1
外戚中
Families of Imperial Consorts, Part Two
2
○王貽永李昭亮李用和 〈(子璋瑋珣)〉 李遵勖 〈(子端懿端願端愨端願子評)〉 曹佾 〈(從弟偕子評誘)〉 高遵裕 〈(弟遵惠從侄士林士林子公紀公紀子世則)〉 向傳範 〈(從侄經綜經子宗回宗良)〉 張敦禮任澤
• Wang Yiyong • Li Zhaoliang • Li Yonghe (sons: Zhang, Wei, Xun) Li Zunxu (sons: Duan Yi, Duan Yuan, Duan Que; Duan Yuan's son: Ping) Cao Yi (younger cousin: Xie; sons: Ping, You) Gao Zunyu (younger brother: Zunhui; younger nephew: Shilin; Shilin's son: Gongji; Gongji's son: Shize) Xiang Chuanfan (younger nephews: Jing, Zong; Jing's sons: Zonghui, Zongliang) Zhang Dunli and Ren Ze
3
王貽永字季長,溥之孫也。 性清慎寡言,頗通書,不好聲技。 初生十餘歲時,其舅魏咸信見而奇之,曰:「後當類我。」
Wang Yiyong, whose courtesy name was Jichang, was a grandson of Pu. By nature he was pure, cautious, and sparing of speech; he was well versed in the classics and had no taste for music or the performing arts. When he was still in his early teens, his maternal uncle Wei Xianxin saw him and was struck by his promise, saying, "In time he will be like me."
4
咸平中,尚鄭國公主,授右衛將軍、駙馬都尉。 從封泰山,領高州刺史,再遷右監門衛大將軍、獎州團練使。 求外補,得知單州。 真宗戒之曰:「和眾靜治,卿所當先也。」 真拜洺州團練使、徙徐州。 河決滑州,徐大水,貽永作堤城南以禦之。 改衛州團練使,進懷州防禦使,知澶、定二州,徙成德軍。
During the Xianping era he married the Princess of Zheng and was appointed Right Guards General and Commandant of the Horse for the Imperial Son-in-Law. He accompanied the emperor to Mount Tai for the feng sacrifice, was put in charge of Gaozhou, and was later transferred to Grand General of the Right Jianmen Guard and Military Training Commissioner of Jiang Prefecture. He requested an outside appointment and was made prefect of Shan Prefecture. Emperor Zhenzong admonished him, saying, "Harmonizing the people and governing with calm—this is what you must put first. He was then formally appointed Military Training Commissioner of Ming Prefecture and transferred to Xuzhou. When the Yellow River broke through at Huazhou and Xuzhou was inundated, Yiyong built dikes south of the city to hold back the waters. He was changed to Military Training Commissioner of Wei Prefecture, promoted to Defender of Huai Prefecture, made prefect of Chan and Ding prefectures, and transferred to Chengde Army.
5
會有告曹訥變者,貽永奏治之。 遷耀州觀察使,復知澶州。 曆彰化、武定軍節度使觀察留後,拜安德軍節度使。 出知天雄軍,徙保寧軍節度使、知鄆州。 州自咸平中徙城,而故治為通衢,介梁山,春夏多水患,貽永相度地勢,為築東西道三十餘里,民便之。 復徙定州,又徙成德軍。 擢同知樞密院事,改副使,加宣徽南院使,進樞密院使。 久之,拜同中書門下平章事,遂加兼侍中。
When someone reported that Cao Ne was plotting rebellion, Yiyong memorialized to have the matter investigated and punished. He was transferred to Observer of Yaozhou and again made prefect of Chan Prefecture. He successively served as Military Governor and Observer-in-Residence of the Zhanghua and Wuding armies, then was appointed Military Governor of Ande Army. He went out to govern Tianxiong Army, then was transferred to Military Governor of Baoning Army and prefect of Yan Prefecture. Since the prefecture had moved its seat in the Xianping era, the old site had become a main thoroughfare hemmed in by Liang Mountain; in spring and summer flooding was frequent. Yiyong surveyed the terrain and built east-west roads more than thirty li long, greatly to the people's benefit. He was again transferred to Ding Prefecture, then again to Chengde Army. He was promoted to Associate Director of the Bureau of Military Affairs, then changed to Vice Director, added as Commissioner of the Southern Bureau of the Privy Pavilion, and advanced to Director of the Bureau of Military Affairs. After some time he was appointed Vice Grand Councillor of the Secretariat-Chancellery, and then additionally given the concurrent title of Palace Minister.
6
徙節鎮海,以疾求罷,手詔撫諭,遣上醫診視。 帝臨問,頒尚方珍藥,手取糜粥食之。 貽永自言寵祿過盛,願罷樞筦,解使相還第。 帝冀其愈也,乃聽罷侍中,徙彰德節度使,同平章事、樞密使如故。 疾稍間,入見,命其子道卿掖登垂拱殿。 仍賜五日一朝,遇朝參起居,許休於殿側。 至和初,復以疾辭,拜尚書右僕射、檢校太師兼侍中、景靈宮使。 卒,贈太師、中書令,諡康靖。
He was transferred to govern Zhenhai. Citing illness, he asked to be relieved; the emperor wrote him a personal edict of comfort and reassurance and sent a senior physician to examine him. The emperor visited him in person, distributed precious medicines from the imperial pharmacy, and personally took congee and fed it to him. Yiyong himself said that his honors and emoluments were excessive, and asked to be relieved of his duties at the Bureau of Military Affairs and to resign his posts as commissioner and chancellor and return home. The emperor hoped he would recover, so he allowed him to relinquish the post of Palace Minister, transferred him to Military Governor of Zhangde, and kept his posts as Vice Grand Councillor and Director of the Bureau of Military Affairs unchanged. When his illness eased somewhat, he came to audience; the emperor ordered his son Daoqing to support him up into the Hall of Repose and Dignity. He was also granted attendance at court once every five days; when he attended morning audience and the daily levee, he was permitted to rest at the side of the hall. Early in the Zhihe era, he again resigned citing illness and was appointed Right Vice Director of the Department of State Affairs, Grand Preceptor in Acting Capacity and Concurrent Palace Minister, and Commissioner of the Jingling Palace. He died and was posthumously granted Grand Preceptor and Director of the Secretariat; his posthumous title was Kangjing.
