1
日爲太陽之精,君之象,日行一度,一年一周天。 日月行有道之國,則光明。 君道至大,則日色光明; 動不失時,則日揚光。 至德之萌,日月如連壁。 君臣有道,則日含「王」字; 君亮天工,則日備五色; 有聖人起,則日再中。 人君有德,日有四彗,光芒四出; 日有二彗,一年再赦。
The sun embodies the vital essence of the Great Yang and stands as the celestial image of the sovereign; it advances one degree each day and completes a full circuit of the heavens in a year. If the sun and moon pass over a kingdom ruled according to the Way, their radiance is clear and bright. When the sovereign's virtue reaches its height, the sun's hue grows luminous; when his actions keep proper season, the sun flares with radiance. When supreme virtue first takes root, sun and moon appear like paired jade bi disks joined together. When sovereign and ministers uphold the Way, the character wang appears within the solar disk; when the ruler perfects Heaven's craft, the sun shows all five colors; when a sage appears, the sun crosses the meridian twice in a single day. When the sovereign is virtuous, four cometary rays appear on the sun, their light shooting forth in every direction; If the sun bears two cometary rays, the realm will grant two general pardons within the year.
2
《周禮》視祲掌十煇之法; 一曰祲,陰陽五色之氣,浸淫相侵; 二曰象,雲氣成形象; 三曰鑴,日旁氣刺日; 四曰監,雲氣臨日上; 五曰闇暗,謂蝕及日光脫; 六曰瞢,不光明; 七曰彌,白虹貫日; 八曰序,謂氣若山而在日上,及冠珥背璚重疊次序在於日旁; 九曰隮,謂暈及虹也; 十曰想,五色有形想。
The Rites of Zhou assign the Jin observers the method of the ten solar glow-forms; first, "infusion": the five-colored yin-yang vapors soaking into and invading one another; second, "likeness": cloud vapor taking on visible forms; third, "carving": side vapor thrusting into the solar disk; fourth, "overshadow": mist resting over the sun; fifth, "eclipse": occultation and the loss of solar light; sixth, "murk": a dim, clouded radiance; seventh, "span": a pale arc running through the sun; eighth, "ordering": vapor like a peak astride the sun, or crown, aureole, back, and jade-pendant halos layered in sequence at the sun's side; ninth, "stair": solar halos and rainbows; tenth, "thought": the five colors taking on discernible shapes.
3
凡黃氣環在日左右爲抱氣; 居日上爲戴氣、爲冠氣; 居日下爲承氣、爲履氣; 居日下左右爲紐氣、爲纓氣。 抱氣則輔臣忠,餘皆爲喜、爲得地,吉。
When yellow vapor rings the sun on either side, the phenomenon is called embracing qi. when it rests above the sun, it is bearing qi or crown qi; when it lies beneath the sun, it is receiving qi or treading qi; when it appears below the sun to left or right, it is button qi or tassel qi. Embracing qi betokens loyal supporting ministers; the other forms all portend rejoicing and territorial gain—an auspicious sign.
4
一珥在日西則西軍勝,在東則東軍勝,南北亦然; 無兵,亦有拜將。 兩珥氣圜而小在日左右,主民壽考。 三珥色黃白,女主喜; 純白,爲喪; 赤,爲兵; 青,爲疾; 黑,爲水。 四珥主立侯王,有子孫喜。
A single aureole west of the sun means victory for the western army; east of the sun, for the eastern army; the same rule holds for south and north; even if no war is underway, generals will still be appointed. Two small, round aureoles flanking the sun presage long life for the common people. Three aureoles of yellow-white hue mean joy for the empress; pure white: death and mourning; red: war; azure: pestilence; black: inundation. Four aureoles portend the creation of marquises and kings and rejoicing over one's posterity.
5
日有黃芒,君福昌; 多黃輝,王政太平。 日無光,爲兵、喪,又爲臣有陰謀。 日旁雲氣白如席,兵衆戰死; 黑,有叛臣; 如蛇貫之而青,穀多傷; 白,爲兵; 赤,其下有叛; 黃,臣下交兵; 黑,爲水。 日始出,黑雲氣貫之,三日有暴雨。 青雲在上下,可出兵。 有赤氣如死蛇,爲饑,爲疫。 雜氣刺日皆爲兵。
Yellow rays on the sun mean the sovereign's blessings will prosper; many yellow gleams betoken tranquil royal rule. A sun stripped of light foretells war, mourning, and ministers plotting in secret. Side vapor beside the sun, white as a mat, means mass death among the troops; black: treacherous ministers appear; if a serpent-like vapor pierces it and the color is azure, grain crops suffer heavy loss; white: war; red: rebellion in the lower ranks; yellow: subordinate officials clash in arms; black: flooding. If black cloud vapor runs through the sun at dawn, a torrential downpour will come within three days. Azure vapor above and below the sun permits the dispatch of armies. Red vapor shaped like a dead serpent portends famine and epidemic disease. Any mixed side vapor thrusting into the sun is an omen of war.
6
日暈,七日內無風雨,亦爲兵; 甲乙,憂火; 丙丁,臣下忠; 戊己,後族盛; 庚辛,將利; 壬癸,臣專政。 半暈,相有謀; 黃,則吉; 黑,爲災。 暈再重,歲豐; 色青,爲兵,穀貴; 赤,蝗爲災。 三重,兵起。 四重,臣叛。 五重,兵、饑。 六重,兵、喪。 七重,天下亡。
A solar halo: if no wind or rain follows within seven days, war is also indicated; on wood days (jia and yi), fear of fire; on fire days (bing and ding), loyalty among the ministers; on earth days (wu and ji), the empress's kin rise in power; on metal days (geng and xin), commanders prosper; on water days (ren and gui), ministers dominate the government. A half-halo means the chief minister is scheming; if yellow, the sign is auspicious; if black, calamity follows. A double halo portends a bountiful harvest; if azure, war breaks out and grain grows dear; if red, locust plagues devastate the land. Three halos mean war will erupt. Four halos mean ministerial rebellion. Five halos foretell war and famine. Six halos mean war and death. Seven halos portend the fall of the realm.
7
日並出,諸侯有謀,無道用兵者亡。 日辟,爲兵寇。 日隕,下失政。 日中見飛燕,下有廢主。 日中黑子,臣蔽主明。 日晝昏,臣蔽君之明,有篡弑。 赤如血,君喪臣叛。 日夜出,兵起,下陵上,大水。 日光四散,君失明。 白虹貫日,近臣亂,諸侯叛。 日赤如火,君亡。 日生牙,下有賊臣。
When two suns appear at once, the feudal lords plot rebellion, and any ruler who resorts to force without virtue is doomed. A split sun presages invasion by armed enemies. A falling sun means misgovernment in the lower realm. If swallows are seen flying inside the sun at noon, a ruler below will be deposed. A black spot at the sun's center means ministers block the sovereign's light. A sun darkened at noon shows ministers eclipsing the sovereign's wisdom and foretells usurpation or assassination. A blood-red sun means the sovereign perishes and his ministers turn traitor. A sun visible at night portends war, subjects overwhelming their superiors, and catastrophic flooding. Sunlight radiating in all directions means the sovereign loses clear vision. A white rainbow running through the sun foretells turmoil among intimate advisers and rebellion among the feudal lords. A sun red as flame means the sovereign's death. Tusk-like rays on the sun mean treacherous ministers below.
8
日食,爲陰蔽陽,食既則大臣憂,臣叛主,兵起。 日食在正旦,王者惡之。 日珥,甲乙,日有二珥四珥而食,白雲中出,主兵; 丙丁,黑雲,天下疫; 戊己,青雲,兵、喪; 庚辛,赤雲,天下有少主; 壬癸,黃雲,有土功。 日食在甲乙日,主四海之外,不占; 丙丁,江、淮、海、岱也; 戊己,中州河、濟也; 庚辛,華山以西; 壬癸,常山以北。 各以其下所主當之。 寅卯辰木,招謀者司徒也。 巳午未火,招謀者太子也。 申酉戌金,司馬也。 亥子丑水,司空也。
A solar eclipse is yin overpowering yang; at totality, high ministers are imperiled, subjects rebel against the throne, and war breaks out. An eclipse at the very moment of dawn is deeply ominous for the king. Solar aureoles: on wood days, if the sun bears two or four aureoles and is eclipsed, with white clouds emerging from the disk, war is indicated; on fire days, with black clouds: epidemic disease across the realm; on earth days, with azure clouds: war and mourning; on metal days, with red clouds: a child sovereign reigns; on water days, with yellow clouds: major earthworks are undertaken. An eclipse on wood days affects regions beyond the four seas and is not taken into account in divination; on fire days: the Yangtze, Huai, coastal, and Mount Tai regions; on earth days: the Central Domain and the Yellow and Ji river valleys; on metal days: the lands west of Mount Hua; on water days: the territory north of Mount Chang. Each day-sign is correlated with the territory it rules below. The yin-mao-chen hours, belonging to Wood: the Minister of Education draws forth the conspiracy. The si-wu-wei hours, belonging to Fire: the crown prince draws forth the conspiracy. The shen-you-xu hours, belonging to Metal: the Minister of War. The hai-zi-chou hours, belonging to Water: the Minister of Works.
9
月爲太陰之精,女主之象,一月一周天。 君明,則依度; 臣專,則失道。 或大臣用事,兵刑失理,則乍南乍北; 或女主外戚專權,則或進或退。 月變色,爲殃; 青,饑; 赤,兵、旱; 黃,喜; 黑,水。 晝明,則奸邪作。 月旁瑞氣,一珥,五穀登; 兩珥,外兵勝; 四珥及生戴氣,君喜國安。 終歲不暈,天下偃兵。
The moon embodies the vital essence of the Great Yin and stands as the celestial image of the empress; it completes one circuit of the heavens in a month. When the sovereign is wise, the moon keeps to its proper course; when ministers seize authority, it strays from its path. If powerful ministers dominate affairs and military justice goes awry, the moon veers abruptly south and north; if the empress and her consort clan seize control, it advances or retreats erratically. A change in the moon's color brings disaster; azure: famine; red: war and drought; yellow: rejoicing; black: inundation. If the moon shines bright in daylight, treachery and wickedness flourish. Auspicious vapor beside the moon: a single aureole means a rich harvest; two aureoles: foreign armies prevail; four aureoles together with bearing qi mean the sovereign rejoices and the realm is at peace. If no halo appears all year, war ceases across the realm.
10
晦而明見西方,曰朏; 朔而明見東方,曰仄匿。 朏則政緩,仄匿則政急。 六日而弦,臣專政。 七日而弦,主勝客。 八日而弦,天下安。 十日不弦,將死,戰不勝。
Shining on the last day of the month and visible in the west is called fei; shining on the first day and visible in the east is called ze ni. Fei portends lax administration; ze ni portends harsh administration. A crescent appearing on the sixth day means ministers dominate the government. A crescent on the seventh day means the sovereign prevails over his adversaries. A crescent on the eighth day means peace throughout the realm. If no crescent appears by the tenth day, commanders perish and armies cannot win.
11
兩月並見,兵起,國亂,水溢。 星入月中,亡國破將。 白暈貫之,下有廢主。 白虹貫之,爲大兵起。 生齒,則下有叛臣。 生足,則後族專政。
Two moons visible at once portend war, civil chaos, and flooding. If a star enters the moon, the kingdom falls and its generals are destroyed. A white halo running through the moon means a ruler below will be deposed. A white rainbow piercing the moon portends major war. If the moon grows tooth-like projections, rebellious ministers appear below. If the moon grows foot-like projections, the empress's kin seize power.
12
月珥背璚,暈而珥,六十日兵起; 珥青,憂; 赤,兵; 白,喪; 黑,國亡; 黃,喜。 有背璚,臣下馳縱,欲相殘賊,不和之氣。 暈三重,兵起; 四重,國亡; 五重,女主憂; 六重,國失政; 七重,下易主; 八重,亡國; 九重,兵起亡地; 十重,天下更始。
Lunar aureoles, back qi, and jade-pendant qi; a halo accompanied by aureoles: war breaks out within sixty days; azure aureoles: anxiety; red: war; white: mourning; black: the state falls; yellow: rejoicing. Back qi and jade-pendant qi mean subordinate ministers run rampant, bent on mutual destruction—the vapor of strife. Three halos: war erupts; four halos: the state falls; five halos: the empress is imperiled; six halos: the government falls into disorder; seven halos: the lower realm changes its sovereign; eight halos: the state is destroyed; nine halos: war breaks out and territory is lost; ten halos: the realm is remade.
13
月食,從上始則君失道,從旁始爲相失令,從下始爲將失法。 歲星犯之,兵、饑、民流。 熒惑犯之,大將死,有叛臣,民饑。 填星犯之,人臣弑主; 合,國饑。 月食填星,民流; 一曰月犯填,女主憂,民流。 太白犯,出月右爲陰國有謀,左爲陽國有謀; 出月下,君死、民流。
In a lunar eclipse, if shadow enters from above, the sovereign strays from the Way; from the side, the chancellor misgoverns; from below, the general breaks discipline. If Jupiter transgresses the moon, war, famine, and mass displacement follow. If Mars transgresses the moon, the commander-in-chief dies, traitorous ministers arise, and the people go hungry. If Saturn transgresses the moon, a minister slays the sovereign; conjunction: famine afflicts the realm. A lunar eclipse involving Saturn: the people disperse; another tradition holds: when the moon transgresses Saturn, the empress is imperiled and the people flee. If Venus transgresses the moon: appearing to the moon's right means the northern/yin states plot rebellion; to the left, the southern/yang states; appearing below the moon: the sovereign dies and the people are displaced.
14
月戴太白,起兵; 入月,將死; 與太白會,太子危。 辰星犯之,天下水。 月食辰,水,饑。 辰入月,臣叛主。 彗星入,或犯之,兵期十二年,大饑; 貫月,臣叛主。 流星犯之,有兵; 入無光,有亡國; 在月上下,國將亂。 月犯列星,其國受兵。 星食月,國相死。 星見月中,主憂。
The moon crowned with Venus: war breaks out; entering the moon: the general perishes; conjunction with Venus: the crown prince is in danger. If Mercury transgresses the moon, flooding spreads across the realm. A lunar eclipse involving Mercury: flood and famine. Mercury entering the moon: ministers rebel against the throne. A comet entering the moon or transgressing it: war within twelve years and severe famine; piercing through the moon: ministers rebel against the sovereign. A meteor transgressing the moon: war; entering and extinguishing its light: a kingdom falls; above or below the moon: the realm descends into chaos. If the moon transgresses a fixed star, the corresponding state suffers attack. If a star eclipses the moon, that state's chief minister dies. A star visible inside the moon: the sovereign is imperiled.
15
凡月之行,曆二十有九日五十三分而輿日相會,是謂合朔。 當朔日之交,月行黃道而日爲月所掩,則日食,是爲陰勝陽,其變重,自古聖人畏之。 若日月同度於朔,月行不入黃道,則雖會而不食。 月之行在望與日對沖,月入於闇虛之內,則月爲之食,是爲陽勝陰,其變輕。 昔朱熹謂月食終亦爲災,陰若退避,則不至相敵而食。 所謂闇虛,蓋日火外明,其對必有闇氣,大小與日體同。 此日月交會薄食之大略也。 日食修德,月食修刑,自昔人主遇災而懼,側身修行者,此也。
As a rule, the moon completes twenty-nine days and fifty-three parts before meeting the sun again—this is termed new moon conjunction. At new moon, if the moon travels the ecliptic and covers the sun, a solar eclipse occurs—yin overpowering yang, a weighty omen that sages since antiquity have dreaded. If sun and moon align at new moon but the moon's path misses the ecliptic, they conjoin without eclipse. At full moon the moon stands opposite the sun; entering the shadow cone, it is eclipsed—yang overpowering yin, a lesser transformation. Zhu Xi once observed that even a lunar eclipse ending in recovery remains ominous; only if yin withdraws and yields will the two bodies fail to meet in opposition and eclipse. The so-called shadow cone arises because the sun's fire is bright on the outside; directly opposite must lie dark vapor equal in size to the solar disk. These are the principal outlines of solar and lunar conjunction and partial eclipse. Solar eclipses call for moral cultivation; lunar eclipses for refining punishments—since antiquity, rulers who feared such omens turned inward to reform themselves; this is why.
