, wishes to find loyal ministers to serve him and to elevate the worthy to assist him. Yet states collapse and families are ruined in unbroken succession, while sage rulers who bring lasting order are not seen for generations on end. This is because those they called loyal were not truly loyal, and those they called worthy were not truly worthy. Because King Huai could not distinguish a loyal minister from a false one, he was beguiled within by Zheng Xiu and deceived without by Zhang Yi. He cast aside Qu Ping and placed his trust in Grand Master Shangguan and the Prime Minister Zi Lan. His armies were routed, his territory stripped away, and six commanderies were lost. He himself died a captive in Qin, and became a laughingstock to all under Heaven. Such is the calamity of failing to know men. The Book of Changes says: 'The well seeps but none drink from it — this grieves my heart. Yet water may still be drawn. When the king is wise, all share in his blessings.' But when the king lacks wisdom, how can there be any blessing at all!
10
使
When Prime Minister Zi Lan heard of this, he was enraged. He had Grand Master Shangguan speak against Qu Yuan before King Qingxiang. The king, in his anger, banished Qu Yuan.
11
Qu Yuan came to the banks of the river. With his hair unbound, he wandered along the marshy shore, chanting as he walked. His face was haggard, his body gaunt and wasted. A fisherman saw him and asked: 'Are you not the Grand Master of the Three Wards? What has brought you to this?' Qu Yuan replied: 'The whole world is muddied, yet I alone remain clear. All men are drunk, yet I alone am sober. That is why I have been cast out.' The fisherman said: 'A sage does not cling rigidly to things, but moves with the current of the world. If the whole world is muddied, why not go with its flow and ride its waves? If all men are drunk, why not eat the dregs and sip the thin wine along with them? Why cling so tightly to your jade and jewels that you bring banishment upon yourself?' Qu Yuan replied: 'I have heard that one who has just washed his hair must dust off his cap, and one who has just bathed must shake out his robes. How can anyone, with a body so clean, allow himself to be sullied by the filth of the world! I would sooner cast myself into the river's ceaseless flow and be buried in the bellies of the fish, than let my radiant purity be smothered by the dust of this vulgar world!'
12
He then composed the rhapsody 'Embracing Sand.' Its words read:
13
In the warmth of early summer, the grasses and trees grow wild and lush. My wounded heart aches with endless sorrow, as I am swept away to the southern lands. All is dim and fathomless, a vast silence shrouded in darkness. My grievances coil and knot within me, and the anguish of my exile stretches on without end; I steady my feelings and hold fast to my purpose, bowing low to restrain myself.
14
They would grind what is square to make it round, yet the eternal standard remains unchanged; to abandon one's original nature and principles is what the true gentleman despises. The compass lines are drawn and the ink marks set; the old standards have not been altered; inner rectitude and steadfast substance are what the great man esteems. If the skillful craftsman does not carve, who will discern that the timber is true? Profound patterns lie hidden in the deep, and the blind call them obscure; Li Lou barely glances, and the sightless declare there is no light. They turn white to black and reverse what is above to make it below. The phoenix is caged, while the chickens and pheasants soar and dance. Jade and common stone are jumbled together and weighed as one. Those petty factions in their base jealousy have no inkling of the worth I hold within.
15
駿 忿
The burden I bear is heavy, the load beyond measure, and I am mired and cannot cross; I clasp my jade and hold my jewels, but in my extremity, I find no one to whom I may show them. The village dogs bark in a pack — they bark at whatever seems strange to them; to slander the excellent and suspect the outstanding is simply the way of the mediocre. My refinement and substance lie within, unadorned — the crowd does not see my singular brilliance; my timber is rough-hewn and heaped aside, and none know what I possess. I pile benevolence upon righteousness, scrupulous and generous in abundance; Even Emperor Shun could not fault me — yet who knows the composure in my heart! That the worthy and the base should not stand together has ever been so — yet who grasps the reason why? Tang and Yu are far away in the distant past, too remote to serve as models. I correct my faults and master my anger, restraining my heart to strengthen my resolve; though beset by sorrow, I will not waver — I wish only that my purpose may find form. I journey northward and make camp, but the day grows dim as dusk approaches; sorrow and dread fill my breast, and I am bound by the finality of death.