7
當時無外姻輔政者,貽永能遠權勢,在樞密十五年,迄無過失,人稱其謙靜。 子道卿,西上閣門使。
At the time no maternal relative of the imperial family was assisting in government. Yiyong was able to keep his distance from power; he served at the Bureau of Military Affairs for fifteen years without a single fault, and people praised his modesty and calm. His son Daoqing was Commissioner of the Western Upper Gate.
8
李昭亮,字晦之,明德太后兄繼隆子也。 四歲,補東頭供奉官,許出入禁中。 繼隆北征契丹,遣昭亮持詔軍中。 問方略及營陣眾寡之勢,昭亮年雖少,還奏稱旨。 累遷西上閣門使。 出為潞州兵馬鈐轄,徙領麟府路軍馬事,尋為管勾軍頭引見司兼三司衙司。 軍士有逃死而冒請官廩者數百人,昭亮按發之。 領高州刺史,知代州。 以四方館使復領麟府路軍馬事。 遷引進使,領賀州團練使。 曆知瀛定二州、成州團練使、寧州防禦使、延州觀察使、感德軍節度觀察留後。 擢殿前都虞候、秦鳳路馬步軍副都總管、經略招討副使。 徙永興路馬步軍副都指揮使、並代州路副都總管、安撫招討副使。 未幾,守代州,再徙真定路都總管。
Li Zhaoliang, whose courtesy name was Huizhi, was a son of Li Jilong, elder brother of Empress Dowager Mingde. At age four he was appointed Eastern Head Palace Attendant and permitted to enter and leave the inner palace. When Jilong campaigned north against the Khitan, he sent Zhaoliang to bear the edict to the army. He was questioned on strategy and the strength and disposition of the camps; though still young, Zhaoliang returned and reported to the emperor's satisfaction. He was repeatedly promoted to Commissioner of the Western Upper Gate. He went out as Military Commandant of Luzhou and was transferred to oversee the military affairs of the Lin-Fu Circuit; soon he became Manager of the Army Head Presentation Office and concurrent Manager of the Three Commissions Office. Several hundred soldiers who had deserted or died had fraudulently drawn government rations; Zhaoliang investigated and exposed them. He was put in charge of Gaozhou and made prefect of Dai Prefecture. As Commissioner of the Four Directions Hall he again supervised military affairs on the Lin-Fu Circuit. He was transferred to Introducing Commissioner and put in charge as Military Training Commissioner of He Prefecture. He successively served as prefect of Ying and Ding prefectures, Military Training Commissioner of Cheng Prefecture, Defender of Ning Prefecture, Observer of Yan Prefecture, and Military Governor and Observer-in-Residence of Gande Army. He was promoted to Chief Military Inspector of the Palace Front, Deputy Overall Commander of the Cavalry-and-Infantry of the Qinfeng Circuit, and Vice Commissioner for Military Affairs and Pacification. He was transferred to Deputy Overall Commander of the Cavalry-and-Infantry of the Yongxing Circuit, Deputy Overall Commander of the Bing-Dai Circuit, and Vice Commissioner for Pacification and Pacification. Before long he defended Dai Prefecture, then was again transferred to Overall Commander of the Zhending Circuit.
9
保州兵叛,殺官吏,詔遣王果招降之,叛者乘埤呼曰:「得李步軍來,我降矣。」 於是遣昭亮,昭亮從輕騎數十人,不持甲盾弓矢,叩城門呼城上曰:「爾輩第來降,我保其無虞也。 不爾,幾無噍類矣。」 卒稍稍縋城下。 明日,相率開城門降。 改淮康軍節度觀察留後,復知定州,敕使存勞,賜黃金三百兩,給節度使奉,以褒其功。 都轉運使歐陽修言:「昭亮入保州,以叛卒女口分隸諸軍,有輒私入其家者。」 置不問。
Soldiers at Baozhou rebelled and killed officials. An edict ordered Wang Guo to summon them to surrender. The rebels stood on the battlements and shouted, "If Lord Li the infantry commander will come, we will surrender. So Zhaoliang was dispatched. He took several dozen light horsemen, carried no armor, shields, bows, or arrows, knocked at the city gate, and called up to the wall, "You need only come down and surrender; I guarantee your safety. Otherwise there will scarcely be a mouth left among you. Gradually the soldiers were lowered from the wall on ropes. The next day they opened the city gates in succession and surrendered. He was changed to Military Governor and Observer-in-Residence of the Huaikang Army and again made prefect of Ding Prefecture. An imperial envoy was sent to comfort him; he was granted three hundred taels of gold and given a military governor's salary, in recognition of his merit. Director of Transport Ouyang Xiu said, "When Zhaoliang entered Baozhou, he distributed the rebel soldiers' women among the various armies, and some men entered their homes privately. This was set aside without inquiry.
10
明年,拜武寧軍節度使,代李用和為殿前副都指揮使。 時承平久,將士多因循樂縱弛。 昭亮本將家子,雖以恩澤進,然習軍中事,既統宿衛,政尚嚴,多所建請。 萬勝、龍猛軍蒲博爭勝負,徹屋椽相擊,士皆惶駭,昭亮捕斬之,杖其主者,諸軍為之股慄。 帝祠南郊,有騎卒亡所挾弓,會赦,當釋去,昭亮曰:「宿衛不謹,不可貸。」 卒配隸下軍,禁兵自是頓肅。
The next year he was appointed Military Governor of the Wuning Army, replacing Li Yonghe as Deputy Overall Commander of the Palace Front. The realm had been at peace for a long time, and officers and soldiers for the most part had grown slack and lax. Zhaoliang was originally from a military family; though he advanced through imperial favor, he was versed in military affairs. Once he commanded the palace guard, his administration was strict and he made many proposals. Soldiers of the Wansheng and Longmeng armies gambled at dice and quarreled over wins and losses, tore off roof rafters and struck one another; the troops were all terrified. Zhaoliang seized and executed them, flogged their ringleaders, and the armies trembled in fear. When the emperor sacrificed at the Southern Suburb, a cavalry soldier lost the bow he carried. An amnesty was in effect and he should have been released, but Zhaoliang said, "Palace guard duty was performed carelessly; this cannot be pardoned. The soldier was reassigned to an inferior army; from then on the palace guard was abruptly disciplined.