16
歲星爲東方,爲春,爲木。 于人五常,仁也; 五事,貌也。 超舍而前爲贏,退舍爲縮。 色光明潤,君壽民富。 又主福,主大司農,主五穀。 石申曰:歲星所在,國不可伐,如歲在卯,不可東征。 甘德曰:所去,國凶; 所之,國吉; 退行,爲凶災。 主泰山、徐青兗及角、亢、氐、房、心、尾、箕。 君令不順,則歲星退行; 入陰爲內事,入陽爲外事; 行陰道爲水,行陽道爲旱。 星大,則喜; 小,則牛馬多死,疾疫。 初見小而日益大,所居國利。 初出大而日小,國耗。 《荊州占》:歲星色黑,爲喪; 黃,則歲豐; 白,爲兵; 青,多獄; 君暴,則色赤。 熒惑相犯,爲大戰; 相去方寸爲犯,戰,客勝。 食火,國亡。 邊侵曰食。 守之爲賊。 居之不去爲守。 觸火,則國亂。 兩體俱動而直曰觸。 合鬥,爲饑、旱。 離復合、合復離曰鬥。 填星相犯,退,犯填,太子叛。 當東反西曰退。 與填星合,爲內亂,民饑。 芒角相及同光曰合。 守填星,其下城敗。 太白相犯,大臣黜,女主喪。 觸太白,則四邊來侵。 守太白,爲四序不調。 合鬥,則大將死。 辰星相犯,太子憂。 觸辰,主憂; 守,憂賊。 合,則君臣和。 晝見,則臣強。 他星犯之,主不安。 客星犯守,主憂。 流星犯之,色蒼黑,大農死; 赤,爲饑疫; 黃,則歲豐。 抵之,臣叛主。
Jupiter governs the east, spring, and the element wood. Among the five human virtues, it corresponds to benevolence; among the five governmental affairs, it corresponds to personal bearing. Moving ahead of its calculated lodge is termed surging ahead; falling back from its lodge is termed lagging behind. When its color is bright, lustrous, and moist, the sovereign lives long and the people prosper. It also presides over good fortune, the Grand Minister of Agriculture, and the harvest of the five grains. Shi Shen says: The state where Jupiter resides must not be attacked—for example, when Jupiter is in mao, no eastern campaign should be launched. Gan De says: The state Jupiter departs from meets misfortune; the state it enters enjoys good fortune; retrograde motion brings dire calamity. It presides over Mount Tai and the regions of Xu, Qing, and Yan, and over the lodges Horn, Neck, Root, Room, Heart, Tail, and Winnowing Basket. When the sovereign's orders go unheeded, Jupiter turns retrograde; entering the yin half of the sky: domestic affairs; entering the yang half: foreign affairs; moving along the yin path: flooding; along the yang path: drought. When the planet appears large: rejoicing; when small: mass death among cattle and horses, and epidemic disease. If it first appears small and grows larger each day, the state it occupies prospers. If it first emerges large and shrinks daily, that state is drained. The Jingzhou Prognostications state: When Jupiter is black, mourning follows; yellow: a bountiful year; white: war; azure: crowded prisons; when the sovereign is tyrannical, its color turns red. Mutual transgression with Mars: major war; standing a few minutes of arc apart counts as transgression: war, and the invader prevails. Obscuring Mars: the state is destroyed. Partial overlap at the edge is termed eclipse. Stationing upon Mars signifies banditry. Remaining in place without moving on is called stationing. Striking Mars: the realm descends into chaos. When both bodies are in motion and meet head-on, the phenomenon is called striking. When planets join in combat, the omen is famine and drought. When two bodies part and meet again, or meet and part again, the phenomenon is termed combat. If Jupiter transgresses Saturn, turns retrograde, and transgresses Saturn again, the crown prince will rebel. Turning westward when it ought to advance eastward is called retrograde motion. When it conjoins with Saturn, internal rebellion arises and the people go hungry. If their horned rays touch and shine as one, the event is called conjunction. When it stations upon Saturn, the city beneath that quarter falls. When Jupiter and Venus mutually transgress, high ministers are removed and the empress meets death. If it strikes Venus, enemies press in from every side. When it stations at Venus, the four seasons lose their proper order. If they join in combat, the commander-in-chief perishes. When Jupiter and Mercury mutually transgress, the crown prince is beset with anxiety. If it strikes Mercury, the sovereign is filled with worry; if it stations there, the fear is of brigands. When they conjoin, ruler and ministers live in accord. If it appears in daylight, the ministers gain in strength. When other stars encroach upon it, the sovereign cannot rest secure. If guest stars transgress or station upon it, the ruler is filled with care. When a meteor strikes it, a dusky black hue means the Grand Minister of Agriculture will die; if red, famine and epidemic disease follow; if yellow, the harvest will be plentiful. If a body presses directly against it, ministers rise in rebellion against their lord.
17
熒惑爲南方,爲夏,爲火。 于人五常,禮也; 五事,視也。 晉灼曰:「常以十月入太微,受制而出,行列宿,司無道,出入無常。」 二歲一周天。 出,則有兵; 入,則兵散。 逆行一舍二舍,爲不祥,所舍國爲亂、賊、疾、喪、饑、兵。 或環繞勾巳,芒角、動搖、變色,乍前乍後,爲殃愈甚。 退行一舍,天下有火災; 五舍,大臣叛。 《星經》曰:「主霍山、揚、荊、交州,又主輿鬼、柳、七星。」 又主大鴻臚,又曰主司空,爲司馬,主楚、吳、越以南,司天下君臣之過失。 東行,則兵聚東方; 西行,則兵聚西方。 天下安,則行疾。 與歲星相犯,主冊太子,有赦。 觸歲星,有子; 守之,太子危。 填星相犯,兵大起。 入填星,將爲亂; 觸之,有刀兵; 守之,有內賊,太子危。 與太白相犯,主亡,兵起; 守北,太子憂; 南,庶子憂。 環繞,偏將死。 與辰星相犯,兵敗。 與辰星相會,爲旱,秋爲兵,冬爲喪; 守之,太子憂,有赦。 他星相犯,兵起,祅星犯之,爲兵,爲火。
Mars presides over the south, the season of summer, and the element of fire. In human affairs it corresponds to the virtue of ritual propriety; among the five governmental concerns, it governs the power of sight. Jin Zhuo writes: "Mars habitually enters the Supreme Palace in the tenth month, emerges once it is constrained, marches in ranks through the lodges, supervises those who lack the Way, and its appearances and disappearances follow no fixed rule." It completes one revolution of the heavens in two years. When Mars emerges, armies take the field; when it withdraws, the hosts break up and disperse. If it retrogrades one or two lodges, the omen is dire: the country over which that lodge presides will know rebellion, robbery, pestilence, bereavement, hunger, and war. Should it wheel about Gouchen, flare with horned rays, quiver, shift hue, and lurch forward and back, the disaster becomes all the more severe. One lodge of retrograde motion portends conflagrations across the land; five lodges: high ministers turn traitor. The Star Classic states: "It governs Mount Huo, the regions of Yang, Jing, and Jiaozhou, and likewise the lodges Ghost, Willow, and the Seven Stars." It also rules the office of Grand Herald, is further identified with the Minister of Works, and as Marshal watches over Chu, Wu, Yue, and the south, judging the failings of sovereign and subject under Heaven. When it travels east, forces mass in the east; when it travels west, forces mass in the west. If the empire is tranquil, Mars hurries on its course. When Mars and Jupiter mutually transgress, the sovereign enfeoffs the heir apparent and proclaims a general pardon. If it strikes Jupiter, an heir is born; if it stations there, the crown prince stands in peril. When Mars and Saturn mutually transgress, war erupts on a vast scale. If it enters Saturn, commanders will turn to rebellion; if it strikes Saturn, blades are drawn in battle; if it stations there, traitors arise within, and the crown prince is endangered. When Mars and Venus mutually transgress, the sovereign dies and armies take the field; if it stations to the north, the heir apparent is filled with care; if to the south, the lesser princes are troubled. If it loops around Venus, a deputy commander perishes. When Mars and Mercury mutually transgress, armies meet defeat. When Mars meets Mercury, drought follows; in autumn there is war, in winter bereavement; if it stations there, the crown prince is anxious, yet an amnesty is proclaimed. When other stars transgress Mars, war begins; if a malefic star strikes it, there is warfare and fire.
18
填星爲中央,爲季夏,爲土。 于人五常,信也; 五事,思也。 常以甲辰元始之歲填行一宿,二十八歲而一周天。 四星皆失,填爲之動。 所居,國吉,女子有福,不可伐。 去之,失地。 天子失信,則填大動。 盈則超舍,以德盈則加福,刑盈則不復; 縮則退舍不及常,德宿則迫戚,刑縮則不育。 《星經》曰:「主嵩山、豫州,又主東井。」 行中道,則陰陽和調。 退行一舍,爲水; 二舍,海溢河決。 經天退行,天下更政,地動。 巫咸曰:光明,歲熟。 大明,主昌。 小暗,主憂。 春青,夏赤,女主喜。 春色蒼,歲大熟; 色赤,饑。 有芒,兵。 與歲星相犯相鬥,爲內亂; 合,則野有兵。 熒惑相犯,爲兵、喪; 合,則爲兵,爲內亂,大人忌之。 太白相犯,爲內兵,有大戰,一曰王者失地。 合於太微,國有大兵,一曰國亡。 辰星犯,爲兵,爲旱。 祅星犯,下臣謀上。 流星犯,則民多事。 與月相犯,有兵。
Saturn presides over the center, the season of late summer, and the element of earth. In human affairs it corresponds to the virtue of trustworthiness; among the five governmental concerns, it governs the power of reflection. From the founding year of the jiachen sequence, Saturn moves through one lodge per year and completes a full circuit of the heavens in twenty-eight years. When the other four planets all stray from their courses, Saturn is set in motion. The country over which it rests is blessed, women gain good fortune, and no foe should attack it. When Saturn moves away, lands are forfeited. If the sovereign breaks faith, Saturn quakes violently in its course. When swollen it leaps beyond its lodge: overflowing virtue brings added grace, but overflowing punishment means it will not resume its place; when contracted it falls short of its lodge: cramped virtue brings anguish, and shrunken punishment means nothing can flourish. The Star Classic states: "It governs Mount Song and Yuzhou, and also the lodge Well." When it keeps to the middle way, yin and yang fall into balance. One lodge of retrograde motion portends inundation; two lodges: seas surge and rivers break their dikes. If it crosses the meridian in retrograde motion, the government of the empire is overturned and the earth trembles. Wu Xian writes: when Saturn shines brightly, the harvest ripens. If exceedingly bright, the sovereign prospers. If small and faint, the sovereign is beset with care. Green in spring and red in summer mean the empress is glad. A deep green hue in spring foretells a bountiful harvest; a red cast means hunger. If it shows horned rays, war follows. When Saturn transgresses or fights Jupiter, rebellion stirs within; if they conjoin, armies march in the open country. When Saturn and Mars mutually transgress, there is war and mourning; if they conjoin, war and civil strife arise, and men of rank look upon it with dread. When Saturn and Venus mutually transgress, civil war erupts and a great battle is fought; one account adds that the king forfeits his territory. If they conjoin in the Supreme Palace, the realm suffers great war; one account says the state is destroyed. When Mercury transgresses Saturn, war and drought follow. If a malefic star strikes it, lesser officials conspire against their betters. When meteors strike Saturn, the common people are weighed down with countless cares. When Saturn and the moon mutually transgress, armies take the field.
19
太白爲西方,爲秋,爲金。 于人五常,義也; 五事,言也。 常以正月甲寅與火晨出東方,二百四十日而入。 入四十日又出西方,二百四十日而入。 入三十五日而復出東方。 出以寅戌,入以丑未也。 一年一周天。 日方南太白居其南,日方北太白居其北,爲贏,侯王不寧,用兵進吉退凶。 日方南太白居其北,日方北太白居其南,爲縮,侯王有憂,用兵退吉進凶。 《星經》曰:「主華陰山、梁、雍、益州,又主奎、婁、胃、昴、畢、觜、參。」 出西方,失行,外國敗。 出東方,失行,中國敗。 若經天,天下革,民更主,是謂亂紀,人衆流亡。 晝見,與日爭明,強國弱,女主昌,又曰主大臣。 巫咸曰:光明見影,戰勝,歲熟。 狀炎然而上,兵起。 光如張蓋,下有立王。 凡與歲星相犯,兵敗失地。 犯熒惑,客敗主勝。 犯填星,太子不安,失地。 犯辰星,主兵。 入月,主死,其下兵。 犯月角,兵起,在左則中國勝,在右則外國勝。 當見不見,失地破軍。 他星犯,其事急。 祅星犯,邊城有戰。 客星犯,主兵將死。 凡太白至午位,避日而伏,若行至未,即爲經天,其災異重也。
Venus presides over the west, the season of autumn, and the element of metal. In human affairs it corresponds to the virtue of righteousness; among the five governmental concerns, it governs the power of speech. It habitually rises with Mars in the eastern dawn on jiayin day in the first month, remains visible for two hundred forty days, and then sets. Forty days after setting it appears again in the west, stays two hundred forty days, and sets again. Thirty-five days after setting it rises once more in the east. It rises at the hours yin and xu and sets at chou and wei. It completes one revolution of the heavens in a year. If the sun stands at its southern limit and Venus lies south of it, or the sun at its northern limit with Venus to the north, the configuration is called winning: feudal lords grow restless, and in battle to advance brings good fortune while to withdraw brings disaster. If the sun is south and Venus north, or the sun north and Venus south, the configuration is called contracting: feudal lords are filled with anxiety, and in battle retreat is lucky while advance is ruinous. The Star Classic states: "It governs Mount Huayin and the regions Liang, Yong, and Yizhou, and also the lodges Strider, Bond, Stomach, Hairy Head, Net, Beak, and Three Stars." When it rises in the west and strays from its path, neighboring states beyond the borders are broken. When it rises in the east and strays from its path, the central realm is broken. Should it cross the meridian, the empire is overturned and the people gain a new lord; this is termed chaos in the heavenly norm, and the masses scatter in flight. If seen in daylight, contending in brilliance with the sun, mighty states decline while the empress rises; another reading says it governs the fate of high ministers. Wu Xian writes: when Venus shines brightly enough to cast a shadow, armies triumph and the harvest is full. If it burns like flame as it ascends, war breaks out. If its radiance spreads like an opened canopy, a new king is raised below. Whenever Venus and Jupiter mutually transgress, armies are broken and lands are lost. If it transgresses Mars, the invader is beaten and the defender wins. If it transgresses Saturn, the heir apparent is disturbed and lands are forfeited. If it transgresses Mercury, the sovereign goes to war. If it enters the moon, the sovereign dies and troops take the field below. If it strikes the moon's horn, war begins; when the omen falls on the left the central realm wins, on the right the outer states win. If it ought to be visible yet fails to appear, lands are lost and hosts are shattered. When other stars transgress Venus, the crisis is immediate. If a malefic star strikes it, frontier cities go to war. If a guest star transgresses it, the sovereign's soldiers and commanders perish. Whenever Venus attains the noon quarter it hides before the sun; if it advances into wei it crosses the meridian, and the omen is exceedingly severe.
20
辰星爲北方,爲冬,爲水。 于人五常,智也; 五事,聽也。 常以二月春分見奎、婁,五月夏至見東井,八月秋分見角、亢,十一月冬至見牽牛。 出以辰戌,入以丑未,二旬而入。 晨候之東方,夕候之西方也。 一年一周天。 出早爲月食,晚爲彗星及天祅。 一時不出,其時不和。 四時不出,天下大饑。 《星經》曰:「主常山、冀、並、幽州,又主鬥、牛、女、虛、危、室、壁。」 又曰主燕、趙、代,主廷尉,以比宰相之象。 石申曰:色黃,五穀熟; 黑,爲水; 蒼白,爲喪。 凡與歲星相犯,皇后有謀。 熒惑犯,妨太子。 填星犯,兵敗; 太白亦然。 芒角相及同光曰合,他星光曜相逮爲害。 客星、太陰、流星相犯,主內患。
Mercury presides over the north, the season of winter, and the element of water. In human affairs it corresponds to the virtue of wisdom; among the five governmental concerns, it governs the power of hearing. It habitually appears at Strider and Bond at the spring equinox in the second month, at Well at the summer solstice in the fifth month, at Horn and Neck at the autumn equinox in the eighth month, and at Ox Leader at the winter solstice in the eleventh month. It rises at chen and xu, sets at chou and wei, and disappears after twenty days. At dawn one watches for it in the east; at dusk one watches in the west. It completes one revolution of the heavens in a year. If it appears too early, a lunar eclipse follows; if too late, comets and heavenly anomalies appear. When it misses one season, that season loses its proper balance. When it fails to appear through all four seasons, famine ravages the empire. The Star Classic states: "It governs Mount Chang and the regions Ji, Bing, and Youzhou, and also the lodges Dipper, Ox, Girl, Void, Rooftop, Encampment, and Wall." It further states that it governs Yan, Zhao, and Dai, rules the office of Minister of Justice, and stands as the emblem of the prime minister. Shi Shen writes: if yellow, the five grains mature; if black, there are inundations; if pale white, mourning follows. Whenever Mercury and Jupiter mutually transgress, the empress harbors designs. If Mars transgresses Mercury, the heir apparent is harmed. If Saturn transgresses it, armies are broken; Venus has the same effect. If horned rays touch and shine together, the event is conjunction; when another star's light closes upon it, injury ensues. When guest stars, the moon, or meteors transgress Mercury, troubles stir within the realm.
21
凡五星:歲星色青,比參左肩; 熒惑色赤,比心大星; 填星色黃,比參右肩; 太白色白,比狼星; 辰星色黑,比奎大星。 得其常色而應四時則吉,變常爲凶。
As a rule among the five planets: Jupiter is green, matching the left shoulder of Three Stars; Mars is red, matching the great star of Heart; Saturn is yellow, matching the right shoulder of Three Stars; Venus is white, matching the Wolf Star; Mercury is black, matching the great star of Strider. If each keeps its proper hue and answers to the four seasons, fortune follows; if they depart from the norm, disaster follows.
22
木與土合爲內亂,饑; 與水合爲變謀而更事; 與火合爲饑,爲旱; 與金合爲白衣之會,合鬥,國有內亂,野有破軍,爲水。 太白在南,歲星在北,名曰牝牡,年穀大熟。 太白在北,歲星在南,其年或有或無。 火與金合爲爍,爲喪,不可舉事用兵,從軍爲軍憂; 離之,軍卻。 出太白陰,分地; 出其陽,偏將戰。 與土合爲憂,主孽卿。 與水合爲北軍,用兵舉事大敗。 一曰,火與水合爲焠,不可舉事用兵。 土與水合爲壅沮,不可舉事用兵,有覆軍。 一曰,爲變謀更事,必爲旱。 與金合爲疾,爲白衣會,爲內兵,國亡地。 與木合國饑。 水與金合爲變謀,爲兵、憂。
When Jupiter conjoins with Saturn, civil strife and hunger arise; with Mercury, schemes are altered and affairs are overturned; with Mars, famine and drought follow; with Venus, a gathering in mourning dress; if they fight, rebellion within the realm, a shattered host abroad, and inundation. When Venus stands south and Jupiter north, the configuration is called male and female, and the harvest is exceedingly rich. When Venus stands north and Jupiter south, the harvest of that year may appear or may not. When Mars conjoins Venus, there is scorching heat and bereavement; affairs must not be launched nor armies raised, and those who join the host meet military disaster; when the two part, the army retreats. If Mars emerges from the yin side of Venus, lands are partitioned; if from the yang side, deputy commanders go to war. When Mars conjoins Saturn, grief arises and the royal house suffers among its ministers. When Mars conjoins Mercury, the Northern Army is signified; to mobilize troops or launch enterprises ends in utter defeat. One tradition holds that Mars with Mercury is quenching, and affairs and armies must not be undertaken. When Saturn conjoins Mercury, blockage and stagnation follow; armies must not be raised nor enterprises begun, and hosts are overturned. One tradition says schemes are overturned and affairs are changed, and drought is sure to come. When Saturn conjoins Venus, pestilence follows, mourners assemble, civil war breaks out, and the state forfeits its lands. When Saturn conjoins Jupiter, the realm goes hungry. When Mercury conjoins Venus, designs are altered, and war and grief follow.
