1
宣繒薛極陳貴誼曾從龍鄭性之李鳴復鄒應龍餘天錫許應龍林略徐榮叟別之傑劉伯正金淵李性傳陳韡 〈(崔福附)〉
Biographies of Xuan Zeng, Xue Ji, Chen Guiyi, Ceng Conglong, Zheng Xingzhi, Li Mingfu, Zou Yinglong, Yu Tianxi, Xu Yinglong, Lin Lüe, Xu Rongsou, Bie Zhijie, Liu Bozheng, Jin Yuan, Li Xingchuan, and Chen Wei. (see also the biography of Cui Fu)
2
宣繒,慶元府人。 嘉泰三年,太學兩優釋褐。 歷官以太學博士召試,為秘書省校書郎。 升著作佐郎兼權考功郎官、知吉州、福建提點刑獄。 遷考功員外郎,又遷秘書少監。 時暫兼權侍立修注官、守起居舍人,為起居郎兼權侍左侍郎,編《孝宗寶訓》。 試吏部侍郎,權兵部尚書。 嘉定十四年,同知樞密院事兼參知政事。 明年,拜參知政事。 以資政殿學士奉祠。 端平三年召赴闕,升大學士、提舉洞霄宮,以觀文殿大學士致仕。 卒,贈少師。 詔繒嘗預定策,以王堯臣故事贈太師,諡忠靖。
Xuan Zeng was a native of Qingyuan Prefecture. In the third year of Jiatai (1203), having earned top honors in both examinations at the Imperial University, he was released from commoner status and entered official service. After serving in several posts, he was summoned for examination as Doctor of the Imperial University and appointed Proofreader of the Secretariat. He was promoted to Assistant Compiler, and concurrently served as Acting Reviewing Affairs Officer, Prefect of Jizhou, and Fujian Judicial Intendant. He was transferred to Vice Director of the Bureau of Reviewing Affairs and later to Vice Director of the Secretariat. For a time he also served concurrently as Acting Attendant Compiler and Acting Recorder of the Emperor's Movements, then as Recorder and concurrently Acting Vice Minister of the Left Secretariat, compiling the Precious Instructions of Emperor Xiaozong. He served on probation as Vice Minister of Personnel and Acting Minister of War. In the fourteenth year of Jiading (1221), he was appointed Vice Commissioner of the Bureau of Military Affairs and Concurrent Vice Grand Councillor. The following year he was appointed Vice Grand Councillor. He was made Academician of the Hall for Aid in Governance and granted a sinecure temple appointment. In the third year of Duanping (1236) he was summoned to court, promoted to Grand Academician and made Supervisor of the Dongxiao Palace, and retired with the rank of Grand Academician of the Hall for Viewing Literature. When he died he was posthumously awarded the title Junior Preceptor. An edict noted that Zeng had once taken part in settling the succession; following the precedent of Wang Yaochén, he was posthumously made Grand Preceptor and given the posthumous title Loyal and Tranquil.
3
薛極,字會之,常州武進人。 以父任調上元主簿。 中詞科,為大理評事、通判溫州,知廣德軍。 以參知政事樓鑰薦,遷大理正、刑部郎官,司封郎中、權右司郎中,遷右司郎中兼提領雜賣場、寄樁庫,兼敕令所刪修官,中書門下省檢正諸房公事,兼刪修敕令官。 拜司農卿兼權兵部侍郎,尋為真。
Xue Ji, courtesy name Huizhi, was a native of Wujin in Changzhou. Through his father's official standing he was appointed Recorder of Shangyuan. He passed the Special Rhyme Examination and served as Assessor of the Court of Judicial Review, Vice Prefect of Wenzhou, and Military Commissioner of Guangde. Recommended by Vice Grand Councillor Lou Yue, he rose to Director of the Court of Judicial Review, Officer of the Ministry of Justice, Director of the Bureau of Seals, and Acting Director of the Right Office; he was then made Director of the Right Office while also overseeing the Miscellaneous Sales Market and the Commodity Reserve Depot, serving as Compiler of Statutes at the Statute Revision Office, Inspector-General of the Various Bureaus of the Central Secretariat, and concurrently Compiler of Statutes. He was appointed Minister of Revenue and Acting Vice Minister of War, and soon received the substantive appointment.
4
嘉定八年,疏奏:「願陛下深思顧諟之難,益懷兢業之念。 勿謂帝德罔愆而怠於進修,勿以天災代有而應不以實。 政綱雖舉,必求益其所未至; 德澤雖布,必思及其所未周。 誓以今日遇災警懼之心,永為異時暇逸之戒。 將見天心昭格,沛然之澤響應於不崇朝之間。」 遷權刑部尚書,尋試戶部尚書兼權吏部尚書,遂為真,時暫兼權戶部尚書。 十五年,特賜同進士出身,拜端明殿學士、簽書樞密院事。
In the eighth year of Jiading (1215) he submitted a memorial: "I hope Your Majesty will deeply reflect on how hard it is to maintain reverent care, and cherish ever more the resolve to be vigilant in your duties. Do not suppose that your virtue is without flaw and grow slack in self-cultivation; do not, because Heaven sends calamity after calamity, answer them without genuine reform. Though the threads of government be raised up, you must still seek to improve what has not yet been attained; though your grace be spread abroad, you must still consider what has not yet been made complete. Pledge that the alarm and fear you feel today in the face of calamity shall forever warn you against ease and idleness in days to come. Then you will see Heaven's heart clearly moved, and a copious blessing answer within a single morning." He was transferred to Acting Minister of Justice, then served on probation as Minister of Revenue and Acting Minister of Personnel, soon received the substantive appointment, and for a time also temporarily served as Acting Minister of Revenue. In the fifteenth year he was specially granted jinshi status by imperial decree and appointed Academician of the Hall of Illustrious Brightness and Signing Secretary of the Bureau of Military Affairs.
5
紹定元年,拜參知政事兼同知樞密院事。 尋知樞密院事兼參知政事,封毗陵郡公。 以觀文殿大學士知紹興府兼浙東安撫使。 端平元年,加少保、和國公,致仕,卒。
In the first year of Shaoding (1228) he was appointed Vice Grand Councillor and Concurrent Vice Commissioner of the Bureau of Military Affairs. Soon he became Commissioner of the Bureau of Military Affairs and Concurrent Vice Grand Councillor, and was enfeoffed as Duke of Piling Commandery. As Grand Academician of the Hall for Viewing Literature he governed Shaoxing Prefecture and concurrently served as Pacification Commissioner of Eastern Zhejiang. In the first year of Duanping (1234) he was given the additional titles Junior Guardian and Duke of the State of He, retired from office, and died.
6
陳貴誼,字正甫,福州福清人。 慶元五年進士,授瑞州觀察推官。 丁內外艱,服除,調安遠軍節度掌書記,辟差四川制置司書寫機宜文字。 中博學宏詞科,授江南東路安撫司機宜文字。 遷太社令。 改武學諭、國子錄,遷太學博士。
Chen Guiyi, courtesy name Zhengfu, was a native of Fuqing in Fuzhou. Having passed the jinshi examination in the fifth year of Qingyuan (1199), he was appointed Investigating Aide of Ruizhou. After mourning the deaths of both parents and completing the mourning period, he was assigned as Secretary of the Anyuan Military Commission and was specially recruited as Drafting Clerk for Military Affairs of the Sichuan Pacification Commission. He passed the Examination in Erudite Learning and Grand Eloquence and was appointed Clerk for Military Affairs of the Jiangnan East Route Pacification Commission. He was transferred to Director of the Altar of Earth and Grain. He was reassigned as Instructor of the Military Academy and Registrar of the Directorate of Education, then promoted to Doctor of the Imperial University.
7
時議更楮幣法,貴誼轉對言:「人主令行禁止者,以同民之所好惡。 楮券之令,乃使奸惡獲逞,道路谘怨,非所以祈天永命、固結人心。」 因援熙寧新法為辭。 又言:「明銳果敢之才,足以集事而失於剽輕; 老成寬博之士,足以厚俗而失於循理。 孰若舉之以眾,取之以公。」 主更幣之法者,乃摘新法等語激怒時相,且謂「貴誼引類植黨」,人為危之。
At the time the court was debating reform of the paper-currency law. In a court audience Guiyi said: "For a ruler's commands to be obeyed and his prohibitions enforced, he must share the people's likes and dislikes. The order on paper notes has only let the wicked prevail, and the roads are full of complaint and resentment. This is not how to pray to Heaven for an enduring mandate or to bind the people's hearts firmly." He cited the New Policies of the Xining era in support of his argument. He also said: "Men of keen insight and bold resolution can get things done, yet they fail through rash impulsiveness; men of mature experience and broad learning can enrich custom, yet they fail through mere adherence to precedent. How much better to raise them up through public deliberation and select them through fairness." Those who favored changing the currency law seized on his words about the New Policies and the like to enrage the chief minister, and moreover accused Guiyi of "gathering his kind and planting factions." Many thought him in grave danger.
8
遷太常博士。 以兄貴謙兼禮部郎官,引嫌,遷將作監丞兼魏惠憲王府小學教授。 轉對,謂:「言路雖開,觸犯忌諱者指為好名,切劘時政者指為玩令。 利害關於天下,是非公於人心。 一人言之未已,或至累十數人言之,則又指為朋黨。 是非易位,忠佞不分。」 史彌遠益不樂,遷秘書郎,出知江陰軍,提舉江西常平。 召赴行在,未至,授禮部郎官。
He was transferred to Doctor of the Court of Imperial Sacrifices. Because his elder brother Guiqian concurrently served as Officer of the Ministry of Rites, he cited conflict of interest and was transferred to Assistant Director of the Directorate of Palace Buildings and concurrently Instructor of the Primary School of the Princely Establishment of Prince Hui of Wei. In a court audience he said: "Though the avenue of speech is open, those who touch on taboos are labeled fame-seekers, and those who cut sharply at current policy are labeled triflers with the court's orders. What benefits or harms the realm concerns all under Heaven; right and wrong are public in the hearts of men. When one man has not finished speaking, or even when a dozen or more speak in turn, they are again labeled a faction. Right and wrong change places, and the loyal cannot be told from the treacherous." Shi Miyuan was all the more displeased. Guiyi was transferred to Secretary of the Secretariat, sent out as Military Commissioner of Jiangyin, and made Supervisor of the Jiangxi Ever-Normal Granaries. He was summoned to the temporary capital; before he arrived he was appointed Officer of the Ministry of Rites.
9
屬金人大擾淮、蜀,貴誼言:「人才所以立國,今旁蹊曲徑,幸門四辟。 言路所以通下情,今弇阿循默,囊括不言。 民力已竭,而科斂之外,饋遺以謀進者未已。 軍中恥言敗北,則陣亡者不恤; 恥言棄潰,則逃竄者復招。」 又言:「婉順巽從者,是災疢也,非愛我也,宜屏之外之; 矯拂救正者,是藥石也,愛我也,宜用之聽之。」 彌遠滋不樂,諷言者論罷,主管崇禧觀。
When the Jin greatly disturbed Huai and Shu, Guiyi said: "Talent is what establishes a state. Today side paths and crooked byways open on every hand, and gates of favor stand wide open. The avenue of speech is what communicates the feelings of those below. Today there is only flattery and compliant silence; everything is wrapped up and left unspoken. The people's strength is already exhausted, yet beyond regular levies, gifts offered to seek advancement never cease. In the army they are ashamed to speak of defeat, and so those who die in battle receive no care; ashamed to speak of rout and flight, they recruit back those who have fled." He also said: "Those who are meek and compliant are a plague upon you; they do not love you and should be kept at a distance; those who correct and admonish you are medicine and stone; they love you and should be employed and heeded." Miyuan was all the more displeased. His critics had him dismissed from office, and he was made Supervisor of the Chongxi Abbey.
10
起知徽州,召授司封郎官兼翰林權直,兼玉牒所檢討。 會有事明堂,首引包拯皇祐中乞因肆赦除聚斂掊克之敝,當察州縣府庫致羨之由。 仿成周邦饗必及死王事者之子與漢置羽林孤兒,專取從軍死事之後,教以五兵。
He was recalled to govern Huizhou, then summoned and appointed Director of the Bureau of Seals, concurrently Acting Attendant of the Hanlin Academy, and concurrently Compiler at the Imperial Genealogy Office. When there was to be a ceremony at the Bright Hall, he first cited Bao Zheng's request in the Huangyou era to use the general amnesty to remove the abuses of exaction and squeezing, and urged that the causes by which prefectures, districts, and treasury offices produced surpluses should be investigated. Following the Zhou custom that at state banquets the sons of those who died in the king's service must be included, and the Han institution of the Orphan Sons of the Feathered Forest, he proposed to take exclusively the descendants of those who died in military service and teach them the five weapons.
11
理宗即位,以為宗正少卿兼侍講,兼權直學士院。 尋遷起居舍人。 寶慶初,詔舉賢能才識之士。 貴誼乃言曰:「世以容嘿滯固為賢,以苛刻生事為能,以褊狹趣辦為才,以輕疏嘗試為識。 及茲初政,當求忠實正直、奉公愛民、知禮義廉恥而不越防範者,以充中外之選。」 又言:「成王之初,元臣故老警以《無逸》者,欲其克壽; 勉以敬德者,欲其永命; 期以豈弟者,欲其受命之長。 則可謂愛君切而慮患深矣。」
When Emperor Lizong took the throne, Guiyi was made Vice Director of the Imperial Clan Court and Concurrent Lecturer, and concurrently Acting Attendant of the Academy of Scholarly Worthies. Soon he was transferred to Recorder of the Emperor's Movements. At the beginning of Baoqing (1225) an edict called for recommending men of worth, ability, and discernment. Guiyi then said: "The age takes taciturn dullness and obstinacy as worth, harshness and stirring up affairs as ability, narrowness and haste in getting things done as talent, and light carelessness and trial ventures as discernment. At the beginning of this new reign you should seek men who are loyal, honest, upright, devoted to public duty and loving toward the people, who know ritual, righteousness, integrity, and shame and do not overstep proper bounds, to fill selections within and without the court." He also said: "At the beginning of King Cheng's reign, the great ministers and elders of old admonished him with the 'Against Idleness'—they wished him to achieve long life; those who exhorted him with reverent virtue wished him an enduring mandate; those who looked to him with kindness and forbearance wished his receiving of the mandate to be long. This may be called loving the ruler earnestly and pondering calamity deeply."
12
遷中書舍人,升兼直學士院。 內侍濫受恩賞,輒封還詔書。 將郊,貴誼以:「民生實艱,吏員尚眾,征斂幾於奪取,公費掩為私藏。 宜大明黜陟,庶有以見帝於郊。」 遷禮部侍郎,仍兼中書舍人、權刑部尚書。 升修玉牒官兼侍讀。 為禮部尚書兼給事中、端明殿學士、簽書樞密院事。
He was transferred to Drafter of the Central Secretariat and promoted to concurrently serve as Attendant of the Academy of Scholarly Worthies. When eunuchs received favors and rewards improperly, he would seal and return the edicts. When the suburban sacrifice was imminent, Guiyi submitted: "The people's livelihood is truly hard; official personnel are still numerous; levies are nearly outright seizure; and public funds are hidden away as private stores. Rewards and punishments should be made clearly manifest, so that there may be something worthy by which to present the Emperor to Heaven at the suburban sacrifice." He was transferred to Vice Minister of Rites, still concurrently Drafter of the Central Secretariat and Acting Minister of Justice. He was promoted to Compiler of the Imperial Genealogy and Concurrent Reader-in-Waiting. He became Minister of Rites, concurrently Supervising Secretary, Academician of the Hall of Illustrious Brightness, and Signing Secretary of the Bureau of Military Affairs.
13
紹定六年冬,上始親政,進參知政事。 上面諭之曰:「頃聞憂國之言,朕所不忘。」 兼同知樞密院事。 出師汴、洛時,貴誼已移疾,猶上疏力爭。 五上章乞歸,轉四官,加邑封,致仕。 卒,贈少保、資政殿大學士。
In the winter of the sixth year of Shaoding (1233) the Emperor began to rule in person, and Guiyi was advanced to Vice Grand Councillor. The Emperor addressed him in person: "I have lately heard words of concern for the state, and I do not forget them." He was also made Concurrent Vice Commissioner of the Bureau of Military Affairs. When the army marched on Bian and Luo, Guiyi was already ill and had submitted his resignation, yet he still memorialized and argued strenuously against the campaign. Five times he submitted memorials asking to retire; he was transferred four ranks, given an enlarged fief, and retired from office. When he died he was posthumously awarded the titles Junior Guardian and Grand Academician of the Hall for Aid in Governance.
14
曾從龍,字君錫,左僕射公亮四世從孫。 初名一龍,慶元五年,擢進士第一,始賜今名。 授簽書奉國軍節度判官廳公事。 遷兵部員外郎、左司郎中、起居舍人兼太子右諭德。
Ceng Conglong, courtesy name Junxi, was a fourth-generation collateral descendant of Left Vice Director Gongliang. His original name was Yilong. In the fifth year of Qingyuan (1199) he placed first among jinshi and was then given his present name. He was appointed Signing Clerk for the Bureau of the Fengguo Military Commission. He was transferred to Vice Director of the Ministry of War, Director of the Left Office, and Recorder of the Emperor's Movements, concurrently Preceptor of the Right for the Heir Apparent.
15
使金還,轉官。 疏言:「州郡累月闕守,而以次官權攝者,彼惟其攝事也,自知非久,何暇盡心於民事? 獄訟淹延,政令玩弛,舉一郡之事付之胥吏。 幸而除授一人,民望其至如渴望飲,足未及境而復以他故罷去矣。 且每易一守,供帳借請少不下萬緡。 郡帑所入,歲有常數,而頻年將迎,所費不可勝計。 然則輕於易置,公私俱受其病。 欲望明詔二三大臣,郡守有闕,即時進擬。 其有求避憚行者,悉杜絕其請; 其繳劾彈拄者,疾速行之。 蓋郡計寬則民力裕,利害常相關故也。」 又請已振濟者免其後。
On returning from an embassy to Jin he was transferred to another post. He submitted a memorial: "When prefectures and districts go months without a prefect and the next official acts in his stead, knowing that he is only acting and will not remain long, how can he spare the mind to devote himself fully to the people's affairs? Lawsuits drag on, government orders are treated lightly and grow slack, and the affairs of an entire commandery are entrusted to clerks. If by good fortune one man is appointed, the people look for his arrival as for thirsting after drink; yet before his foot has reached the border he is again removed for some other reason. Moreover, each time a prefect is changed, the costs of reception and borrowed funds are never less than ten thousand strings of cash. The income of the commandery treasury has a fixed annual amount, yet year after year the expenses of welcoming officials cannot be reckoned. Thus when prefects are changed lightly, both public and private alike suffer the harm. I hope Your Majesty will issue a clear edict to the chief ministers that when a prefecture lacks a prefect, a candidate shall at once be advanced for appointment. As for those who seek to avoid office out of fear, let all such requests be refused; Let memorials impeaching corrupt officials and blocking abuses be executed without delay. When prefectural budgets are not squeezed to the bone, the people have room to recover, because public finance and popular welfare always rise and fall together. He also asked that households already granted famine relief be exempt from further impositions.
16
開禧間丐外,知信州。 戍卒行掠境內,從龍置於法,索得婦人衣,命梟於市。 召權禮部侍郎兼中書舍人兼太子左諭德。 繳還張鎡復官詞頭,以鎡抑令侄女竭資財結姻蘇師旦之子故也。 尋兼太子諭德,兼同修國史、實錄院同修撰,兼國子祭酒。 為吏部侍郎,仍兼職兼太子右庶子,兼給事中,兼直學士院,權刑部尚書。
In the Kaixi period he sought a provincial appointment and became prefect of Xinzhou. When garrison troops looted the prefecture, Conglong prosecuted them under law, found women's clothing among the plunder, and had the culprit beheaded and his head exposed in the marketplace. He was recalled to serve as Acting Vice Minister of Rites, concurrently Drafting Secretary and Left Preceptor of the Heir Apparent. He vetoed the draft rescript restoring Zhang Zhen to office on the ground that Zhen had forced his niece to drain her property to marry Su Shidan's son. He soon added the posts of Heir Apparent Preceptor, National History compiler, Veritable Records Institute associate compiler, and Director of the Imperial University. He was appointed Vice Minister of Personnel while retaining his concurrent offices, adding Right Heir Apparent Subprefect, Investigation Censor, Hanlin attendant, and Acting Minister of Justice.
17
嘉定六年秋,陰雨,乞放繫囚。 進對,言「修德政,蓄人材,飭邊備」。 帝善其言。 七年,知貢舉。 疏奏:「國家以科目網羅天下之英雋,義以觀其通經,賦以觀其博古,論以觀其識,策以觀其才。 異時謀王斷國,皆繇此其選。 比來循習成風,文氣不振,學不務根祇,辭不尚體要,涉獵未精,議論疏陋,綴緝雖繁,氣象萎苶。 願下臣此章,風厲中外,澄源正本,莫甚於斯。」 詔從之。
In the autumn of Jiading 6, amid unending rains, he petitioned to release prisoners held in detention. At an imperial audience he urged, "Improve moral governance, cultivate talent, and strengthen border defenses." The emperor welcomed his advice. In Jiading 7 he served as chief examiner for the civil service examinations. He memorialized: "The dynasty recruits the empire's finest through the examination system—Classicists to test mastery of the canon, rhapsodies to test breadth of antiquarian learning, discourse essays to test judgment, and policy questions to test practical ability. The statesmen who would one day counsel emperors and settle the fate of the realm were all chosen through these gates. Of late routine has hardened into fashion: writings lack vigor, students neglect fundamentals, diction ignores essentials, reading stays shallow, and argument grows slipshod. Papers multiply, yet their spirit sags. I beg that this memorial be circulated throughout court and country to reinvigorate standards at the source—no reform would matter more. The court approved his proposal.
18
進端明殿學士、簽書樞密院、太子賓客,改參知政事。 疾胡榘憸壬,排沮正論,陳其罪。 榘嗾言者劾罷,以前職提舉洞霄宮。 起知建寧府。 丁內艱,服除,為湖南安撫使。 撫安峒獠,威惠並行,興學養士,湘人紀之石。 改知隆興府,復提舉洞霄宮,改萬壽觀兼侍讀,奉朝請。
He was promoted to Duanming Hall academician, Bureau of Military Affairs signing secretary, and Heir Apparent guest, then appointed Vice Grand Councilor. He denounced Hu Ju and his flatterers for suppressing honest debate and laid out their offenses. Ju instigated censors to impeach him out of office, after which he was sent to superintend the Dongxiao Palace at his former rank. He was recalled to serve as prefect of Jianning. After his mother's death and the completion of mourning, he was appointed Pacification Commissioner of Hunan. He pacified the Yao hill peoples with a balance of firmness and grace, promoted schools and nurtured scholars, and the people of Hunan commemorated him on a stone inscription. He was transferred to Longxing, again assigned to superintend the Dongxiao Palace, then moved to the Wanshou Observatory as Reader-in-Waiting with attendance at court.
19
端平元年,授資政殿大學士、沿江制置使兼知建康府兼行宮留守。 拜參知政事兼同知樞密院事。 時有三京之役,極論南兵輕進易退。 未幾言驗。 進知樞密院事兼參知政事,以樞密院使督視江淮、荊襄軍馬。 疏言:「邊麵遼遠,聲援不接,請並建二閫。」 詔許之,專畀江淮,以荊襄屬魏了翁。 朝論邊用不給,詔從龍、了翁並領督府。 及從龍卒,贈少師。 弟用虎、天麟、治鳳,皆曆顯任。
In Duanping 1 he was appointed Zizheng Hall grand academician, Yangtze frontier commissioner, prefect of Jiankang, and keeper of the traveling palace. He was appointed Vice Grand Councilor and Associate Commissioner of Military Affairs. During the Three Capitals campaign he argued strenuously that southern armies were too quick to advance and too ready to retreat. Before long events proved him right. He was promoted to Commissioner of Military Affairs and Vice Grand Councilor, with charge of inspecting forces in the Huai-Jiang and Jing-Xiang regions. He memorialized: "The frontier is vast and reinforcements cannot link up; I ask that two regional command headquarters be established at once. The throne approved; Conglong was given sole charge of the Huai-Jiang front, while Jing-Xiang was assigned to Wei Liaoweng. When court debate found border funds inadequate, an edict put both Conglong and Liaoweng in joint command of the supervisory headquarters. After Conglong's death he was posthumously honored as Junior Preceptor. His younger brothers Yonghu, Tianlin, and Zhifeng all rose to high office.
20
鄭性之字信之,初名自誠,後改今名,福州人。 嘉定元年,進士第一,歷官知贛州,改知隆興府。 後以寶章閣待制提舉玉隆萬壽宮,進華文閣待制、提舉上清太平宮。 進敷文閣待制、知建寧府。
Zheng Xingzhi (courtesy name Xinzhi), born Zicheng and later renamed, was from Fuzhou. He took first place in the Jiading 1 jinshi examinations, served as prefect of Ganzhou, and was later transferred to Longxing. He later superintended the Yulong Wanshou Palace as Baozhang Pavilion awaiting draftsman, then advanced to Huawen Pavilion awaiting draftsman and superintendent of the Shangqing Taiping Palace. He was promoted to Fuwen Pavilion awaiting draftsman and prefect of Jianning.
21
擢左諫議大夫,言:「台臣交章互詆,願陛下鑒古今天下安危之變,君子小人消長之機,公以處之,乃得其當。 況夫聽言之道,宜以事觀,若言果有關國體,有補治道,有益主德,則言之過激,夫亦何傷。 彼雖采名,我實有益。 惟虛心納善,若決江河,則激者自平矣。」
Promoted to Left Remonstrance Grandee, he said: "Censors trade memorials denouncing one another. I urge Your Majesty to weigh how the realm's safety has shifted through history and how the influence of worthy men and petty men rises and falls, and judge between them with impartiality—that is the only fitting course. In hearing remonstrance, judge the substance: if a memorial truly bears on the state, improves governance, and strengthens the sovereign's virtue, what harm is there if its tone is sharp? They may court a reputation for bluntness, but the throne still gains. Only if Your Majesty receives good counsel with an open heart, like a river finding its course, will heated words settle of their own accord."
22
拜端明殿學士、簽書樞密院事,進同知樞密院事兼權參知政事。 尋拜參知政事兼同知樞密院事。 尋知樞密院事兼參知政事,加觀文殿學士,致仕。 寶祐二年卒。
He was appointed Duanming Hall academician and Bureau of Military Affairs signing secretary, then promoted to associate commissioner with acting status as Vice Grand Councilor. He was soon appointed Vice Grand Councilor and Associate Commissioner of Military Affairs. He soon became Commissioner of Military Affairs and Vice Grand Councilor, was granted Guanwen Hall academician, and retired. He died in Baoyou 2.
23
鄒應龍,字景初。 慶元二年進士。 歷官為起居舍人,以直龍圖閣權知贛州,遷江西提點刑獄。 尋遷中書舍人兼太子右諭德,復兼太子左庶子、試戶部尚書。 使金還,為太子詹事兼中書舍人。 遷給事中兼太子詹事。 權禮部侍郎兼侍講。 權工部尚書兼同修國史、實錄院同修撰。 遷刑部尚書。 乞祠,以敷文閣學士提舉安慶府真原萬壽宮。 以徽猷閣學士起知太平州,以臣僚論罷。 以敷文閣學士提舉玉隆萬壽宮,拜禮部尚書兼侍讀。 嘉熙元年,拜端明殿學士、簽書樞密院事。 進資政殿學士、知慶元府兼沿海制置使,依舊職提舉洞霄宮。 淳祐四年卒,贈少保。
Zou Yinglong (courtesy name Jingchu). A jinshi of Qingyuan 2. He served as Recorder of the Emperor's Movements, acted as prefect of Ganzhou as Direct Attendant of the Dragon Diagram Hall, and was transferred to Jiangxi Judicial Intendant. He was soon made Drafting Secretary and Right Preceptor of the Heir Apparent, then also Left Heir Apparent Subprefect and Acting Minister of Revenue. After returning from an embassy to Jin he became Heir Apparent Mentor and Drafting Secretary. He was promoted to Investigation Censor while retaining the post of Heir Apparent Mentor. He served as Acting Vice Minister of Rites and Lecturer-in-Waiting. He served as Acting Minister of Works while also compiling the National History and serving as associate compiler of the Veritable Records Institute. He was promoted to Minister of Justice. He requested a sinecure and was assigned to superintend the Zhenyuan Wanshou Palace in Anqing as Fuwen Pavilion academician. Recalled as Huixian Pavilion academician to govern Taiping Prefecture, he was removed after officials impeached him. He superintended the Yulong Wanshou Palace as Fuwen Pavilion academician and was appointed Minister of Rites and Reader-in-Waiting. In Jiaxi 1 he was appointed Duanming Hall academician and Bureau of Military Affairs signing secretary. He was promoted to Zizheng Hall grand academician, prefect of Qingyuan and coastal military commissioner, while retaining his superintendency of the Dongxiao Palace. He died in Chunyou 4 and was posthumously honored as Junior Guardian.
24
餘天錫,字純父,慶元府昌國人。 丞相史彌遠延為弟子師,性謹願,絕不預外事,彌遠器重之。 是時彌遠在相位久,皇子疆椓惡之,念欲有廢置。 會沂王宮無後,丞相欲借是陰立為後備。 天錫秋告歸試於鄉,彌遠曰:「今沂王無後,宗子賢厚者幸具以來。」
Yu Tianxi (courtesy name Chunfu) was from Changguo in Qingyuan Prefecture. Chief Councillor Shi Miyuan engaged him as tutor to his sons. Tianxi was cautious and discreet, never meddling in outside affairs, and Miyuan held him in high regard. By then Miyuan had held power for many years; princes in the palace loathed him and contemplated his removal. When the Prince of Yi's household proved heirless, the chief councillor sought to use the occasion to groom a successor in secret. When Tianxi took leave to sit for the provincial examinations at home, Miyuan told him, "The Prince of Yi still has no heir—if you find any worthy and solid clansmen, bring them to me."
25
天錫絕江與越僧同舟,舟抵西門,天大雨,僧言門左有全保長者,可避雨,如其言過之。 保長知為丞相館客,具雞黍甚肅。 須臾有二子侍立,全曰:「此吾外孫也。 日者嘗言二兒後極貴。」 問其姓,長曰趙與莒,次曰與芮。 天錫憶彌遠所屬,其行亦良是,告於彌遠,命二子來。 保長大喜,鬻田治衣冠,心以為沂邸後可冀也,集姻黨且詫其遇以行。
Crossing the river with a monk from Yue, Tianxi reached the West Gate in a downpour; the monk said that Quan Bao, an elder just inside the gate, would give them shelter, and they went to his house. Recognizing him as a client of the chief councillor, Baochang received him with a respectful meal of chicken and grain. Presently two boys came forward to wait on them, and Quan said, "These are my grandsons. A fortune-teller had once said the boys would rise to supreme eminence. When asked their names, the elder said Zhao Yuqi and the younger Zhao Yourui. Tianxi remembered Miyuan's commission, judged the boys promising, reported to him, and Miyuan summoned them. Overjoyed, Baochang sold land to outfit them properly, convinced they might be heirs to the Prince of Yi, and set out with kinsmen boasting of their good fortune.
26
天錫引見,彌遠善相,大奇之。 計事泄不便,遽復使歸。 保長大慚,其鄉人亦竊笑之。 逾年,彌遠忽謂天錫曰:「二子可復來乎?」 保長謝不遣。 彌遠密諭曰:「二子長最貴,宜撫於父家。」 遂載與歸。 天錫母朱為沐浴、教字,禮度益閑習。 未幾,召入嗣沂王,迄即帝位,是為理宗。
Tianxi presented them; Miyuan, skilled in reading faces, was deeply impressed. Fearing exposure would be awkward, he quickly sent them home again. Baochang was mortified, and his neighbors quietly mocked him. A year later Miyuan abruptly asked Tianxi, "Can the two boys return? Baochang refused to send them. Miyuan secretly told him, "The elder boy is the more exalted; he should be brought up in his father's house. They were then taken back with him. Tianxi's mother, Lady Zhu, bathed them and taught them to read; their manners grew steadily more polished. Before long Yuqi was called in to succeed the Prince of Yi and eventually took the throne as Emperor Lizong.
27
天錫,嘉定十六年舉進士,歷監慈利縣稅,籍田令,超授起居舍人。 遷權吏部侍郎兼玉牒所檢討官,兼崇政殿說書。 遷戶部侍郎兼知臨安府、浙西安撫使。 試戶部侍郎,權戶部尚書,皆兼知臨安府。 升兼詳定敕令官,以寶文閣學士知婺州,仍舊職奉祠。 起知寧國府,進華文閣學士、知福州。
Tianxi passed the jinshi examinations in Jiading 16, served as supervisor of Cili county taxes and registrar of the imperial fields, and was exceptionally appointed Recorder of the Emperor's Movements. He was made Acting Vice Minister of Personnel and reviser of the Imperial Genealogy Office, and also lectured in the Chongzheng Hall. He was transferred to Vice Minister of Revenue, prefect of Lin'an, and Pacification Commissioner of western Zhejiang. He served as Acting and then Acting Minister of Revenue, in both cases also governing Lin'an. He was promoted to detailed reviser of edicts and statutes, appointed Baowen Pavilion academician and prefect of Wuzhou, while retaining his sinecure. Recalled to govern Ningguo, he was promoted to Huawen Pavilion academician and prefect of Fuzhou.
28
召為吏部尚書兼給事中兼侍讀。 疏奏:「臣荷國恩,起家分閫,旋蒙趣覲,躐玷邇聯。 時權禮部侍郎曹豳實在諫省,蓋嘗抗疏謂用臣大驟。 臣與豳父交最久,相知最深,今觀其所論,於君父有陳善之敬,友朋有責善之道。 而豳遂遷官,臣竟汙要路。 豳以不得其言,累疏丐去。 夫亟用舊人而遂退二莊士,則將謂之何哉! 豳老成之望,直諒多益,置之近班,可以正乃辟,可以儀有位。 欲望委曲留行,使之釋然無疑,安於就職,則陛下既昭好賢之美,而微臣亦免妨賢之愧。」 帝從之。
He was summoned to serve as Minister of Personnel, Investigation Censor, and Reader-in-Waiting. He memorialized: "I owe the dynasty a great debt: raised from a provincial command, I was soon summoned to court and undeservedly placed among Your Majesty's closest ministers. At the time Cao Bin was serving as Acting Vice Minister of Rites in the remonstrance bureau and had once submitted a blunt memorial protesting my rapid promotion. I have long been closest to Bin's father and know him well. Reading his arguments now, I see the loyalty due a sovereign in offering honest counsel and the integrity due a friend in holding one to account. Yet Bin was promoted while I remained in a key post he had criticized. Because his advice went unheeded, Bin repeatedly asked to resign. If an old favorite is rushed into office while two upright men are pushed aside, what will the world say? Bin enjoys the respect due a seasoned statesman; his frankness would benefit all. Keep him in the inner circle to correct your ministers and set an example for officeholders. I beg Your Majesty graciously to keep him at his post, dispel his doubts, and let him serve in peace. You will show your love of talent, and I will be spared the shame of blocking it. The emperor approved.
29
嘉熙二年,拜端明殿學士、同簽書樞密院事。 尋拜參知政事兼同知樞密院事,封奉化郡公。 授資政殿學士、知紹興府、浙東安撫使。 以觀文殿學士致仕。 朱氏亦封周、楚國夫人,壽過九十。 將以生日拜天錫為相,而天錫卒。 贈少師,尋加太師,諡忠惠。
In Jiaxi 2 he was appointed Duanming Hall academician and Co-Signing Secretary of the Bureau of Military Affairs. Shortly afterward he became Vice Grand Councillor and associate commissioner of the Bureau of Military Affairs, with the title Duke of Fenghua. He was made Zizheng Hall academician, prefect of Shaoxing, and Eastern Zhe pacification commissioner. He retired bearing the title Grand Academician of the Guanwen Hall. Lady Zhu was likewise ennobled as Lady of Zhou and Lady of Chu and lived beyond ninety years. The emperor planned to name Tianxi chief councillor on his birthday, but Tianxi died before it could happen. He was posthumously made Junior Preceptor, then Grand Preceptor, with the temple name Loyal and Kind (Zhonghui).
30
弟天任為兵部尚書。 兄弟友愛,方貧時,率更衣以出,終歲同衾。 從子晦,歷官尚書,出帥全蜀,嘗置義壯,以贍宗族; 然在蜀以違言論知閬州王惟忠死,士論少之。
His brother Tianren served as Minister of War. Deeply devoted to each other, in their poverty they shared what clothes they had and slept under one quilt throughout the year. His nephew Hui rose to minister and commanded all of Shu; he once founded a charity lodge to support their kinsmen; Yet in Sichuan he had Prefect Wang Weizhong of Langzhou put to death over a personal grudge, and contemporaries thought less of him for it.
31
許應龍,字恭甫,福州閩縣人。 五歲通經旨,坐客曰「小兒氣食牛」,應龍應聲「丈夫才吐鳳」為對,四坐嘉歎。 入太學,嘉定元年舉進士。 調汀州教授,差浙東宣撫司掾,差戶部架閣。 遷籍田令、太學博士。 時李全、時青輩歸附,應龍入對,有「{艸}蜂是懲,養虎遺患」之說,後皆如所言。 遷國子博士、國子丞、宗學博士。
Xu Yinglong (Gongfu) was from Min County, Fuzhou. At five he already understood the classics. When a guest remarked, "This boy has the mettle to devour an ox," Yinglong shot back, "A true man's talent will make the phoenix soar"—to the delight of all present. He studied at the Imperial University and passed the jinshi examinations in Jiading 1. He was assigned as professor in Tingzhou, then served on the Eastern Zhe pacification staff and as an archivist in the Ministry of Revenue. He was promoted to registrar of the imperial fields and doctor of the Imperial University. When Li Quan, Shi Qing, and others defected to the Song, Yinglong warned the throne: "You punish the hornet but feed the tiger—and so breed future trouble." Events proved him right. He became doctor of the National University, vice director of the National University, and lecturer at the imperial clan school.