11
以宣徽北院使判河陽,徙延州。 以南院使判澶州,徙并州、成德軍,拜同中書門下平章事,判大名府。 仁宗以塗金紋羅書曰:「李昭亮親賢勳舊。」 命其子惟賢持以賜。 徙定州,改天平、彰信、泰寧軍節度使。 在定州數言老疾不任邊事,願還京師,乃以為景靈宮使,又改昭德軍節度使。 卒,贈中書令,諡良僖。
He was made Commissioner of the Northern Bureau of the Privy Pavilion with authority over Heyang, and transferred to Yan Prefecture. As Commissioner of the Southern Bureau he was given authority over Chan Prefecture, transferred to Bing Prefecture and Chengde Army, appointed Vice Grand Councillor of the Secretariat-Chancellery, and given authority over Daming Prefecture. Emperor Renzong wrote on gilded patterned silk, "Li Zhaoliang is a close worthy and an old merit-holder. He ordered his son Weixian to carry and present it as a gift. He was transferred to Ding Prefecture and changed to Military Governor of the Tianping, Zhangxin, and Taining armies. At Ding Prefecture he repeatedly said that old age and illness left him unfit for frontier duties and that he wished to return to the capital; he was then made Commissioner of the Jingling Palace, and again changed to Military Governor of the Zhaode Army. He died; he was posthumously granted Director of the Secretariat and given the posthumous title Liangxi.
12
昭亮為人和易,練習近事,於吏治頗通敏,善委任僚佐,以故數更藩鎮無他過。 昭亮妻早亡,內嬖三妾迭預家政,莫能製也。
Zhaoliang was easy and affable by nature, practiced in recent affairs, quite adept in administrative governance, and good at delegating to subordinates; for this reason, though he changed posts among many frontier commands, he had no other faults. Zhaoliang's wife died early; three favored concubines within the household successively took part in domestic affairs, and he could not control them.
13
子惟賢,字寶臣,以父蔭為三班奉職,後為閣門祗候、通事舍人。 累遷西上閣門使,尋領高州刺史、知莫州,州倉粟陳腐,戍兵大噪,弗肯受,州人皆恐,惟賢馳往諭曰:「邊兵眾則積粟多,廩數多且積久,能無陳腐乎? 欲盡取新,則陳者何所歸?」 遂斬首惡一人,流十人,軍中帖然。 召還,提舉諸司庫務,領榮州團練使、知冀州。 會遷補禁軍,自隸籍後犯贓汙者皆絀為下軍,惟賢曰:「武士何可責以廉節? 且抵罪在昔,今不可以新令繩之。」 帝為更其制,徙恩州,後遷四方館使,卒。 惟賢善宣辭令,習朝儀,仁宗頗愛之。
His son Weixian, whose courtesy name was Baochen, entered office through his father's privilege as Third-Rank Attendant, later serving as Gate Attendant and Herald. He was repeatedly promoted to Commissioner of the Western Upper Gate; soon he was put in charge of Gaozhou and made prefect of Mo Prefecture. The prefectural granary grain was moldy; the garrison soldiers made a great clamor and refused to accept it; the people of the prefecture were all afraid. Weixian galloped there and explained, "Where border troops are numerous, grain is stockpiled in quantity; the stores are many and have accumulated for long—how can there be no mold? If you insist on taking only new grain, where is the old grain to go? He then beheaded one ringleader and exiled ten men; the army quieted down. He was recalled, appointed to oversee the warehouses of various offices, put in charge as Military Training Commissioner of Rong Prefecture, and made prefect of Ji Prefecture. When the palace guard was reorganized and replenished, all who had been registered and later committed corruption were demoted to inferior armies. Weixian said, "How can one demand integrity from soldiers? Besides, their offenses were in the past; they cannot now be bound by the new regulation. The emperor altered the regulation for him; he was transferred to En Prefecture, later promoted to Commissioner of the Four Directions Hall, and died. Weixian was skilled at proclaiming edicts and versed in court ceremony; Emperor Renzong was quite fond of him.
14
李用和,字審禮,章懿皇太后弟也。 少窮困,居京師鑿紙錢為業,劉美求用和於民間,奏為三班奉職。 累遷右侍禁、閣門祗候、權提點在京倉草場、考城縣兵馬都監。
Li Yonghe, whose courtesy name was Shenli, was a younger brother of Empress Dowager Zhangyi. In youth he was poor and in distress; living in the capital he made a living carving spirit money. Liu Mei sought out Yonghe among the common people and memorialized to appoint him Third-Rank Attendant. He was repeatedly promoted to Right Palace Guard, Gate Attendant, Acting Intendant of the Capital Granary and Hay Storehouse, and Military Director of Kaocheng County.
15
太后崩,詔赴喪。 既葬,遷禮賓副使,領八作司。 遷禮賓使,同領皇城司。 遷崇儀使、賀州刺史。 改葬太后於永安,領捧日、天武兵護梓宮。
When the empress dowager died, an edict ordered him to attend the mourning. After the burial, he was transferred to Vice Commissioner of Ceremonial Reception and put in charge of the Eight Works Office. He was transferred to Commissioner of Ceremonial Reception and concurrently put in charge of the Imperial City Office. He was transferred to Commissioner of Honored Ceremonies and put in charge of He Prefecture. When the empress dowager was reburied at Yong'an, he led the Sun-Upholding and Celestial Martial troops to escort the coffin.