23
木、火、土、金與水鬥,皆爲戰,兵不在外,皆爲內亂。
When Jupiter, Mars, Saturn, and Venus all fight Mercury, the omen is war; if no armies stand abroad, the omen is rebellion within.
24
三星合,是謂驚立絕行,其國外內有兵與喪,百姓饑乏,改立侯王。 四星合,是謂大湯,其國兵、喪並起,君子憂,小人流。 五星若合,是謂易行,有德,受慶,改立王者,奄有四方,子孫蕃昌; 亡德受殃,離其國家,滅其宗廟,百姓離去,被滿四方。 五星皆大,其事亦大; 皆小,事亦小。 五星俱見,其年必惡。
When three planets conjoin, the omen is called startled standing and arrested motion: armies and mourning arise at home and abroad, the people starve and are exhausted, and feudal lords are set aside. When four planets conjoin, the omen is called great upheaval: war and mourning rise together, the worthy are anxious, and base men flourish. If all five planets conjoin, the omen is called changed course: where virtue reigns, grace is granted, a new king is raised, the four quarters are seized, and posterity flourishes; where virtue fails, disaster falls, the dynasty is cast out, the ancestral shrines are ruined, the people flee, and affliction floods every direction. When every planet appears large, the event is momentous; when all appear small, the event is slight. If all five appear at once, that year is bound to be disastrous.
25
凡五星與列宿相去方寸爲犯,居之不去爲守,兩體俱動而直曰觸,離復合、合復離曰鬥,當東反西曰退,芒角相及同舍曰合。 凡五星東行爲順,西行曰逆,順則疾,逆則遲,通而率之,終於東行。 不東不西曰留,與日相近而不見曰伏,伏與日同度曰合。
As a rule for the five planets: standing a few minutes of arc from a lodge star is transgression; remaining without leaving is stationing; both bodies in motion meeting head-on is striking; parting and reuniting, or uniting and parting again, is combat; moving west instead of east is retrograde; horned rays touching within the same lodge is conjunction. As a rule for the five planets: motion to the east is direct, to the west retrograde; direct motion is fast, retrograde slow; measured overall and reduced to a mean rate, they finish by advancing eastward. Motion neither east nor west is lingering; drawing close to the sun and vanishing from sight is hiding; hiding at the sun's degree is conjunction.
26
凡金、水二星,行速而不經天,自始與日合後,行速而先日,夕見西方。 去日前稍遠,夕時欲近南方則漸遲,遲極則留,留而近日,則逆行而合日; 在於日後,晨見東方。 逆極則留,留而後遲,遲極去日稍遠,旦時欲近南方,則遠行以追日,晨伏於東方,復與日合度。 此五星合見、遲疾、順逆、留行之大端也。
Venus and Mercury, the two swift planets, do not cross the meridian; from their initial conjunction with the sun they race ahead of it and appear in the western sky at dusk. As they pull somewhat away from the sun and at evening draw toward the south, they gradually slow; at maximum slowness they linger, and while lingering near the sun they turn retrograde and unite with it; then, lying behind the sun, they appear in the eastern sky at morning. At the limit of retrograde they linger; after lingering they slow once more; at maximum slowness, as they stand somewhat farther from the sun and at dawn draw toward the south, they hurry forward to chase the sun, vanish in the eastern dawn, and again conjoin with the sun in degree. These are the principal patterns of the five planets in conjunction, in swift and slow motion, in direct and retrograde course, in lingering, and in appearing and hiding.
27
凡五星之行,古法:周天之數,如歲星謂十二年一周天,乃約數耳。 晉灼謂太歲在四仲則行三宿,在四孟、四季則行二宿,故十二年而行周二十八宿。 其說亦非。 夫二十八宿,度有廣狹,而歲星之行自有盈縮,豈得以十二年一周無差忒乎? 唐一行始言歲星自商、周迄春秋季年,率百二十餘年而超一次,因以爲常。 以春秋亂世則其行速,時平則其行遲,其說尤迂。 既乃爲後率前率之術以求之,則其說自悖矣。 今紹興曆法,歲星每年行一百四十五分,是每年行一次之外有餘一分,積一百四十四年剩一次矣。 然則先儒之說安可信乎? 餘四星之行,固無逆順,中間亦豈無差忒? 一行不復詳言,蓋亦知之矣。
In ancient reckoning of the five planets' motion, the circuits of heaven were rounded figures: to say, for instance, that Jupiter completes one revolution in twelve years is merely an approximation. Jin Zhuo argued that when the Grand Year occupies one of the four central months it moves three lodges, and in the four initial or final months of the seasons two lodges, thereby traversing the twenty-eight lodges in twelve years. That account, too, is mistaken. The twenty-eight lodges are unequal in width, and Jupiter's course has its own swelling and shrinking—how could one revolution in exactly twelve years pass without error? Tang Yixing first proposed that from the Shang and Zhou down through the Spring and Autumn period, Jupiter on average required a little over 120 years to leap one lodge ahead, and he treated this as a fixed rule. He further held that in chaotic times the planet moves quickly and in tranquil times slowly—a doctrine still more forced. He then devised a procedure of deriving later ratios from earlier ratios to obtain the answer, and in doing so his theory refutes itself. Under the Shaoxing calendar, Jupiter advances 145 parts each year, leaving one part beyond a full lodge annually; accumulated over 144 years this yields one lodge in surplus. If so, how can the doctrines of the former masters be relied upon? The courses of the other four planets, it is true, do not show the same alternation of retrograde and direct motion, yet how could no errors arise in their intervals? Yixing did not treat the matter exhaustively, likely because he understood the difficulty already.
28
景星,德星也,一曰瑞星,如半月,生於晦朔,大而中空,其名各異。 曰周伯,其色黃,煌煌然,所見之國大昌。 曰含譽,光耀似彗,喜則含譽射。 曰格澤,狀如炎火,下大上銳,色黃白,起地上,見則不種而獲。 曰歸邪,兩赤彗向上,有蓋。 曰天保星,有音,如炬火下地、野雞鳴。 皆五行沖和之氣所生也。 其王蓬芮、玄保、昭明、昏昌、旬始、司危、菟昌、地維臧光之類,亦皆爲瑞星。 然前志以王蓬芮已下星爲妖星。 又奇星,古無所考,見於仁宗、英宗之時,故附于景星之末云。
The Luminous Star is a star of virtue, also termed an auspicious star; it resembles a half moon, appears at new and full moon, is great and hollow within, and bears many names. Named Zhou Bo, it shines yellow and resplendent; the country beneath its appearance prospers mightily. Named Han Yu, its light is comet-like; in times of rejoicing Han Yu flares outward. Named Ge Ze, it looks like burning flame, wide below and pointed above, yellow-white, rising from the earth; when it appears, grain is gathered though none was planted. Named Gui Xie, two red comets rise upward beneath a covering canopy. Named Tianbao, it gives forth sound, like a torch plunging to the ground and a pheasant calling in the wild. All are engendered by the balanced breath of the five agents. Wang Pengrui, Xuanbao, Zhaoming, Hunchang, Xunshi, Siwei, Tuchang, Diwei Zangguang, and their kind are likewise counted as auspicious stars. Yet the earlier treatise ranks Wang Pengrui and the stars following it among malefic stars. The odd stars cannot be verified in antiquity; they were observed in the reigns of Renzong and Yingzong, and are therefore appended at the close of the Luminous Star account.
29
彗星,小者數寸,長者或竟天。 見則兵起,大水,除舊佈新之兆也。 其體無光,傅日而爲光。 故夕見則東指,晨見則西指。 光芒所及則爲災。 有五色,各依五行本精所生。
Comets may be only a few inches across, or their tails may stretch across the entire heavens. When they appear, war breaks out and great floods follow; they portend the clearing away of the old and the laying out of the new. They possess no light of their own but take the sun's light to become luminous. Therefore when seen at dusk they point eastward; when seen at dawn they point westward. Wherever their light falls, calamity ensues. They display five colors, each produced from the fundamental essence of its corresponding agent.
30
孛星,彗屬。 偏指曰彗,芒氣四出曰孛。 孛者,孛孛然,非常惡氣之所生也。 主大亂,主大兵,災甚於彗。 旄頭星,《玉冊》云:亦彗屬也。
The Broom Star belongs to the comet family. A body pointing in one direction is called a comet; a haze with rays bursting forth on four sides is called a broom star. A broom star spreads like a broom; it arises from profoundly inauspicious vapor. It governs great rebellion and great warfare, and its disaster is worse than that of an ordinary comet. The Banner Head Star: the Jade Register states that it, too, belongs to the comet family.
31
客星有五:周伯、老子、王蓬絮、國皇、溫星是也。 周伯,大而黃,煌煌然,所見之國,兵喪,饑饉,民庶流亡。 老子,明大純白,出則爲饑,爲凶,爲善,爲惡,爲喜,爲怒。 王蓬絮,狀如粉絮,拂拂然,見則其國兵起,有白衣之會。 國皇,大而黃白,有芒角,主兵起,水災,人主惡之。 溫星,色白,狀如風動搖,常出四隅。 皆主兵。 此五星錯出乎五緯之間,其見無期,其行無度,各以其所在分野而占之。 又四隅各有三星:東南曰盜星,主大盜; 西南曰種陵,出則穀貴; 西北曰天狗,見則天下大饑; 東北曰女帛,主有大喪。
There are five kinds of guest stars: Zhou Bo, Laozi, Wang Pengxu, Guohuang, and Wen Star. Zhou Bo is great and yellow, shining brilliantly; the country beneath it knows war and bereavement, hunger, and a people driven into exile. Laozi shines bright, large, and pure white; when it appears there is hunger and misfortune, good and ill, joy and wrath. Wang Pengxu looks like powdered cotton, drifting and trembling; when it appears, that country mobilizes troops and mourners gather in white. Guohuang is great, yellow-white, and horned; it governs the rise of armies, inundation, and the sovereign's dread of the omen. Wen Star is white, shaped as if wind were swaying it, and commonly appears in the four quarters. All signify warfare. These five stars emerge unpredictably among the five planets; they appear without fixed season and move without fixed pace, and each is read according to the regional domain beneath it. In each of the four directions there are also three stars: in the southeast, the Robber Star, governing great theft; in the southwest, Zhongling; when it appears grain becomes costly; in the northwest, the Celestial Dog; when seen, famine ravages the empire; in the northeast, Nübo, governing great bereavement.
32
流星,天使也。 自上而降曰流,東西橫行亦曰流。 流星有八,曰天使,曰天暉,曰天雁,曰天保,曰地雁,曰梁星,曰營頭,曰天狗。 流星之爲天使者,有祥有妖,爲天暉、天雁、夜隕而爲天保,則祥; 若夜隕而爲地雁、梁星,晝隕而爲營頭,則妖。 流星之大者爲奔星,夜隕而爲天狗,厥妖大。 自下而升曰飛。 飛星有五,亦有妖祥之分,飛星化而爲天刑則祥; 爲降石,爲頓頑,爲解銜,爲大滑,則爲妖。
Meteors are emissaries of Heaven. Falling from on high is called streaming; crossing east or west is also called streaming. There are eight kinds of meteors: Heavenly Envoy, Heavenly Splendor, Heavenly Wild Goose, Tianbao, Earth Wild Goose, Beam Star, Banner Head, and Celestial Dog. Among meteors acting as heavenly envoys, some bring fortune and some disaster: if by night they fall as Heavenly Splendor or Heavenly Wild Goose, or fall at night and become Tianbao, the sign is lucky; if by night they fall as Earth Wild Goose or Beam Star, or by day fall as Banner Head, the sign is unlucky. The greatest meteors are called rushing stars; if they fall at night and become the Celestial Dog, the disaster is severe. Ascending from below is called flying. There are five kinds of flying stars, likewise divided into fortune and disaster: if a flying star changes into Celestial Punishment, the sign is lucky; if it becomes Falling Stone, Dunwan, Jie Xian, or Great Slip, the sign is unlucky.
33
妖星,五行乖戾之氣也。 五星之精,散而爲妖星,形狀不同,爲殃則一。 各以其所見日期、分野、形色,占爲兵、饑、水、旱、亂、亡。 星長三尺至五尺,期百日,等而上之,至一丈期一年,三丈期三年,五丈期五年,十丈期七年,十丈已上,不出九年。 蓋妖星長大則期遠而殃深,短小則期近而殃淺。
Malefic stars are the breath of discord among the five agents. The refined essences of the five planets disperse into malefic stars; though their forms vary, the calamity they work is the same. By the day they appear, the region beneath them, and their shape and hue, they are read as portents of war, hunger, water, drought, rebellion, or destruction. A star three to five feet long runs a course of one hundred days; by equal increments, one zhang means one year, three zhang three years, five zhang five years, ten zhang seven years; beyond ten zhang the term does not pass nine years. Broadly speaking, a large, long malefic star portends a distant term and deep disaster; a short, small one a near term and lighter harm.
34
天攙星乃歲之精,主奮爭。 天槍如彗,出西方,長二三尺,名天槍,主破國。 天猾主招亂。 天棓出西方,長數丈,主國亂。 蚩尤旗類彗而後曲,主兵。 天沖狀如人,蒼衣赤首,不動,主下謀上,滅國。 國皇大而赤,去地三丈,如炬火,主內寇。 及登主夷分,主恣虐,旦見則主弱。 昭明如太白,光芒不行,主兵、喪。 司危,《天官書》如太白,有目,去地可六丈,大而白,其下有兵,主擊強。 五殘如辰星,去地六七丈,其下有兵,主奔亡。 六賊去地六丈,大而赤,有光,出非其方,下有兵、喪。 獄漢青中赤表,下有三彗,去地可六丈,大而赤,數動。 大賁主滅邪暴兵。 燭星主滅邪。 絀流主伏逃。 茀星、昴、孛星主災。 旬始出北斗旁,如雄雞,見則更主。 擊咎主大兵,有反者,大亂。 天杵主䍧羊。 天柎主擊殃。 伏靈見則世亂。 天敗主鬥沖。 司奸主見怪。 天狗有毛,旁有短彗,下如狗形,見則兵饑。 天殘主貪殘。 卒起有謀反,主驚亡。 枉矢色黑,蛇行,望之如有毛目,長數匹者,見則兵起,破女君臣憂,上下亂。 拂樞主制時。 滅寶主伐亂。 繞綎主亂孳。 驚理主相屠。 大奮祀主招邪。
The Celestial Interference Star is Jupiter's essence and governs violent contention. The Celestial Spear resembles a comet, emerging in the west two or three feet long; called the Celestial Spear, it governs the ruin of kingdoms. The Celestial Mischief governs the incitement of rebellion. The Celestial Club appears in the west several zhang in length and governs turmoil within the realm. The Banner of Chiyou resembles a comet yet bends backward, and governs warfare. The Celestial Assault looks like a man in dark garments with a red head; if it does not move, it governs plots by inferiors against superiors and the fall of kingdoms. Guohuang is great and red, three zhang above the earth, like a blazing torch, and governs foes within the realm. Jideng governs the splitting of the sovereign's lands; it governs cruel excess, and if seen at dawn the ruler grows feeble. Zhaoming resembles Venus, its light steady and untraveling, and governs war and bereavement. Siwei: the Treatise on the Celestial Offices describes it as like Venus, with an eye, about six zhang above the earth, great and white; armies lie beneath it, and it governs attacks upon the mighty. Wucan resembles Mercury, six or seven zhang above the earth; armies lie beneath it, and it governs rout and destruction. Liuzzei stands six zhang above the earth, great and red and luminous; if it emerges outside its proper direction, armies and bereavement follow below. Yuhan is green at the center and red at the surface, with three comets beneath, about six zhang above the earth, great and red, and quivering in motion. Daben governs the suppression of evil and brutal hosts. Zhuxing governs the quelling of wickedness. Chuoliu governs hiding and escape. Fei Star, Mao, and the Broom Star govern calamity. Xunshi emerges near the Dipper, shaped like a rooster; when it appears, the sovereign is changed. Jijiu governs vast armies; if rebels arise, rebellion becomes general. The Celestial Pestle governs sheep. The Celestial Shaft governs the infliction of disaster. When Hidden Spirit appears, the world is thrown into chaos. Celestial Defeat governs fierce clash and assault. Si Jian governs the manifestation of the uncanny. The Celestial Dog is hairy, with a short comet at its side and the form of a dog below; when it appears, armies starve. Celestial Ruin governs rapacity and brutality. Sudden Rise: if treason is plotted, the sovereign is alarmed and destroyed. Warped Arrow is black, writhing like a snake; seen from a distance it appears to have hair and eyes several tens of feet long; when it appears, war begins, the realm is shattered, sovereign and ministers are anguished, and order collapses above and below. Fushu governs mastery over the seasons. Miebao governs campaigns to suppress rebellion. Raogeng governs riotous increase and disorderly growth. Jingli governs mutual butchery. Dafensi governs the calling forth of malign forces.
35
天鋒彗象,形似矛鋒,見則兵起,有亂臣。 昭星有三彗,兵出,有大盜不成,又主滅邪。 蓬星大如二斗器,色白,出東南方,東北主旱,或大水。 長庚星如一匹布著天,見則兵起。 四填大而赤,可二丈,爲兵。 地維臧光星如月,始出,大而赤,去地二丈,東南,旱; 西北,兵; 出東北,大水。 老子星色白,爲善爲惡,爲饑爲凶,爲喜爲怒。 營頭星有雲如壞山墜,所墜下有覆軍流血。 積陵出西南,長三丈,主兵,小饑。 昏昌出西北,氣青赤色,中赤外青,主國易政。 莘星出西北,狀如環,大則諸侯失地。 白星如削瓜,主男喪。 菟昌有赤青環之,主水,天下改易。 濛星赤如牙旗,長短四面,西南最多,亂之象。 長星出西方。
The Celestial Spear-Comet is shaped like a spear point; when it appears, war breaks out and treacherous ministers arise. Zhaoxing bears three comets; troops take the field, great bandits do not prevail, and it also governs the quelling of wickedness. Peng Star is as great as two dou measures, white, appearing in the southeast; in the northeast it governs drought or great inundation. Chang Geng Star is like a length of cloth draped across heaven; when it appears, war begins. Sitian is great and red, about two zhang across, and portends warfare. Diwei Zangguang Star resembles the moon at first rising, great and red, two zhang above the earth; in the southeast, drought; in the northwest, war; in the northeast, great inundation. Laozi Star is white, bringing fortune and misfortune, hunger and calamity, joy and wrath. Banner Head Star is accompanied by clouds like a ruined mountain collapsing; where it falls, hosts are crushed and blood is shed. Jiling appears in the southwest, three zhang in length, governing war and slight hunger. Hunchang appears in the northwest, its vapor green and red, red within and green without, governing the overturning of the realm's government. Shen Star appears in the northwest, shaped like a ring; if large, lords lose their territories. White Star resembles a sliced melon and governs bereavement among men. Tuchang is ringed in red and green, governs inundation, and the empire is changed in all respects. Meng Star is red like a war banner, long and short across the four quarters, most frequent in the southwest—a token of chaos. The Long Star appears in the west.