32
招捕司遣統領官齊敏率師由漳趨潮,截贛寇餘黨。 應龍諭敏曰:「兵法攻瑕,今鍾寇將窮,陳寇猖獗,若先破鍾,則陳不戰禽矣。」 敏惟命,於是諸寇皆平。 方未解嚴時,有行旅數人,隅總搜其橐中金銀,指為賊黨。 應龍辨其非盜,釋之,皆羅拜感泣。 始,人疑應龍儒者不閑戎事,及見其區畫事宜,分別齊民,靜練雍容,莫不歎服。 僚屬請上功,應龍曰:「守職捍城保民,何功之雲?」 距州六七十里曰山斜,峒獠所聚,丐耕土田不輸賦。 禁兵與共,應龍平決之,其首感悅,率父老鳴缶擊筒,踴躍詣郡謝。 去之日,闔郡遮道攀送。
The pacification office sent Commander Qi Min from Zhangzhou toward Chaozhou to mop up the survivors of the Ganzhou rebels. Yinglong told Min: "Strike where the enemy is weak. The Zhong rebels are almost spent and the Chen rebels bold—crush Zhong first and Chen will fall without a fight." Min followed his counsel, and every rebel band was subdued. Martial law had not yet ended when garrison officers searched several travelers' bags for gold and silver and accused them of colluding with bandits. Yinglong proved they were innocent merchants, set them free, and they prostrated themselves in tearful gratitude. At first skeptics thought a scholar like Yinglong unfit for war; when they saw how he organized the campaign, protected civilians, and bore himself with calm authority, they were won over. When his staff urged him to claim credit, Yinglong said: "I only did my duty to defend the city and protect the people—what merit is there in that?" Some sixty or seventy li from the prefectural seat lay Mount Xie, where cave-dwelling Liao had settled; they asked to farm allotments but refused to pay taxes. When Han garrison troops clashed with them, Yinglong adjudicated the dispute to everyone's satisfaction; the chieftain came to the city with his elders, drumming and dancing in gratitude. When he departed, the entire prefecture turned out to block the roads in farewell.
33
端平初,召為禮部郎官。 入對,帝謂應龍曰:「卿治潮有聲,與李宗勉治台齊名。」 應龍頓首曰:「民無不可化,顧牧民者如何耳。 臣治州幸免曠瘝,皆陛下德化所暨,臣非曰能之。」 兼榮文恭王府教授,力辭,遷國子司業。 祭酒徐僑議學校差職,欲先譽望。 應龍以為不若差以資格,資格一定,則僥幸之門杜而造請之風息。 僑以為然。 時有憑勢幹職者,力卻之。
Early in the Duanping era he was recalled as a secretary in the Ministry of Rites. At court the emperor told Yinglong: "Your record at Chaozhou matches Li Zongmian's fame in Taiwan." Yinglong kowtowed and replied: "No people are beyond reform; everything depends on how their governor behaves. I have merely kept the prefecture from ruin—thanks to Your Majesty's benevolent rule, not to any skill of mine." He was offered a concurrent post tutoring the Rongwen-Gong princes but declined firmly and was made vice director of the Directorate of Education. The director, Xu Qiao, wanted school posts filled by reputation first. Yinglong argued for seniority instead: fixed rules would shut out favor-seeking and end the scramble for influence. Xu Qiao accepted his view. He turned away anyone who used connections to demand appointments.
34
兼權直舍人院,遷國子祭酒。 攝侍右侍郎兼學士院權直。 是日,罷鄭清之、喬行簡製,應龍所草也。 翼日文德殿宣布畢,帝遣中使召應龍諭之曰:「草制甚善。」 應龍復謝曰:「臣聞昔人有言,進人若將加諸膝,退人若將墜諸淵。 今二相乞罷機政,與陛下體貌大臣之意,兩盡其美可也。」 帝善之,就令草敕書戒諭諸閫。 權吏部侍郎兼侍講,兼權直學士院。 試吏部侍郎,升侍讀,權兵部尚書。
He served concurrently as acting draftsman and was promoted to chancellor of the National University. He served as acting vice minister of the right secretariat and acting academician and draftsman. That same day edicts dismissed Zheng Qingzhi and Qiao Jianjian—edicts Yinglong himself had drafted. The following day, after the edict was read in the Wende Hall, the emperor sent an envoy to tell Yinglong: "Excellent work on that draft." Yinglong thanked him again and said: "Your Majesty knows the old saying: to promote is to lift a man to one's knee; to dismiss is to let him fall into an abyss. The two councillors wish to resign; if Your Majesty treats them with the dignity owed senior ministers, both their honor and Your Majesty's will be served." The emperor agreed and immediately ordered him to draft edicts of instruction to the frontier commanders. He was acting vice minister of personnel and lecturer, and also acting academician of the Hanlin Academy. After a probationary term as vice minister of personnel, he became lecturer and acting minister of war.
35
時楮幣虧甚,行簡主行稱提之說,州縣希旨奉承,貧富猜懼。 應龍奏從民便、節用二說,行簡然之。 兼吏部尚書,遷兵部兼中書舍人。 三上章丐外,不允。 兼給事中,兼吏部尚書。 請外,詔免兼中書,拜端明殿學士、簽書樞密院事。 累辭,會正言郭磊卿有論疏,以端明殿學士提舉洞霄宮。 卒年八十有一。 贈資政殿學士、銀青光祿大夫。 應龍不躁不競,不激不隨,不妄薦士,而亦無傷人害物之事。 潮州之治,最可紀也。
Paper money was badly depleted; Qiao Jianjian pushed "revaluation," and local officials slavishly complied until rich and poor alike were terrified. Yinglong urged easing the burden on the people and cutting state spending; Qiao Jianjian concurred. He was made minister of personnel, then minister of war and imperial secretariat drafter. He asked three times to leave the capital; each request was denied. He also served as supervising censor and minister of personnel. When he again sought a provincial post, the court removed his secretariat duties and named him Duanming academician and co-signing secretary of the Bureau of Military Affairs. After repeated refusals and a critical memorial from Remonstrator Guo Leiqing, he was sent to supervise the Dongxiao Palace as Duanming academician. He died at eighty-one. Posthumously he was made Zizheng Hall academician and Silver-Gleaming Grandee of Glorious Blessings. He was even-tempered and unassuming, neither hot-headed nor pliant, rarely pushed favorites, and never harmed others. His tenure at Chaozhou remains the clearest measure of his worth.
36
林略,字孔英,溫州永嘉人。 慶元五年,舉進士。 曆饒州大寧監教授,辟幹辦四川茶馬司公事。 崔與之帥蜀,目之曰「此台閣之瑞也」,薦之。 遷武學博士、國子監丞、太常寺丞。 奉祠,拜宗正少卿兼崇政殿說書。 遷右司諫,尋遷左司諫兼侍講,告於帝曰:「虛心以為從諫之本,從諫以為求治之本。」 拜殿中侍御史,升侍御史,試右諫議大夫。 嘉熙三年,以端明殿學士同簽書樞密院事,以言罷,提舉洞霄宮。 以資政殿學士致仕。 淳祐三年八月卒,特贈宣奉大夫。
Lin Lüe (Kongying) was from Yongjia, Wenzhou. He passed the jinshi examinations in Qingyuan 5. He taught at Raozhou's Daining salt depot, then joined the Sichuan tea-and-horse commission as a clerk. When Cui Yuzhi commanded Sichuan, he called him "the court's good omen" and recommended him. He was promoted to doctor of the Martial Academy, vice director of the Directorate of Education, and vice director of the Court of Imperial Sacrifices. After a temple sinecure he became vice director of the Imperial Clan Court and lecturer in the Chongzheng Hall. He became right and then left remonstrator and lecturer, telling the emperor: "Open-mindedness is the foundation of heeding counsel; heeding counsel is the foundation of good government." He was made palace attendant censor, then attending censor, then acting right remonstrator. In Jiaxi 3 he briefly served as Duanming academician and co-signing secretary of the Bureau of Military Affairs, but a memorial drove him out to supervise the Dongxiao Palace. He retired as Zizheng Hall academician. He died in the eighth month of Chunyou 3 and was posthumously given the rank Xuanfeng Grandee.
37
徐榮叟,字茂翁,煥章閣學士應龍之子。 嘉定七年,舉進士。 歷官通判臨安府,遷太學博士兼崇政殿說書,遷秘書郎,升著作佐郎兼侍左郎官。 出為江東提點刑獄,直秘閣、知婺州。 遷著作郎兼禮部郎官,以集英殿修撰知靜江府兼廣西經略安撫使。 召為行在司諫,復兼說書兼侍講。
Xu Rongsou (Maoweng) was the son of Academician Xu Yinglong of the Huanchang Hall. He passed the jinshi examinations in Jiading 7. He was transit vice-prefect of Lin'an, doctor and lecturer at the Imperial University, secretariat gentleman, and then assistant compiler with a concurrent left-secretariat post. He left the capital as Jiangdong judicial intendant, keeper of the secret archive, and prefect of Wuzhou. He became a compiler and ritual secretary, then Jingjiang prefect and Guangxi pacification commissioner with the rank Compiled at the Hall of Assembled Excellence. Recalled as capital remonstrator, he again lectured at court.
38
嘉熙四年,拜右諫議大夫。 入對,言:「自楮幣不通,物價倍長,而民始怨; 自米運多阻,粒食孔艱,而民益怨。 此見之京師者然也。 外而郡邑,苛征橫斂,無所不有,嚴刑峻罰,靡所不施。 和糴則科抑以取贏,軍需則並緣而規利,逃亡強令代納,蠲放忍至重催。 犯私販者不問多寡,概遭黥徒; 逋官課者不恤有無,動輒監繫。 囹圄充斥,率是幹連; 詞訟追呼,莫非枝蔓。 如此則民安得而不怨? 甚者富家巨室,武斷鄉閭,貴族豪宗,侵牟民庶。 茹冤者不敢告,負抑者不得伸,怨氣薰蒸,天示之應。 此亢陽之所以為沴也。」
In Jiaxi 4 he was appointed right remonstrator. At audience he said: "Ever since paper money stopped circulating, prices doubled and resentment began; ever since grain convoys were blocked, famine deepened and resentment grew worse; That is what we see in the capital. In the provinces, crushing taxes and arbitrary fines are everywhere, and cruel punishments as well. Official grain purchases are extortionate; military requisitions are milked for profit; refugees are forced to pay others' dues; tax relief is announced, then collections resume in earnest. Petty smugglers, guilty or not, are tattooed and sent to labor; Those who fall behind on official dues are jailed whether they can pay or not. Prisons overflow with men caught by guilt-by-association; Every lawsuit spawns endless hangers-on. How can people not boil with anger? Worse still, wealthy magnates bully the countryside while great clans prey on commoners. Victims dared not sue; the oppressed had no redress—until their wrath rose like steam and Heaven answered with omen. That is why drought and scorching heat punish the realm."
39
遷權禮部尚書兼權吏部尚書,拜端明殿學士、簽書樞密院事。 淳祐二年乞歸田里,以資政殿大學士提舉洞霄宮。 六年,轉一官致仕。 卒。
He was acting minister of rites and personnel, then Duanming academician and co-signing secretary of the Bureau of Military Affairs. In Chunyou 2 he asked to retire home and was made Grand Academician of the Zida Hall, supervising the Dongxiao Palace. In year six he was promoted one rank and retired. He passed away.
40
別之傑,字宋才,郢州人。 嘉定二年進士。 歷官差充京西安撫司參議官,遷太府寺主簿,又遷將作監丞,差知澧州、知德安府。 親喪,起復,知德安府。 加直寶謨閣、知江陵府、湖北安撫副使。 進直煥章閣,言親年八十,乞祠歸養,庶幾君親之義兩全。 從之。 以京湖安撫制置使陳亥論罷,以前職主管崇禧觀。 進直敷文閣、知江陵府、湖北安撫使。 起復,知真州,改知江寧府、湖北安撫副使,加兵部郎官,差充督視行府參謀官。 遷軍器監,加直寶文閣、京西轉運判官兼提點刑獄。 加秘閣修撰、知江陵兼京湖制置副使。 進寶章閣待制、知太平州。 又進寶謨閣學士,依舊沿江制置使兼知建康府、江東安撫使。 加兵部尚書兼淮西制置使,邊事聽便行之。 加端明殿學士。 淳祐二年,授同知樞密院事兼權參知政事,進資政殿學士、湖南安撫使兼知潭州。 監察御史蔡次傳論罷。 七年,拜參知政事。 乞歸田里,依前職知紹興府,復以兩浙轉運判官翁甫論罷。 寶祐元年卒,特贈少師。
Bie Zhijie (Songcai) was from Yingzhou. He passed the jinshi examinations in Jiading 2. He served on the Jingxi pacification staff, rose to chief clerk of the imperial granary and vice director of imperial works, and governed Li and De'an prefectures. Called back from mourning for his parents, he again governed De'an. He was made keeper of the Baomo Pavilion, prefect of Jiangling, and deputy Hubei pacification commissioner. Promoted to keeper of the Huanchang Pavilion, he noted that his father was eighty and asked a sinecure so he could nurse him at home and honor both sovereign and parent. The court agreed. Dismissed after criticism from Jing-Hu commissioner Chen Hai, he retained his former rank while supervising the Chongxi Palace. He was again made keeper of the Fuwen Pavilion, prefect of Jiangling, and Hubei pacification commissioner. Recalled from mourning, he governed Zhenzhou, then Jiangning as deputy Hubei pacification commissioner and vice director of war, and was assigned as planning officer for the campaign headquarters. He moved to the armaments directorate, with honorary Baowen keeper, western capital transport commissioner, and judicial intendant. He was also made secretariat archivist, prefect of Jiangling, and deputy Jing-Hu military commissioner. Promoted to Baozhang academician and prefect of Taiping. He was next made Baomo academician while retaining his posts as Yangzi commissioner, Jiankang prefect, and Jiangdong pacification commissioner. Made minister of war and Huai-Xi commissioner, he was authorized to handle frontier matters as he saw fit. He was made a Duanming academician. In Chunyou 2 he became vice commissioner of military affairs and acting vice grand councilor, then Zicheng academician, Hunan pacification commissioner, and prefect of Tanzhou. Censor Cai Cichuan impeached him and he was dismissed. In year seven he was made vice grand councilor. He asked to retire home, then governed Shaoxing under his former rank until transport commissioner Weng Fu of the Two Zhes impeached him again. He died in Baoyou 1 and was posthumously made junior mentor.
41
劉伯正,字直卿,饒州餘幹人。 父簡,為丞相趙汝愚客,嘗書慶曆四諫奏議授伯正,而伯正以開禧元年舉進士。 調太平主簿,通判棗陽軍,辟荊湖制置司機宜、兩浙轉運司主管公事。 曆軍器、將作、太府三監主簿,樞密院編修官,兵部郎官,監察御史。 有事於明堂,雷電忽至,執事者鮮不離次,伯正立殿下,紳笏儼然,聲色不動。 帝遂以大任期之。
Liu Bozheng, courtesy name Zhijing, was from Yugan in Raozhou. His father Jian had served Chancellor Zhao Ruyu and once copied the Qingli remonstrators' memorials for his son; Bozheng passed the jinshi in Kaixi 1. After registrar in Taiping and vice-prefect of Zaoyang, he was recruited to Jing-Hu staff and chief clerk on the Two Zhe transport commission. He served as registrar in the armaments, works, and treasury offices, then compiler at military affairs, vice director of war, and remonstrance censor. During a Hall of Enlightened Rule ceremony sudden thunder broke ranks among the officials, yet Bozheng stood below the throne belt and tablet straight, unshaken in face or voice. The emperor then entrusted him with weighty duties.
42
遷左司諫,疏言:「兵籍浸廣,糧餉益艱,請豫備軍食。」 又言銓選、財計、刑獄之積敝,「乞以願治之心而急董正治官之圖,以勤政之思而嚴察計吏之法」。 又言:「所憂非一,而急務之當慮者有三:曰申飭邊備,區處流民,堤防奸盜。」 帝皆善其言。 升右正言。 以華文閣待制知廣州兼廣東經略安撫使。 召見,賜金帶鞍馬。 改轉運使,以寶章閣直學士知太平州。 召為禮部侍郎兼中書舍人,遷吏部侍郎兼侍講、同修國史、實錄院同修撰。 兼給事中,權刑部尚書兼侍讀。
Promoted to left remonstrator, he memorialized that armies were swelling, supplies tightening, and urged stockpiling rations. He also denounced abuses in appointments, finance, and justice, urging the emperor to reform officials in earnest and audit revenue clerks rigorously. He identified three urgent tasks: reinforcing the frontier, resettling refugees, and suppressing banditry. The emperor approved each proposal. He was promoted to right remonstrator. As Huawen academician he governed Guangzhou and served as Guangdong military commissioner and pacifier. Called to court, he received a gold belt, saddle, and horse. Made transport commissioner, he was then Baozhang academician and prefect of Taiping. Recalled as vice minister of rites and drafting secretary, he became vice minister of personnel, court lecturer, state-history compiler, and veritable-records editor. He also served as supervising secretary, acting minister of punishments, and reader-in-waiting.
43
淳祐四年,拜端明殿學士、簽書樞密院事兼權參知政事。 真拜參知政事。 以監察御史孫起予言罷,授資政殿學士、提舉洞霄宮。 監察御史蔡次傳言之,降一官,尋復舊官致仕。 卒,贈正奉大夫,加少保。 時論謂伯正立朝,以靜重鎮浮,不求名譽,善藏其用云。
In Chunyou 4 he became Duanming academician, co-signing secretary of military affairs, and acting vice grand councilor. He was then confirmed as vice grand councilor. Censor Sun Qiyu impeached him; he was given Zicheng academician rank and put in charge of the Dongxiao Palace. After Cai Cichuan spoke against him he was demoted one rank, then restored and allowed to retire. He died and was posthumously made grandee of proper service and junior guardian. Contemporaries said that in office Bozheng steadied the court with quiet gravity, shunning fame while keeping his talents in reserve.
44
金淵,字淵叔,臨安府人。 嘉定七年進士。 歷官為太學博士,遷太府寺丞、秘書郎。 升著作佐郎兼權司封郎官。 遷秘書丞,拜右正言兼工部侍郎。 遷將作少監兼侍右郎官,兼國子司業,兼國史編修、實錄檢討,兼崇政殿說書。 拜監察御史,論曹豳、項寅孫。 兼侍講,遷禮部侍郎,尋兼國子祭酒。 遷吏部侍郎,拜右諫議大夫,改左諫議大夫。 遷禮部尚書兼給事中。 淳祐四年,知貢舉,拜端明殿學士、同簽書樞密院事。 侍御史劉漢弼論淵屍位妨賢,罷政予祠。 監察御史劉應起言,落職罷祠。 十一年,妻盛氏訴於朝,乞曲加貸宥,少敘官職。 詔止量移平江府居住。 卒。
Jin Yuan, courtesy name Yuanshu, was from Lin'an. He passed the jinshi in Jiading 7. He rose from national university erudite to treasury assistant director and secretariat secretary. Promoted to assistant archivist and acting director of enfeoffments. He became secretariat secretary and then right remonstrator with a concurrent vice ministry of works. He next served as works vice superintendent and attendant of the right, university vice chancellor, state-history and veritable-records editor, and lecturer at the Hall for Venerating Governance. As remonstrance censor he impeached Cao Bin and Xiang Yinsun. Also court lecturer, he became vice minister of rites and soon university chancellor. He was vice minister of personnel, then right and left remonstrance grandee in turn. He became minister of rites and supervising secretary. In Chunyou 4 he oversaw the civil examinations and was made Duanming academician and co-signing secretary of military affairs. Attending censor Liu Hanbi accused Yuan of squatting in office and blocking talent; he left government for a sinecure post. Censor Liu Yingqi spoke against him, and he was stripped of rank and sinecure. In year eleven his wife Lady Sheng petitioned the court to pardon him and restore him to a modest post. The throne allowed him only to be reassigned to live in Pingjiang. He passed away.
45
李性傳,字成之,崇正寺主簿舜臣之子也。 嘉定四年舉進士。 曆幹辦行在諸軍審計司。 進對:「有崇尚道學之名,未遇其實。」 帝曰:「實者何在?」 性傳對曰:「在陛下格物致知,以為出治之本。」 遷武學博士。 尋為太常博士兼諸王宮大小學教授。 升太常寺丞兼權工部郎中,兼權都官郎官,遷起居舍人兼侍講。
Li Xingchuan, courtesy name Chengzhi, was the son of Chongzheng registrar Li Shunchen. He passed the jinshi in Jiading 4. He served as staff officer in the capital armies auditing office. At audience he said the court praised the Learning of the Way in name but had yet to meet its substance. The emperor asked, "Where is that substance?" Xingchuan answered that it lay in the emperor's investigating things and extending knowledge—the root of true governance. He was made erudite of the military academy. He soon became court of sacrifices erudite and professor in the princes' palace schools. Promoted to sacrifices assistant director with acting posts in works and review, he became diarist and court lecturer.
46
疏言:「東周以後,諸侯卿大夫皆以既葬而除服。 秦、漢之際,尤為淺促,孝文定為三十六日之制,則視孝惠以前已有加矣。 東漢以後又損之為二十七日,謂之以日易月,則薄之至也。 千數百年,惟晉武帝、魏孝文為能復古之制,而群臣沮格,未克盡行。 惟孝宗通喪三年,近古所獨。 陛下繼之,至性克盡,前烈有光。 乞以此疏付之史官,庶幾四海聞風,民德歸厚。」
He memorialized that after the Eastern Zhou, lords and ministers ended mourning as soon as burial was finished. Under Qin and Han mourning grew still shorter until Emperor Wen's thirty-six-day rule—already longer than before Emperor Hui. The Eastern Han cut it to twenty-seven days, trading days for months—the thinnest conceivable observance. For centuries only Emperors Wu of Jin and Xiaowen of Wei tried to restore ancient mourning, and even they were thwarted by their ministers. Only Emperor Xiaozong kept the full three-year mourning, unmatched in recent times. Your Majesty has followed his example, fulfilling filial duty so fully that your forebears are honored. He asked that this memorial enter the historical record, so all the realm might take notice and custom grow generous again."
47
遷起居郎,兼國史編修、實錄檢討。 權刑部侍郎,進禮部侍郎。 以臣僚言罷。 尋以寶章閣待制知饒州,改知寧國府,再知饒州,復以言罷。 召為兵部侍郎兼侍講,兼同修國史,兼實錄院同修撰。 升兼侍讀,權兵部尚書。 進讀《仁皇訓典》,乞讀《帝學》,從之。 權吏部尚書。 臣僚論舜臣立廟封爵事,落職,提舉太平興國宮。
He became attendant gentleman, state-history compiler, and veritable-records reviewer. Acting vice minister of punishments, he rose to vice minister of rites. Fellow officials spoke against him and he was dismissed. Soon he was Baozhang academician and prefect of Raozhou, then Ningguo, then Raozhou again—each time driven out by memorials. Recalled as vice minister of war and lecturer, he also co-edited the state history and veritable records. Promoted to reader-in-waiting, he was acting minister of war. He lectured on Emperor Renzong's instructions, asked to teach the Emperor's Learning, and was allowed. He was acting minister of personnel. When officials attacked his father's temple and enfeoffment, he was stripped of office and put in charge of the Taiping Xingguo Palace.
48
淳祐四年,權禮部尚書兼給事中,兼同修國史、實錄院同修撰,兼侍讀。 五年,拜端明殿學士、簽書樞密院事兼權參知政事。 尋同知樞密院事。 未幾,落職與郡。 十二年,以資政殿大學士提舉洞霄宮。 寶祐二年,依舊職提舉萬壽觀兼侍讀。 以觀文殿學士致仕。 卒,特贈少保。
In Chunyou 4 he was acting minister of rites and supervising secretary, co-editing histories and serving as reader-in-waiting. In year five he became Duanming academician, co-signing secretary of military affairs, and acting vice grand councilor. Soon he was vice commissioner of military affairs. Before long he was demoted and sent to the provinces. In year twelve he was Zicheng grand academician supervising the Dongxiao Palace. In Baoyou 2 he supervised the Wanshou Palace on his former rank and again served as reader. He retired as Guanwen academician. He died and was posthumously made junior guardian.
49
十五年,淮西告捷,韡策金人必專向安豐而分兵綴諸郡,使卞整、張惠、李汝舟、範成進各以其兵屯廬州以待之。 金將盧鼓捶新勝於潼關,乘銳急戰,當持久困之,不過十日必遁,設伏邀擊,必可勝。 又使時青、夏全候金人深入,以輕兵搗其巢穴,第一策也。 其後金人果犯安豐,韡如盱眙犒師。 改淮東制置司幹辦公事。 再如盱眙見劉卓,調下整、張惠、範成進、夏全諸軍應援搗虛,皆行韡之策,遂有堂門之捷,俘其四駙馬者。
In year fifteen, after Huai-Xi victories, Chen Wei judged that the Jurchens would strike Anfeng while detachments pinned other prefectures, and stationed Bian Zheng, Zhang Hui, Li Ruzhou, and Fan Chengjin at Luzhou to meet them. The Jin general Lu Guchui was flush from Tong Pass and would fight recklessly; Wei urged wearing him down—within ten days he would flee—and then ambushing for a sure win. He also told Shi Qing and Xia Quan to wait until the Jurchens advanced deep, then raid their base with light troops—the best plan of all. When the Jurchens did attack Anfeng, Wei went to Xuyi to reward the army. He was made staff officer on the Huaidong military commission. Back in Xuyi he met Liu Zhuo and ordered Bian, Zhang, Fan, and Xia to reinforce and raid behind enemy lines—all per Wei's plan—winning the battle at Tangmen and capturing four imperial coach horses.
50
遷將作監丞,又遷太府寺丞,差知真州、淮東提點刑獄。 加直寶章閣,依舊提點刑獄兼知寶應州。 遷宗正寺丞、權工部郎中,改倉部員外郎。 入對,言:「臣所陳夏、周、漢、唐數君之事,如布德兆謀、任賢使能、信賞必罰、區處藩鎮、不事姑息,規摹莫大於此。」 又言:「人主所以禦天下者,賞罰而已。」
Promoted to works and then treasury assistant director, he was assigned prefect of Zhenzhou and Huaidong judicial intendant. Made honorary Baozhang keeper, he kept his judicial post and governed Baoying. He became clan-court assistant director and acting works vice director, then outer director in the granary bureau. At audience he said the lessons of Xia, Zhou, Han, and Tang—virtue, foresight, meritocracy, disciplined rewards and punishments, and firm control of far provinces without indulgence—formed the grand pattern of rule. He added that a sovereign rules the realm through reward and punishment alone.
51
紹定二年冬,盜起閩中,帥王居安屬韡提舉四隅保甲,韡有親喪,辭之。 轉運使陳汶、提舉常平史彌忠告急於朝,謂非韡莫可平。 明年,以寶章閣直學士起復,知南劍州,提舉汀州、邵武軍兵甲公事,福建路兵馬鈐轄,同共措置招捕盜賊兼福建路招捕使。 未幾,加提點刑獄。 韡籍土民丁壯為一軍。 沙縣紫雲台告急。 沙縣破,賊由間道趨城,忠勇軍破之於高橋,賊乃趨邵武,勢益熾。 時有議當招不當捕者,韡言:「始者賊僅百計,招而不捕,養之至千,又養之至萬,今復養之,將至於無算。 求淮西兵五千人可圖萬全。」 詔韡兼福建路招捕使。
In Shaoding 2 winter banditry erupted in Fujian; commander Wang Ju'an asked Wei to organize corner militias, but Wei declined because he was in mourning. Transport commissioner Chen Wen and granary intendant Shi Miyou urged the court that only Wei could suppress them. The next year recalled from mourning as Baozhang academician, he governed Nanjian, oversaw arms in Ting and Shaowu, commanded Fujian-route forces, and led the circuit's bandit-suppression campaign. Soon he was also made judicial intendant. Wei enrolled local militia into a single army. Ziyun Platform in Shaxian sent an urgent alarm. When Shaxian fell the rebels took a mountain path toward the city, but the Loyal-and-Brave Army routed them at Gao Bridge; they then swerved toward Shaowu and their strength only swelled. Some urged amnesty rather than pursuit; Wei replied that the rebels had grown from hundreds to thousands to tens of thousands through repeated indulgence, and to indulge them again would let their numbers swell beyond counting. He asked for five thousand Huai-Xi troops to make victory certain. The throne named him concurrent Fujian pursuit-and-capture commissioner.
52
賊急攻汀州,淮西帥曾式中調精兵三千五百人由泉、漳間道入汀,擊賊於順昌勝之。 六月,兵大合,加福建提點刑獄。 七月,韡親提兵至沙縣、順昌、將樂、清流、寧化督捕,所至克捷。 九月,分兵進討。 十月,進攻五賊營砦,平之。 十一月,破潭瓦磜賊起之地,夷其巢穴。 十二月,誅汀州叛卒,諭降連城七十有二砦,汀境皆平。 四年正月,遣將破下瞿張原砦。 二月,躬往邵武督捕餘寇,賊首晏彪迎降,韡以其力屈乃降,卒誅之。 進右文殿修撰,依舊提點刑獄、招捕使兼知建寧府。 衢州寇汪徐、來二破常山、開化,勢張甚。 韡命淮將李大聲提兵七百,出賊不意,夜薄其砦,賊出迎戰,見算子旗,驚曰:「此陳招捕軍也!」 皆大哭,急擊之,衢寇悉平。
Rebels pressed Tingzhou hard; Huai-Xi commander Zeng Shizhong sent 3,500 elite troops through Quan and Zhang bypaths into Ting and beat them at Shunchang. In the sixth month the armies united and he was also made Fujian judicial intendant. In the seventh month Wei led troops in person through Shaxian, Shunchang, Jiangle, Qingliu, and Ninghua, winning every engagement. In the ninth month he split his forces for a general advance. In the tenth month his men stormed five rebel forts and leveled them. In the eleventh month he smashed the rebels' cradle at Tanwazhen and destroyed their lairs. In the twelfth month he put down Tingzhou mutineers, accepted the surrender of seventy-two Liancheng forts, and pacified the whole prefecture. In the first month of year four he sent a general to take the Xiaqu Zhangyuan fort. In the second month he went to Shaowu himself to mop up stragglers; rebel leader Yan Biao offered surrender, but Wei judged he had yielded only when beaten and had him executed. Promoted to Youwen drafter, he kept his judicial and bandit-suppression posts and governed Jianning. Quzhou rebels Wang Xu and Lai Er overran Changshan and Kaihua and grew formidable. Wei sent Huai general Li Dasheng with seven hundred men to surprise the camp by night; when the rebels sallied forth and saw Chen's counting-rods banner they cried in terror, "It's Pursuit Commissioner Chen's troops!" They wailed aloud; Li pressed the attack and the Quzhou rebels were crushed.
53
六年,進寶章閣待制、知隆興府。 贛寇陳三槍據松梓山砦,出沒江西、廣東,所至屠殘。 韡遣官吏諭降,賊輒殺之。 乃謂盜賊起於貪吏,劾其尤者二人。 又謂:「寇盜稽誅,以臣下欺誕、事權渙散所致,若決計蕩除,數月可畢。」 十一月,詔節制江西、廣東、福建三路捕寇軍馬。 韡奏遣將劉師直扼梅州、齊敏扼循州,自提淮西兵及親兵搗賊巢穴。 十二月,兼知贛州。
In year six he became Baozhang recipient and prefect of Longxing. Gan rebel Chen Sanqiang held Songzi Mountain, raided Jiangxi and Guangdong, and butchered wherever he struck. Wei sent envoys to offer terms; the rebels killed them on sight. He blamed corruption for the revolt and impeached the two worst officials. He argued that delayed punishment came from deceit and divided authority, and that resolute action could finish the job in months. In the eleventh month he was ordered to command Jiangxi, Guangdong, and Fujian forces against the rebels. He proposed holding Meizhou with Liu Shizhi and Xunzhou with Qi Min while he led Huai-Xi and personal troops against the rebel base. In the twelfth month he was also made prefect of Ganzhou.
54
初,賊跨三路數州六十砦,至是悉平。 詔曰:「韡忠勤體國,計慮精審,身任討捕之責,江、閩、東廣,訖底寧輯。」 乃進權工部侍郎,仍知隆興兼江西安撫使。 未幾,為工部侍郎,改江東安撫使、知建康府,兼行宮留守。 二年,入奏事,帝稱其平寇功,韡頓首言曰:「臣不佞,徒有孤忠,仗陛下威靈,苟逃曠敗耳,何功之有。」 遷權工部尚書,又權刑部尚書、沿江制置大使,依舊江東安撫使、知建康府。 往來巡視鄂州江面,措置捍禦。 三年,加寶謨閣學士。 十月,詔選猛將精兵,相視緩急,據地利,遏要衝,以伐奸謀。 嘉熙元年,進煥章閣學士。 四年,拜刑部尚書,辭免。 加徽猷閣學士、知潭州、荊湖南路安撫使。
The rebels had once held sixty forts across three circuits; now all were cleared. An edict praised Wei's loyal service, shrewd planning, and personal leadership until Jiangxi, Fujian, and eastern Guangdong were pacified. He was promoted to acting vice minister of works, kept Longxing, and became Jiangxi pacification commissioner. Soon he became works vice minister, Jiangdong pacification commissioner, prefect of Jiankang, and keeper of the traveling palace. In year two he reported at court; when the emperor praised his victories Wei kowtowed and said he was untalented, had only loyalty, and owed any success to the throne's grace. He became acting minister of works and punishments, riverine pacification grand commissioner, and kept his Jiangdong and Jiankang posts. He patrolled the Yangtze at Ezhou and organized the defenses. In year three he received the Baomo academician title. In the tenth month the throne ordered picked generals and troops to watch conditions, hold favorable ground, and seal choke points against enemy plots. In Jiaxi 1 he became Huanzhang academician. In year four he was offered minister of punishments but declined. He became Huiyou academician, prefect of Tanzhou, and Jinghu South pacification commissioner.
55
淳祐四年,召為兵部尚書,遷禮部尚書兼侍讀,兼同修國史、實錄院同修撰。 拜端明殿學士、同簽書樞密院事兼參知政事。 尋拜參知政事兼同知樞密院事。 七年,知樞密院事、湖南安撫大使兼知潭州。 九年,以觀文殿學士、福建安撫大使知福州,五上章辭,以舊職提舉洞霄宮。 開慶元年,召赴闕,落致仕,充醴泉觀使兼侍讀。 景定元年,授福建安撫大使兼知福州。 久之,提舉佑神觀,力請致仕。 明年卒,年八十有三。 贈少師,諡忠肅。
In Chunyou 4 he was summoned as war minister, then made rites minister, court reader, and co-historian of the state annals. He became Duanming academician, co-signatory of the Bureau of Military Affairs, and vice grand councillor. He was soon made vice grand councillor and co-director of military affairs. In year seven he directed the Bureau of Military Affairs, served as Hunan grand pacification commissioner, and governed Tanzhou. In year nine he was named Guanwen academician, Fujian grand commissioner, and Fuzhou prefect, but declined five times and retired to oversee Dongxiao Palace. In Kaiqing 1 he was recalled, his retirement revoked, and made Liquan commissioner and court reader. In Jingding 1 he was again appointed Fujian grand commissioner and Fuzhou prefect. Eventually he oversaw Youshen Abbey and pressed hard to retire. He died the following year at eighty-three. He was posthumously made junior preceptor with the temple name Loyal-and-Solemn.
56
崔福者,故群盜,嘗為官軍所捕,會夜大雪,方與嬰兒同榻,兒寒啼不止,福不得寐,覺捕者至,因以故衣擁兒口,遂逸去。 因隸軍籍。 初從趙葵,收李全有功,名重江、淮,又累從韡捕賊,積功至刺史、大將軍。
Cui Fu had been a bandit. Once when troops seized him on a snowy night, he was sharing a bed with a baby whose ceaseless crying kept him awake. Hearing his pursuers near, he muffled the infant with a garment and slipped away. He then enlisted. He first served Zhao Kui, won fame on the Huai for defeating Li Quan, then repeatedly fought bandits under Wei, rising to inspector and grand general.
57
後從韡留隆興。 既而韡移金陵,而福猶在隆興。 屬通判與郡僚燕滕王閣,福恚其不見招,道遇民訴冤者,福攜其人直至飲所,責以郡官不理民事,麾諸卒盡碎飲具,官吏皆惴恐竄去,莫敢嬰其鋒。 韡知之,遂檄建康,署為鈐轄。 福又奪統製官王明鞍馬,及迫逐總領所監酒官親屬。 韡戒諭之,不聽。
He later stayed at Longxing with Wei. When Wei moved to Jinling, Fu stayed behind in Longxing. When the vice-prefect and staff banqueted at the Prince of Teng Pavilion without inviting him, Fu met a petitioner on the road, dragged the man into the feast, accused the officials of ignoring justice, and had his men smash all the tableware while officials fled in terror. Learning of this, Wei transferred him to Jiankang as controller-in-chief. Fu also seized campaign commander Wang Ming's horse and harassed the wine-tax inspector's family. Wei warned him, but Fu paid no heed.
58
會淮兵有警,步帥王鑒出師,鑒請福行,韡因厚遣之。 福不樂為鑒用,遇敵不擊,托以葬女擅歸,亦不聞於制置司。 鑒怒,遂白其前後過惡,請必正其慢令之罪。 會韡亦厭忌之,遂坐以軍法,然後聲其罪於朝,且自劾專殺之罪。 下詔獎諭,免其罪。
When Huai troops came under threat, infantry commander Wang Jian took the field and asked for Fu; Wei sent him off with rich provisions. Unwilling to serve Wang Jian, Fu refused to fight, left without leave to bury his daughter, and never informed headquarters. Jian furiously reported Fu's misconduct and demanded punishment for disobedience. Wei, who also resented him, executed Fu by military law, then reported the crimes to court while confessing summary execution. The throne praised him by edict and pardoned the offense.
59
福勇悍善戰,頗著威聲; 其死也,軍中惜之。 時論以為良將難得,而韡以私忿殺之。 然福跋扈之跡已不可掩,殺身之禍,亦有以自取之也。
Fu was ferocious in battle and enjoyed wide renown; and the army mourned his death. Critics said a rare general had been lost to Wei's private spite. Yet Fu's arrogance was undeniable, and he had partly brought his fate upon himself.
60
論曰:宋自嘉定以來,居相位者賢否不同,故執政者各以其氣類而用之,因其所就而後世得以考其人焉。 宣繒、薛極者,史彌遠之腹心也。 陳貴誼、曾從龍、鄭性之、李性傳、劉伯正,皆無所附麗。 李鳴復、金淵者,史嵩之之羽翼也。 鄒應龍無所考見,許應龍治郡見稱循良,林略所謂虛心從諫者,有益於人主矣。 徐榮叟父子兄弟皆為名臣,陳韡將帥才也,優於別之傑多矣。
The historians note that since Jiaqing, chief ministers differed in quality, and each faction appointed its own kind—so posterity can judge them by their deeds. Xuan Zeng and Xue Ji were Shi Miyuan's intimates. Chen Guiyi, Ceng Conglong, Zheng Xingzhi, Li Xingchuan, and Liu Bozheng stood beholden to no faction. Li Mingfu and Jin Yuan were Shi Songzhi's protégés. On Zou Yinglong little can be said; Xu Yinglong governed well; Lin Lüe, who heeded counsel, served his sovereign well. The Xu Rongsou clan produced eminent ministers; Chen Wei was a born commander, far outshining Bie Zhijie.