16
明年春,又詔乘傳行太后陵。 還,授寧州刺史。 曆遷澤州團練、慶州防禦、鄜州觀察使。 既而擢殿前都虞候、鄜延路馬步軍副都總管。 未行,拜永清軍節度觀察留後,改真定府、定州路。 舊制,刺史以上所賜公使錢得私入,而用和悉用為軍費。 曆侍衛親軍步軍馬軍副都指揮使,拜建武軍節度使、殿前副都指揮使。 以老乞罷軍職,拜宣徽北院使。 逾月,改彰信軍節度使、同中書門下平章事、景靈宮使。 以疾告,仁宗臨問,賜銀飾肩輿,進兼侍中。
The next spring, an edict again ordered him to travel by post-horse to the empress dowager's tomb. When he returned, he was appointed prefect of Ning Prefecture. He was promoted in turn to regimental commissioner of Ze Prefecture, defense commissioner of Qing Prefecture, and observation commissioner of Fu Prefecture. He was soon promoted to chief inspector of the Palace Front and deputy overall commander of the cavalry and infantry on the Fuyan Circuit. Before he could take up the post, he was appointed military governor and observation commissioner of Yongqing Army as acting governor, with jurisdiction over Zhending Prefecture and the Dingzhou Circuit. Under the old rules, prefects and higher officials were allowed to keep the public-service funds allotted to them, but Yonghe spent all of his on military expenses. He served in turn as deputy commander of the imperial guard's infantry and cavalry, and was appointed military governor of Jianwu Army and deputy overall commander of the Palace Front. Citing his age, he asked to be relieved of military duties and was appointed commissioner of the Northern Bureau of the Palace Secretariat. A little over a month later, he was transferred to military governor of Zhangxin Army, made grand councilor, and appointed commissioner of the Jingling Palace. When he reported that he was ill, Emperor Renzong visited him in person, gave him a silver-decorated sedan chair, and promoted him to also serve as palace secretary.
17
初,未有居第,詔寓館芳林園,用和固辭,又假以惠寧坊之官第。 病革,帝入見臥內,擢其次子珣為閣門使,賜所居第,並日給官舍僦錢五千。 既卒,帝哭之慟,贈太師、中書令、隴西郡王,輟朝五日,製服禁中,諡恭僖,帝撰神道碑,書曰「親賢之碑」。 其妻卒,亦輟朝成服。
At first he had no home of his own, and the court ordered him to stay in the guesthouse at Fanglin Garden. Yonghe firmly declined, and was instead lent an official residence in Huining Ward. When his illness turned critical, the emperor came to his bedside, promoted his second son Xun to gate commissioner, granted him the house he lived in, and also allotted him five thousand cash per day as rent for an official residence. After his death, the emperor mourned him deeply, posthumously enfeoffing him as grand preceptor, director of the Secretariat, and Prince of Longxi Commandery. Court was suspended for five days, and the emperor wore mourning within the palace. He was given the posthumous title Gongxi. The emperor wrote his spirit-way stele and titled it "Stele of the Beloved Kinsman." When his wife died as well, the emperor again suspended court and put on mourning.
18
初,仁宗以太后不逮養,故外家褒寵特厚。 用和列位將相,能小心靜默,推遠權勢,論者以此稱之。 子璋。
Because the empress dowager had died before he could care for her in her old age, Emperor Renzong lavished especially great honors on her family. Though Yonghe held rank among generals and chief ministers, he was cautious and reticent and kept his distance from power, and commentators praised him for it. His son was Zhang.
19
璋字公明,以章懿皇后恩,補三班借職,積官為天平軍節度觀察留後,知澶州。 護塞商胡,會河漲,訛言水且至,璋據廳事自若,人心乃安,河亦不溢。 徙曹州觀察使,累遷武勝軍節度使、殿前都指揮使。 仁宗書「忠孝李璋」字並秘書賜之。 宴近臣群玉殿,酒半,命大盞二,飲韓琦及璋,如有所屬。 帝崩,執政欲增京城甲士,璋曰:「例出累代,不宜輒易。」 時禁衛相告乾興故事,內給食物中有金,既而果賜食,眾視食中,璋曰:「天子未臨政已優賞,汝何功復云云,敢喧者斬!」 眾乃定。
Zhang, courtesy name Gongming, received a borrowed third-rank appointment through the favor of Empress Zhangyi. Through successive promotions he became acting military governor and observation commissioner of Tianping Army and prefect of Cao Prefecture. While defending the Shanghu Pass, the river rose and rumors spread that floodwaters were imminent. Zhang remained calmly in the hall of audience, the people settled down, and the river did not overflow. He was transferred to observation commissioner of Cao Prefecture, and was eventually promoted to military governor of Wusheng Army and overall commander of the Palace Front. Emperor Renzong wrote the words "Loyal and Filial Li Zhang" along with an imperial inscription and bestowed them on him. At a banquet for close ministers in the Qunyu Hall, when the wine was half gone he ordered two large cups and had Han Qi and Zhang drink, as though he had someone particular in mind. After the emperor died, those in power wanted to increase the number of armored soldiers in the capital. Zhang said, "This practice comes from generations of precedent and should not be changed lightly." At that time the palace guards whispered to one another about the Qianxing precedent, in which gold had been hidden in the food supplied within the palace. When food was indeed granted, the men looked inside it. Zhang said, "The Son of Heaven has not yet begun to rule and has already rewarded you generously. What merit do you have to keep clamoring? Anyone who makes a disturbance will be executed!" The crowd then settled down.
20
以武成軍節度使知鄆州。 京東盜白日殺縣令,略人道中,璋信賞罰擒捕,盜為衰止。 歲大雨水,競以船筏邀利,多溺死者,璋一切籍之,約所勝載如黃河法。 發卒城州西關,調夫修路數十里,夾道植柳,人指為「李公柳」。 知鄧州,坐失舉,改節振武軍,知郢州。 還朝,道卒,年五十三。 贈太尉,諡曰良惠。 弟瑋、珣。
As military governor of Wucheng Army, he served as prefect of Yan Prefecture. In Jingdong, bandits murdered a county magistrate in broad daylight and robbed travelers on the roads. Zhang enforced rewards and punishments to capture them, and banditry waned. In a year of heavy rain and flooding, people competed to profit from boats and rafts, and many drowned. Zhang registered them all and set loading limits according to the Yellow River regulations. He mobilized soldiers to fortify the western pass of the prefecture, conscripted laborers to repair the road for dozens of li, and planted willows along both sides. People called them "Lord Li's Willows." While serving as prefect of Deng Prefecture, he was punished for a failure in recommendation and was transferred to military governor of Zhenwu Army and prefect of Ying Prefecture. On his way back to court he died on the road, at the age of fifty-three. He was posthumously enfeoffed as grand marshal and given the posthumous title Lianghui. His younger brothers were Wei and Xun.