36
歲星之精,化爲天棓、天槍、天猾、天沖、國皇、及登,蒼彗。 火星之精,化爲昭旦、蚩尤之旗、昭明、司危、天欃,赤彗。 土星之精,化爲五殘、六賊、獄漢、大賁、昭星、絀流、茀星、旬始、蚩尤,虹蜺、擊咎,黃彗。 太白之精,化爲天杵、天柎、伏靈、天敗、司奸、天狗、天殘、卒起,白彗。 辰星之精,化爲枉矢、破女、拂樞、滅寶、繞綎、驚理、大奮祀,黑彗。
Jupiter's essence transforms into Celestial Club, Celestial Spear, Celestial Mischief, Celestial Assault, Guohuang, Jideng, and the azure comet. Mars's essence transforms into Zhaodan, the Banner of Chiyou, Zhaoming, Siwei, Celestial Interference, and the red comet. Saturn's essence transforms into Wucan, Liuzzei, Yuhan, Daben, Zhaoxing, Chuoliu, Fei Star, Xunshi, Chiyou, rainbows, Jijiu, and the yellow comet. Venus's essence transforms into Celestial Pestle, Celestial Shaft, Hidden Spirit, Celestial Defeat, Si Jian, Celestial Dog, Celestial Ruin, Sudden Rise, and the white comet. Mercury's essence transforms into Warped Arrow, Poniang, Fushu, Miebao, Raogeng, Jingli, Dafensi, and the black comet.
37
而月旁祅星,亦各有所生。 天槍、天荊、真若、天㨬、天樓、天垣,歲星所生也,見以甲寅日,有兩青方在其旁。 天陰、晉若、官張、天惑、天雀、赤若、蚩尤,熒惑所生也,出在丙寅日,有兩赤方在其旁。 天上、天伐、縱星、天樞、天翟、天沸、荊彗,填星所生也,出在戊寅日,有兩黃方在其旁。 若星、帚星、若彗、竹彗、牆星、權星、白雚,太白所生也,出在庚寅日,有兩白方在其旁。 天美、莒天毚、天社、天林、天庥、天蒿、端下,辰星所生也,出以壬寅日,有兩黑方在其旁,見則爲水、旱、兵、喪、饑、亂。
The malefic stars that appear beside the moon likewise each arise from their own source. Celestial Spear, Celestial Jing, Zhenruo, Tianyao, Celestial Tower, and Celestial Enclosure are engendered by Jupiter; they appear on jiayin day with two green squares at their sides. Tianyin, Jinruo, Guanzhang, Tianhuo, Tianque, Chiruo, and Chiyou are engendered by Mars; they appear on bingyin day with two red squares at their sides. Tianshang, Tianfa, Zongxing, Tianshu, Tianzhai, Tianfei, and Jinghui are engendered by Saturn; they appear on wuyin day with two yellow squares at their sides. Ruoxing, Broom Star, Ruohui, Bamboo Comet, Wall Star, Quan Star, and White Guan are engendered by Venus; they appear on gengyin day with two white squares at their sides. Tianmei, Jutianchan, Tianshe, Tianlin, Tianxiu, Tianhao, and Duanxia are engendered by Mercury; they appear on renyin day with two black squares at their sides; when seen, flood, drought, war, mourning, famine, and rebellion follow.
38
《周禮•保章氏》:「以五雲之物辨吉凶,水旱降豐荒之祲象。」 故魯僖公日南至登觀台以望,漢明帝升靈台以望元氣,吹時律,觀物變。 蓋古者分至主啟閉必書,雲物爲備故也。 迨乎後世,其法寢備。 瑞氣則有慶雲、昌光之屬,妖氣則有虹蜺、牂雲之類,以候天子之符應,驗歲事之豐凶,明賢者之出處,占戰陣之勝負焉。
The Rites of Zhou, Guardian of Records: "By the manifestations of the five clouds one distinguishes good and ill fortune, and the omens of flood, drought, plenty, and dearth." Thus Duke Xi of Lu at the winter solstice climbed the Observation Tower to look outward; Emperor Ming of Han ascended the Spirit Tower to observe the primal breath, sounded the seasonal pitch pipes, and watched for transformations in the natural world. In ancient times the solstices and equinoxes that marked the turning of the seasons were always written down, and cloud signs were preserved as safeguards. In later times the method became ever more exhaustive. Beneficent vapor includes felicitous clouds and radiant glory; baleful vapor includes rainbows, Zang clouds, and their kind—to test the Son of Heaven's mandate, judge whether the year will be rich or poor, show whether the worthy will rise or retire, and read victory or defeat on the field of war.
39
建隆元年五月己亥朔,日有食之。 二年四月癸巳朔,日有食之。
On the new moon of the fifth month, day jihai, in the first year of the Jianlong era, the sun was eclipsed. In the second year of Jianlong, on the new moon of the fourth month, the day gui-si, a solar eclipse occurred.
40
乾德三年二月壬寅朔,日當食不食。 五年六月戊午朔,日有食之。
In the third year of Qiande, in the second month, on the new moon, the day ren-yin, a solar eclipse was expected but did not take place. In the fifth year, in the sixth month, on the new moon, the day wu-wu, a solar eclipse occurred.
41
開寶元年十二月己酉朔,日有食之。 三年四月辛酉朔,日有食之。 四年十月癸亥朔,日有食之。 五年九月丁巳朔,日有食之。 七年二月庚辰朔,日有食之。 八年七月辛未朔,日有食之。
In the first year of Kaibao, in the twelfth month, on the new moon, the day ji-you, a solar eclipse occurred. In the third year, in the fourth month, on the new moon, the day xin-you, a solar eclipse occurred. In the fourth year, in the tenth month, on the new moon, the day gui-hai, a solar eclipse occurred. In the fifth year, in the ninth month, on the new moon, the day ding-si, a solar eclipse occurred. In the seventh year, in the second month, on the new moon, the day geng-chen, a solar eclipse occurred. In the eighth year, in the seventh month, on the new moon, the day xin-wei, a solar eclipse occurred.
42
太平興國二年十一月丁亥朔,日有食之,既。 六年九月乙未朔,日有食之。 七年三月癸巳朔,日有食之。 八年二月戊子朔,日有食之。
In the second year of Taiping Xingguo, a solar eclipse occurred, a total eclipse. In the sixth year, in the ninth month, on the new moon, the day yi-wei, a solar eclipse occurred. In the seventh year, in the third month, on the new moon, the day gui-si, a solar eclipse occurred. In the eighth year, in the second month, on the new moon, the day wu-zi, a solar eclipse occurred.
43
雍熙二年十二月庚子朔,日有食之。 三年六月戊戌朔,日有食之。
In the second year of Yongxi, in the twelfth month, on the new moon, the day geng-zi, a solar eclipse occurred. In the third year, in the sixth month, on the new moon, the day wu-xu, a solar eclipse occurred.
44
淳化二年閏二月辛未朔,日有食之。 三年二月乙丑朔,日有食之。 四年二月己未朔,日有食之。 八月丙辰朔,日有食之。 五年十二月戊寅朔,日有食之,雲陰不見。
In the second year of Chunhua, in intercalary second month, on the new moon, the day xin-wei, a solar eclipse occurred. In the third year, in the second month, on the new moon, the day yi-chou, a solar eclipse occurred. In the fourth year, in the second month, on the new moon, the day ji-wei, a solar eclipse occurred. in the eighth month, on the new moon, the day bing-chen, a solar eclipse occurred. In the fifth year, in the twelfth month, on the new moon, the day wu-yin, a solar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen.
45
咸平元年五月戊午朔,日有食之。 十月丙戌朔,日有食之。 二年九月庚辰朔,日有食之。 三年三月戊寅朔,日有食之。 五年七月甲午朔,日有食之。
In the first year of Xianping, in the fifth month, on the new moon, the day wu-wu, a solar eclipse occurred. in the tenth month, on the new moon, the day bing-xu, a solar eclipse occurred. In the second year, in the ninth month, on the new moon, the day geng-chen, a solar eclipse occurred. In the third year, in the third month, on the new moon, the day wu-yin, a solar eclipse occurred. In the fifth year, in the seventh month, on the new moon, the day jia-wu, a solar eclipse occurred.
46
景德元年十二月庚辰朔,日有食之。 三年五月壬寅朔,日有食之,雲陰不見。 四年五月丙申朔,日有食之,陰雨不見。
In the first year of Jingde, in the twelfth month, on the new moon, the day geng-chen, a solar eclipse occurred. In the third year, in the fifth month, on the new moon, the day ren-yin, a solar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the fourth year, in the fifth month, on the new moon, the day bing-shen, a solar eclipse occurred, but overcast rain prevented it from being seen.
47
大中祥符二年三月丙辰朔,日有食之,陰雨不見。 五年八月丙申朔,日有食之。 六年十二月戊午朔,日有食之。 七年十二月癸丑朔,日當食不食。 八年六月己酉朔,日有食之。
In the second year of Dazhong Xiangfu, in the third month, on the new moon, the day bing-chen, a solar eclipse occurred, but overcast rain prevented it from being seen. In the fifth year, in the eighth month, on the new moon, the day bing-shen, a solar eclipse occurred. In the sixth year, in the twelfth month, on the new moon, the day wu-wu, a solar eclipse occurred. In the seventh year, in the twelfth month, on the new moon, the day gui-chou, a solar eclipse was expected but did not take place. In the eighth year, in the sixth month, on the new moon, the day ji-you, a solar eclipse occurred.
48
天禧三年三月戊午朔,日有食之。 五年七月甲戌朔,日有食之。
In the third year of Tianxi, in the third month, on the new moon, the day wu-wu, a solar eclipse occurred. In the fifth year, in the seventh month, on the new moon, the day jia-xu, a solar eclipse occurred.
49
乾興元年七月甲子朔,日食幾盡。
In the first year of Qianxing, in the seventh month, on the new moon, the day jia-zi, the solar eclipse was nearly complete.
50
天聖二年五月丁亥朔,日當食不食。 四年十月甲戌朔,日有食之。 六年三月丙申朔,日有食之。 七年八月丁亥朔,日有食之。
In the second year of Tiansheng, in the fifth month, on the new moon, the day ding-hai, a solar eclipse was expected but did not take place. In the fourth year, in the tenth month, on the new moon, the day jia-xu, a solar eclipse occurred. In the sixth year, in the third month, on the new moon, the day bing-shen, a solar eclipse occurred. In the seventh year, in the eighth month, on the new moon, the day ding-hai, a solar eclipse occurred.
51
明道二年六月甲午朔,日有食之。
In the second year of Mingdao, in the sixth month, on the new moon, the day jia-wu, a solar eclipse occurred.
52
景祐三年四月己酉朔,日當食不食。
In the third year of Jingyou, in the fourth month, on the new moon, the day ji-you, a solar eclipse was expected but did not take place.
53
寶元元年正月戊戌朔,日有食之。
In the first year of Baoyuan, in the first month, on the new moon, the day wu-xu, a solar eclipse occurred.
54
康定元年正月丙辰朔,日有食之。
In the first year of Kangding, in the first month, on the new moon, the day bing-chen, a solar eclipse occurred.
55
慶曆二年六月癸酉朔,日有食之。 三年五月丁卯朔,日有食之。 四年十一月戊午朔,日當食不食。 五年四月丁亥朔,日有食之,雲陰不見。 六年三月辛巳朔,日有食之。
In the second year of Qingli, in the sixth month, on the new moon, the day gui-you, a solar eclipse occurred. In the third year, in the fifth month, on the new moon, the day ding-mao, a solar eclipse occurred. In the fourth year, a solar eclipse was expected but did not take place. In the fifth year, in the fourth month, on the new moon, the day ding-hai, a solar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the sixth year, in the third month, on the new moon, the day xin-si, a solar eclipse occurred.
56
皇祐元年正月甲午朔,日有食之。 四年十一月壬寅朔,日有食之。 五年十月丙申朔,日有食之。
In the first year of Huangyou, in the first month, on the new moon, the day jia-wu, a solar eclipse occurred. In the fourth year, a solar eclipse occurred. In the fifth year, in the tenth month, on the new moon, the day bing-shen, a solar eclipse occurred.
57
至和元年四月甲午朔,日有食之。
In the first year of Zhihe, in the fourth month, on the new moon, the day jia-wu, a solar eclipse occurred.
58
嘉祐元年八月庚戌朔,日有食之。 三年八月己亥朔,日有食之。 四年正月丙申朔,日有食之。 六年六月壬子朔,日有食之,雲陰不見。
In the first year of Jiayou, in the eighth month, on the new moon, the day geng-xu, a solar eclipse occurred. In the third year, in the eighth month, on the new moon, the day ji-hai, a solar eclipse occurred. In the fourth year, in the first month, on the new moon, the day bing-shen, a solar eclipse occurred. In the sixth year, in the sixth month, on the new moon, the day ren-zi, a solar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen.
59
熙甯元年正月甲戌朔,日有食之。 二年七月乙丑朔,日有食之,雲陰不見。 六年四月甲戌朔,日有食之,雲陰不見。 八年八月庚寅朔,日有食之,雲陰不見。
In the first year of Xining, in the first month, on the new moon, the day jia-xu, a solar eclipse occurred. In the second year, in the seventh month, on the new moon, the day yi-chou, a solar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the sixth year, in the fourth month, on the new moon, the day jia-xu, a solar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the eighth year, in the eighth month, on the new moon, the day geng-yin, a solar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen.
60
元豐元年六月癸卯朔,日當食不食。 三年十一月己丑朔,日有食之。 四年十一月癸未朔,日當食不食。 五年四月壬子朔,日有食之,雲陰不見。 六年九月癸卯朔,日有食之。
In the first year of Yuanfeng, in the sixth month, on the new moon, the day gui-mao, a solar eclipse was expected but did not take place. In the third year, a solar eclipse occurred. In the fourth year, a solar eclipse was expected but did not take place. In the fifth year, in the fourth month, on the new moon, the day ren-zi, a solar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the sixth year, in the ninth month, on the new moon, the day gui-mao, a solar eclipse occurred.
61
元祐二年七月庚戌朔,日有食之,陰雨不見。 六年五月己未朔,日有食之。
In the second year of Yuanyou, in the seventh month, on the new moon, the day geng-xu, a solar eclipse occurred, but overcast rain prevented it from being seen. In the sixth year, in the fifth month, on the new moon, the day ji-wei, a solar eclipse occurred.
62
紹聖元年三月壬申朔,日有食之。 二年二月丁卯朔,日當食不食。 四年六月癸未朔,日有食之,雲陰不見。
In the first year of Shaosheng, in the third month, on the new moon, the day ren-shen, a solar eclipse occurred. In the second year, in the second month, on the new moon, the day ding-mao, a solar eclipse was expected but did not take place. In the fourth year, in the sixth month, on the new moon, the day gui-wei, a solar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen.
63
元符三年四月丁酉朔,日有食之。
In the third year of Yuanfu, in the fourth month, on the new moon, the day ding-you, a solar eclipse occurred.
64
建中靖國元年四月辛卯朔,日有食之,雲陰不見。
In the first year of Jianzhong Jingguo, in the fourth month, on the new moon, the day xin-mao, a solar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen.
65
大觀元年十一月壬子朔,日有食之。 二年五月庚戌朔,日有食之。 四年九月丙寅朔,日有食之。
In the first year of Daguan, a solar eclipse occurred. In the second year, in the fifth month, on the new moon, the day geng-xu, a solar eclipse occurred. In the fourth year, in the ninth month, on the new moon, the day bing-yin, a solar eclipse occurred.
66
政和三年三月壬子朔,日有食之。 五年七月戊辰朔,日有食之。
In the third year of Zhenghe, in the third month, on the new moon, the day ren-zi, a solar eclipse occurred. In the fifth year, in the seventh month, on the new moon, the day wu-chen, a solar eclipse occurred.
67
重和元年五月壬午朔,日有食之。
In the first year of Chonghe, in the fifth month, on the new moon, the day ren-wu, a solar eclipse occurred.
68
宣和元年四月丙子朔,日有食之。 五年八月辛巳朔,日有食之,陰雲不見。
In the first year of Xuanhe, in the fourth month, on the new moon, the day bing-zi, a solar eclipse occurred. In the fifth year, in the eighth month, on the new moon, the day xin-si, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen.
69
建炎三年九月丙午朔,日食於亢。
In the third year of Jianyan, in the ninth month, on the new moon, the day bing-wu, a solar eclipse occurred in the Kang constellation.