16
歿
The envoi says: Vast are the Yuan and the Xiang, their waters parting as they flow into the Mi. The long road stretches dim and tangled; the way ahead disappears into the distance. My sighs deepen and my sorrow never lifts; an unending lamentation wells within me. The world no longer knows me, and the human heart cannot be fathomed. I hold my feelings close and cling to my integrity — alone, without a peer. Now that Bo Le is dead, who will judge the worth of a fine steed? In this life, each person receives a fate, and each has a place to which he is assigned. I steady my heart and broaden my resolve — what have I left to fear? The grief deepens, the sorrow mounts — I sigh and sigh without end. The world is muddied and does not know me; the heart cannot be spoken of. I know that death cannot be refused — let me not cling to life. Let me declare this plainly to the gentlemen of the world: I shall make my death a testament.
17
And so, clasping a stone to his chest, he cast himself into the Miluo River and drowned.
18
After Qu Yuan's death, Chu produced such men as Song Yu, Tang Le, and Jing Chai, all of whom were skilled in literary composition and won renown for their rhapsodies; yet all of them merely imitated Qu Yuan's elegant style, and none ever dared to speak in frank remonstrance. Afterward, Chu declined day by day, and within a few decades it was destroyed by Qin.
19
More than a hundred years after Qu Yuan drowned in the Miluo, there was a man of the Han named Jia Sheng, who served as Grand Tutor to the King of Changsha. As he crossed the Xiang River, he cast a written elegy into the waters to mourn Qu Yuan.
20
Jia Sheng, whose given name was Yi, was a native of Luoyang. By the age of eighteen, he was renowned throughout his commandery for his ability to recite the Odes and compose fine prose. Wu, the Commandant of Justice, was serving as Governor of Henan. When he heard of Jia Yi's talent, he summoned him into his household and treated him with great favor and affection. When Emperor Wen first ascended the throne, he heard that Wu Gong, the Governor of Henan, governed so well that he was reckoned the finest administrator in the realm. Wu Gong had come from the same town as Li Si and had often studied under him. The emperor summoned Wu Gong to serve as Commandant of Justice. The Commandant of Justice then spoke of Jia Sheng, saying that though he was young, he was deeply versed in the writings of the various philosophers and the Hundred Schools of thought. Emperor Wen summoned him and appointed him as an Erudite.
21
At that time, Jia Sheng was just over twenty years old — the youngest among them. Whenever an edict was sent down for deliberation, the elder scholars could find nothing to say, but Jia Sheng answered every point on their behalf, expressing what each of them had wished to say but could not articulate. The other scholars all acknowledged his ability and conceded that they could not match him. Emperor Wen was delighted with him and promoted him rapidly. Within a single year, he rose to the rank of Grand Palace Grandee.
22
Jia Sheng believed that more than twenty years had passed since the founding of the Han, and that the realm was now at peace. It was therefore time to reform the calendar, change the ritual colors, revise the laws and institutions, establish proper official titles, and promote the rites and music. He drafted a comprehensive plan for all of these measures, proposing yellow as the dynastic color, the number five as the governing numeral, and new official titles — entirely replacing the old Qin system. Emperor Wen had only recently ascended the throne and, out of modesty and restraint, had not yet found the occasion to act. The various reforms to the statutes and ordinances, as well as the policy of sending all the marquises to their fiefdoms, all originated from Jia Sheng's proposals. The emperor then considered promoting Jia Sheng to the rank of one of the great ministers of state. But the Marquis of Jiang, Guan Ying, the Marquis of Dongyang, Feng Jing, and others all opposed him. They slandered Jia Sheng, saying: 'This man from Luoyang is young and has barely begun his studies, yet he seeks to monopolize power and throw everything into confusion.' The emperor afterward also distanced himself from Jia Sheng and ceased to follow his counsel. He appointed Jia Sheng as Grand Tutor to the King of Changsha.