21
珣字公粹,以蔭為閣門祗候。 時兄璋為閣門副使,珣又求通事舍人,仁宗曰:「爵賞所以與天下共也,儻盡用親戚,何以待勳舊乎?」 後一年乃命之。
Xun, courtesy name Gongcui, entered service by hereditary privilege as attendant of the gate. At the time his elder brother Zhang was deputy gate commissioner, and Xun also sought appointment as imperial herald. Emperor Renzong said, "Titles and rewards are meant to be shared with all under Heaven. If we use only relatives, how are we to treat meritorious veterans?" Only a year later was he appointed.
22
車駕視用和疾,自西上閣門副使累遷均州防禦使,知相州,賜御製詩、飛白字寵其行。 未幾,遷相州觀察使。 時劉永年亦同除官,知制誥楊畋以為不可開僥幸之門,詔他舍人草制,御史範鎮復論之,命遂寢。
When the emperor visited Yonghe during his illness, Xun rose from deputy gate commissioner of the Western Upper Gate through successive promotions to defense commissioner of Jun Prefecture and prefect of Xiang Prefecture. The emperor bestowed an imperial poem and flying-white calligraphy to honor his departure. Before long he was transferred to observation commissioner of Xiang Prefecture. At the time Liu Yongnian received a concurrent appointment. Drafting secretary Yang Tian argued that this would open the door to opportunism, and the edict had another drafter compose the appointment document. Censor Fan Zhen argued against it again, and the appointment was dropped.
23
使契丹,預釣魚會,獲多。 契丹遺以金器,使還,悉上之,更賜黃金及「李珣忠孝」字。
On a mission to the Khitan, he took part in the Fishing Assembly and caught a great many fish. The Khitan gave him gold vessels. When he returned from the mission, he submitted them all to the throne and was rewarded with gold and the inscription "Loyal and Filial Li Xun."
24
熙寧中,遷宣州觀察使、知潁州,哲宗初,進泰寧軍留後,提舉萬壽觀。 故事,正任遇覃恩止移鎮,唯宗室乃遷官。 至是,珣與李端愨皆特遷,戚裏一覃恩遷官自此始。 復知相州,卒,年七十四。
During the Xining era he was transferred to observation commissioner of Xuan Prefecture and prefect of Ying Prefecture. At the beginning of Emperor Zhezong's reign he was promoted to acting governor of Taining Army and put in charge of the Wanshou Abbey. By precedent, when regular appointees received a general amnesty they were only transferred to another commandery; only members of the imperial clan were promoted in rank. At this point both Xun and Li Duanyi received special promotions, marking the first time imperial consort kin were promoted during a general amnesty. He again served as prefect of Xiang Prefecture, then died at the age of seventy-four.
25
李遵勖字公武,崇矩孫,繼昌子也。 生數歲,相者曰:「是當以姻戚貴。」 少學騎射,馳冰雪間,馬逸,墜崖下,眾以為死,遵勖徐起,亡恙也。
Li Zunxu, courtesy name Gongwu, was the grandson of Chongju and the son of Jichang. When he was only a few years old, a physiognomist said, "This child will rise to nobility through imperial marriage." As a youth he studied horsemanship and archery. While galloping through ice and snow, his horse bolted and he fell off a cliff. The onlookers thought he was dead, but Zunxu slowly got up unharmed.
26
及長,好為文詞,舉進士。 大中祥符間,召對便殿,尚萬壽長公主。 初名勖,帝益「遵」字,升其行為崇矩子。 授左龍武將軍、駙馬都尉,賜第永寧裏。 主下嫁,而所居堂甃或瓦甓多為鸞鳳狀,遵勖令鑱去; 主服有龍飾,悉屏藏之,帝歎喜。
When he grew up, he loved literary composition and passed the jinshi examination. During the Dazhong Xiangfu era he was summoned for audience in the side hall and married Princess Wanshou the Elder. His original name was Xu; the emperor added the character "Zun" to his name and raised his place in the family line to make him the son of Chongju. He was appointed general of the Left Dragon Martial Guard and imperial son-in-law commandant, and was granted a residence in Yongning Lane. When the princess came to marry him, many of the tiles and bricks in her hall were shaped like phoenixes. Zunxu had them chiseled away; her garments bore dragon ornamentation, and he had them all removed and hidden away. The emperor sighed in delight.
27
領澄州刺史,坐私主乳母,謫均州團練使,徙蔡州。 逾年,起為太子左衛率府副率,復左龍武軍將軍,領宏州團練使,真拜康州團練使,給觀察使祿。 時繼昌官刺史,遵勖請班其下,許之。 後繼昌守涇州,暴感風眩,遵勖馳省不俟命,帝遣使令乘驛赴之。 既還,上表自劾,帝使輔臣慰諭之。
He served as prefect of Cheng Prefecture, but was punished for having relations with the princess's wet nurse and was demoted to regimental commissioner of Jun Prefecture, then transferred to Cai Prefecture. After more than a year he was recalled as deputy commandant of the Left Guard of the Heir Apparent's Left Guard Office, restored as general of the Left Dragon Martial Guard, appointed regimental commissioner of Hong Prefecture, formally appointed regimental commissioner of Kang Prefecture, and granted an observation commissioner's salary. At the time Jichang held the office of prefect, and Zunxu asked to rank below him; the request was granted. Later, when Jichang was defending Jing Prefecture and suddenly suffered a violent dizzy spell, Zunxu rushed to visit him without awaiting orders. The emperor sent a messenger ordering him to take post-horses and go. After he returned, he submitted a memorial impeaching himself, and the emperor had assisting ministers console and reassure him.
28
遷澤州防禦使,又遷宣州觀察使。 求補郡自試,出知澶州,賜宴長春殿。 在郡,會河水溢,將壞浮梁,遵勖督工徒,七日而堤成。 遷昭德軍節度觀察留後,拜寧國軍節度使,徙鎮國軍、知許州。 水軍多不練習而隸籍,遵勖命部校按劾,拔去十七八。 復以疾請援唐韋嗣立故事,求山林號,詔不許。
He was transferred to defense commissioner of Ze Prefecture, and then to observation commissioner of Xuan Prefecture. He asked to be sent to a prefecture to prove himself, went out to serve as prefect of Cao Prefecture, and was granted a banquet in the Changchun Hall. While serving in the prefecture, the river overflowed and threatened to destroy the pontoon bridge. Zunxu supervised the workers, and the embankment was completed in seven days. He was transferred to acting military governor and observation commissioner of Zhaode Army, appointed military governor of Ningguo Army, and transferred to Zhenguo Army as prefect of Xu Prefecture. Many naval troops were unskilled yet remained on the rolls. Zunxu ordered the unit officers to investigate and dismiss them, removing seven or eight out of ten. Again citing illness, he requested a mountain-and-forest title on the Tang precedent of Wei Silizhi, but the edict denied the request.