70
紹興五年正月乙巳朔,日食於女。 七年二月癸巳朔,日食於室 〈是年當金之天會十五年,《金史》不書日食〉。 八年至十二年,日食多在夜,史蒙蔽不書。 十三年十二月癸未朔,日食于牛,陰雲不見。 十五年六月乙亥朔,日食于井。 十七年十月辛卯朔,日食於氐 〈是年乃金之皇統七年,《金史》不書日食〉。 十八年四月戊子朔,日有食之,陰雲不見。 十九年三月癸未朔,日有食之,陰雲不見。 二十四年五月癸丑朔,日有食之,陰雲不見。 二十五年五月丁未朔,日有食之,陰雲不見。 二十八年三月辛酉朔,日有食之,陰雲不見。 三十年八月丙午朔,日食於翼。 三十一年正月甲戌朔,太史言日當食而不食。 三十二年正月戊辰朔,日食於女。
In the fifth year of Shaoxing, in the first month, on the new moon, the day yi-si, a solar eclipse occurred in the Nü constellation. In the seventh year, in the second month, on the new moon, the day gui-si, a solar eclipse occurred in the Room constellation. (That year corresponds to the fifteenth year of the Jin dynasty's Tianhui reign era; the History of Jin does not record the solar eclipse.) From the eighth through the twelfth year, most solar eclipses occurred at night; the annals, shrouded in concealment, do not record them. In the thirteenth year, in the twelfth month, on the new moon, the day gui-wei, a solar eclipse occurred in the Ox constellation, but overcast clouds prevented it from being seen. In the fifteenth year, in the sixth month, on the new moon, the day yi-hai, a solar eclipse occurred in the Well constellation. In the seventeenth year, in the tenth month, on the new moon, the day xin-mao, a solar eclipse occurred in the Root constellation. (That year was the seventh year of the Jin dynasty's Huangtong reign era; the History of Jin does not record the solar eclipse.) In the eighteenth year, in the fourth month, on the new moon, the day wu-zi, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen. In the nineteenth year, in the third month, on the new moon, the day gui-wei, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen. In the twenty-fourth year of Shaoxing, on the new moon of the fifth month, the day gui-chou, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen. In the twenty-fifth year of Shaoxing, on the new moon of the fifth month, the day ding-wei, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen. In the twenty-eighth year of Shaoxing, on the new moon of the third month, the day xin-you, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen. In the thirtieth year, in the eighth month, on the new moon, the day bing-wu, a solar eclipse occurred in the Wings constellation. In the thirty-first year of Shaoxing, on the new moon of the first month, the day jia-xu, the Astronomical Bureau reported that a solar eclipse was expected but did not occur. In the thirty-second year of Shaoxing, on the new moon of the first month, the day wu-chen, a solar eclipse occurred in the Nü constellation.
71
隆興元年六月庚申朔,日食于井。 二年六月甲寅朔,日有食之,陰雲不見。
In the first year of Longxing, in the sixth month, on the new moon, the day geng-shen, a solar eclipse occurred in the Well constellation. In the second year, in the sixth month, on the new moon, the day jia-yin, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen.
72
乾道五年八月甲申朔,日食在翼,陰雲不見。 九年五月壬辰朔,日食在井,陰雲不見。
In the fifth year of Qiandao, in the eighth month, on the new moon, the day jia-shen, a solar eclipse occurred in the Wings constellation, but overcast clouds prevented it from being seen. In the ninth year, in the fifth month, on the new moon, the day ren-chen, a solar eclipse occurred in the Well constellation, but overcast clouds prevented it from being seen.
73
淳熙元年十一月甲申朔,日食在尾,陰雲不見。 三年三月丙午朔,日有食之,陰雲不見。 四年九月丁酉朔,日有食之,陰雲不見。 十年十一月壬戌朔,日食於心。 十五年八月甲子朔,日食於翼。 十六年二月辛酉朔,日有食之,陰雲不見。
In the first year of Chunxi, a solar eclipse occurred in the Tail constellation, but overcast clouds prevented it from being seen. In the third year, in the third month, on the new moon, the day bing-wu, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen. In the fourth year, in the ninth month, on the new moon, the day ding-you, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen. In the tenth year, a solar eclipse occurred in the Heart constellation. In the fifteenth year, in the eighth month, on the new moon, the day jia-zi, a solar eclipse occurred in the Wings constellation. In the sixteenth year, in the second month, on the new moon, the day xin-you, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen.
74
慶元元年三月丙戌朔,日食于婁。 四年正月己亥朔,日有食之,陰雲不見。 五年正月癸巳朔,日有食之,陰雲不見。 六年六月乙酉朔,日有食之,陰雲不見 〈是年乃金承安五年,《金史》不書日食〉。
In the first year of Qingyuan, in the third month, on the new moon, the day bing-xu, a solar eclipse occurred in the Bond constellation. In the fourth year, in the first month, on the new moon, the day ji-hai, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen. In the fifth year, in the first month, on the new moon, the day gui-si, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen. In the sixth year, in the sixth month, on the new moon, the day yi-you, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen. (That year was the fifth year of the Jin dynasty's Cheng'an reign era; the History of Jin does not record the solar eclipse.)
75
嘉泰二年五月甲辰朔,日食于畢。 三年四月己亥朔,日有食之 〈《金史》不書〉。
In the second year of Jiatai, in the fifth month, on the new moon, the day jia-chen, a solar eclipse occurred in the Net constellation. In the third year, in the fourth month, on the new moon, the day ji-hai, a solar eclipse occurred. (The History of Jin does not record it.)
76
開禧二年二月壬子朔,日當食,太史言不見虧分。
In the second year of Kaixi, in the second month, on the new moon, the day ren-zi; a solar eclipse was expected, but the Astronomical Bureau reported that the degree of obscuration could not be seen.
77
嘉定三年六月丁巳朔,日有食之。 四年十一月己酉朔,日當食,太史言不見虧分。 〈《金史》不書〉
In the third year of Jiading, in the sixth month, on the new moon, the day ding-si, a solar eclipse occurred. In the fourth year; a solar eclipse was expected, but the Astronomical Bureau reported that the degree of obscuration could not be seen. (The History of Jin does not record it.)
78
。七年九月壬戌朔,日食於角。 九年二月甲申朔,日食於室。 十年七月丙子朔,日食于張。 十一年七月庚午朔,日有食之。 十四年五月甲申朔,日食于畢。 十六年九月庚子朔,日食於軫。
In the seventh year, in the ninth month, on the new moon, the day ren-xu, a solar eclipse occurred in the Horn constellation. In the ninth year, in the second month, on the new moon, the day jia-shen, a solar eclipse occurred in the Room constellation. In the tenth year, in the seventh month, on the new moon, the day bing-zi, a solar eclipse occurred in the Extended Net constellation. In the eleventh year, in the seventh month, on the new moon, the day geng-wu, a solar eclipse occurred. In the fourteenth year, in the fifth month, on the new moon, the day jia-shen, a solar eclipse occurred in the Net constellation. In the sixteenth year, in the ninth month, on the new moon, the day geng-zi, a solar eclipse occurred in the Chariot Crossbar constellation.
79
寶慶三年六月戊申朔,日有食之。
In the third year of Baoqing, in the sixth month, on the new moon, the day wu-shen, a solar eclipse occurred.
80
紹定元年六月壬寅朔,日有食之。 六年九月壬寅朔,日有食之,陰雲不見。
In the first year of Shaoding, in the sixth month, on the new moon, the day ren-yin, a solar eclipse occurred. In the sixth year, in the ninth month, on the new moon, the day ren-yin, a solar eclipse occurred, but overcast clouds prevented it from being seen.
81
端平二年二月甲子朔,日當食不虧。
In the second year of Duanping, in the second month, on the new moon, the day jia-zi, a solar eclipse was expected but no obscuration was observed.
82
嘉熙元年十二月戊寅朔,日有食之。
In the first year of Jiaxi, in the twelfth month, on the new moon, the day wu-yin, a solar eclipse occurred.
83
淳祐二年九月庚辰朔,日有食之。 三年三月丁丑朔,日有食之。 五年七月癸巳朔,日有食之。 六年正月辛卯朔,日有食之。 九年四月壬寅朔,日有食之。 十二年二月乙卯朔,日有食之。
In the second year of Chunyou, in the ninth month, on the new moon, the day geng-chen, a solar eclipse occurred. In the third year, in the third month, on the new moon, the day ding-chou, a solar eclipse occurred. In the fifth year, in the seventh month, on the new moon, the day gui-si, a solar eclipse occurred. In the sixth year, in the first month, on the new moon, the day xin-mao, a solar eclipse occurred. In the ninth year, in the fourth month, on the new moon, the day ren-yin, a solar eclipse occurred. In the twelfth year, in the second month, on the new moon, the day yi-mao, a solar eclipse occurred.
84
寶祐元年二月己酉朔,日有食之。
In the first year of Baoyou, in the second month, on the new moon, the day ji-you, a solar eclipse occurred.
85
景定元年三月戊辰朔,日有食之。 二年三月壬戌朔,日有食之。
In the first year of Jingding, in the third month, on the new moon, the day wu-chen, a solar eclipse occurred. In the second year, in the third month, on the new moon, the day ren-xu, a solar eclipse occurred.
86
咸淳元年正月辛未朔,日有食之。 三年五月丁亥朔,日有食之。 四年十月戊寅朔,日有食之。 六年三月庚子朔,日有食之。 七年八月壬辰朔,日有食之。 八年八月丙戌朔,日有食之。
In the first year of Xianchun, in the first month, on the new moon, the day xin-wei, a solar eclipse occurred. In the third year, in the fifth month, on the new moon, the day ding-hai, a solar eclipse occurred. In the fourth year, in the tenth month, on the new moon, the day wu-yin, a solar eclipse occurred. In the sixth year, in the third month, on the new moon, the day geng-zi, a solar eclipse occurred. In the seventh year, in the eighth month, on the new moon, the day ren-chen, a solar eclipse occurred. In the eighth year, in the eighth month, on the new moon, the day bing-xu, a solar eclipse occurred.
87
周顯德七年正月癸卯,日既出,其下復有一日相掩,黑光摩蕩者久之。
In the seventh year of Later Zhou Xiande, in the first month, on the day gui-mao, after sunrise, another sun appeared beneath it in overlapping alignment, and dark light surged and churned for a long while.
88
開寶七年正月丙戌,日中有黑子二。
In the seventh year of Kaibao, in the first month, on the day bing-xu, two sunspots appeared within the solar disk.
89
景德元年十二月甲辰,日有二影,如三日狀。 三年九月戊申,日赤如赭。 四年四月甲申,日無光。
In the first year of Jingde, in the twelfth month, on the day jia-chen, the sun cast two shadows, taking on the appearance of three suns. In the third year, in the ninth month, on the day wu-shen, the sun turned red as ochre. In the fourth year, in the fourth month, on the day jia-shen, the sun lost its light.
90
寶元二年十二月庚申,日赤如朱,逾二刻復。
In the second year of Baoyuan, in the twelfth month, on the day geng-shen, the sun turned red as cinnabar.
91
慶曆八年正月乙未,日赤無光。
In the eighth year of Qingli, in the first month, on the day yi-wei, the sun turned red and lost its light.
92
熙甯十年二月辛卯,日中有黑子如李,至乙巳散。
In the tenth year of Xining, in the second month, on the day xin-mao, sunspots the size of plums appeared within the disk, dispersing by the day yi-si.
93
元豐元年閏正月庚子,日中有黑子如李,至二月戊午散。 十二月丙午,日中有黑子如李大,至丁巳散。 二年二月甲寅,日中有黑子如李,至癸亥散。
In the first year of Yuanfeng, in intercalary first month, on the day geng-zi, sunspots the size of plums appeared within the disk, dispersing by the second month, day wu-wu. in the twelfth month, on the day bing-wu, a large sunspot the size of a plum appeared within the disk, dispersing by the day ding-si. In the second year, in the second month, on the day jia-yin, sunspots the size of plums appeared within the disk, dispersing by the day gui-hai.
94
崇寧二年五月癸卯,日淡赤無光。 三年十月壬辰,日中有黑子如棗大。
In the second year of Chongning, in the fifth month, on the day gui-mao, the sun turned pale red and lost its light. In the third year, in the tenth month, on the day ren-chen, sunspots as large as jujubes appeared within the solar disk.
95
政和二年四月辛卯,日中有黑子,乍二乍三,如栗大。 八年十一月辛亥,日中有黑子如李大。
In the second year of Zhenghe, in the fourth month, on the day xin-mao, sunspots appeared within the disk, alternately two and three in number, each the size of a chestnut. In the eighth year, a sunspot as large as a plum appeared within the solar disk.
96
宣和二年正月己未,日濛濛無光。 五月己酉,日中有黑子如棗大。 三年十二月辛卯,日中有黑子,如李大。 四年二月癸巳,日濛濛無光。
In the second year of Xuanhe, in the first month, on the day ji-wei, the sun grew hazy and lost its light. in the fifth month, on the day ji-you, sunspots as large as jujubes appeared within the solar disk. In the third year, in the twelfth month, on the day xin-mao, sunspots appeared within the disk, each the size of a plum. In the fourth year, in the second month, on the day gui-si, the sun grew hazy and lost its light.
97
靖康元年閏十一月庚申,日赤如火,無光。
In the first year of Jingkang, the sun turned red as fire and lost its light.
98
建炎三年三月己卯,日中有黑子,至壬寅始消。
In the third year of Jianyan, in the third month, on the day ji-mao, sunspots appeared within the disk, only fading by the day ren-yin.
99
紹興元年二月己卯,日中有黑子如李大,三日乃伏。 六年十月壬戌,日中有黑子如李大,至十一月丙寅始消。 七年二月庚子,日中有黑子如李大,旬日始消。 四月戊申,日中有黑子,至五月乃消。 八年二月辛酉,日中有黑子。 十月乙亥,日中有黑子。 十五年六月丙午,日中有黑氣往來。 丁未,日中有黑子,日無光。
In the first year of Shaoxing, in the second month, on the day ji-mao, a sunspot as large as a plum appeared within the solar disk. In the sixth year, in the tenth month, on the day ren-xu, a sunspot as large as a plum appeared within the solar disk. In the seventh year, in the second month, on the day geng-zi, a sunspot as large as a plum appeared within the solar disk. in the fourth month, on the day wu-shen, sunspots appeared within the disk and only faded in the fifth month. In the eighth year, in the second month, on the day xin-you, sunspots appeared within the solar disk. in the tenth month, on the day yi-hai, sunspots appeared within the solar disk. In the fifteenth year, in the sixth month, on the day bing-wu, black vapor moved to and fro within the solar disk. on the day ding-wei, the sun lost its light.
100
乾道五年正月甲申,日色黃白,昏霧四塞。
In the fifth year of Qiandao, in the first month, on the day jia-shen, the sun's hue turned yellow-white, and murky fog closed in on every side.
101
淳熙十二年正月癸巳,日中生黑子,大如棗。 戊戌至庚戌,日中皆有黑子。 十三年五月庚辰,日中生黑子,大如棗。
In the twelfth year of Chunxi, in the first month, on the day gui-si, sunspots as large as jujubes formed within the solar disk. Sunspots appeared within the solar disk on each occasion. In the thirteenth year, in the fifth month, on the day geng-chen, sunspots formed within the disk, as large as jujubes.
102
紹熙四年十一月辛未,日中有黑子,至庚辰始消。
In the fourth year of Shaoxi, on the day xin-wei, sunspots appeared within the solar disk and only dissipated by the day geng-chen.
103
慶元六年八月乙未,日中有黑子如棗大,至庚子始消。 十二月乙酉,又生,至乙巳始消。
In the sixth year of Qingyuan, in the eighth month, on the day yi-wei, sunspots as large as jujubes appeared within the solar disk. In the twelfth month on the day yiyou, it reappeared and only dissipated on the day yisi.
104
嘉泰二年十二月甲戌,日中生黑子,大如棗。 丙戌,始消。 四年正月癸未,開禧元年四月辛丑,日中皆有黑子大如棗。
In the second year of Jiatai, in the twelfth month, on the day jia-xu, sunspots formed within the disk, as large as jujubes. On the day bingxu, it then dissipated. In the fourth year, in the first month, on the day gui-wei, sunspots appeared within the solar disk on each occasion.
105
嘉熙二年十月己巳,日中有黑子。
In the second year of Jiaxi, in the tenth month, on the day ji-si, sunspots appeared within the solar disk.
106
德祐二年二月丁酉朔,日中有黑子,如鵝卵相蕩。
In the second year of Deyou, in the second month, on the new moon, the day ding-you, sunspots appeared within the solar disk.
107
日煇氣
Solar corona-glory phenomena.
108
建隆元年迄開寶末,凡冠氣七,珥百,抱氣七,承氣六,赤黃氣三,黃白氣三,青氣二,纓一,暈一百五十六,半暈四十五,重暈五十九,重半暈七,交暈一十八,背氣二百三十一,紐氣戟氣三。
From the first year of Jianlong through the end of the Kaibao era, there were seven crown qi, one hundred aureoles, seven embracing qi, six receiving qi, three red-yellow qi, three yellow-white qi, two azure qi, one tassel qi, one hundred fifty-six halos, forty-five half-halos, fifty-nine double halos, seven double half-halos, eighteen crossing halos, two hundred thirty-one back qi, and three instances of button qi and halberd qi.
109
太平興國迄至道末,凡冠氣一十八,戴氣三,抱氣一十三,珥七十七,承氣三,赤黃氣璚氣一,青氣三,暈五十九,半暈二十三,重暈一十二,交暈三,背氣四十四,紐氣三,戟氣一,直氣一十五。
From the first year of Taiping Xingguo through the end of the Zhidao era, there were eighteen crown qi, three bearing qi, thirteen embracing qi, seventy-seven aureoles, three receiving qi, one red-yellow qi and jade-pendant qi, three azure qi, fifty-nine halos, twenty-three half-halos, twelve double halos, three crossing halos, forty-four back qi, three button qi, one halberd qi, and fifteen straight qi.
110
咸平元年迄乾興末,凡重輪二十四,彗一,五色氣一,冠氣二百六十六,珥四十一,戴氣一百九十七,抱氣五十七,承氣一百八十四,直氣七十七,光氣一,黃氣九,赤黃氣四,紫氣五,赤黃交氣二,赤黃綠碧氣二,青赤氣二十一,黃白氣一,黑氣二,白氣五,纓三,戟氣一,紐氣二,背氣二百九十九,暈一千二百三十一,半暈六百五十三,重暈二十七,交暈一十三。
From the first year of Xianping through the end of the Qianxing era, there were twenty-four double rings, one comet, one five-colored qi, two hundred sixty-six crown qi, forty-one aureoles, one hundred ninety-seven bearing qi, fifty-seven embracing qi, one hundred eighty-four receiving qi, seventy-seven straight qi, one light qi, nine yellow qi, four red-yellow qi, five purple qi, two red-yellow crossing qi, two red-yellow green-jade qi, twenty-one azure-red qi, one yellow-white qi, two black qi, five white qi, three tassel qi, one halberd qi, two button qi, two hundred ninety-nine back qi, one thousand two hundred thirty-one halos, six hundred fifty-three half-halos, twenty-seven double halos, and thirteen crossing halos.