23
Jia Sheng took his leave and departed. He had heard that Changsha was low and damp, and feared he would not live long there. Moreover, having been sent away in disgrace, his spirits were deeply low. As he crossed the Xiang River, he composed a rhapsody to mourn Qu Yuan. Its words read:
24
I have humbly received the emperor's gracious favor, yet now I await my punishment in Changsha. I have heard of Qu Yuan, who drowned himself in the Miluo. I entrust these words to the Xiang's current, to pay my respectful tribute to the master. He met a world without measure or principle, and so he let his body fall. Alas, how grievous! He was born into an inauspicious time! The phoenix and the luan hide and cower, while the owl and the kite soar freely: the lowly and worthless are honored and exalted, the slanderers and flatterers achieve their ambitions; the worthy and the wise are dragged backward, the upright and the honest are planted upside down. The world calls Bo Yi greedy and Robber Zhi virtuous; the sword Mo Ye is deemed blunt, while a knife of lead is called keen. Alas, how dark, how dark — this life without reason! They cast aside the sacred Zhou tripod and treasure a hollow gourd; they harness an exhausted ox with a lame donkey for a team, while the fine steed droops its ears, yoked to a salt cart. A noble cap is used to line a shoe — such an inversion cannot last; Alas, poor Master — you alone bore the blame for this!
25
使
The envoi says: It is over! None in the realm know me — I choke in solitary anguish, and to whom can I speak? The phoenix drifts aloft and soars away — it withdraws of its own accord and departs into the distance. Like the divine dragon of the nine abysses, it dives deep and hides, treasuring itself in secret. It shines with a radiance that conceals itself — how could it ever keep company with ants and leeches? What we prize in the sage is his divine virtue — he withdraws far from the turbid world and conceals himself. If a fine steed could be tethered and bridled like any beast, how would it differ from dogs and sheep! That all this turmoil should descend upon you was also, in part, the Master's own doing! You could have looked across the Nine Provinces to find a worthy lord — why cling so stubbornly to this one capital? The phoenix soars a thousand ren above, and only when it surveys true virtue below does it descend; when it sees the slightest sign of faltering virtue, it beats its wings and soars away. How could an ordinary ditch ever contain a fish large enough to swallow a boat! The great sturgeon that rules the rivers and lakes will surely be mastered at last by ants and mole crickets.
26
After Jia Sheng had served as Grand Tutor to the King of Changsha for three years, an owl flew into his lodgings and perched in the corner of his seat. The people of Chu call the owl 'fu.' Jia Sheng had been banished to live in Changsha, which was low and damp. Believing he would not live long, he grieved deeply and composed a rhapsody to console himself. Its words read:
27
In the year of Shanhe, in the fourth month of early summer, on the day of Gengzi, an owl alighted on my dwelling and perched in the corner of my seat, looking perfectly at ease. A strange creature had come to alight — in private, I wondered at the reason. I opened a book of divination to consult the oracle, and the bamboo slips spoke of its portent. They said: 'When a wild bird enters the dwelling, the master is about to depart.' I asked the owl: 'Where shall I go? If it is auspicious, tell me so; if ill-omened, speak of the calamity to come. Reckon the span of my days, and tell me when the hour will come.' The owl sighed, raised its head, and beat its wings. Its mouth could not speak, but it seemed to answer with its intent.
28
The myriad things are ever changing — there is never any rest. They revolve and flow and shift; pushed forward, they circle back again. Form and breath pass on in ceaseless succession, changing and transforming without end. Boundless and unfathomable — how could words ever encompass it! Misfortune — that is where fortune leans; fortune — that is where misfortune hides; sorrow and joy gather at the same gate, the auspicious and the dire share the same ground. The state of Wu was mighty and strong, yet Fu Chai met defeat; Yue cowered at Kuaiji, yet Goujian rose to dominate the age. Li Si roamed and achieved success, yet in the end he suffered the Five Punishments; Fu Yue toiled as a convict laborer, yet rose to become chief minister to King Wu Ding. Misfortune and fortune — how are they any different from the strands of a twisted rope? Fate cannot be explained — who knows where it will end? Water forced through a narrow channel shoots high; an arrow released from a drawn bow flies far. The myriad things surge and press upon one another, buffeted and turning without cease. Clouds rise as steam and rain descends; all is tangled and interwoven. The great Way encompasses all things, vast and boundless, without limit. Heaven cannot be reasoned with; the Way cannot be plotted against. Whether slow or swift, all is fated — who can know the appointed hour?