29
初,天聖間,章獻太后屏左右問曰:「人有何言?」 遵勖不答。 太后固問之,遵勖曰:「臣無他聞,但人言天子既冠,太后宜以時還政。」 太后曰:「我非戀此,但帝少,內侍多,恐未能製之也。」 嘗上三說五事以論時政。 晉國夫人林氏,以太后乳母,多干預國事,太后崩,遵勖密請置之別院,出入伺察之,以厭服眾論。 其補助居多類此。
Early in the Tiansheng era, Empress Dowager Zhangxian dismissed those around her and asked, "What are people saying?" Zunxu did not answer. The empress dowager pressed him. Zunxu said, "Your subject has heard nothing else, but people say that since the Son of Heaven has already come of age, the empress dowager ought to return power at the proper time." The empress dowager said, "It is not that I cling to power, but the emperor is young, the inner attendants are many, and I fear he may not yet be able to control them." He once submitted Three Propositions and Five Matters to discuss current affairs. Lady Lin, Lady of the State of Jin, the empress dowager's wet nurse, often meddled in state affairs. When the empress dowager died, Zunxu secretly asked that she be placed in a separate residence and that her comings and goings be watched, so as to satisfy public opinion. Most of his assistance to the throne was of this kind.
30
所居第園池冠京城。 嗜奇石,募人載送,有自千里至者。 構堂引水,環以佳木,延一時名士大夫與宴樂。 師楊億為文,億卒,為製服。 及知許州,奠億之墓,慟哭而返。 又與劉筠相友善,筠卒,存恤其家。 通釋氏學,將死,與浮圖楚圓為偈頌。 卒,贈中書令,諡曰和文。 有《間宴集》二十卷,《外館芳題》七卷。 子端懿。
The garden and pond of his residence were the finest in the capital. He loved strange stones and hired people to transport them; some came from as far as a thousand li away. He built a hall and channeled water into it, surrounded it with fine trees, and invited celebrated scholar-officials of the day to feast and enjoy themselves. He studied literary composition under Yang Yi. When Yi died, he wore mourning for him. When he served as prefect of Xu Prefecture, he offered sacrifices at Yi's tomb, wept bitterly, and returned. He was also on friendly terms with Liu Yun. When Yun died, he supported and comforted his family. He was versed in Buddhist learning, and on the verge of death composed gatha verses with the monk Chuyuan. He died and was posthumously enfeoffed as director of the Secretariat, with the posthumous title Hewen. He authored twenty juan of Leisure Banquet Collection and seven juan of Fragrant Titles from the Outer Lodge. His son was Duanyi.
31
端懿字元伯,性和厚,喜問學,頗通陰陽、醫術、星經、地理之學。 七歲,授如京副使。 侍真宗東宮,尤所親愛,嘗解方玉帶賜之。 稍長,出入宮禁如家人。
Duanyi, courtesy name Yuanbo, was mild and generous by nature, loved learning, and was well versed in yin-yang lore, medicine, astral classics, and geomancy. At the age of seven he was appointed deputy commissioner of the Capital Transport Office. He attended Emperor Zhenzong in the Eastern Palace and was especially beloved by him; the emperor once removed his square jade belt and bestowed it on him. As he grew older, he entered and left the palace precincts like a member of the family.
32
七遷濟州防禦使,為群牧副使。 杜衍為樞密,擇外戚子弟試外官,乃以端懿知冀州。 為政循法度,民愛其不擾。 轉運使移州捕妖人李教,教已死。 恩州王則據城叛,人有言教不死,在賊軍中。 遂降單州團練使、知均州,改滑州兵馬鈐轄。 賊平,實無李教者,乃以為汝州防禦使、提舉在京諸司庫務。
Through seven promotions he became defense commissioner of Ji Prefecture and deputy commissioner of the Pasturage Office. When Du Yan served as military affairs commissioner, he selected sons and younger brothers of imperial consort kin to test them in external office, and thus appointed Duanyi prefect of Ji Prefecture. In governing he followed law and regulation, and the people loved him for leaving them undisturbed. The transport commissioner ordered the prefecture to arrest the sorcerer Li Jiao, but Jiao was already dead. Wang Ze of En Prefecture seized the city and rebelled. Some said Jiao was not dead and was among the rebels. He was therefore demoted to regimental commissioner of Shan Prefecture and prefect of Jun Prefecture, and transferred to military controller of Hua Prefecture. When the rebels were pacified, there was in fact no Li Jiao, and he was then appointed defense commissioner of Ru Prefecture and put in charge of the storehouses and offices in the capital.
33
遷蔡州觀察使、同勾當三班院。 徙華州觀察使。 以母喪,起復為鎮國軍節度觀察留後,願終製,許之,仍給全奉。 服除,提舉集禧觀,出知鄆州兼京東西路安撫使。 是歲,京東水,民多饑,大發倉廩以賑之。 置弓手局,教以戰鬥,遂如精兵。 治汶陽堤百餘里,以卻水患,民便之。
He was transferred to observation commissioner of Cai Prefecture and concurrently put in charge of the Third Rank Office. He was transferred to observation commissioner of Hua Prefecture. During mourning for his mother, he was recalled from mourning to serve as acting military governor and observation commissioner of Zhenguo Army. He asked to complete his mourning period, and this was granted while his full salary was still paid. When mourning ended, he was put in charge of the Jixi Abbey, went out to serve as prefect of Yan Prefecture, and concurrently served as pacification commissioner of the Jingdong and Jingxi Circuits. That year Jingdong flooded, many people went hungry, and he opened the granaries on a large scale to relieve them. He established an archers' bureau, trained them in combat, and they became as good as elite troops. He repaired the Wenyang embankment for more than a hundred li to ward off flooding, to the people's benefit.
34
尋除寧遠軍節度使、知澶州。 御史中丞韓絳奏端懿無功,不當得旄節,不拜。 以留後赴澶州,數月卒。 訃聞,帝方宴禁中,為徹樂,贈其家黃金三百兩,贈感德軍節度使,諡良定,再贈兼侍中。
Soon afterward he was appointed military governor of Ningyuan Army and prefect of Cao Prefecture. Censor-in-Chief Han Jiang memorialized that Duan Yi had no meritorious service and did not deserve the banner and credentials; Duan Yi declined the appointment. He proceeded to Cao Prefecture as acting military governor and died several months later. When word of his death arrived, the Emperor had been feasting in the palace. He ordered the music stopped and bestowed three hundred taels of gold upon the family. Duan Yi was posthumously made military governor of Gande Army, given the posthumous name Liangding, and further posthumously appointed concurrent Secretariat director.
35
端懿能自刻厲,聞善士,傾身下之,以故士大夫與之遊,甚得名譽。 弟端願。
Duan Yi was able to discipline himself strictly. When he heard of worthy gentlemen, he would humble himself before them. Scholar-officials therefore sought his company, and he enjoyed considerable renown. His younger brother was Duan Yuan.
36
端願字公謹,以穆獻公主恩,七歲授如京副使,四遷為恩州團練使。 仁宗以歲旱,禦便殿慮囚,放宮女。 端願上疏,謂:「縱釋有罪,小人之幸; 放宮女為宦者專製,反失所歸,何以弭災變?」
Duan Yuan, courtesy name Gongjin, through Princess Mu-Xian's favor received at age seven the post of vice commissioner of the capital. After four promotions he became regimental commander of En Prefecture. When drought struck that year, Emperor Renzong held court at the informal hall to review prisoners and released palace women. Duan Yuan submitted a memorial, saying: "Releasing the guilty is a boon to petty men; and releasing palace women for eunuchs to control exclusively leaves them with nowhere to go. How can this avert disasters and portents?"
37
累進邢州觀察使、鎮東軍留後,知襄、郢二州。 本路轉運使獻羨財數十萬被賞,端願言常賦三折,其民不堪,即上其事。 帝怒,奪轉運使賞,申折變之禁。 移廬州,富弼謂曰:「肥上之政何以減於襄陽?」 端願曰:「初官喜事,飾廚傳以幹名,則譽者至; 更事既久,知抑豪強、製猾吏,故毀隨之。」 弼深然其言。
He was successively promoted to inspector of Xing Prefecture and acting military governor of Zhendong Army, and served as prefect of Xiang and Ying Prefectures. When the circuit transport commissioner presented surplus revenue of several hundred thousand and was rewarded, Duan Yuan reported that the regular tax rate had been tripled and the people could not bear it. He immediately submitted the matter to the throne. The Emperor was angered, stripped the transport commissioner of his reward, and reiterated the prohibition on tax conversion. After he was transferred to Lu Prefecture, Fu Bi said to him: "Why is your governance at Feishang not as good as it was at Xiangyang?" Duan Yuan replied: "When I first took office I was eager to make a name for myself. If I furnished guest quarters to cultivate reputation, praise would follow; but after long experience in office I learned to restrain powerful families and control crafty officials, and so slander followed." Fu Bi strongly agreed with his explanation.
38
英宗初,同提舉在京諸司庫務。 帝以疾拱默,端願求對,進曰:「陛下當躬攬權綱,以係人心,不宜退托,失天下望。」 拜武康軍節度使、知相州。 請歸,除醴泉觀使。
At the beginning of Emperor Yingzong's reign, he was appointed to jointly supervise the various treasury offices in the capital. The Emperor, ill, remained silent; Duan Yuan requested an audience and said: "Your Majesty should personally grasp the reins of authority to hold the people's loyalty. You should not withdraw from affairs and surrender them to others, lest you lose the people's hope." He was appointed military governor of Wukang Army and prefect of Xiang Prefecture. He requested retirement and was appointed director of the Liquan Abbey.
39
神宗即位,遣使就其家錄取異時章奏,賜詔褒之。 河東城囉兀,端願手寫趙普《諫太宗北伐疏》以聞。
When Emperor Shenzong ascended the throne, he sent envoys to Duan Yuan's home to collect his earlier memorials and issued an edict praising him. When the fortress of Luowu was built in Hedong, Duan Yuan copied Zhao Pu's Memorial Admonishing Taizong's Northern Campaign and submitted it to the throne.
40
連年請老,以太子少保致仕。 凡大禮成,賜金帶、器幣,品數視執政。 哲宗嗣位,進太子太保。 欽聖皇后以甥舅之故,嘗幸其第,致禮於獻穆祠堂,命近侍掖端願勿拜。 元祐六年,卒,帝輟朝臨奠,賻典加等,贈開府儀同三司。 弟端愨,子評。
For many years he requested retirement and finally stepped down with the title of junior guardian of the heir apparent. Whenever major state rites were completed, he received golden belts and ritual gifts in quantity equal to those granted chief ministers. When Emperor Zhezong succeeded to the throne, he was promoted to grand guardian of the heir apparent. Because of their nephew-and-uncle relationship, Empress Qinsheng once visited his residence, performed rites at the shrine of Empress Xianmu, and ordered attendants to support Duan Yuan so that he need not kneel and bow. In the sixth year of Yuanyou he died. The Emperor suspended court to attend his funeral in person, enhanced the burial gifts, and posthumously granted him grandee with ceremonial standing equal to the Three Councillors. His younger brother was Duan Que; his son was Ping.
41
端愨字守道,官左藏庫使,執獻穆喪,辭起復,詔特給奉。 累遷東上閣門使、幹辦三班院。 嘗侍宴群玉殿,仁宗獨賜珠花、飛白字,寵顧特異。 知邢、冀、衛三州,至蔡州觀察使。 元祐中,以安德軍留後卒,贈昭德軍節度使,諡曰恭敏。
Duan Que, courtesy name Shoudao, held the post of director of the left treasury. He observed mourning for Empress Xianmu, declined recall to office, and an edict specially continued his salary. He was successively promoted to commissioner of the eastern upper gate and superintendent of the Three-Ranks Bureau. Once while attending a feast at the Hall of Collected Jade, Emperor Renzong alone bestowed pearl flowers and flying-white calligraphy upon him, singling him out with exceptional favor. He served as prefect of Xing, Ji, and Wei Prefectures, rising to inspector of Cai Prefecture. During Yuanyou he died while serving as acting military governor of Andre Army. He was posthumously made military governor of Zhaode Army and given the posthumous title Gongmin.