111
天聖元年訖嘉祐末,凡日黃曜有光一,煇氣一十九,龍鳳雲一,慶雲二,五色雲八,紫黃雲五,赤黃雲一,紫雲二,青黃紫暈八百五十五,周暈二十六,重暈一十六,交暈五,連環暈一,珥八百四十七,冠氣一百四十,戴氣二百五十六,承氣一百,重承氣一,抱氣一十八,負氣一,背氣一百七,格氣二,直氣五,白虹貫日四,白氣如繩貫日並暈一。
From the first year of Tiansheng through the end of the Jiayou era, there was one day when the yellow disk shone with light, nineteen corona-glory qi, one dragon-and-phoenix cloud, two auspicious clouds, eight five-colored clouds, five purple-yellow clouds, one red-yellow cloud, two purple clouds, eight hundred fifty-five azure-yellow-purple halos, twenty-six circumferential halos, sixteen double halos, five crossing halos, one linked-ring halo, eight hundred forty-seven aureoles, one hundred forty crown qi, two hundred fifty-six bearing qi, one hundred receiving qi, one double receiving qi, eighteen embracing qi, one bearing-back qi, one hundred seven back qi, two lattice qi, five straight qi, four white rainbows piercing the sun, and one instance of white qi like a cord piercing the sun together with a halo.
112
治平元年訖四年,凡五色雲八,煇氣一,暈一百二十八,周暈三,重暈十二,交暈二,珥八十九,冠氣一十一,戴氣三十九,承氣五,背氣三十三,白虹貫日一,白虹貫珥一。
From the first through the fourth year of Zhiping, there were eight five-colored clouds, one corona-glory qi, one hundred twenty-eight halos, three circumferential halos, twelve double halos, two crossing halos, eighty-nine aureoles, eleven crown qi, thirty-nine bearing qi, five receiving qi, thirty-three back qi, one white rainbow piercing the sun, and one white rainbow piercing an aureole.
113
治平以後訖元豐末,凡日暈一千三百五十六,周暈二百七十七,重暈七十四,交暈四十九,連環暈一,珥八百八十二,冠氣四十二,戴氣二百七十一,承氣五十,抱氣二,背氣二百四十六,直氣二,戟氣一,纓氣五,璚氣一,白虹貫日九,貫珥三,五色雲二十六。
From after the Zhiping era through the end of Yuanfeng, there were one thousand three hundred fifty-six solar halos, two hundred seventy-seven circumferential halos, seventy-four double halos, forty-nine crossing halos, one linked-ring halo, eight hundred eighty-two aureoles, forty-two crown qi, two hundred seventy-one bearing qi, fifty receiving qi, two embracing qi, two hundred forty-six back qi, two straight qi, one halberd qi, five tassel qi, one jade-pendant qi, nine white rainbows piercing the sun, three piercing aureoles, and twenty-six five-colored clouds.
114
自元豐八年三月五日訖元符三年正月十二日,暈五百二十八,周暈二百五十七,重暈六十八,交暈六十七,五色氣暈二,珥五百五十六,冠氣六十一,戴氣一百五十,承氣三十三,背氣一百七十四,直氣三,戟氣四,纓氣一,格氣五,白虹貫日一十六,貫珥一,五色雲十二。
From the fifth day of the third month of the eighth year of Yuanfeng through the twelfth day of the first month of the third year of Yuanfu, there were five hundred twenty-eight halos, two hundred fifty-seven circumferential halos, sixty-eight double halos, sixty-seven crossing halos, two five-colored qi halos, five hundred fifty-six aureoles, sixty-one crown qi, one hundred fifty bearing qi, thirty-three receiving qi, one hundred seventy-four back qi, three straight qi, four halberd qi, one tassel qi, five lattice qi, sixteen white rainbows piercing the sun, one piercing aureole, and twelve five-colored clouds.
115
自元符三年正月訖靖康二年四月,凡日暈九,暈戴三,半暈一,暈珥背一,半暈重背一,暈纓一,珥背三,珥十三,暈珥七,冠氣七,暈背四,戴氣六,承氣二,抱氣四,背氣一十七,五色氣暈一,直氣四,環氣戴氣二,戟氣一,履氣二,半暈重履一,半暈再重一。
From the first month of the third year of Yuanfu through the fourth month of the second year of Jingkang, there were nine halos, three halo-bearing phenomena, one half-halo, one halo-aureole-back, one half-halo with double back qi, one halo-tassel, three aureole-back, thirteen aureoles, seven halo-aureole, seven crown qi, four halo-back, six bearing qi, two receiving qi, four embracing qi, seventeen back qi, one five-colored qi halo, four straight qi, two ring qi and bearing qi, one halberd qi, two treading qi, one half-halo with double treading qi, and one redoubled half-halo.
116
建炎三年春、明年二月辛丑,白虹貫日。 四年十一月癸卯,日生背氣。
In the third year of Jianyan, a white rainbow ran through the sun. In the fourth year, back qi formed on the sun.
117
紹興元年正月壬戌,日生背氣。 二年四月壬申、五月戊寅,日皆生戴氣。 閏四月丙申,日生背氣。 三年二月乙卯,日生戴氣。 六月甲申朔,日生背氣。 四年正月壬子,日生承氣。 三月壬戌,日暈於軫。 甲子,又暈于婁。 辛未,又暈於胃,是日,日生抱氣。 五月甲戌,日生背氣。 六月壬辰,日暈于井。 五年正月庚申,日有戴氣。 六年二月丙寅,日暈于婁。 三月戊寅,日暈于張。 丁亥,又暈於胃。 四月己亥,日生戴氣。 庚子,復生,仍有承氣。 十一月庚寅,日左右生珥並背氣。 癸巳,日又生背氣。 七年二月辛丑,氛氣翳日。 八年二月辛巳,白虹貫日。 二十一年閏四月壬申,日生赤黃暈周匝。 二十七年二月壬寅,白虹貫日。 二十八年二月戊申,日生赤黃暈周匝。 二十九年正月癸酉,日連暈,上生青赤黃色戴氣,日左右生珥。 三十一年四月戊辰,日生赤黃暈周匝。 六月辛酉,日上暈外生赤黃色,有背氣。 七月辛卯,日上暈外生背氣。
In the first year of Shaoxing, in the first month, on the day ren-xu, back qi formed on the sun. In the second year, in the fourth month, on each day bearing qi formed on the sun. in intercalary fourth month, on the day bing-shen, back qi formed on the sun. In the third year, in the second month, on the day yi-mao, bearing qi formed on the sun. in the sixth month, on the new moon, the day jia-shen, back qi formed on the sun. In the fourth year, in the first month, on the day ren-zi, receiving qi formed on the sun. in the third month, on the day ren-xu, a solar halo formed in the Chariot Crossbar constellation. on the day jia-zi, a halo formed in the Bond constellation. on the day xin-wei, embracing qi formed on the sun. in the fifth month, on the day jia-xu, back qi formed on the sun. in the sixth month, on the day ren-chen, a solar halo formed in the Well constellation. In the fifth year, in the first month, on the day geng-shen, bearing qi appeared on the sun. In the sixth year, in the second month, on the day bing-yin, a solar halo formed in the Bond constellation. in the third month, on the day wu-yin, a solar halo formed in the Extended Net constellation. on the day ding-hai, a halo formed in the Stomach constellation. in the fourth month, on the day ji-hai, bearing qi formed on the sun. on the day geng-zi, it reappeared, still accompanied by receiving qi. , aureoles appeared on both sides of the sun along with back qi. on the day gui-si, back qi formed again on the sun. In the seventh year, in the second month, on the day xin-chou, murky vapor shrouded the sun. In the eighth year, in the second month, on the day xin-si, a white rainbow ran through the sun. In the twenty-first year of Shaoxing, in the intercalary fourth month, on the day ren-shen, a complete red-yellow halo ringed the sun. In the twenty-seventh year of Shaoxing, in the second month, on the day ren-yin, a white rainbow ran through the sun. In the twenty-eighth year of Shaoxing, in the second month, on the day wu-shen, a complete red-yellow halo ringed the sun. In the twenty-ninth year of Shaoxing, in the first month, on the day gui-you, linked halos formed; azure, red, and yellow bearing qi appeared above, with aureoles on both sides of the sun. In the thirty-first year of Shaoxing, in the fourth month, on the day wu-chen, a complete red-yellow halo ringed the sun. in the sixth month, on the day xin-you, outside the upper halo, red-yellow color appeared along with back qi. in the seventh month, on the day xin-mao, back qi appeared outside the upper halo.
118
隆興二年二月壬申,日生赤黃色暈,日左右生青赤黃珥。 癸未,日生赤黃色暈周匝。 三月庚戌,日生赤黃色暈周匝。 六月甲子,日有戟氣。 七月甲申朔,日生赤黃暈不匝,上生重暈,又生背氣及青珥。 丁亥,日生重暈,上生青赤黃色背氣。 癸卯,日生赤黃暈不匝,暈外生背氣,赤黃,兩頭向外曲。
In the second year of Longxing, in the second month, on the day ren-shen, a red-yellow halo formed on the sun, with azure, red, and yellow aureoles appearing on both sides. on the day gui-wei, a complete red-yellow halo ringed the sun. in the third month, on the day geng-xu, a complete red-yellow halo ringed the sun. in the sixth month, on the day jia-zi, halberd qi appeared on the sun. in the seventh month, on the new moon, the day jia-shen, a red-yellow halo formed around the sun. On the day dinghai, a double halo formed on the sun, with azure, red, and yellow back qi appearing above. on the day gui-mao, a red-yellow halo formed around the sun.
119
乾道元年六月丁未,日暈周匝,下暈外生格氣,橫在日下。 二年二月庚辰,日左生赤黃色直氣長丈餘,及半暈背氣。 三年三月丁巳,日暈于婁,外生赤黃承氣。 四月辛卯,日暈,赤黃色周匝。 五月戊戌朔,日赤黃暈周匝。 甲辰,日下暈外有青赤黃承氣。 六月丙子,日赤黃暈周匝。 四年六月丁巳,日赤黃暈周匝。 五年正月己巳,日生黃色戴氣承氣。 六年三月丁丑,日暈不匝,下生承氣。 閏五月壬辰,日半暈再重,生戴氣承氣。 丁酉,日左生珥。 八年六月辛丑,日暈不匝,左右生珥。 壬寅,日暈周匝。 丁未,日暈不匝,外生承氣,日下暈。 九年二月丙子,日暈於奎。
In the first year of Qiandao, in the sixth month, on the day ding-wei, a complete halo ringed the sun. In the second year, in the second month, on the day geng-chen, on the sun's left, red-yellow straight qi more than a zhang in length appeared, along with a half-halo and back qi. In the third year, in the third month, on the day ding-si, a solar halo formed in the Bond constellation. in the fourth month, on the day xin-mao, a halo formed, red-yellow in hue and fully encircling the sun. in the fifth month, on the new moon, the day wu-xu, a complete red-yellow halo ringed the sun. on the day jia-chen, azure, red, and yellow receiving qi appeared outside the lower halo. in the sixth month, on the day bing-zi, a complete red-yellow halo ringed the sun. In the fourth year, in the sixth month, on the day ding-si, a complete red-yellow halo ringed the sun. In the fifth year, in the first month, on the day ji-si, yellow bearing qi and receiving qi formed on the sun. In the sixth year, in the third month, on the day ding-chou, an incomplete halo formed, with receiving qi below the sun. in intercalary fifth month, on the day ren-chen, a redoubled half-halo appeared. on the day ding-you, an aureole appeared on the sun's left. In the eighth year, in the sixth month, on the day xin-chou, an incomplete halo formed, with aureoles on both sides. on the day ren-yin, a complete halo ringed the sun. on the day ding-wei, an incomplete halo formed; receiving qi appeared outside, and a halo formed below the sun. In the ninth year, in the second month, on the day bing-zi, a solar halo formed in the Legs constellation.
120
淳熙元年三月辛丑,日暈於胃。 二年七月甲辰,日生背氣。 三年二月庚子,日暈不匝,外日半暈再重。 四年二月戊子,日暈不匝,日上連暈生戴氣,日下暈外生承氣。 五年三月癸卯、四月乙酉、六月庚辰,皆日暈周匝。 十二月乙未,日生兩珥,一戴氣。 六年二月癸丑,日半暈再重。 六月己丑,日暈周匝。 十二月辛亥,日暈外生戴氣。 八年正月己酉,日生戴氣,後日左生青赤黃珥。 閏三月丙申,日暈周匝。 七月己卯,日半暈外生背氣。 十一年正月戊申,日半暈再重。 十三年五月己卯,日暈周匝。 十五年二月己卯,日半黃暈周匝。 六月丙申,日上生青赤黃色背氣。 十六年三月壬寅,日半暈再重。
In the first year of Chunxi, in the third month, on the day xin-chou, a solar halo formed in the Stomach constellation. In the second year, in the seventh month, on the day jia-chen, back qi formed on the sun. In the third year, in the second month, on the day geng-zi, an incomplete halo formed, with a redoubled half-halo outside the disk. In the fourth year, in the second month, on the day wu-zi, an incomplete halo formed; linked halos above generated bearing qi, and receiving qi appeared outside the lower halo. In the fifth year, in the third month, a complete halo ringed the sun. in the twelfth month, on the day yi-wei, two aureoles and one bearing qi formed on the sun. In the sixth year, in the second month, on the day gui-chou, a redoubled half-halo appeared. in the sixth month, on the day ji-chou, a complete halo ringed the sun. in the twelfth month, on the day xin-hai, bearing qi appeared outside the halo. In the eighth year, in the first month, on the day ji-you, bearing qi formed on the sun. in intercalary third month, on the day bing-shen, a complete halo ringed the sun. in the seventh month, on the day ji-mao, back qi appeared outside the half-halo. In the eleventh year, in the first month, on the day wu-shen, a redoubled half-halo appeared. In the thirteenth year, in the fifth month, on the day ji-mao, a complete halo ringed the sun. In the fifteenth year, in the second month, on the day ji-mao, a half yellow halo fully ringed the sun. in the sixth month, on the day bing-shen, azure, red, and yellow back qi appeared above the sun. In the sixteenth year, in the third month, on the day ren-yin, a redoubled half-halo appeared.
121
紹熙元年五月庚辰,日半暈再重。 六月甲申,日生赤黃暈周匝。 二年二月壬寅,日生戴氣,青赤黃色。 三月辛未,日生青赤黃暈周匝。 四月癸未,日生戴氣。 七月庚申,日暈外生背氣。 壬戌,日有背氣。 四年二月癸亥,日暈周匝。 十一月辛巳,日暈外生背氣。 五年四月乙卯,日暈周匝。 六月丙午,日上暈外生背氣。
In the first year of Shaoxi, in the fifth month, on the day geng-chen, a redoubled half-halo appeared. in the sixth month, on the day jia-shen, a complete red-yellow halo ringed the sun. In the second year, in the second month, on the day ren-yin, bearing qi formed on the sun. in the third month, on the day xin-wei, a complete halo formed. in the fourth month, on the day gui-wei, bearing qi formed on the sun. in the seventh month, on the day geng-shen, back qi appeared outside the halo. on the day ren-xu, back qi appeared on the sun. In the fourth year, in the second month, on the day gui-hai, a complete halo ringed the sun. , back qi appeared outside the halo. In the fifth year, in the fourth month, on the day yi-mao, a complete halo ringed the sun. in the sixth month, on the day bing-wu, back qi appeared outside the upper halo.
122
慶元元年正月丙辰,白虹貫日。 二月辛巳,日上暈外生青赤黃背氣。 四月己未,日生赤黃色格氣。 二年五月己丑,日生背氣,其色青黃。
In the first year of Qingyuan, in the first month, on the day bing-chen, a white rainbow ran through the sun. in the second month, on the day xin-si, azure, red, and yellow back qi appeared outside the upper halo. in the fourth month, on the day ji-wei, red-yellow lattice qi formed on the sun. In the second year, in the fifth month, on the day ji-chou, back qi formed on the sun.
123
嘉泰元年六月辛卯,日暈周匝。
In the first year of Jiatai, in the sixth month, on the day xin-mao, a complete halo ringed the sun.
124
嘉定四年七月己卯巳初刻,日有赤黃暈不匝,至酉初後,日上暈外生青赤黃背氣。 六年四月己卯,日赤黃暈周匝。 七年三月壬申,日生赤黃暈,外有青赤黃承氣,後暈周匝。 十一年二月丙辰,日有赤黃暈,白虹貫日。 丙寅,日有戴氣。 十五年二月己亥,日暈于婁,周匝,有承氣。 十七年六月辛卯,日生背氣。
In the fourth year of Jiading, in the seventh month, an incomplete red-yellow halo appeared; after the you initial mark, azure, red, and yellow back qi formed outside the upper halo. In the sixth year, in the fourth month, on the day ji-mao, a complete red-yellow halo ringed the sun. In the seventh year, in the third month, on the day ren-shen, a red-yellow halo formed around the sun. In the eleventh year, in the second month, on the day bing-chen, a white rainbow ran through the sun. on the day bing-yin, bearing qi appeared on the sun. In the fifteenth year, in the second month, on the day ji-hai, a solar halo formed in the Bond constellation. In the seventeenth year, in the sixth month, on the day xin-mao, back qi formed on the sun.
125
寶慶三年十二月己酉,日旁有氣如珥。
In the third year of Baoqing, in the twelfth month, on the day ji-you, beside the sun appeared vapor resembling an aureole.
126
紹定三年二月丙申,日有背氣。 四年七月己丑,日生承氣。 五年三月丁酉,日生抱氣承氣。
In the third year of Shaoding, in the second month, on the day bing-shen, back qi appeared on the sun. In the fourth year, in the seventh month, on the day ji-chou, receiving qi formed on the sun. In the fifth year, in the third month, on the day ding-you, embracing qi formed on the sun.
127
端平元年四月甲申,日生赤暈。 六月戊子,日生赤黃暈,上下有格氣。 二年六月戊寅,日有承氣。 三年二月辛亥,日暈周匝。
In the first year of Duanping, in the fourth month, on the day jia-shen, a red halo formed around the sun. in the sixth month, on the day wu-zi, a red-yellow halo formed around the sun. In the second year, in the sixth month, on the day wu-yin, receiving qi appeared on the sun. In the third year, in the second month, on the day xin-hai, a complete halo ringed the sun.