29
西
Heaven and earth are the furnace; creation itself is the smith; yin and yang are the charcoal; the myriad things are the bronze. Combining and dispersing, waxing and waning — where is there any constant law? A thousand changes, ten thousand transformations — from the beginning, there has never been an end. To become a human being in a sudden moment — what is there to cling to? To be transformed into some other being — why should that be cause for grief! The small-minded are selfish, despising others and prizing themselves; the man of broad understanding takes the great view, and to him nothing is unacceptable. The greedy man dies for wealth; the man of fierce conviction dies for fame; the vainglorious die for power, while the common people simply cling to life. Those driven by compulsion rush hither and thither, east and west; but the great man does not bend — amid a hundred million changes, all is the same to him. The narrow-minded scholar is bound by convention, fettered like a prisoner in chains; but the perfected man transcends the world of things and dwells alone with the Way. The common crowd wavers this way and that, their likes and dislikes piling up within them; but the true man is serene and detached, resting alone with the Way. He releases knowledge and abandons form, transcending and forgetting himself; in the vast and boundless emptiness, he soars with the Way. He rides the current and goes where it takes him; when he reaches a bank, he stops; he releases his body and entrusts himself to fate, without a thought of self. His life is like drifting; his death is like rest; he is tranquil as a still, deep pool, and unmoored as a boat adrift without a tether. He does not prize himself merely because he is alive, but nourishes emptiness and floats free; the man of virtue bears no burdens — knowing his fate, he does not grieve. Petty matters and trifling cares — what reason is there to be troubled by them!
30
More than a year later, Jia Sheng was summoned back to court for an audience. Emperor Wen had just performed a sacrificial offering and was seated in the Xuanshi Hall. The emperor, moved by thoughts of ghosts and spirits, asked about the origin and nature of the spiritual world. Jia Sheng explained in full the reasons and principles behind these matters. By midnight, Emperor Wen had moved forward to the edge of his mat, leaning in to listen. When the audience was over, the emperor said: 'I have not seen Jia Sheng for a long time, and I thought I had surpassed him. Now I see I am not his equal.' Shortly afterward, he appointed Jia Sheng as Grand Tutor to King Huai of Liang. King Huai of Liang was Emperor Wen's youngest son, whom the emperor loved dearly. The prince was fond of learning, and so the emperor appointed Jia Sheng as his tutor.
31
Emperor Wen once again enfeoffed all four sons of the cruel King of Huainan as marquises. Jia Sheng remonstrated, warning that calamity would arise from this. Jia Sheng submitted memorials on multiple occasions, arguing that some of the feudal lords controlled territories spanning several commanderies, which was contrary to the ancient system, and that their domains should be gradually reduced. Emperor Wen did not heed him.
32
Several years later, King Huai went riding, fell from his horse, and died. He left no heir. Jia Sheng blamed himself bitterly for having failed as a tutor. He wept for more than a year, and then he too died. At the time of his death, Jia Sheng was only thirty-three years old. After Emperor Wen passed away and Emperor Wu ascended the throne, two of Jia Sheng's grandsons were promoted to the rank of commandery governor. Among them, Jia Jia was the most devoted to learning. He carried on the family tradition and exchanged letters with me. By the time of Emperor Zhao, he had risen to the rank of one of the Nine Ministers.
33
The Grand Historian remarks: When I read the 'Encountering Sorrow,' the 'Heavenly Questions,' the 'Summoning the Soul,' and the 'Lament for Ying,' I grieve for Qu Yuan's resolve. When I traveled to Changsha and stood at the abyss where Qu Yuan drowned himself, I could not help but weep, picturing in my mind what manner of man he was. And when I read Jia Sheng's elegy for him, I wondered further: with such talents as Qu Yuan possessed, he could have traveled among the feudal lords — what state would not have welcomed him? Yet he brought himself to such an end. Then I read Jia Yi's 'Rhapsody on the Owl,' in which life and death are made equal and coming and going are taken lightly, and once again I was struck with a sudden sense of loss.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →