1
太祖啟運立極英武睿文神德聖功至明大孝皇帝諱匡胤字元朗,姓趙氏涿郡人也。 高祖朓,是為僖祖,仕唐歷永清、文安、幽都令。 朓生珽,是為順祖,歷藩鎮從事,累官兼御史中丞。 珽生敬,是為翼祖,歷營、薊、涿三州刺史。 敬生弘殷,是為宣祖。 周顯德中,宣祖貴,贈敬左驍騎衛上將軍。
Taizu, the Emperor Who Initiated Fortune and Established the Pole, Martial and Sagely, Cultured and Divine in Virtue, Holy in Merit, Supremely Bright and Great in Filial Piety—taboo name Kuangyin, courtesy name Yuanlang, of the Zhao clan from Zhuo Commandery. His High Ancestor Tiao, posthumously honored as Emperor Xi, served the Tang as magistrate of Yongqing, Wen'an, and Youdu in turn. Tiao begat Jiong, posthumously honored as Emperor Shun, who served as staff officer under military governors and rose to concurrent Vice Censor-in-Chief. Jiong begat Jing, posthumously honored as Emperor Yi, who served in turn as prefect of Ying, Ji, and Zhuo. Jing begat Hongyin, posthumously honored as Emperor Xuan. During the Xiande reign of Zhou, once Emperor Xuan had risen in honor, Jing was posthumously enfeoffed as General-in-Chief of the Left Yaoqi Guards.
2
宣祖少驍勇,善騎射,事趙王王鎔,為鎔將五百騎援唐莊宗于河上有功。 莊宗愛其勇,留典禁軍。 漢乾祐中,討王景於鳳翔,會蜀兵來援,戰于陳倉。 始合,矢集左目,氣彌盛,奮擊大敗之,以功遷護聖都指揮使。 周廣順末,改鐵騎第一軍都指揮使,轉右廂都指揮,領岳州防禦使。 從征淮南,前軍却,吳人來乘,宣祖邀擊,敗之。 顯德三年,督軍平揚州,與世宗會壽春。 壽春賣餅家餅薄小,世宗怒,執十餘輩將誅之,宣祖固諫得釋。 累官檢校司徒、天水縣男,與太祖分典禁兵,一時榮之。 卒,贈武清軍節度使、太尉。
In youth Emperor Xuan was fierce and brave and skilled at mounted archery. He served Prince Zhao Wang Rong and, at the head of five hundred horsemen sent by Rong to aid Tang Emperor Zhuangzong on the Yellow River, won distinction. Zhuangzong admired his courage and kept him to command the palace guards. In the Qianyou era of Han, while campaigning against Wang Jing at Fengxiang, he met Shu reinforcements and fought them at Chencang. When the lines first met, arrows struck his left eye, yet his fighting spirit only burned hotter. He struck hard and routed the enemy, and for this merit was promoted commander of the Protecting Sagely Command. At the end of Zhou Guangshun he was made commander of the First Iron Cavalry Army, then transferred to commander of the right wing and appointed defense commissioner of Yuezhou. On the Huainan campaign, when the vanguard fell back and Wu troops pressed the advantage, Emperor Xuan intercepted them and drove them off. In Xiande year three he directed the army that pacified Yangzhou and joined Emperor Shizong at Shouchun. At Shouchun a cake-seller's wares were thin and small. Shizong grew angry and seized more than ten people for execution, but Emperor Xuan remonstrated firmly and won their release. He rose to honorary Minister of Works and Baron of Tianshui and, together with Taizu, shared command of the palace guards—to the envy of the age. At his death he was posthumously enfeoffed military commissioner of Wuqing and Grand Preceptor.
3
太祖,宣祖仲子也,母杜氏。 後唐天成二年,生於洛陽夾馬營,赤光繞室,異香經宿不散,體有金色,三日不變。 既長,容貌雄偉,器度豁如,識者知其非常人。 學騎射,輒出人上,嘗試惡馬,不施銜勒,馬逸上城斜道,額觸門楣墜地,人以為首必碎,太祖徐起,更追馬騰上,一無所傷。 又嘗與韓令坤博土室中,雀鬬戶外,因競起掩雀,而室隨壞。
Taizu was Emperor Xuan's second son; his mother was Lady Du. In the second year of Later Tang Tiancheng he was born at the Jiamaying quarter in Luoyang. Red light circled the room, a strange fragrance lingered through the night, his body showed a golden hue, and for three days it did not fade. When he had grown, his bearing was imposing and his manner open, and those who knew him saw he was no ordinary man. In mounted archery he always surpassed others. Once he tried a vicious horse without bit or bridle; it bolted up the city ramp, struck the gate lintel with its forehead, and threw him down. Onlookers thought his skull must be shattered, but Taizu rose calmly, caught the horse again, and vaulted into the saddle unharmed. Once, gambling with Han Lingkun in an earthen room, he saw sparrows fighting outside and rushed out to catch them—whereupon the room collapsed behind them.
4
漢初,漫遊無所遇,舍襄陽僧寺,有老僧善術數,顧曰:「吾厚贐汝,北往則有遇矣。」 會周祖以樞密使征李守真,應募居帳下。 廣順初,補東西班行首,拜滑州副指揮。 世宗尹京,轉開封府馬直軍使。
Early in Han he wandered without finding his chance and lodged at a temple in Xiangyang. An old monk skilled in divination looked at him and said, "I shall richly reward you—go north and you will meet your opportunity." Soon afterward Zhou Taizu, campaigning against Li Shouzhen as military affairs commissioner, took him on; he volunteered and served in his headquarters. At the opening of Guangshun he was appointed chief of the eastern and western classes and made deputy commander at Huazhou. When Shizong governed the capital as heir, Taizu was made commander of the Kaifeng prefectural mounted guard.
5
世宗即位,復典禁兵。 北漢來寇,世宗率師禦之,戰於高平。 將合,指揮樊愛能等先遁,軍危。 太祖麾同列馳馬衝其鋒,漢兵大潰。 乘勝攻河東城,焚其門,左臂中流矢,世宗止之。 還,拜殿前都虞候,領嚴州刺史。
When Shizong took the throne, Taizu again commanded the palace guards. When Northern Han invaded, Shizong led the army to meet them and fought at Gaoping. As battle was about to join, commanders such as Fan Aineng fled first and the army was in grave peril. Taizu waved his comrades forward, charged the enemy line, and utterly routed the Han army. Pressing the victory, he attacked the Hedong city and burned its gate; an arrow struck his left arm and Shizong ordered him to withdraw. On his return he was appointed vice commander of the Palace Front Command and concurrently prefect of Yanzhou.
6
三年春,從征淮南,首敗萬眾於渦口,斬兵馬都監何延錫等。 南唐節度皇甫暉、姚鳳眾號十五萬,塞清流關,擊走之。 追至城下,暉曰:「人各為其主,願成列以決勝負。」 太祖笑而許之。 暉整陣出,太祖擁馬項直入,手刃暉中腦,並姚鳳禽之。 宣祖率兵夜半至城下,傳呼開門,太祖曰:「父子固親,啟閉,王事也。」 詰旦,乃得入。 韓令坤平揚州,南唐來援,令坤議退,世宗命太祖率兵二千趨六合。 太祖下令曰:「揚州兵敢有過六合者,斷其足。」 令坤始固守。 太祖尋敗齊王景達於六合東,斬首萬餘級。 還,拜殿前都指揮使,尋拜定國軍節度使。
In spring of year three he joined the Huainan campaign, first routing ten thousand men at Wokou and beheading the horse-and-army overseer He Yanxi and others. Southern Tang commissioners Huangfu Hui and Yao Feng, claiming one hundred fifty thousand men, blocked Qingliu Pass; he drove them off. Pursuing to the walls, Hui said, "Each of us serves his own lord—let us form ranks and settle this by battle." Taizu smiled and agreed. Hui formed his ranks and advanced. Taizu seized his horse's neck and charged straight in, with his own hand struck Hui down through the crown, and captured both Hui and Feng. Emperor Xuan brought troops at midnight to the gate and called for it to be opened. Taizu said, "Father and son are kin, but the gate is the king's affair." Not until dawn was he admitted. Han Lingkun pacified Yangzhou, but when Southern Tang reinforcements arrived he considered retreat. Shizong ordered Taizu to lead two thousand men to Liuhe. Taizu ordered, "Any soldier from Yangzhou who goes beyond Liuhe will have his feet cut off." Only then did Lingkun stand firm. Taizu soon defeated Prince Qi Jing Da east of Liuhe and took more than ten thousand heads. On his return he was made commander of the Palace Front Command and soon after military commissioner of Dingguo.
7
四年春,從征壽春,拔連珠砦,遂下壽州。 還,拜義成軍節度、檢校太保,仍殿前都指揮使。 冬,從征濠、泗,為前鋒。 時南唐砦于十八里灘,世宗方議以橐駝濟師,而太祖獨躍馬截流先渡,麾下騎隨之,遂破其砦。 因其戰艦乘勝攻泗州,下之。 南唐屯清口,太祖從世宗翼淮東下,夜追至山陽,俘唐節度使陳承詔以獻,遂拔楚州。 進破唐人于迎鑾江口,直抵南岸,焚其營柵,又破之于瓜步,淮南平。 唐主畏太祖威名,用間於世宗,遣使遺太祖書,饋白金三千兩,太祖悉輸之內府,間乃不行。 五年,改忠武軍節度使。
In spring of the fourth year he joined the Shouchun campaign, captured the linked stockades, and then took Shouchun. On his return he was made military commissioner of Yicheng and honorary Grand Guardian while retaining command of the Palace Front. That winter he served as vanguard on the Hao and Si campaign. Southern Tang had fortified the Eighteen-li Shoal. Shizong was debating a camel-litter crossing, but Taizu alone spurred his horse across first, his riders following, and broke the stockade. Seizing their warships, he pressed the attack to Sizhou and captured it. When Southern Tang held Qingkou, Taizu followed Shizong down the Huai, pursued by night to Shanyang, captured Tang commissioner Chen Chengzhao, and took Chuzhou. He advanced, broke the Tang at the Yingluan ford, reached the south bank, burned their camps, defeated them again at Guabu, and Huainan was pacified. The Tang ruler, fearing Taizu's renown, tried intrigue with Shizong and sent envoys with a letter and three thousand taels of white gold. Taizu turned it all over to the imperial treasury, and the plot came to nothing. In the fifth year he was transferred to military commissioner of Zhongwu.
8
六年,世宗北征,為水陸都部署。 及莫州,先至瓦橋關,降其守將姚內斌,戰卻數千騎,關南平。 世宗在道,閱四方文書,得韋囊,中有木三尺餘,題云「點檢作天子」,異之。 時張永德為點檢,世宗不豫,還京師,拜太祖檢校太傅、殿前都點檢,以代永德。 恭帝即位,改歸德軍節度、檢校太尉。
In the sixth year, when Shizong campaigned north, Taizu was made overall land-and-water commander. At Mozhou he reached Waqiao Pass first, won the surrender of its defender Yao Neibin, fought off several thousand horsemen, and pacified the region south of the pass. On the road Shizong reviewed documents from the realm and found a leather pouch containing a three-foot board inscribed, "The inspector-in-chief will become Son of Heaven." He was astonished. Zhang Yongde then held the inspectorate. When Shizong fell ill and returned to the capital, he made Taizu honorary Grand Tutor and Palace Front inspector-in-chief in Yongde's stead. When Emperor Gong succeeded, Taizu was made military commissioner of Guide and honorary Grand Marshal.
9
七年春,北漢結契丹入寇,命出師禦之。 次陳橋驛,軍中知星者苗訓引門吏楚昭輔視日下復有一日,黑光摩盪者久之。 夜五鼓,軍士集驛門,宣言策點檢為天子,或止之,眾不聽。 遲明,逼寢所,太宗入白,太祖起。 諸校露刃列於庭,曰:「諸軍無主,願策太尉為天子。」 未及對,有以黃衣加太祖身,眾皆羅拜,呼萬歲,即掖太祖乘馬。 太祖攬轡謂諸將曰:「我有號令,爾能從乎?」 皆下馬曰:「唯命。」 太祖曰:「太后、主上,吾皆北面事之,汝輩不得驚犯; 大臣皆我比肩,不得侵凌; 朝廷府庫、士庶之家,不得侵掠。 用令有重賞,違即孥戮汝。」 諸將皆載拜,肅隊以入。 副都指揮使韓通謀禦之,王彥昇遽殺通於其第。
In spring of the seventh year Northern Han allied with the Khitan to invade, and he was ordered to take the field. At Chenqiao Post an army astrologer, Miao Xun, had the gate clerk Chu Zhaofu look at the sun and saw a second sun beneath it, black light churning for a long while. At the fifth watch the troops gathered at the post gate, proclaiming that they would make the inspector-in-chief emperor. Some tried to stop them, but none would listen. Near dawn they pressed his quarters. Prince of Jin came in to report, and Taizu rose. Officers with bared blades lined the courtyard. "The army has no master," they said. "We wish to make the Grand Marshal emperor." Before he could reply, someone draped a yellow robe on him. All bowed, shouted "Long live!" and helped him onto a horse. Taizu gathered the reins and said, "I have commands—will you obey them?" All dismounted. "Your orders alone," they said. Taizu said, "The Empress Dowager and the sovereign are my lieges—I face north to serve them. You must not frighten or harm them; the great ministers are my equals—you must not insult them; the court treasuries and the homes of officials and commoners—you must not plunder. Obey and you will be richly rewarded; violate it and your whole clan will be put to death." The generals bowed again in armor and entered in formation. Vice commander Han Tong plotted resistance, but Wang Yansheng killed him at once in his house.
10
太祖進登明德門,令甲士歸營,乃退居公署。 有頃,諸將擁宰相范質等至,太祖見之,嗚咽流涕曰:「違負天地,今至於此!」 質等未及對,列校羅彥瓌按劍厲聲謂質等曰:「我輩無主,今日須得天子。」 質等相顧,計無從出,乃降階列拜。 召文武百僚,至晡,班定。 翰林承旨陶穀出周恭帝禪位制書於袖中,宣徽使引太祖就庭,北面拜受已,乃掖太祖升崇元殿,服衮冕,即皇帝位。 遷恭帝及符后于西宮,易其帝號曰鄭王,而尊符后為周太后。
Taizu entered the Gate of Bright Virtue, sent the soldiers back to camp, and withdrew to the government offices. Soon the generals brought chief councillor Fan Zhi and others. Taizu wept and said, "I have failed Heaven and Earth—how has it come to this!" Before they could answer, officer Luo Yanhuan pressed his sword and cried to them, "We have no master—today we must have an emperor." They looked at one another, found no escape, and came down to bow in ranks. He summoned civil and military officials of all ranks; by late afternoon the court was in order. Hanlin expositor Tao Gu drew the abdication edict of Emperor Gong from his sleeve. Led to the courtyard, Taizu bowed north to receive it, then was helped to the Hall of Supreme Origin to don imperial robes and take the throne. He moved Emperor Gong and Empress Fu to the Western Palace, changed Gong's title to Prince of Zheng, and honored Fu as Zhou Empress Dowager.
11
建隆元年春正月乙巳,大赦,改元,定有天下之號曰宋。 賜內外百官軍士爵賞,貶降者敘復,流配者釋放,父母該恩者封贈。 遣使徧告郡國。 丙午,詔諭諸鎮將帥。 戊申,賜書南唐。 贈韓通中書令,命以禮收葬。 己酉,遣官告祭天地社稷。 復安州、華州、兗州為節度。 辛亥,論翊戴功,以周義成軍節度使、殿前都指揮使石守信為歸德軍節度使、侍衛親軍馬步軍副都指揮使,江寧軍節度使、侍衛親軍馬軍都指揮使高懷德為義成軍節度使、殿前副都點檢,武信軍節度使、侍衛親軍步軍都指揮使張令鐸為鎮安軍節度使、侍衛親軍馬步軍都虞候,殿前都虞候王審琦為泰寧軍節度使、殿前都指揮使,虎捷右廂都虞候張光翰為江寧軍節度使、侍衛親軍馬軍都指揮使,龍捷右廂都指揮使趙彥徽為武信軍節度使,餘領軍者並進爵。 壬子,賜宰相、樞密、諸軍校襲衣、犀玉帶、鞍馬有差。 癸丑,放南唐降將周成等歸國。 乙卯,遣使分振諸州。 丁巳,命周宗正郭玘祀周陵廟,仍以時祭享。 己未,宰相表請以二月十六日為長春節。 癸亥,以周天雄軍節度使、魏王符彥卿守太師,雄武軍節度使王景守太保、太原郡王,定難軍節度使、守太傅、西平王李彝殷守太尉,荊南節度使高保融守太傅,餘領節鎮者並進爵。 甲子,賜皇弟殿前都虞候匡義名光義。 己巳,立太廟。 鎮州郭崇報契丹與北漢軍皆遁。
On yisi day in the first month of Jianlong year one he proclaimed a great amnesty, changed the reign title, and named his dynasty Song. He rewarded inner and outer officials and soldiers, restored the demoted, released the exiled, and posthumously enfeoffed parents eligible for grace. He sent envoys to announce the change throughout the realm. On bingwu he issued an edict to the military commissioners and commanders. On wushen he sent a letter to Southern Tang. Han Tong was posthumously made Director of the Secretariat and ordered buried with full honors. On jiyou he sent officials to sacrifice to Heaven, Earth, and the altars of soil and grain. He restored Anzhou, Huazhou, and Yanzhou as military commissions. On xinhai he rewarded those who had aided his enthronement: Shi Shouxin, former Yicheng commissioner and Palace Front commander, became Guide commissioner and deputy overall commander of the Palace guard; Gao Huaide, Jiangning commissioner and horse commander, became Yicheng commissioner and vice Palace Front inspector; Zhang Lingduo, Wuxin commissioner and foot commander, became Zhen'an commissioner and overall vice commander of the guard; Wang Shenqi, Palace Front vice commander, became Taining commissioner and Palace Front commander; Zhang Guanghan, Tiger Vanguard right vice commander, became Jiangning commissioner and horse commander; Zhao Yanhui, Dragon Vanguard right commander, became Wuxin commissioner; others who led armies were all promoted. On renzi he gave court robes, rhinoceros-and-jade belts, and saddled horses to councillors, military commissioners, and army officers according to rank. On guichou he sent Southern Tang surrendered generals including Zhou Cheng home. On yimao he sent envoys to bring relief to the prefectures. On dingsi he ordered Zhou imperial clan director Guo Qi to sacrifice at the Zhou tombs, with seasonal rites thereafter. On jiwei the chief councillors asked that the sixteenth day of the second month be made the Long Spring Festival. On guihai Fu Yanqing, Zhou Tianxiong commissioner and Prince of Wei, was confirmed as Grand Preceptor; Wang Jing, Xiongwu commissioner, as Grand Guardian and Prince of Taiyuan; Li Yiyin, Dingnan commissioner, honorary Grand Tutor, and Prince of Xiping, as Grand Marshal; Gao Baorong, Jingnan commissioner, as Grand Tutor; other commissioners were all promoted. On jiazi he granted his younger brother, Palace Front vice commander Kuangyi, the name Guangyi. On jisi he established the Imperial Ancestral Temple. Guo Chong of Zhenzhou reported that Khitan and Northern Han troops had all withdrawn.
12
二月乙亥,尊母南陽郡夫人杜氏為皇太后。 以周宰相范質依前守司徒、兼侍中,王溥守司空、兼門下侍郎、同中書門下平章事,魏仁浦為尚書右僕射、兼中書侍郎、同中書門下平章事,樞密使吳廷祚同中書門下二品。 丙戌,長春節,賜群臣衣各一襲。
On yihai he honored his mother, Lady Du of Nanyang, as Empress Dowager. Fan Zhi, Zhou chief councillor, remained honorary Minister of Works and Palace Attendant; Wang Pu remained honorary Minister of Works, Vice Director of the Chancellery, and Joint Manager of Affairs; Wei Renpu became Vice Minister of the Right of Personnel, Vice Director of the Secretariat, and Joint Manager of Affairs; military affairs commissioner Wu Tingzuo was made of second rank in the Secretariat and Chancellery. On bingxu, the Long Spring Festival, he gave each minister a suit of robes.
13
三月乙巳,改天下郡縣之犯御名、廟諱者。 丙辰,南唐主李景、吳越王錢俶遣使以御服、錦綺、金帛來賀。 宿州火,遣使恤災。 壬戌,定國運以火德王,色尚赤,臘用戌。 癸亥,命武勝軍節度使宋延渥等率舟師巡江徼。 是春,均、房、商、洛鼠食苗。
On yisi in the third month he changed place names that violated imperial or temple taboo. On bingchen Li Jing of Southern Tang and Qian Chu of Wuyue sent envoys with imperial robes, brocades, gold, and silks to congratulate the court. After fire struck Suzhou, the emperor sent envoys to relieve the victims. On renxu the state adopted Fire as its ruling Virtue, esteemed the color red, and assigned the La sacrifice to the xu branch. On guihai Song Yanwo, commissioner of the Wusheng army, and others were ordered to patrol the river frontier with the fleet. That spring rats devoured the young crops in Jun, Fang, Shang, and Luo.
14
夏四月癸酉,竇儼上二舞十二樂曲名、樂章。 乙酉,幸玉津園。 遣使分詣京城門,賜饑民粥。 丙戌,浚蔡河。 癸巳,昭義軍節度使李筠叛,遣歸德軍節度使石守信討之。
In the fourth month, on guiyou, Dou Yi submitted the titles of the two court dances, the twelve musical pieces, and their texts. On yiyou he went to the Jade Ford Garden. He sent envoys to each capital gate to feed the hungry with gruel. On bingxu work began to dredge the Cai River. On guisi Li Yun, commissioner of Zhaoyi, rebelled, and Shi Shouxin of Guide was dispatched to suppress him.
15
五月己亥朔,日有食之。 庚子,遣昭化軍節度使慕容延釗、彰德軍節度使王全斌將兵出東道,與守信會討李筠。 壬寅,竇儼上太廟舞曲名。 癸卯,石守信敗李筠于長平。 甲辰,命諸道進討。 丙午,幸魏仁浦第視疾。 己酉,西京作周六廟成,遣官奉遷。 丁巳,詔親征,以樞密使吳廷祚留守上都,都虞候光義為大內都點檢,命天平軍節度使韓令坤屯兵河陽。 己未,發京師。 丁卯,石守信、高懷德破筠眾于澤州,禽偽節度范守圖,殺北漢援兵之降者數千人,筠遁入澤州。 戊辰,王師圍之。
In the fifth month, on jihai, the first of the month, the sun was eclipsed. On gengzi Murong Yanzhao of Zhaohua and Wang Quanbin of Zhangde marched by the eastern route to join Shouxin against Li Yun. On renyin Dou Yi submitted the titles of the ancestral temple dances. On guimao Shi Shouxin routed Li Yun at Changping. On jiachen he ordered every circuit to join the offensive. On bingwu he called at Wei Renpu's home to see him in his illness. On jiyou the Zhou ancestral temples in the Western Capital were completed, and officials were sent to move the spirit tablets. On dingsi he announced a personal campaign, leaving Wu Tingzuo at the capital as regent, naming Guangyi overall director of the inner palace, and posting Han Lingkun of Tianping at Heyang. On jiwei he marched out of the capital. On dingmao Shouxin and Gao Huaide broke Yun's army at Zezhou, took the rebel commissioner Fan Shoutu, put to death several thousand surrendered Northern Han auxiliaries, and Yun fled into the city. On wuchen the imperial forces laid siege to Zezhou.
16
六月癸酉,有星赤色出心。 辛未,拔澤州,筠赴火死,命埋胔骼。 釋河東相衛融,禁剽掠。 甲申,免澤州今年租。 有星赤色出太微垣,歷上相。 乙酉,伐上黨。 丁亥,筠子守節以城降,赦之。 上如潞。 辛卯,大赦,減死罪,免附潞三十里今年租,錄陣歿將校子孫,丁夫給復三年。 甲午,永安軍節度使折德扆破北漢沙谷砦。
In the sixth month, on guiyou, a red star appeared leaving the Heart. On xinwei Zezhou fell; Yun threw himself into the flames and died, and the emperor ordered the dead buried. He freed Wei Rong, counselor of Hedong, and forbade looting. On jiashen he exempted Zezhou from the year's land tax. A red star rose from the Supreme Palace Enclosure and crossed the Upper Minister. On yiyou the army attacked Shangdang. On dinghai Yun's son Shoujie surrendered the city and received a pardon. The emperor went on to Lu. On xinmao he proclaimed a general amnesty, commuted capital sentences, remitted the year's tax within thirty li of Lu, enrolled the heirs of officers killed in battle, and gave corvée laborers three years' relief. On jiawu Zhe Deyi of Yong'an stormed the Northern Han fort at Shagu.
17
秋七月戊申,上至自潞。 壬子,幸范質第視疾。 甲子,遣工部侍郎艾穎拜嵩、慶陵。 乙丑,南唐進白金,賀平澤、潞。 丁卯,南唐進乘輿御服物。
In the seventh month, on wushen, he returned from Lu. On renzi he called at Fan Zhi's home to see him in his illness. On jiazi Vice Minister of Works Ai Ying was dispatched to sacrifice at the tombs of Song and Qing. On yichou Southern Tang sent white gold to congratulate the victories at Ze and Lu. On dingmao Southern Tang sent imperial carriages and court regalia.
18
八月戊辰朔,御崇元殿,行入閣儀。 辛未,遣郭玘饗周廟。 壬申,復貝州為永清軍節度。 甲戌,命宰相禱雨。 辛巳,以周武勝軍節度使侯章為太子太師。 壬午,以光義領泰寧軍節度,依前殿前都虞候。 甲申,立琅琊郡夫人王氏為皇后。 戊子,南唐進賀平澤潞金銀器、羅綺以千計。
In the eighth month, on wuchen, the first of the month, he held court in the Hall of Supreme Origin and performed the entering-the-hall rite. On xinwei Guo Qi was sent to sacrifice at the Zhou temples. On renshen Beizhou was again made the Yongqing military commission. On jiaxu he ordered the chief councillors to pray for rain. On xinsi Hou Zhang, former Zhou commissioner of Wusheng, was made Grand Preceptor of the Heir Apparent. On renwu Guangyi received Taining while retaining his post as overall Palace Front commandant. On jiashen Lady Wang of Langya was enthroned as empress. On wuzi Southern Tang sent thousands of pieces of gold and silver ware and brocaded silks to celebrate the fall of Ze and Lu.
19
九月壬寅,昭義軍節度使李繼勳焚北漢平遙縣。 癸卯,三佛齊國遣使貢方物。 丙午,奉玉冊諡高祖曰文獻皇帝,廟號僖祖,高祖妣崔氏曰文懿皇后; 曾祖曰惠元皇帝,廟號順祖,曾祖妣桑氏曰惠明皇后; 祖曰簡恭皇帝,廟號翼祖,祖妣劉氏曰簡穆皇后; 皇考曰武昭皇帝,廟號宣祖。 己酉,幸宜春苑。 中書舍人趙逢坐從征避難,貶房州司戶參軍。 己未,淮南節度李重進以揚州叛,遣石守信等討之。 甲子,歸太原俘。
In the ninth month, on renyin, Li Jixun of Zhaoyi burned Pingyao in Northern Han territory. On guimao envoys from Srivijaya arrived with tribute. On bingwu jade memorials were offered: the Great Ancestor was styled Literary and Manifest Emperor, temple name Revered Ancestor, and his consort Lady Cui was named Literary and Graceful Empress; the great-grandfather became Kind and Primordial Emperor, temple name Accomplished Ancestor, and Lady Sang was named Kind and Illuminating Empress; the grandfather was styled Simple and Respectful Emperor, temple name Wing Ancestor, and Lady Liu was named Simple and Solemn Empress; the imperial father was styled Martial and Illustrious Emperor, temple name Proclaimed Ancestor. On jiyou he went to Yichun Garden. Zhao Feng, a Palace Secretariat drafter, was demoted to registrar of Fang for shirking the campaign. On jiwei Li Chongjin of Huainan rebelled at Yangzhou, and Shi Shouxin and others were sent against him. On jiazi prisoners taken at Taiyuan were released to return home.
20
冬十月丁卯朔,賜內外文武官冬衣有差。 壬申,定縣為望、緊、上、中、下,令三年一注。 壬午,河決厭次。 乙酉,晉州兵馬鈐轄荊罕儒襲北漢汾州,死之; 龍捷指揮石進二十九人坐不救棄市。 丁亥,詔親征揚州,以都虞候光義為大內都部署,樞密使吳廷祚權上都留守。 戊子,詔諸道長貳有異政,眾舉留請立碑者,委參軍驗實以聞。 庚寅,發京師。
In the tenth month, on dingmao, the first of the month, winter robes were distributed to officials at court and in the provinces according to rank. On renshen counties were ranked as metropolitan, close, upper, middle, and lower, to be reassessed every three years. On renwu the Yellow River broke through at Yanci. On yiyou Jing Hanru, Jin's overseer of horse and army, raided Fenzhou in Northern Han and was killed; Dragon Swift commander Shi Jin and twenty-eight men who had not come to his aid were executed in the market. On dinghai he announced a personal campaign against Yangzhou, naming Guangyi overall director of the inner palace and Wu Tingzuo acting regent at the capital. On wuzi he decreed that when a prefect or vice prefect won such praise that the people asked for a commemorative stele, staff officers must verify the claim before memorializing. On gengyin he marched out of the capital.
21
十一月丁未,師傅揚州城,拔之,重進盡室自焚。 戊申,誅重進黨,揚州平。 命諸軍習戰艦于迎鑾,南唐主懼甚。 其臣杜著、薛良因詭跡來奔,帝疾其不忠,斬著下蜀市,配良廬州牙校。 己酉,振揚州城中民人米一斛,十歲以下者半之。 脅隸為軍者,賜衣屨遣還。 庚戌,給攻城役夫死者人絹三匹,復三年。 乙卯,南唐主遣使來犒師。 庚申,遣其子從鎰來朝。
In the eleventh month, on dingwei, the army invested Yangzhou, stormed it, and Chongjin burned himself with his whole family. On wushen Chongjin's followers were put to death and Yangzhou was pacified. He ordered the armies to train on warships at Yingluan, and the Southern Tang ruler was seized with fear. Ministers Du Zhu and Xue Liang defected by a ruse; disgusted at their treachery, he beheaded Zhu below the Shu market and sent Liang to serve as a Luzhou garrison clerk. On jiyou he rationed one hu of grain to each person in Yangzhou, half that for children under ten. Men dragooned into the army were clothed, shod, and sent back to their homes. On gengxu families of corvée workers killed in the siege received three bolts of silk each, with three years' corvée relief. On yimao the Southern Tang ruler sent envoys to bring gifts to the troops. On gengshen he sent his son Congyi to the Song court.
22
十二月己巳,駕還。 丁亥,上至自揚。 辛卯,泉州節度使留從效稱藩。
In the twelfth month, on jisi, the emperor turned homeward. On dinghai he arrived back from Yangzhou. On xinmao Liu Congxiao of Quanzhou declared himself a vassal of the Song.
23
二年春正月丙申朔,上詣太后宮門稱慶。 庚子,占城國王遣使來朝。 壬寅,幸造船務,觀習水戰。 戊申,以揚州行宮為建隆寺。 太僕少卿王承哲坐舉官失實,責授殿中丞。 壬子,商州鼠食苗,詔免賦。 謂宰臣曰:「比命使度田,多邀功弊民,當慎其選,以見朕意。」 丁巳,導蔡水入潁。 己未,遣郭玘饗周廟。 靈武節度使馮繼業獻馬五百、橐駝百、野馬二。 甲子,澤州刺史張崇詁坐黨李重進棄市。
In year two, spring, on bingshen, the first day of the first month, he went to the empress dowager's gate to offer New Year felicitations. On gengzi the king of Champa sent an embassy to the Song court. On renyin he inspected the shipyard and watched exercises on the water. On wushen the Yangzhou palace was converted into Jianlong Temple. Wang Chengzhe, vice director of the Imperial Stud, was reduced to palace aide for a false recommendation. On renzi rats ruined the crops in Shangzhou, and he remitted the taxes. He told the chief councillors, "Lately I have sent envoys to measure the fields, and many have courted merit at the people's expense. Choose them carefully—that is how you show what I intend." On dingsi the Cai River was channeled into the Ying. On jiwei Guo Qi was again sent to sacrifice at the Zhou temples. Feng Jiye of Lingwu presented five hundred horses, one hundred camels, and two wild horses. On jiazi Zhang Chonggu, prefect of Ze, was executed for siding with Li Chongjin.
24
二月丙寅,幸飛山營閱礮車。 壬申,疏五丈河。 癸酉,有司奏進士合格者十一人。 荊南高保勖進黃金什器。 甲戌,幸城南,觀修水匱。 丁丑,南唐進長春節御衣、金帶及金銀器。 己卯,賜天雄軍節度符彥卿粟。 禁春夏捕魚射鳥。 己丑,定竊盜律。
In the second month, on bingyin, he inspected the catapults at Flying Mountain Camp. On renshen work began to dredge the Five-Zhang River. On guiyou the Ministry of Rites reported eleven men passed the palace examination. Gao Baoxu of Jingnan sent tribute vessels of yellow gold. On jiaxu he went south of the city to inspect the new water cisterns. On dingchou Southern Tang sent birthday robes, gold belts, and gold and silver ware for the Long Spring Festival. On jimao he granted grain to Fu Yanqing of Tianxiong. He banned fishing and fowling in spring and summer. On jichou he promulgated revised laws on theft.
25
三月丙申,內酒坊火,酒工死者三十餘人,乘火為盜者五十人,擒斬三十八人,餘以宰臣諫獲免。 酒坊使左承規、副使田處巖以酒工為盜,坐棄市。
In the third month, on bingshen, the inner wine bureau burned; more than thirty brewers perished, and fifty looters were caught—thirty-eight were executed, the rest spared after the councillors protested. Commissioner Zuo Chenggui and vice commissioner Tian Chuyan of the wine bureau were executed for letting brewers run wild as thieves.
26
閏月己巳,幸玉津園。 謂侍臣曰:「沉湎非令儀,朕宴偶醉,恆悔之。」 壬辰,南唐進謝賜生辰金器、羅綺。 丁丑,金、商、房三州饑,振之。 癸未,幸迎春苑宴射。
In the intercalary month, on jisi, he went to the Jade Ford Garden. He told his attendants, "Heavy drinking is unbecoming; when a feast leaves me drunk I always repent of it." On renchen Southern Tang sent gold vessels and brocaded silks in thanks for the birthday gifts. On dingchou famine struck Jin, Shang, and Fang, and he ordered relief distributed. On guiwei he went to Welcome Spring Garden for a banquet and archery contest.
27
夏四月癸巳朔,日有食之。 壬寅,詔郡國置前代帝王、賢臣陵塚戶。 己酉,無棣男子趙遇詐稱皇弟,伏誅。 己未,商河縣令李瑤坐贓杖死,左讚善大夫申文緯坐失覺察除籍。 庚申,班私鍊貨易鹽及貨造酒麴律。
In the fourth month, on guisi, the first of the month, the sun was eclipsed. On renyin he ordered every circuit and prefecture to assign households to guard the graves of past emperors and worthy ministers. On jiyou Zhao Yu, a commoner from Wudi who had posed as the emperor's brother, was put to death. On jiwei Li Yao, magistrate of Shanghe, was flogged to death for graft, and Shen Wenwei, Left Honoring-the-Good Grandee, was expelled from office for not catching it. On gengshen he issued laws against private smelting, illicit salt trade, and trafficking in distilling yeast.
28
五月癸亥朔,以皇太后疾,赦雜犯死罪已下。 乙丑,天狗墮西南。 丙寅,三佛齊國來獻方物。 丁丑,以安邑、解兩池鹽給徐、宿、鄆、濟。 庚寅,供奉官李繼昭坐盜賣官船棄市。 詔諸道郵傳以軍卒遞。
In the fifth month, on guihai, the first of the month, the court pardoned miscellaneous crimes through capital offenses because the Empress Dowager lay ill. On yichou a meteor streaked down in the southwest. On bingyin envoys from Srivijaya arrived with tribute goods. On dingchou he assigned salt from the Anyi and Jie pools to Xu, Su, Yan, and Ji. On gengyin Li Jizhao, a palace attendant, was executed in the market for selling government boats on the sly. He ordered every circuit's courier service to use soldiers as relay runners.
29
六月甲午,皇太后崩於滋德殿。 己亥,群臣請聽政,從之。 庚子,以太后喪,權停時享。 辛丑,見百官於紫宸殿門。 壬子,祈雨。 庚申,釋服。
In the sixth month, on jiawu, the Empress Dowager died in Zide Hall. On jihai the ministers begged him to resume governance, and he agreed. On gengzi, with the court in mourning for the Empress Dowager, seasonal temple offerings were suspended for the time being. On xinchou he met the officials at the gate of the Purple Forbidden Hall. On renzi he held a rain prayer. On gengshen he laid aside mourning dress.
30
秋七月壬戌,以皇太后殯,不受朝。 辛未,晉州神山縣谷水泛出鐵,方圓二丈三尺,重七千斤。 壬申,以光義為開封府尹,光美行興元尹。 己卯,隴州進黃鸚鵡。
In the seventh month, on renxu, with the Empress Dowager's coffin still in the palace, he declined to hold audience. On xinwei a flood in the valleys of Shenshan, Jinzhou, washed out a block of iron twenty-three feet across and seven thousand jin in weight. On renshen Guangyi was appointed prefect of Kaifeng and Guangmei acting prefect of Xingyuan. On jimao Longzhou sent up a yellow parrot.
31
八月壬辰朔,不視朝。 壬寅,詔諸大辟送所屬州軍決判。 甲辰,南唐主李景死,子煜嗣,遣使請追尊帝號,從之。 己酉,執易定節度使、同平章事孫行友,削官勒歸私第。 辛亥,幸崇夏寺,觀修三門。 女直國遣使來朝獻。 大名府永濟主簿郭顗坐贓棄市。 庚申,周世宗實錄成。
In the eighth month, on renchen, the first of the month, he did not hold court. On renyin he decreed that capital cases be remitted to the convict's home circuit or garrison for sentencing. On jiachen Li Jing of Southern Tang died and his son Yu succeeded him; Yu's envoys asked that Jing receive a posthumous imperial title, and the court agreed. On jiyou Sun Xingyou, military commissioner of Yiding and concurrent Grand Councilor, was arrested, dismissed, and sent home under guard. On xinhai he went to Chongxia Temple to view repairs on the triple gate. Jurchen envoys came to court with tribute. Guo Yi, registrar of Yongji in Daming, was executed in the market for taking bribes. On gengshen the Veritable Records of Zhou Emperor Shizong were finished.
32
九月壬戌朔,不御殿。 南唐遣使來進金銀、繒彩。 甲子,契丹解利來降。 荊南節度使高保勖遣其弟保寅來朝。 戊子,遣使南唐賻祭。
In the ninth month, on renxu, the first of the month, he did not ascend the throne hall. Southern Tang sent envoys with gifts of gold, silver, and brocaded silks. On jiazi the Khitan leader Xieli surrendered. Gao Baoxu of Jingnan sent his brother Baoyin to the capital. On wuzi he sent envoys to Southern Tang with condolence offerings for Li Jing.
33
冬十月癸巳,南唐遣其臣韓熙載、田霖來會皇太后葬。 丙申,遣樞密承旨王仁贍賜南唐禮物。 戊戌,禁邊民盜塞外馬。 辛丑,丹州大雨、雹。 丙午,葬明憲皇太后於安陵。
In the tenth month, on guisi, Southern Tang sent Han Xizai and Tian Lin to take part in the Empress Dowager's funeral. On bingshen Wang Renshan of the Palace Secretariat was sent to present ritual gifts to Southern Tang. On wuxu he banned frontier subjects from rustling horses outside the passes. On xinchou Danzhou was struck by heavy rain and hail. On bingwu Empress Dowager Mingxian was interred at An Mausoleum.
34
十一月辛酉朔,不視朝。 甲子,太后祔廟。 己巳,幸相國寺,遂幸國子監。 癸酉,沙州節度使曹元忠、瓜州團練使曹延繼等遣使獻玉鞍勒馬。
In the eleventh month, on xinyou, the first of the month, he did not hold court. On jiazi the Empress Dowager's spirit tablet joined the imperial temple. On jisi he went to Xiangguo Temple and continued on to the Imperial Academy. On guiyou Cao Yuanzhong of Shazhou, Cao Yanji of Guazhou, and others sent horses fitted with jade saddles and bridles.
35
十二月壬申,回鶻可汗景瓊遣使獻方物。 乙未,李繼勳敗北漢軍,俘遼州刺史傅廷彥、弟勳來獻。 辛丑,幸新修河倉。 庚戌,畋于近郊。 癸丑,遣使賜南唐、吳越馬、羊、橐駝有差。
In the twelfth month, on renshen, Uyghur qaghan Jing Qiong sent tribute envoys. On yiwei Li Jixun routed Northern Han and sent up the Liao prefect Fu Tingyan and his brother Xun as prisoners. On xinchou he inspected the newly repaired river granary. On gengxu he hunted just outside the capital. On guichou he sent gifts of horses, sheep, and camels to Southern Tang and Wuyue in amounts suited to each court.
36
三年春正月庚申朔,以喪不受朝賀。 己已,淮南饑,振之。 庚午,幸迎春苑宴射。 甲戌,廣皇城。 詔郡國長吏勸民播種。 丙子,瓜沙歸義節度使曹元忠獻馬。 庚辰,女直國遣使只骨來獻。 詔郡國不得役道路居民。 癸未,幸國子監。
In the third year, first month of spring, on gengshen, the first of the month, he declined New Year's congratulations while still in mourning. On jisi famine struck Huainan, and he ordered relief grain distributed. On gengwu he went to Welcome Spring Garden for a banquet and archery. On jiaxu work began to enlarge the Imperial City. He ordered local chiefs in every circuit and prefecture to press farmers to plant their fields. On bingzi Cao Yuanzhong, commissioner of the Guazha Returned-to-Righteousness army, sent horses as tribute. On gengchen Jurchen envoys led by Zhigu arrived with tribute. He forbade local governments to conscript people living along the post roads for corvée. On guiwei he went to the Imperial Academy.
37
二月丙辰,復幸國子監,遂如迎春苑宴從官。 庚寅,詔文班官舉堪為賓佐、令錄者各一人,不當者比事連坐。 甲午,詔自今百官朝對,須陳時政利病,無以觸諱為懼。 乙未,滑州節度使張建豐坐失火免官。 己亥,更定竊盜律。 壬午,上謂侍臣曰:「朕欲武臣盡讀書以通治道,何如?」 左右不知所對。 甲寅,北漢寇潞、晉,守將擊走之。
In the second month, on bingchen, he visited the Imperial Academy again, then entertained his attendants at Welcome Spring Garden. On gengyin he required each civil-order official to nominate one man fit for staff work or for a county post, with collective punishment if the nominee proved unfit. On jiawu he commanded that in palace audiences officials speak plainly of policy's harms and benefits, without fear of forbidden topics. On yiwei Zhang Jianfeng of Huazhou was dismissed for a fire that broke out on his watch. On jihai he promulgated a revised code on theft. On renwu he asked his ministers, "I want every military man to read so he may grasp how to govern—what say you?" His attendants had no answer ready. On jiayin Northern Han raided Lu and Jin, but the garrison commanders beat them back.
38
三月戊午朔,厭次霣霜殺桑。 壬戌,三佛齊國遣使來獻。 癸亥,禱雨。 丁卯,幸太清觀,遂幸開封尹後園宴射。 己巳,大雨。 詔申律文諭郡國,犯大辟者刑部審覆。 乙亥,遣使賜南唐主生辰禮物。 丁丑,女直國遣使來獻。 丁亥,命徙北漢降人於邢、洺。
In the third month, on wuwu, the first of the month, late frost at Yanci destroyed the mulberries. On renxu envoys from Srivijaya arrived with tribute. On guihai he held a rain prayer. On dingmao he went to the Abbey of Great Clarity, then feasted and shot arrows in the Kaifeng prefect's rear garden. On jisi a great rain fell. He sent the penal code to every province with orders that capital sentences receive Ministry of Justice review. On yihai he sent birthday gifts to the ruler of Southern Tang. On dingchou Jurchen envoys came with tribute. On dinghai he ordered captives from Northern Han moved to Xing and Ming.
39
夏四月乙未,延州大雨雪,趙、衛二州旱。 丙申,寧州大雨雪,溝洫冰。 戊戌,幸太清觀。 庚子,回鶻阿督等來獻方物。 壬寅,丹州雪二尺。 乙巳,贈兄光濟為邕王,弟光讚為夔王,追冊夫人賀氏為皇后。
In the fourth month, on yiwei, Yanzhou was hit by driving rain and snow while Zhao and Wei withered in drought. On bingshen Ningzhou saw heavy rain and snow, and its irrigation ditches iced over. On wuxu he went to the Abbey of Great Clarity. On gengzi the Uyghur leader Adu and his party arrived with tribute. On renyin snow piled two feet deep in Danzhou. On yisi he enfeoffed his late brother Guangji as Prince of Yong and Guangzan as Prince of Kui, and raised Lady He to empress posthumously.
40
五月甲子,幸相國寺禱雨,遂幸迎春苑宴射。 乙亥,海州火。 開太行運路。 癸未,命使檢河北諸州旱。 甲申,詔均戶役,敢蔽占者有罪。 復幸相國寺禱雨。 乙酉,廣大內。 齊、博、德、相、霸五州自春不雨,以旱減膳徹樂。
In the fifth month, on jiazi, he prayed for rain at Xiangguo Temple, then feasted and shot arrows at Welcome Spring Garden. On yihai fire broke out in Haizhou. Work opened the Taihang transport route. On guiwei he sent commissioners to survey drought in the Hebei prefectures. On jiashen he decreed equal household corvée and criminal penalties for anyone who hid or shifted burdens. He returned to Xiangguo Temple to pray for rain. On yiyou he ordered the inner palace enlarged. Qi, Bo, De, Xiang, and Ba had not seen rain since spring; he ate sparingly and silenced the palace music.
41
六月辛卯,振宿州饑。 癸巳,吳廷祚以雄武軍節度使罷。 乙未,賜酒國子監。 丁酉,幸太清觀。 己亥,減京畿、河北死罪以下。 壬寅,京師雨。 壬子,蕃部尚波于等爭採造務,以兵犯渭北,知秦州高防擊走之。 乙卯,幸迎春苑宴射。 黃陂縣有象自南來食稼。
In the sixth month, on xinmao, he sent relief grain to famine-stricken Suzhou. On guisi Wu Tingzuo was removed as commissioner of the Victorious Martial army. On yiwei he granted wine to the scholars at the Imperial Academy. On dingyou he went to the Abbey of Great Clarity. On jihai he commuted sentences short of death in the capital region and Hebei. On renyin rain at last fell on the capital. On renzi the Tibetan leader Shanboyu quarreled over the timber monopoly and marched on the north bank of the Wei; Gao Fang of Qinzhou routed him. On jiamao he went to Welcome Spring Garden for a banquet and archery. An elephant wandered north into Huangpi and grazed on the standing grain.
42
秋七月庚申,南唐遣其臣翟如璧謝賜生辰禮,貢金銀、錦綺千萬。 壬戌,放南唐降卒弱者數千人歸國。 乙丑,免舒州菰蒲新稅。 丁卯,潞州大雨、雹。 索內外軍不律者配沙門島。 己卯,北漢捉生指揮使路貴等來降。 辛巳,遣從臣十人檢河北旱。 癸未,兗、濟、德、磁、洺五州蝝。
In the seventh month, on gengshen, Southern Tang sent Zhai Rubi to thank the court for the birthday gifts, with gold, silver, and brocades worth ten million cash. On renxu he sent home several thousand infirm Southern Tang prisoners. On yichou he abolished Shuzhou's new levy on wild rice and reed harvests. On dingmao Luzhou was struck by heavy rain and hail. He rounded up undisciplined troops throughout the palace and field armies and sent them to penal exile on Shamen Island. On jimao Lu Gui and fellow officers of Northern Han's captive-raiding command surrendered. On xinsi he sent ten close advisers to survey the drought in Hebei. On guimao young locusts hatched across Yan, Ji, De, Ci, and Ming.
43
八月癸巳,蔡河務綱官王訓等四人坐以糠土雜軍糧,磔於市。 乙未,用知制誥高錫言,諸行賂獲薦者許告訐,奴婢鄰親能告者賞。 詔注諸道司法參軍皆以律疏試判。 詔尚書吏部舉書判拔萃科。
In the eighth month, on guisi, Wang Xun and three fellow grain inspectors on the Cai River route were torn apart in the market for adulterating army rations with chaff and dirt. On yiwei, acting on Gao Xi's advice, the court invited informers against officials who had bought their promotions and promised rewards to any slave, neighbor, or kinsman who came forward. He decreed that every circuit's judicial aides pass a judgment examination based on the statutes and their glosses. He ordered the Ministry of Personnel to convene the Outstanding Judgment and Writing recruitment.
44
九月庚午,吐蕃尚波于等歸伏羌縣地。 壬申,修武成王廟。 丙子,占城國來獻。 禁伐桑棗。
In the ninth month, on gengwu, the Tibetan leader Shanboyu restored the lands of Fuxiang county. On renshen work began on the temple of Marquis Wu. On bingzi envoys from Champa arrived with tribute. He forbade the felling of mulberry and jujube trees.
45
冬十月乙酉朔,賜百官冬服有差。 丙戌,幸太清觀,遂幸造船務,觀習水戰。 己亥,幸岳臺,命諸軍習騎射,復幸玉津園。 辛丑,以樞密副使趙普為樞密使。 辛亥,畋近郊。
In the tenth month, on yiyou, the first of the month, he distributed winter robes to the officials according to rank. On bingxu he went to the Abbey of Great Clarity and then to the imperial shipyard to review exercises at sea. On jihai he inspected archery at Yue Platform, put the armies through mounted drill, and returned to Jade Ford Garden. On xinchou Zhao Pu was promoted from vice to full commissioner of the Bureau of Military Affairs. On xinhai he hunted just outside the capital.
46
十一月癸亥,禁奉使請托。 縣令考課以戶口增減為黜陟。 丙寅,南唐遣其臣顧彝來朝。 丙子,三佛齊國遣使李麗林等來獻,高麗國遣李興祐等來朝。 己卯,畋於近郊。 壬午,賜南唐建隆四年曆。
In the eleventh month, on guihai, he banned court envoys from trading on their missions for private gain. Magistrates would rise or fall in rank according to whether their counties gained or lost households on the registers. On bingyin Gu Yi of Southern Tang came to audience. On bingzi Li Lilin arrived from Srivijaya with tribute, and Li Xingyou led a mission from Goryeo. On jimao he hunted again near the capital. On renwu he sent Southern Tang the court calendar for the fourth year of Jianlong.
47
十二月丙戌,詔縣置尉一員,理盜訟。 置弓手,視縣戶為差。 戊戌,蒲、晉、慈、隰、相、衛六州饑,振之。 庚子,班捕盜令。 甲辰,衡州刺史張文表叛。
In the twelfth month, on bingxu, he required every county to seat a sheriff for robberies and civil suits. He also raised bowmen militia, with quotas set by each county's registered households. On wuxu famine gripped Pu, Jin, Ci, Xi, Xiang, and Wei, and he opened relief granaries there. On gengzi he issued the new ordinance against banditry. On jiachen Zhang Wenbiao, the prefect of Hengzhou, rose in rebellion.
48
是歲,周鄭王出居房州。
That year the deposed Zhou King of Zheng was banished to live in Fangzhou.
49
乾德元年春正月甲寅朔,不御殿。 乙卯,發關西鄉兵赴慶州。 丁巳,修畿內河隄。 己未,遣使賜南唐吳越馬、橐駝、羊有差。 庚申,遣山南東道節度使慕容延釗率十州兵以討張文表。 乙丑,幸造船務,觀造戰船。 甲戌,詔荊南發水卒三千應延釗于潭。 己卯,女直國遣使來獻。
In Qiande year one, first month of spring, on jiayin, the first of the month, he declined the New Year audience. On yimao he called up Guanxi militia and marched them to Qingzhou. On dingsi work crews repaired the river levees around the capital. On jiwei he sent gifts of horses, camels, and sheep to Southern Tang and Wuyue in amounts suited to each court. On gengshen Murong Yanqiu of Shannan East took ten prefectures' troops south to crush Zhang Wenbiao. On yichou he toured the shipyard to watch warships take shape. On jiaxu he ordered Jingnan to send three thousand sailors upriver to reinforce Murong Yanqiu at Tan. On jimao Jurchen envoys arrived with tribute.
50
二月壬辰,周保權將楊師璠梟文表於朗陵市。 甲午,慕容延釗入荊南,高繼沖請歸朝,得州三,縣十七。 乙未,克潭州。 辛亥,澶、滑、衛、魏、晉、絳、蒲、孟八州饑,命發廩振之。
In the second month, on renchen, Yang Shijiao of Zhou Baquan's army exposed Zhang Wenbiao's head in the Langling market. On jiawu Murong Yanqiu marched into Jingnan, where Gao Jichong offered submission, yielding three prefectures and seventeen counties. On yiwei the army captured Tanzhou. On xinhai famine spread through Chen, Hua, Wei, Wei, Jin, Jiang, Pu, and Meng, and he ordered the state granaries opened for relief.
51
三月辛未,幸金鳳園習射,七發皆中。 符彥卿等進馬稱賀,乃遍賜從臣名馬、銀器有差。 壬申,高繼沖籍其錢帛芻粟來上。 癸酉,班新定律。 戊寅,慕容延釗破三江口,下岳州,克復朗州,湖南平。 得州十四,監一,縣六十六。
In the third month, on xinwei, he shot seven arrows at Golden Phoenix Garden and hit with every one. Fu Yanqing and his fellows brought horses to congratulate him, and he in turn gave his attendants prized horses and silverware according to rank. On renshen Gao Jichong turned his treasury, stores, and grain over to the court. On guiyou he proclaimed the revised code. On wuyin Murong Yanqiu smashed the foe at Three Rivers Mouth, took Yuezhou, and recovered Langzhou, bringing Hunan under control. The conquest added fourteen prefectures, one superintendency, and sixty-six counties.
52
夏四月,旱。 甲申,遍禱京城祠廟,夕雨。 減荊南朗州、潭州管內死罪一等,鹵掠者給主。 乙酉,遣使祭南岳。 丁亥,幸國子監,遂幸武成王廟,宴射玉津園。 庚寅,出內錢募諸軍子弟鑿習戰池。 辛卯,建隆應天曆成,御製序。 壬辰,賞湖南立功將士。 癸巳,幸玉津園。 丙申,兵部郎中曹匪躬棄市,海陵、鹽城屯田副使張藹除名,並坐不法。 庚子,荊南節度使高繼沖進助宴金銀、羅紈、柱衣、屏風等物。 癸卯,辰、錦、敘等州歸順。 甲辰,詔疏鑿三門。 禁涇、原、邠、慶等州補蕃人為邊鎮將。 夏西平王李彝興獻犛牛一。 乙巳,幸玉津園,閱諸軍騎射。 丙午,免湖南茶稅,禁峽州鹽井。 辛亥,貸澶州民種食。
In the fourth month a drought set in. On jiashen he prayed at shrines throughout the capital, and rain came by nightfall. He commuted capital sentences by one grade in Lang and Tan under Jingnan and ordered looters to return what they had taken. On yiyou he sent envoys to offer sacrifice at Mount Heng. On dinghai he went to the Imperial Academy, then to the Temple of King Wu Cheng, and ended the day feasting and shooting at Jade Ford Garden. On gengyin he spent palace funds to enlist soldiers' sons to dig a combat training pool. On xinmao the new Jianlong calendar was finished, with a preface in the emperor's own hand. On renchen he rewarded the generals and troops who had conquered Hunan. On guisi he went to Jade Ford Garden. On bingshen Cao Feigong of the Bureau of Military Affairs was put to death in the market and Zhang Ai, deputy commissioner of the Hailing and Yancheng garrison fields, was expelled from office, both for corruption. On gengzi Gao Jichong of Jingnan sent gold and silver, silks, ceremonial robes, screens, and other gifts for the palace feast. On guimao Chen, Jin, Xu, and neighboring prefectures came over to the Song. On jiachen he ordered the Yellow River's Three Gates cleared and cut open. He barred Jing, Yuan, Bin, Qing, and the other northwestern prefectures from naming tribal men as frontier commanders. Li Yixing, the Tangut king of Xia, sent a yak as tribute. On yisi he went to Jade Ford Garden to watch the guards ride and shoot. On bingwu he abolished the tea tax in Hunan and shut the salt wells of Xia prefecture. On xinhai he issued seed grain on loan to farmers in Duanzhou.
53
五月壬子朔,禱雨京城。 甲寅,遣使禱雨嶽瀆。 乙丑,廣大內。 庚午,給荊南管內符印。 癸酉,幸玉津園。
In the fifth month, on renzi, the first of the month, he held a rain prayer in the capital. On jiayin he dispatched envoys to pray for rain at the sacred mountains and rivers. On yichou work began to enlarge the inner palace. On gengwu he granted official seals and credentials throughout Jingnan. On guiyou he went to Jade Ford Garden.
54
六月乙酉,免潭州諸縣無名配斂。 壬辰,暑,罷營造,賜工匠衫履。 乙未,詔:荊南兵願歸農者聽。 丙申,詔曆代帝王三年一饗,立漢光武、唐太宗廟。 己亥,澶、濮、曹、絳蝗,命以牢祭。 庚子,百官三上表請舉樂,從之。 減左右仗千牛員。 丙午,雨。 詔蜡祀,廟、社皆用戌臘一日。 己酉,命習水戰於新池。
In the sixth month, on yiyou, he abolished illegal surcharges in the counties of Tanzhou. On renchen, with the heat at its height, he suspended building works and gave the laborers tunics and shoes. On yiwei he decreed that Jingnan troops who wished to take up farming might be discharged to do so. On bingshen he decreed triennial sacrifices to past emperors and founded temples to Guangwu of Han and Taizong of Tang. On jihai locusts ravaged Duan, Pu, Cao, and Jiang, and he ordered full victims sacrificed to appease heaven. On gengzi the ministers submitted three memorials begging for court music, and he agreed. He cut the rolls of the palace's Thousand-Ox guards. On bingwu rain at last fell. He ruled that state and altar sacrifices at year's end should both fall on the xu day of the twelfth month. On jiyou he ordered naval drills on the new training pool.
55
秋七月辛亥朔,定州縣所置雜職、承符、廳子等名數。 甲寅,以湖湘歿王事靳彥朗男承勳等三十人補殿直。 丙辰,幸新池,賜役夫錢,遂幸玉津園。 丁巳,安國軍節度使王全斌等率兵入太原境,以俘來獻,給錢米以釋之。 己未,詔民有疾而親屬遺去者罪之。 癸亥,湖南疫,賜行營將校藥。 丁卯,幸武成王廟,遂幸新池,觀習水戰。 己巳,朗州賊將汪端寇州城,都監尹重睿擊走之。 詔免荊南管內夏稅之半。 甲戌,釋周保權罪。 乙亥,詔繕朗州城,免其管內夏稅。 丁丑,分命近臣禱雨。 己卯,班重定刑統等書。
In the seventh month, on xinhai, the first of the month, he set head counts for county and prefectural clerks, runners, and hall servants. On jiayin he commissioned thirty men, including Chengxun, son of Jin Yanslang, who had fallen in the Hunan campaign, as inner-palace attendants. On bingchen he inspected the new pool, paid the work crews, and went on to Jade Ford Garden. On dingsi Wang Quanbin of Anguo marched into Northern Han territory, sent in prisoners, and received cash and grain to send them home. On jiwei he outlawed abandoning sick parents or kin. On guihai epidemic disease broke out in Hunan, and he sent medicine to the campaigning generals. On dingmao he went to the Temple of King Wu Cheng, then to the new pool to watch the fleet train. On jisi Wang Duan, a rebel leader in Langzhou, attacked the city; Yin Chongrui, the local commander, beat him back. He cut the summer tax in Jingnan by half. On jiaxu he pardoned Zhou Baoquan. On yihai he ordered Langzhou's walls rebuilt and exempted its summer tax. On dingchou he sent favored courtiers out in separate parties to pray for rain. On jimao the revised Penal Code and companion statutes were promulgated.
56
八月壬午,殿前都虞候張瓊以陵侮軍校史珪、石漢卿等,為所誣譖,下吏,瓊自殺。 丙戌,遣給事中劉載朝拜安陵。 丁亥,王全斌攻北漢樂平縣,降之。 辛卯,以樂平縣為平晉軍,降卒千八百人為效順軍,人賜錢帛。 壬辰,詔九經舉人下第者再試。 癸巳,女直國遣使獻名馬。 蠲登州沙門島民稅,令專治船渡馬。 丙申,北漢靜陽十八砦首領來降。 泉州陳洪進遣使來朝貢。 齊州河決。 京師雨。 己亥,契丹幽州岐溝關使柴廷翰等來降。 癸卯,宰相質率百官上尊號,不允。
In the eighth month, on renwu Zhang Qiong, commander of the Palace Front, was framed by officers Shi Gui and Shi Hanqing after bullying them; thrown into prison, he took his own life. On bingxu he dispatched Liu Zai, a supervising secretary, to worship at Anling. On dinghai Wang Quanbin stormed Leping in Northern Han and took the county. On xinmao Leping was renamed Pingjin command; its eighteen hundred prisoners were enrolled as the Loyal Submission Army, each man rewarded with cash and cloth. On renchen he allowed candidates who had failed the Nine Classics exam to try again. On guisi Jurchen envoys arrived with famous horses as tribute. He remitted taxes on Monk's Gate Island in Dengzhou and ordered the islanders to ferry horses across the strait. On bingshen the chiefs of Northern Han's eighteen Jingyang forts submitted. Chen Hongjin of Quanzhou sent envoys to court with tribute. The Yellow River broke through its banks in Qizhou. Rain fell on the capital. On jihai Chai Tinghan, Liao commissioner at Qigou Pass in Youzhou, and others defected. On guimao Chancellor Fan Zhi led the officials in offering a honorific title, which he declined.
57
九月甲寅,三上表請,從之。 丙寅,宴廣政殿,始用樂。 丁卯,責宣徽南院使兼樞密副使李處耘為淄州刺史。 戊辰,女直國遣使獻海東青名鷹。 丙子,禁朝臣公薦貢舉人。 賜南唐羊萬口。 磔汪端於朗州。 戊寅,北漢引契丹兵攻平晉,遣洺州防禦使郭進等救之。
In the ninth month, on jiayin, after three memorials they begged again, and he assented. On bingyin he held a feast in the Hall of Broad Governance and for the first time had music performed. On dingmao Li Chuchun, commissioner of the Southern Inner Court and deputy commissioner of military affairs, was demoted to prefect of Zi. On wuchen Jurchen envoys brought famed gyrfalcons from the Eastern Sea. On bingzi he forbade court officials to recommend examination candidates openly. He sent Southern Tang ten thousand sheep. Wang Duan was executed by dismemberment at Langzhou. On wuyin Northern Han brought Liao troops against Pingjin, and Guo Jin of Mingzhou and others were dispatched to relieve the city.
58
冬十月庚辰,詔州縣徵科置簿籍。 己亥,畋近郊。 丁未,吳越國王進郊祀禮金銀、珠器、犀象、香藥皆萬計。
In the tenth month, on gengchen, he ordered every prefecture and county to keep books for tax levies. On jihai he hunted near the capital. On dingwei the king of Wuyue sent suburban-sacrifice gifts of gold, silver, pearls, rhinoceros horn, ivory, and aromatics in vast quantities.
59
十一月乙卯,荊南節度使高繼沖進郊祀銀萬兩。 甲子,有事南郊,大赦,改元乾德。 百官奉玉冊上尊號曰應天廣運仁聖文武至德皇帝。 丙寅,南唐進賀南郊、尊號銀絹萬計。 丁卯,賜近臣襲衣、金帶、器幣、鞍馬有差。 乙亥,畋近郊。
In the eleventh month, on yimao, Gao Jichong of Jingnan sent ten thousand taels of silver for the suburban rite. On jiazi he offered at the southern suburb, proclaimed a general amnesty, and adopted the era name Qiande. The officials presented a jade-tablet honorific: Emperor Who Responds to Heaven, Broad in Fortune, Benevolent and Sagely, Civil and Martial, Supreme in Virtue. On bingyin Southern Tang sent myriad-fold silver and silk to congratulate the suburban rite and the new honorific. On dingmao he gave his intimates graded gifts of court robes, gold belts, vessels, silks, saddles, and horses. On yihai he hunted near the capital.
60
十二月庚辰,殿前祗候李璘以父讎殺員僚陳友,璘自首,義而釋之。 辛巳,開封府尹光義、興元尹光美各益食邑,賜功臣號; 宰相質、溥、仁浦並特進,易封,益食邑; 樞密使普加光祿大夫,易功臣號; 文武臣僚各進階、勳、爵、邑。 甲申,皇后王氏崩。 辛卯,罷登州都督。 己亥,泉州陳洪進遣使貢白金千兩,乳香、茶藥皆萬計。 己巳,南唐主上表乞呼名,詔不允。
In the twelfth month, on gengchen, Palace Front attendant Li Lin slew colleague Chen You to avenge his father, then gave himself up and was freed as an act of righteous vengeance. On xinsi Guangyi of Kaifeng and Guangmei of Xingyuan each received added food fiefs and new merit titles; Chancellors Fan Zhi, Wang Pu, and Wei Renpu were all advanced to Special Advance, given new fiefs, and granted larger food domains; Military Affairs Commissioner Zhao Pu was made Grandee of Splendid Happiness and given a new merit title; and civil and military officials were all promoted in rank, merit orders, titles, and fiefs. On jiashen Empress Wang died. On xinmao the Dengzhou area command was abolished. On jihai Chen Hongjin of Quanzhou sent envoys with a thousand taels of white gold and vast stores of frankincense and medicinal tea. On jisi the Southern Tang ruler asked leave to be called by his personal name; the court refused.
61
閏月己酉朔,校醫官,黜其藝不精者二十二人。 甲寅,命近臣祈雪。 丁卯,覆試拔萃科,田可封、宋白、譚利用等稱旨,賜與有差。 辛未,卜安陵于鞏縣。 乙亥,折德扆敗北漢軍於府州城下,禽其將楊璘。 以太常議,奉赤帝為感生帝。
On yiyou, the first of the intercalary month, the court examined medical officers and dismissed twenty-two for poor skill. On jiayin he sent close ministers to pray for snow. On dingmao the Outstanding Talent examination was repeated; Tian Kefeng, Song Bai, Tan Liyong, and others won the emperor's favor and received graded rewards. On xinwei diviners fixed the site of the An Mausoleum in Gong county. On yihai Zhe Deyi routed Northern Han beneath Fuzhou and took their general Yang Lin prisoner. On the Court of Imperial Sacrifices' advice, the Red Emperor was enthroned as Procreative Spirit Emperor.
62
二年春正月辛巳,諭郡國長吏勸農耕作。 有象入南陽,虞人殺之,以齒、革來獻。 京師雨雪、雷。 癸未,幸迎春苑宴射。 甲申,詔著四時聽選式。 回鶻遣使獻方物。 戊子,質以太子太傅、溥以太子太保、仁浦仍尚書左僕射罷。 庚寅,以趙普為門下侍郎、同中書門下平章事,李崇矩樞密使。 壬辰,詔親試制舉三科,不限官庶,許直詣閣門進狀。 甲辰,詔諸道獄詞令大理、刑部檢詳,或淹留差失致中書門下改正者,重其罪。 乙已,幸玉津園宴射。 丁未,詔縣令、簿、尉非公事毋至村落。 令、錄、簿、尉諸職官有耄耋篤疾者舉劾之。
In spring of the second year, on xinsi in the first month, he ordered local chiefs in every circuit and prefecture to press the people to farm. An elephant wandered into Nanyang; the imperial huntsman killed it and sent up its tusks and hide. Snow, rain, and thunder struck the capital. On guiwei he went to Welcome Spring Garden for a banquet and archery. On jiashen he promulgated regulations governing the four seasonal rounds of official selection. Uyghur envoys arrived with tribute goods. On wuzi Fan Zhi became Grand Mentor of the Heir, Wang Pu Grand Guardian of the Heir, and Wei Renpu kept his post as Left Vice Director of Works; all three left the council. On gengyin Zhao Pu became Vice Director of the Chancellery and full chancellor, and Li Chongju commissioner of military affairs. On renchen he decreed a personal examination of the three decree-examination categories, open to officials and commoners alike, who might submit petitions straight to the Gatehouse. On jiachen he required circuit case records to be reviewed by the Court of Judicial Review and the Ministry of Justice, with heavier punishment if delay or error forced the chancellery to intervene. On yisi he feasted and shot at Jade Ford Garden. On dingwei he forbade county magistrates, registrars, and constables to enter villages except on official business. He ordered impeachment of any magistrate, recorder, registrar, or constable who was aged, senile, or gravely ill.
63
二月戊申朔,北漢遼州刺史杜延韜以城來降。 癸丑,遣使振陝州饑。 導潩水入京。 丁巳,治安陵,隧壞,役兵壓死者二百人,命有司瘞恤。 庚午,府州俘北漢衛州刺史楊璘來獻。 甲戌,南唐進改葬安陵銀綾絹各萬計。 浚汴河。
In the second month, on wushen, the first of the month, Du Yanxian of Northern Han's Liaozhou came over with his city. On guichou he sent commissioners with relief grain to famine-stricken Shaanzhou. Work diverted the Yi River into the capital. On dingsi, while the An Mausoleum was under construction, a tunnel collapse killed two hundred laborers; the court ordered burial and relief for the dead. On gengwu Fuzhou presented the captured Northern Han prefect of Weizhou, Yang Lin. On jiaxu Southern Tang sent vast gifts of silver, brocade, and silk for the An Mausoleum reburial. The Bian Canal was dredged.
64
三月辛巳,幸教船池,賜水軍將士衣有差,還幸玉津園宴射。 乙未,北漢耀州團練使周審玉等來降。 丁酉,遣使祈雨於五嶽。 禁臣僚往來假官軍部送。 辛丑,遣攝太尉光義奉冊寶上明憲皇太后諡曰昭憲,皇后賀氏諡曰孝惠,王氏諡曰孝明。
In the third month, on xinsi, he inspected the Naval Drill Pool, clothed the sailors in graded gifts, then feasted and shot at Jade Ford Garden. On yiwei Zhou Shenyu, Northern Han training commissioner of Yaozhou, and others defected. On dingyou he sent envoys to pray for rain on the Five Sacred Peaks. He forbade officials to use government courier posts for private errands. On xinchou he sent Acting Grandee of Ceremonies Guangyi with seals and regalia to invest the Bright and Discerning Empress Dowager as Manifest and Commemorative, Empress He as Filial and Kind, and Empress Wang as Filial and Illustrious.
65
夏四月丁未朔,策賢良方正直言極諫科,博州判官穎贄中第。 戊申,振河中饑。 己酉,免諸道今年夏稅之無苗者。 乙卯,葬昭憲皇太后、孝明皇后於安陵。 乙丑,始置參知政事,以兵部侍郎薛居正、呂餘慶為之。 己已,靈武饑,轉涇粟以饟。 壬申,祔二后於別廟。 徙永州諸縣民之畜蠱者三百二十六家於縣之僻處,不得復齒於鄉。
In summer, on dingwei, the first of the fourth month, the court held the Worthy, Upright, and Outspoken examination; Ying Zan, judge of Bozhou, passed. On wushen he sent relief to famine in the Hezhong circuit. On jiyou he remitted summer tax in every circuit where crops had failed. On yimao the Manifest and Commemorative Empress Dowager and Empress Wang were buried at the An Mausoleum. On yichou he first created the office of Vice Grand Councilor and named Xue Juzheng and Lü Yuqing to it. On jisi famine struck Lingwu, and grain from Jing was shipped in as relief. On renshen the two empresses were installed in the collateral shrine. Three hundred twenty-six Yongzhou households convicted of keeping gu poison were resettled in remote hamlets and barred forever from village standing.
66
五月己卯,知制誥高錫坐受藩鎮賂,貶萊州司馬。 辛巳,宗正卿趙礪坐贓杖、除籍。 癸未,幸玉津園宴射。
In the fifth month, on jimao, drafting officer Gao Xi was demoted to Laizhou militia commander for taking bribes from commissioners. On xinsi Zhao Li, director of the imperial clan, was flogged and expelled from office for graft. On guiwei he feasted and shot at Jade Ford Garden.
67
六月己酉,以光義為中書令,光美同中書門下平章事,子德昭貴州防禦使。 庚申,幸相國寺,遂幸教船池、玉津園。 辛未,河南北及秦諸州蝗,惟趙州不食稼。
In the sixth month, on jiyou, Guangyi became director of the Chancellery, Guangmei full chancellor, and his son Dezhao defense commissioner of Gui. On gengshen he went to Xiangguo Temple, then to the Naval Drill Pool and Jade Ford Garden. On xinwei locusts ravaged Henan, north and south, and the Qin prefectures, but Zhaozhou's crops alone escaped.
68
秋七月乙亥,春州暴水溺民。 庚辰,郃陽雨雹。 辛巳,幸玉津園。 還幸新池,觀習水戰。 辛卯,詔翰林學士陶穀、竇儀舉堪為藩郡通判者各一人,不當者連坐。
In the seventh month, on yihai, a flash flood in Chunzhou drowned many people. On gengchen hail struck Heyang. On xinsi he went to Jade Ford Garden. He then went to the New Pool to watch naval drills. On xinmao he required Hanlin academicians Tao Gu and Dou Yi each to name one man fit for circuit deputy commissioner, with collective punishment if the choice failed.
69
九月甲戌朔,周易博士奚嶼責乾州司戶,庫部員外王貽孫責左讚善大夫,並坐試任子不公。 戊子,延州雨雹。 乙未,幸北郊觀稼。 辛丑,太子太傅質薨。 壬寅,潘美等克郴州。
On jiaxu, the first of the ninth month, Xi Yu, erudite of the Changes, was demoted to Qian militia commander and Wang Yisun, outer gentleman of the Stores, to left supporter of the heir, both for rigging yin-privilege examinations. On wuzi hail fell in Yanzhou. On yiwei he went to the northern suburbs to inspect the grain. On xinchou Fan Zhi, Grand Mentor of the Heir, died. On renyin Pan Mei and others captured Chenzhou.
70
冬十月戊申,周紀王熙謹薨,輟視朝。
In the tenth month, on wushen, Prince Ji of Zhou, Xijin, died, and the court suspended audiences.
71
十一月甲戌,命忠武軍節度使王全斌為西川行營前軍兵馬都部署,武信軍節度崔彥進副之,將步騎三萬出鳳州道; 江寧軍節度使劉光義為西川行營前軍兵馬副都部署,樞密承旨曹彬副之,將步騎二萬出歸州道以伐蜀。 乙亥,宴西川行營將校于崇德殿,示川峽地圖,授攻取方略,賜金玉帶、衣物各有差。 壬辰,畋近郊。
In the eleventh month, on jiaxu, Wang Quanbin, commissioner of the Loyal Martial army, was named overall commander of the Western Sichuan vanguard with Wuxin commissioner Cui Yanjin as deputy, marching thirty thousand foot and horse by the Fengzhou road; Liu Guangyi of Jiangning became deputy overall commander with Cao Bin of the Bureau of Military Affairs as his deputy, leading twenty thousand by the Guizhou road to invade Shu. On yihai he feasted the Shu generals in the Hall of Reverent Virtue, showed them a map of the gorges, set out the strategy, and gave graded gifts of jade belts and robes. On renchen he hunted near the capital.
72
十二月乙巳,釋廣南郴州都監陳琄等二百人。 戊申,劉光義拔夔州,蜀節度高彥儔自焚。 丁巳,蠲歸、峽秋稅。 辛酉,王全斌克萬仞、燕子二砦,下興州,連拔石圌等二十餘砦。 甲子,光義拔巫山等砦,斬蜀將南光海等八千級,禽其戰櫂都指揮袁德宏等千二百人。 全斌先鋒史進德敗蜀人於三泉砦,禽其節度使韓保正、李進等。 南唐進銀二萬兩、金銀器皿數百事。 庚午,詔招復山林聚匿。 辛未,畋北郊。
In the twelfth month, on yisi, Chen Xuan and two hundred other Guangnan custodians of Chenzhou were freed. On wushen Liu Guangyi seized Kuizhou, and Shu commissioner Gao Yanchou burned himself alive. On dingsi he remitted autumn tax in Gui and Xia. On xinyou Wang Quanbin captured the Wanyue and Yanzi forts, took Xingzhou, and swept more than twenty strongholds including Shiyuan. On jiazi Guangyi stormed the Wushan forts, took eight thousand heads including general Nan Guanghai's, and captured fleet commander Yuan Dehong with twelve hundred men. Wang Quanbin's vanguard Shi Jinde routed Shu at Sanquan Fort and took commissioners Han Baozheng and Li Jin prisoner. Southern Tang sent twenty thousand taels of silver and several hundred gold and silver vessels. On gengwu he proclaimed amnesty for outlaws and refugees hiding in the hills. On xinwei he hunted in the northern suburbs.