128
嘉熙元年二月己酉,日暈周匝。 三月癸亥、七月壬申,日有背氣。 四年二月丙申朔,日生背氣。 辛丑,白虹貫日。
In the first year of Jiaxi, in the second month, on the day ji-you, a complete halo ringed the sun. in the third month, back qi appeared on the sun. In the fourth year, in the second month, on the new moon, the day bing-shen, back qi formed on the sun. on the day xin-chou, a white rainbow ran through the sun.
129
淳祐元年二月戊寅,午後日暈。 三年七月甲午,日生格氣。 五年五月戊申,日生赤黃暈,外有背氣。 六月甲子,日暈周匝。 六年三月癸巳,日暈周匝,生珥氣。 四月丁丑,日暈周匝。 七年二月戊申,日暈周匝。 八年六月己酉,日暈于井,赤黃,周匝。
In the first year of Chunyou, in the second month, on the day wu-yin, a solar halo formed in the afternoon. In the third year, in the seventh month, on the day jiawu, lattice qi formed on the sun. In the fifth year, in the fifth month, on the day wu-shen, a red-yellow halo formed around the sun. in the sixth month, on the day jia-zi, a complete halo ringed the sun. In the sixth year, in the third month, on the day gui-si, a complete halo ringed the sun. in the fourth month, on the day ding-chou, a complete halo ringed the sun. In the seventh year, in the second month, on the day wu-shen, a complete halo ringed the sun. In the eighth year, in the sixth month, on the day ji-you, a solar halo formed in the Well constellation.
130
寶祐元年正月戊戌,日生戴氣。 二年二月辛酉,日暈周匝。 四年三月乙卯,日暈周匝。
In the first year of Baoyou, in the first month, on the day wu-xu, bearing qi formed on the sun. In the second year, in the second month, on the day xin-you, a complete halo ringed the sun. In the fourth year, in the third month, on the day yi-mao, a complete halo ringed the sun.
131
景定四年四月戊辰,日生赤黃暈。 五年三月己丑,日暈于婁,周匝,赤黃,自午至申。 六月庚午,日生赤黃暈。 九月己丑,日生格氣。
In the fourth year of Jingding, in the fourth month, on the day wu-chen, a red-yellow halo formed around the sun. In the fifth year, in the third month, on the day ji-chou, a solar halo formed in the Bond constellation. in the sixth month, on the day geng-wu, a red-yellow halo formed around the sun. In the ninth month on the day jichou, lattice qi formed on the sun.
132
咸淳元年六月壬午,日生承氣。 七年春三月辛巳,日暈,赤黃,周匝。
In the first year of Xianchun, in the sixth month, on the day ren-wu, receiving qi formed on the sun. In the seventh year, a complete red-yellow halo formed around the sun.
133
開寶元年十一月庚寅,月食。 二年十月戊子,月食。 三年四月乙酉,月食。 五年八月壬寅,月食。 七年八月庚寅,月當食不食。
In the first year of Kaibao, a lunar eclipse occurred. In the second year, in the tenth month, on the day wu-zi, a lunar eclipse occurred. In the third year, in the fourth month, on the day yi-you, a lunar eclipse occurred. In the fifth year, in the eighth month, on the day ren-yin, a lunar eclipse occurred. In the seventh year, in the eighth month, on the day geng-yin, a lunar eclipse was expected but did not take place.
134
太平興國二年六月甲辰,月食,既。 十一月壬寅,月食。 三年十月丙寅,月食,雲陰不見。 五年八月乙卯,月食,既。
In the second year of Taiping Xingguo, in the sixth month, on the day jia-chen, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. , a lunar eclipse occurred. In the third year, in the tenth month, on the day bing-yin, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the fifth year, in the eighth month, on the day yi-mao, a lunar eclipse occurred, a total eclipse.
135
雍熙元年正月丙寅,月食。 二年七月戊午,月當食不食。 四年五月丁丑,月食。
In the first year of Yongxi, in the first month, on the day bing-yin, a lunar eclipse occurred. In the second year, in the seventh month, on the day wu-wu, a lunar eclipse was expected but did not take place. In the fourth year, in the fifth month, on the day ding-chou, a lunar eclipse occurred.
136
端拱二年三月丁酉,月當食不食。
In the second year of Duangong, in the third month, on the day ding-you, a lunar eclipse was expected but did not take place.
137
淳化元年正月庚寅,月食。 二年八月壬午,月食,既。 三年正月癸卯,月食。 八月丙子,月食,雲陰不見。 五年六月乙未,月食。 十二月癸巳,月食,既。
In the first year of Chunhua, in the first month, on the day geng-yin, a lunar eclipse occurred. In the second year, in the eighth month, on the day ren-wu, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the third year, in the first month, on the day gui-mao, a lunar eclipse occurred. in the eighth month, on the day bing-zi, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the fifth year, in the sixth month, on the day yi-wei, a lunar eclipse occurred. in the twelfth month, on the day gui-si, a lunar eclipse occurred, a total eclipse.
138
至道元年六月己丑,月食,雲陰不見。 十二月丁亥,月食。 二年十月辛亥,月食。
In the first year of Zhidao, in the sixth month, on the day ji-chou, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. in the twelfth month, on the day ding-hai, a lunar eclipse occurred. In the second year, in the tenth month, on the day xin-hai, a lunar eclipse occurred.
139
咸平元年十月庚子,月食。 二年九月乙未,月食。 三年二月壬戌,月食。 八月庚申,月食。 四年八月甲寅,月食。 五年正月辛亥,月食。 七月戊申,月食。 六年正月甲辰,月食。 七月壬寅,月食。
In the first year of Xianping, in the tenth month, on the day geng-zi, a lunar eclipse occurred. In the second year, in the ninth month, on the day yi-wei, a lunar eclipse occurred. In the third year, in the second month, on the day ren-xu, a lunar eclipse occurred. in the eighth month, on the day geng-shen, a lunar eclipse occurred. In the fourth year, in the eighth month, on the day jia-yin, a lunar eclipse occurred. In the fifth year, in the first month, on the day xin-hai, a lunar eclipse occurred. in the seventh month, on the day wu-shen, a lunar eclipse occurred. In the sixth year, in the first month, on the day jia-chen, a lunar eclipse occurred. in the seventh month, on the day ren-yin, a lunar eclipse occurred.
140
景德元年十一月乙丑,月食。 二年五月壬戌,月食。 十月庚寅,月食。 三年十一月癸丑,月食。 四年五月辛亥,月食,雲陰不見。 九月戊寅,月當食不食。
In the first year of Jingde, a lunar eclipse occurred. In the second year, in the fifth month, on the day ren-xu, a lunar eclipse occurred. in the tenth month, on the day geng-yin, a lunar eclipse occurred. In the third year, a lunar eclipse occurred. In the fourth year, in the fifth month, on the day xin-hai, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. in the ninth month, on the day wu-yin, a lunar eclipse was expected but did not take place.
141
大中祥符元年九月癸酉,月食。 二年九月丁卯,月當食不食。 三年閏二月甲子,月食。 五年正月甲申,月食,陰翳不見。 七月庚辰,月食。 十二月丁丑,月食。 八年十月辛卯,月食。 九年四月己丑,月食,雲陰不見。
In the first year of Dazhong Xiangfu, in the ninth month, on the day gui-you, a lunar eclipse occurred. In the second year, in the ninth month, on the day ding-mao, a lunar eclipse was expected but did not take place. In the third year, in intercalary second month, on the day jia-zi, a lunar eclipse occurred. In the fifth year, in the first month, on the day jia-shen, a lunar eclipse occurred, but haze obscured the sky and it could not be seen. in the seventh month, on the day geng-chen, a lunar eclipse occurred. in the twelfth month, on the day ding-chou, a lunar eclipse occurred. In the eighth year, in the tenth month, on the day xin-mao, a lunar eclipse occurred. In the ninth year, in the fourth month, on the day ji-chou, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen.
142
天禧元年四月壬午,月食。 十月庚辰,月食。 三年二月壬寅,月食。 四年八月癸巳,月食。
In the first year of Tianxi, in the fourth month, on the day ren-wu, a lunar eclipse occurred. in the tenth month, on the day geng-chen, a lunar eclipse occurred. In the third year, in the second month, on the day ren-yin, a lunar eclipse occurred. In the fourth year, in the eighth month, on the day gui-si, a lunar eclipse occurred.
143
天聖二年五月壬寅,月當食不食。 四年五月戊午,月食。
In the second year of Tiansheng, in the fifth month, on the day ren-yin, a lunar eclipse was expected but did not take place. In the fourth year, in the fifth month, on the day wu-wu, a lunar eclipse occurred.
144
慶曆二年六月丁亥,月食。 五年四月庚子,月食。 九月戊戌,月食。 六年九月壬辰,月食。
In the second year of Qingli, in the sixth month, on the day ding-hai, a lunar eclipse occurred. In the fifth year, in the fourth month, on the day geng-zi, a lunar eclipse occurred. in the ninth month, on the day wu-xu, a lunar eclipse occurred. In the sixth year, in the ninth month, on the day ren-chen, a lunar eclipse occurred.
145
皇祐二年七月庚子,月食。 四年十一月丙辰,月食。 五年十月辛亥,月食。
In the second year of Huangyou, in the seventh month, on the day geng-zi, a lunar eclipse occurred. In the fourth year, a lunar eclipse occurred. In the fifth year, in the tenth month, on the day xin-hai, a lunar eclipse occurred.
146
至和二年九月庚午,月食。
In the second year of Zhihe, in the ninth month, on the day geng-wu, a lunar eclipse occurred.
147
嘉祐元年八月甲子,月食,既。 二年二月壬戌,月食。 八月戊午,月食。 三年閏十二月辛巳,月食。 四年六月戊寅,月食。 十二月己亥,月食,既。 五年十二月己巳,月食。 七年十月己丑,月食。 八年十月癸未,月食,既。
In the first year of Jiayou, in the eighth month, on the day jia-zi, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the second year, in the second month, on the day ren-xu, a lunar eclipse occurred. in the eighth month, on the day wu-wu, a lunar eclipse occurred. In the third year, in intercalary twelfth month, on the day xin-si, a lunar eclipse occurred. In the fourth year, in the sixth month, on the day wu-yin, a lunar eclipse occurred. in the twelfth month, on the day ji-hai, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the fifth year, in the twelfth month, on the day ji-si, a lunar eclipse occurred. In the seventh year, in the tenth month, on the day ji-chou, a lunar eclipse occurred. In the eighth year, in the tenth month, on the day gui-wei, a lunar eclipse occurred, a total eclipse.
148
治平元年四月庚辰,月食。 四年二月甲午,月食。
In the first year of Zhiping, in the fourth month, on the day geng-chen, a lunar eclipse occurred. In the fourth year, in the second month, on the day jia-wu, a lunar eclipse occurred.
149
熙甯元年七月乙酉,月食。 二年閏十一月丁未,月食。 三年五月乙巳,月當食,雲陰不見。 四年五月己亥,月食。 十一月丙戌,月食。 六年三月戊午,月食。 九月乙卯,月食。 七年九月己酉,月食,既。 九年正月壬申,月食,雲陰不見。 十年正月丙寅,月食。 七月癸亥,月食,雲陰不見。
In the first year of Xining, in the seventh month, on the day yi-you, a lunar eclipse occurred. In the second year, a lunar eclipse occurred. In the third year, in the fifth month, on the day yi-si, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the fourth year, in the fifth month, on the day ji-hai, a lunar eclipse occurred. , a lunar eclipse occurred. In the sixth year, in the third month, on the day wu-wu, a lunar eclipse occurred. in the ninth month, on the day yi-mao, a lunar eclipse occurred. In the seventh year, in the ninth month, on the day ji-you, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the ninth year, in the first month, on the day ren-shen, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the tenth year, in the first month, on the day bing-yin, a lunar eclipse occurred. in the seventh month, on the day gui-hai, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen.
150
元豐元年正月庚申,月當食,有雲障之。 六月戊午,月食。 二年六月壬子,月當食,雲陰不見。 三年十月甲戌,月食,雲陰不見。 四年四月辛未,月食,既。 十月己巳,月食。 五年十月癸亥,月食。 六年八月丁亥,月當食不食。 七年二月乙酉,月食,雲陰不見。 八月辛巳,月食,雲陰不見。 八年八月丙子,月食,既。
In the first year of Yuanfeng, in the first month, on the day geng-shen, a lunar eclipse was expected, but clouds blocked the view. in the sixth month, on the day wu-wu, a lunar eclipse occurred. In the second year, in the sixth month, on the day ren-zi, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the third year, in the tenth month, on the day jia-xu, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the fourth year, in the fourth month, on the day xin-wei, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. in the tenth month, on the day ji-si, a lunar eclipse occurred. In the fifth year, in the tenth month, on the day gui-hai, a lunar eclipse occurred. In the sixth year, in the eighth month, on the day ding-hai, a lunar eclipse was expected but did not take place. In the seventh year, in the second month, on the day yi-you, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. in the eighth month, on the day xin-si, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the eighth year, in the eighth month, on the day bing-zi, a lunar eclipse occurred, a total eclipse.
151
元祐元年十二月戊戌,月當食,雲陰不見。 三年六月庚寅,月食,既。 十二月丁亥,月當食,雲陰不見。 四年五月甲申,月食,雲陰不見。 五年五月戊寅,月食,雲陰不見。 六年四月癸卯,月食,雲陰不見。 七年三月戊戌,月食,既。 八年九月己丑,月食,雲陰不見。
In the first year of Yuanyou, in the twelfth month, on the day wu-xu, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the third year, in the sixth month, on the day geng-yin, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. in the twelfth month, on the day ding-hai, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the fourth year, in the fifth month, on the day jia-shen, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the fifth year, in the fifth month, on the day wu-yin, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the sixth year, in the fourth month, on the day gui-mao, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the seventh year, in the third month, on the day wu-xu, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the eighth year, in the ninth month, on the day ji-chou, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen.
152
紹聖三年七月癸卯,月食,雲陰不見。 四年正月庚子,月食,雲陰不見。
In the third year of Shaosheng, in the seventh month, on the day gui-mao, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the fourth year, in the first month, on the day geng-zi, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen.
153
元符元年五月壬戌,月當食不食。 二年五月丙辰,月食,既。 十月甲寅,月食,既。 三年十月戊申,月食。
In the first year of Yuanfu, in the fifth month, on the day ren-xu, a lunar eclipse was expected but did not take place. In the second year, in the fifth month, on the day bing-chen, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. in the tenth month, on the day jia-yin, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the third year, in the tenth month, on the day wu-shen, a lunar eclipse occurred.
154
崇寧二年二月甲子,月食,既。 八月辛酉,月食,既。 三年二月己未,月食。 八月丙辰,月食。 四年十二月戊寅,月食。 五年六月乙亥,月食。 十二月壬申,月食,既。
In the second year of Chongning, in the second month, on the day jia-zi, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. in the eighth month, on the day xin-you, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the third year, in the second month, on the day ji-wei, a lunar eclipse occurred. in the eighth month, on the day bing-chen, a lunar eclipse occurred. In the fourth year, in the twelfth month, on the day wu-yin, a lunar eclipse occurred. In the fifth year, in the sixth month, on the day yi-hai, a lunar eclipse occurred. in the twelfth month, on the day ren-shen, a lunar eclipse occurred, a total eclipse.
155
大觀三年十月丙戌,月食。 四年四月甲申,月食,既。 九月庚辰,月食,既。
In the third year of Daguan, in the tenth month, on the day bing-xu, a lunar eclipse occurred. In the fourth year, in the fourth month, on the day jia-shen, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. in the ninth month, on the day geng-chen, a lunar eclipse occurred, a total eclipse.
156
政和元年三月戊寅,月食。 九月甲戌,月食。 三年二月丁酉,月食。 十月甲午,月食。 四年正月辛卯,月食,既。 六年十一月乙巳,月食。 七年十一月乙亥,月食。
In the first year of Zhenghe, in the third month, on the day wu-yin, a lunar eclipse occurred. in the ninth month, on the day jia-xu, a lunar eclipse occurred. In the third year, in the second month, on the day ding-you, a lunar eclipse occurred. in the tenth month, on the day jia-wu, a lunar eclipse occurred. In the fourth year, in the first month, on the day xin-mao, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the sixth year, a lunar eclipse occurred. In the seventh year, a lunar eclipse occurred.
157
重和元年五月丙甲,月食。
In the first year of Chonghe, in the fifth month, on the day bing-undefined, a lunar eclipse occurred.
158
宣和二年三月丙辰,月食。 六年正月癸亥,月食。 十二月戊午,月食,既。
In the second year of Xuanhe, in the third month, on the day bing-chen, a lunar eclipse occurred. In the sixth year, in the first month, on the day gui-hai, a lunar eclipse occurred. in the twelfth month, on the day wu-wu, a lunar eclipse occurred, a total eclipse.
159
建炎三年二月壬午,月食於軫。
In the third year of Jianyan, in the second month, on the day ren-wu, a lunar eclipse occurred in the Chariot Crossbar constellation.
160
紹興元年八月己卯,月當食,雲陰不見。 二年二月丙子,月未當闕而闕,體如食,色黃白。
In the first year of Shaoxing, in the eighth month, on the day ji-mao, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the second year, in the second month, on the day bing-zi, though the moon was not due to wane, it became obscured; its disk resembled an eclipsed moon, and its color was yellow-white.
161
七月甲戌,月食於室,既。 三年七月戊辰,月食于危。 四年十二月庚寅,月食于井。 五年十一月乙酉,月食于井,既。 六年五月辛巳,月食於南斗。 十一月己卯,月當食,雲陰不見。 八年三月辛丑,月當食,雲陰不見。 九月丁酉,月當食,雲陰不見。 九年九月壬辰,月食於胃,既。 十二年七月丙午,月食,雲陰不見。 十三年六月庚子,月食,既。 十二月戊戌,月當食,雲陰不見。 十四年六月甲午,月食於女。 十五年五月己未,月當食,陰雲不見。 十六年四月甲寅,月食。 二十一年二月丙辰望,月當食,陰雲不見。 二十五年五月壬戌望,月當食,以山色遮映,不見虧分。 二十七年九月丁丑,月食。 三十年正月甲午望,月當食,陰雲蔽之。
in the seventh month, on the day jia-xu, a lunar eclipse occurred in the Room constellation, a total eclipse. In the third year, in the seventh month, on the day wu-chen, a lunar eclipse occurred in the Rooftop constellation. In the fourth year, in the twelfth month, on the day geng-yin, a lunar eclipse occurred in the Well constellation. In the fifth year, a lunar eclipse occurred in the Well constellation, a total eclipse. In the sixth year, in the fifth month, on the day xin-si, a lunar eclipse occurred in the Southern Dipper constellation. , a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the eighth year, in the third month, on the day xin-chou, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. in the ninth month, on the day ding-you, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the ninth year, in the ninth month, on the day ren-chen, a lunar eclipse occurred in the Stomach constellation, a total eclipse. In the twelfth year, in the seventh month, on the day bing-wu, a lunar eclipse occurred, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the thirteenth year, in the sixth month, on the day geng-zi, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. in the twelfth month, on the day wu-xu, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the fourteenth year, in the sixth month, on the day jia-wu, a lunar eclipse occurred in the Nü constellation. In the fifteenth year, in the fifth month, on the day ji-wei, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. In the sixteenth year, in the fourth month, on the day jia-yin, a lunar eclipse occurred. In the twenty-first year of Shaoxing, on the full moon of the second month, the day bing-chen, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. In the twenty-fifth year of Shaoxing, on the full moon of the fifth month, the day ren-xu, a lunar eclipse was expected, but mountain shadows intervened and the degree of obscuration could not be observed. In the twenty-seventh year of Shaoxing, in the ninth month, on the day ding-chou, a lunar eclipse occurred. In the thirtieth year, in the first month, on the full moon, the day jia-wu, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen.
162
隆興二年五月己亥,月當食,陰雲蔽之。
In the second year of Longxing, in the fifth month, on the day ji-hai, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen.
163
乾道元年四月甲午,月當食,陰雲蔽之。 四年二月丁未,月食,既。 五年二月辛丑,月當食,陰雲不見。 六年十一月辛酉,月當食,陰雲不見。 八年六月壬子,月當食,陰雲不見。
In the first year of Qiandao, in the fourth month, on the day jia-wu, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. In the fourth year, in the second month, on the day ding-wei, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the fifth year, in the second month, on the day xin-chou, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. In the sixth year, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. In the eighth year, in the sixth month, on the day ren-zi, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen.
164
淳熙元年四月壬申,月當食,陰雲不見。 二年四月丙寅,月食于房,既。 九月癸亥,月當食,雲陰不見。 三年三月庚申,月當食,雲陰不見。 五年二月己卯,月當食,雲陰不見。 六年正月甲戌,月食,既。 八年十一月丁亥,月食。 九年十一月辛巳,月食。 十年五月己卯,月食。 十二年三月戊戌,月食。 九月乙未,月當食,雲陰不見。 十三年三月壬辰,月當食,陰雲不見。 八月庚寅,月食,既。 十四年八月甲申,月當食,陰雲不見。 十六年十二月辛丑,月當食,雲陰不見。
In the first year of Chunxi, in the fourth month, on the day ren-shen, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. In the second year, in the fourth month, on the day bing-yin, a lunar eclipse occurred in the Fang constellation, a total eclipse. in the ninth month, on the day gui-hai, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the third year, in the third month, on the day geng-shen, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the fifth year, in the second month, on the day ji-mao, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the sixth year, in the first month, on the day jia-xu, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the eighth year, a lunar eclipse occurred. In the ninth year, a lunar eclipse occurred. In the tenth year, in the fifth month, on the day ji-mao, a lunar eclipse occurred. In the twelfth year, in the third month, on the day wu-xu, a lunar eclipse occurred. in the ninth month, on the day yi-wei, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the thirteenth year, in the third month, on the day ren-chen, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. in the eighth month, on the day geng-yin, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the fourteenth year, in the eighth month, on the day jia-shen, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. In the sixteenth year, in the twelfth month, on the day xin-chou, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen.
165
紹熙元年六月丁酉,月當食,陰雲不見。 十一月乙未,月當食,陰雲不見。 二年六月壬辰,月當食,陰雲不見。 三年四月乙巳,月當食,陰雲不見。 五年九月癸卯,月當食,雲陰不見。
In the first year of Shaoxi, in the sixth month, on the day ding-you, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. , a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. In the second year, in the sixth month, on the day ren-chen, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. In the third year, in the fourth month, on the day yi-si, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. In the fifth year, in the ninth month, on the day gui-mao, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen.
166
慶元二年八月壬戌,月食。 三年七月己未,月食,既。 四年七月庚戌,月食。 六年五月庚午,月當食,陰雲不見。
In the second year of Qingyuan, in the eighth month, on the day ren-xu, a lunar eclipse occurred. In the third year, in the seventh month, on the day ji-wei, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the fourth year, in the seventh month, on the day geng-xu, a lunar eclipse occurred. In the sixth year, in the fifth month, on the day geng-wu, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen.
167
嘉泰二年五月己未,月當食,陰雲不見。 三年三月癸未,月當食,陰雲不見。
In the second year of Jiatai, in the fifth month, on the day ji-wei, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. In the third year, in the third month, on the day gui-wei, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen.
168
開禧元年三月壬申,月當食,陰雲不見。 閏八月己巳,月當食,陰雲不見。 三年正月壬辰,月食。 七月戊子,月食。
In the first year of Kaixi, in the third month, on the day ren-shen, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. in intercalary eighth month, on the day ji-si, a lunar eclipse was expected, but overcast clouds prevented it from being seen. In the third year, in the first month, on the day ren-chen, a lunar eclipse occurred. in the seventh month, on the day wu-zi, a lunar eclipse occurred.
169
嘉定元年二月丙戌,月當食,陰雨不見。 十二月庚辰,月食。 二年六月丁丑,月食。 三年十一月己亥,月食。 五年十月戊子,月食。 七年二月庚戌,月食。 八月丁未,月食。 八年八月辛丑,月食,既。 九年二月己亥,月當食,雲陰不見。 閏七月乙未,月當食,雲陰不見。 十年十二月戊午,月食。 十一年六月乙卯,月食。 十二月壬子,月食,既。 十二年五月庚戌,月當食,既,雲陰不見。 十一月丙午,月食。 十三年五月甲辰,月當食,雲陰不見。 十四年十月丙寅,月食。 十五年三月癸亥,月當食於氐,既,雲陰不見。 十六年三月丁巳,月當食,雲陰不見。
In the first year of Jiading, in the second month, on the day bing-xu, a lunar eclipse was expected, but overcast rain prevented it from being seen. in the twelfth month, on the day geng-chen, a lunar eclipse occurred. In the second year, in the sixth month, on the day ding-chou, a lunar eclipse occurred. In the third year, a lunar eclipse occurred. In the fifth year, in the tenth month, on the day wu-zi, a lunar eclipse occurred. In the seventh year, in the second month, on the day geng-xu, a lunar eclipse occurred. in the eighth month, on the day ding-wei, a lunar eclipse occurred. In the eighth year, in the eighth month, on the day xin-chou, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the ninth year, in the second month, on the day ji-hai, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. in intercalary seventh month, on the day yi-wei, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the tenth year, in the twelfth month, on the day wu-wu, a lunar eclipse occurred. In the eleventh year, in the sixth month, on the day yi-mao, a lunar eclipse occurred. in the twelfth month, on the day ren-zi, a lunar eclipse occurred, a total eclipse. In the twelfth year, in the fifth month, on the day geng-xu, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. , a lunar eclipse occurred. In the thirteenth year, in the fifth month, on the day jia-chen, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the fourteenth year, in the tenth month, on the day bing-yin, a lunar eclipse occurred. In the fifteenth year, in the third month, on the day gui-hai, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen. In the sixteenth year, in the third month, on the day ding-si, a lunar eclipse was expected, but clouds obscured the sky and it could not be seen.
170
寶慶元年正月丁丑,月食。 七月癸酉,月食,陰雨不見。 二年七月戊辰,月食,陰雨不見。
In the first year of Baoqing, in the first month, on the day ding-chou, a lunar eclipse occurred. in the seventh month, on the day gui-you, a lunar eclipse occurred, but overcast rain prevented it from being seen. In the second year, in the seventh month, on the day wu-chen, a lunar eclipse occurred, but overcast rain prevented it from being seen.
171
紹定元年十一月甲申,月食。 二年十一月己卯,月食。 四年四月庚午,月食。 五年三月乙未,月食。 六年二月庚寅,月食。
In the first year of Shaoding, a lunar eclipse occurred. In the second year, a lunar eclipse occurred. In the fourth year, in the fourth month, on the day geng-wu, a lunar eclipse occurred. In the fifth year, in the third month, on the day yi-wei, a lunar eclipse occurred. In the sixth year, in the second month, on the day geng-yin, a lunar eclipse occurred.
172
端平二年十二月癸卯,月食。 三年十二月丁酉,月食。
In the second year of Duanping, in the twelfth month, on the day gui-mao, a lunar eclipse occurred. In the third year, in the twelfth month, on the day ding-you, a lunar eclipse occurred.
173
嘉熙元年六月乙未,月食。 三年四月甲寅,月食。 四年四月戊申,月食。
In the first year of Jiaxi, in the sixth month, on the day yi-wei, a lunar eclipse occurred. In the third year, in the fourth month, on the day jia-yin, a lunar eclipse occurred. In the fourth year, in the fourth month, on the day wu-shen, a lunar eclipse occurred.
174
淳祐元年九月庚子,月食。 四年十月癸丑,月食。 五年七月戊申,月食。 七年五月丁卯,月食。 八年十月己丑,月食。 十一年三月乙亥,月食。 九月壬申,月食。 十二年八月丙寅,月食。
In the first year of Chunyou, in the ninth month, on the day geng-zi, a lunar eclipse occurred. In the fourth year, in the tenth month, on the day gui-chou, a lunar eclipse occurred. In the fifth year, in the seventh month, on the day wu-shen, a lunar eclipse occurred. In the seventh year, in the fifth month, on the day ding-mao, a lunar eclipse occurred. In the eighth year, in the tenth month, on the day ji-chou, a lunar eclipse occurred. In the eleventh year, in the third month, on the day yi-hai, a lunar eclipse occurred. in the ninth month, on the day ren-shen, a lunar eclipse occurred. In the twelfth year, in the eighth month, on the day bing-yin, a lunar eclipse occurred.
175
寶祐二年閏六月丙戌,月食。 三年十二月丁丑,月食。 五年十月丁酉,月食。 六年四月癸巳,月食。 十月辛卯,月食。
In the second year of Baoyou, in intercalary sixth month, on the day bing-xu, a lunar eclipse occurred. In the third year, in the twelfth month, on the day ding-chou, a lunar eclipse occurred. In the fifth year, in the tenth month, on the day ding-you, a lunar eclipse occurred. In the sixth year, in the fourth month, on the day gui-si, a lunar eclipse occurred. in the tenth month, on the day xin-mao, a lunar eclipse occurred.
176
開慶元年四月戊子,月食。 十月乙酉,月食。
In the first year of Kaiqing, in the fourth month, on the day wu-zi, a lunar eclipse occurred. in the tenth month, on the day yi-you, a lunar eclipse occurred.
177
景定二年七月甲戌,月食。
In the second year of Jingding, in the seventh month, on the day jia-xu, a lunar eclipse occurred.
178
咸淳二年六月丁丑,月食。 十一月甲辰,月食。 四年七月癸亥,月食。 五年九月丁巳,月食。 六年三月乙卯,月食。 九月辛亥,月食。 九年正月戊辰,月食。 十二月壬戌,月食。
In the second year of Xianchun, in the sixth month, on the day ding-chou, a lunar eclipse occurred. , a lunar eclipse occurred. In the fourth year, in the seventh month, on the day gui-hai, a lunar eclipse occurred. In the fifth year, in the ninth month, on the day ding-si, a lunar eclipse occurred. In the sixth year, in the third month, on the day yi-mao, a lunar eclipse occurred. in the ninth month, on the day xin-hai, a lunar eclipse occurred. In the ninth year, in the first month, on the day wu-chen, a lunar eclipse occurred. in the twelfth month, on the day ren-xu, a lunar eclipse occurred.
179
天禧四年四月乙酉,西南方兩月重見。
In the fourth year of Tianxi, in the fourth month, on the day yi-you, two moons appeared simultaneously in the southwest.
180
月煇氣
Lunar corona-glory phenomena.
181
建隆元年迄開寶末,凡珥一十九,煇氣一十三,暈二十九,重暈一,半暈一十四,交暈二,紐氣二。
From the first year of Jianlong through the end of the Kaibao era, there were nineteen aureoles, thirteen corona-glory qi, twenty-nine halos, one double halo, fourteen half-halos, two crossing halos, and two button qi.
182
太平興國元年迄至道末,凡冠氣一,珥六,煇氣五,赤氣二,抱氣一,暈八,半暈三,背氣一。
From the first year of Taiping Xingguo through the end of the Zhidao era, there was one crown qi, six aureoles, five corona-glory qi, two red qi, one embracing qi, eight halos, three half-halos, and one back qi.
183
咸平元年迄乾興末,凡重輪三,珥一百二十,冠氣十二,暈氣十二,承氣八,抱氣三,戴氣九,赤黃氣十七,五色氣十一,青赤氣二,黃紅氣一,暈三百九十四,五色重暈二十,背氣一。
From the first year of Xianping through the end of the Qianxing era, there were three double rings, one hundred twenty aureoles, twelve crown qi, twelve halo qi, eight receiving qi, three embracing qi, nine bearing qi, seventeen red-yellow qi, eleven five-colored qi, two azure-red qi, one yellow-red qi, three hundred ninety-four halos, twenty five-colored double halos, and one back qi.
184
天聖元年訖嘉祐末,凡揚光一,光芒氣一,紅光煇氣一,煇氣五,五色煇氣一,暈二百五十七,周暈三十三,交暈四,連環暈一,珥七十二,冠氣五,戴氣一十三,承氣五,背氣一,白虹貫月一,黃虹貫月二。
From the first year of Tiansheng through the end of the Jiayou era, there was one raised light, one ray qi, one red-light corona-glory qi, five corona-glory qi, one five-colored corona-glory qi, two hundred fifty-seven halos, thirty-three circumferential halos, four crossing halos, one linked-ring halo, seventy-two aureoles, five crown qi, thirteen bearing qi, five receiving qi, one back qi, one white rainbow piercing the moon, and two yellow rainbows piercing the moon.
185
治平元年訖四年,凡五色煇氣一,五色暈氣一,暈五十一,珥一十五,冠氣一,戴氣四,背氣二。 四年訖元豐末,凡五色煇氣十一,五色暈氣六,暈四百二十三,周暈二百四十七,交暈二,珥一百三十四,冠氣七,戴氣五十,承氣五,背氣一十,白虹貫月五,貫珥一。
From the first through the fourth year of Zhiping, there was one five-colored corona-glory qi, one five-colored halo qi, fifty-one halos, fifteen aureoles, one crown qi, four bearing qi, and two back qi. From the fourth year of Zhiping through the end of the Yuanfeng era, there were eleven five-colored corona-glory qi, six five-colored halo qi, four hundred twenty-three halos, two hundred forty-seven circumferential halos, two crossing halos, one hundred thirty-four aureoles, seven crown qi, fifty bearing qi, five receiving qi, ten back qi, five white rainbows piercing the moon, one piercing aureole, and one five-colored cloud.
186
自元豐八年三月五日至元符三年正月十二日,凡五色暈氣九,暈八十九,周暈二百五十一,重暈一,交暈三,珥一百三,冠氣七,戴氣二十七,背氣八,白虹貫月二,貫珥一。
From the fifth day of the third month of the eighth year of Yuanfeng through the twelfth day of the first month of the third year of Yuanfu, there were nine five-colored halo qi, eighty-nine halos, two hundred fifty-one circumferential halos, one double halo, three crossing halos, one hundred three aureoles, seven crown qi, twenty-seven bearing qi, eight back qi, two white rainbows piercing the moon, and one piercing aureole.
187
自元符三年正月迄靖康二年四月,凡暈五,暈珥二,五色暈五,珥二,暈冠一,交暈一,重暈一,白虹貫月一,五色雲一。
From the first month of the third year of Yuanfu through the fourth month of the second year of Jingkang, there were five halos, two halo-aureole, five-colored halos, two aureoles, one halo-crown, one crossing halo, one double halo, one white rainbow piercing the moon, and one five-colored cloud.
188
建炎四年十月己卯,暈生五色。
In the tenth month of the fourth year of Jianyan, on the day ji-mao, halos displayed five colors.
189
紹興二年四月壬申,暈於軫。 五月乙亥,暈生五色。 四年六月壬午,暈生珥。 五年正月戊午,暈于東井。
In the second year of Shaoxing, in the fourth month, on the day ren-shen, a halo formed in the Chariot Crossbar constellation. in the fifth month, on the day yi-hai, a halo displayed five colors. In the fourth year, in the sixth month, on the day ren-wu, a halo generated aureoles. In the fifth year, in the first month, on the day wu-wu, a halo formed in the Eastern Well constellation.
190
乾道元年三月丁巳,暈周匝,著太微西扇星。 三年五月壬午,生黃白暈,左右珥。 四年三月壬寅,生黃白暈周匝。 五年二月庚子,黃白暈周匝。
In the first year of Qiandao, in the third month, on the day ding-si, a complete halo formed, reaching the western panel stars of the Grand Forbidden Enclosure. In the third year, in the fifth month, on the day ren-wu, yellow-white halos appeared, with aureoles on both sides. In the fourth year, in the third month, on the day ren-yin, a complete halo formed. In the fifth year, in the second month, on the day geng-zi, a complete halo formed.
191
嘉泰三年七月壬午,白虹如半暈貫月中。
In the third year of Jiatai, in the seventh month, on the day ren-wu, a white rainbow resembling a half-halo ran through the moon.
192
淳祐六年閏四月辛丑,暈五重。 十月辛丑,生珥。 八年二月戊子,暈生黃白。
In the sixth year of Chunyou, in intercalary fourth month, on the day xin-chou, a five-layer halo formed. in the tenth month, on the day xin-chou, aureoles appeared. In the eighth year, in the second month, on the day wu-zi, a halo displayed yellow-white color.
193
寶祐四年三月乙卯,四月庚午,景定三年十月甲子,十二月辛酉,四年二月戊午,暈皆周匝。
In the fourth year of Baoyou, in the third month, on the day yi-mao, halos formed completely in each case.
194
德祐二年正月己卯,暈東井。
In the second year of Deyou, in the first month, on the day ji-mao, a halo formed at Eastern Well.