42
兄端懿,在嘉祐時嘗密請建儲,人無知者,卒於澶淵,端愨走護其喪以歸。 元豐間因進對,袖舊稿上之,神宗歎曰:「近世之賢戚也。」 由是端愨之名益著。
His elder brother Duan Yi had secretly petitioned for the establishment of an heir during the Jiayou period, a fact unknown to others. When Duan Yi died at Chanzhou, Duan Que rushed to escort his coffin home. During the Yuanfeng period, while granted an audience, he drew old drafts from his sleeve and submitted them. Emperor Shenzong sighed and said: "A worthy imperial kinsman of recent times." From this Duan Que's name became all the more renowned.
43
評字持正,由東頭供奉官八遷皇城使。 以父告老,授西上閣門使,為樞密都承旨。 出使陝西、河東,還,言鄜延之人皆謂城囉兀非便,乞速毀撤,解一路之患。 師出安南,調兵及河東,又言王師南征,而取卒於西北,使蠻聞之,得以窺我。 所論事頗多,或見施行。 然天資刻薄,招權不忌,多布耳目,采聽外事自效以為忠。 僥幸進用,中外仄目。
Ping, courtesy name Chizheng, rose eight ranks from eastern head palace attendant to commissioner of the imperial city. When his father requested retirement, he was appointed commissioner of the western upper gate and made chief secretary of the Bureau of Military Affairs. After serving as envoy to Shaanxi and Hedong, he reported that the people of Fuyan all believed building the Luowu fortress was ill-advised and pleaded for its rapid demolition to remove the danger facing the entire circuit. When the army marched against Annan and troops were drawn from Hedong, he again warned that with the imperial army campaigning in the south while drawing soldiers from the northwest, the southern peoples would hear of it and find an opportunity to probe our defenses. He raised many matters of policy, and some of his proposals were adopted. Yet by nature he was harsh and calculating. He gathered power without scruple, widely planted informants, and monitored outside affairs to demonstrate his loyalty. He rose through favor rather than merit, and both inside and outside the court watched him with unease.
44
以榮州刺史出知潁州,還,幹當三班院。 副韓縝報聘契丹,且分畫河東地界,凡二年乃決。 賜袍帶、金帛以賞勞。 進成州團練使、知蔡州。 卒,年五十二。 贈冀州觀察使,賜白金千兩。
He was sent out as prefect of Ying Prefecture from the post of prefect of Rong Prefecture. Upon returning he managed the Three-Ranks Bureau. As deputy to Han Zhen on a return mission to the Khitans, he also helped demarcate the Hedong boundary. The matter took two years to settle. Robes, belts, gold, and silk were bestowed to reward his service. He was promoted to regimental commander of Cheng Prefecture and appointed prefect of Cai Prefecture. He died at the age of fifty-two. He was posthumously made inspector of Ji Prefecture and granted one thousand taels of white gold.
45
評少涉書傳,嘗以公主遺奏召試學士院,改殿中丞,意不滿,辭之。 後二年再召試,復止遷一官,愈不悅,至上書辨論。 及卒,人無憐者。
In youth Ping had some exposure to books and classics. Once, on the strength of a memorial left by the princess, he was summoned for examination at the Hanlin Academy and promoted to palace court assistant, but he was dissatisfied and declined. Two years later he was summoned for examination again, but was promoted only one rank once more. Still more displeased, he submitted a memorial arguing his case. When he died, no one mourned him.
46
曹佾字公伯,韓王彬之孫,慈聖光獻皇后弟也。 性和易,美儀度,通音律,善奕射,喜為詩。 自右班殿直累進殿前都虞候、安化軍留後。 言者謂年未四十毋典軍,出知澶、青、許三州,徙河陽。 以建武軍節度使為宣徽北院使,知鄆州,改保靜、保平軍節度使、同中書門下平章事、景靈宮使,加兼侍中,封濟陽郡王。
Cao Yi, courtesy name Gongbo, was the grandson of Prince Han Wang Bin and the younger brother of Empress Cisheng Guangxian. By nature he was easygoing and bore himself with graceful dignity. He was versed in music, skilled at archery and chess, and fond of composing poetry. From right watch commander he was successively promoted to chief inspector of the Palace Command and acting military governor of Anhua Army. Critics argued that he was not yet forty and should not command armies. He was sent out as prefect of Cao, Qing, and Xu Prefectures, then transferred to Heyang. As military governor of Jianwu Army he became commissioner of the northern bureau of the Palace Secretariat and prefect of Yan Prefecture. He was then made military governor of Baojing and Baoping Armies, granted the title of concurrent Secretariat director, appointed director of Jingling Palace, further appointed concurrent Secretariat director, and enfeoffed as duke of Jiyang Commandery.
47
神宗每谘訪以政,然退朝終日,語不及公事。 帝謂大臣曰:「曹王雖用近親貴,而端拱寡過,善自保,真純臣也!」 進對未嘗名。 元豐中以疾告,既愈,入謝,帝曰:「舅久不覿太皇太后,宜少憩內東門,朕當自啟。」 已而召入,曆上下儒釋道五閣、大椿蟠桃亭,再升殿乃退。 以護國軍節度使、司徒兼中書令為中太一宮使,給朱衣雙引騎吏前馬。
Emperor Shenzong often consulted him on policy, yet after leaving court he would spend the entire day without discussing official business. The Emperor told the chief ministers: "Though Prince Cao rose through near imperial kinship, he sits upright with few faults and knows how to protect himself — a truly loyal and upright minister!" When he came forward for audience he was never addressed by personal name. During Yuanfeng he reported illness; when he recovered and came to give thanks, the Emperor said: "Uncle, you have not seen the Grand Empress Dowager in a long while. Rest briefly at the inner eastern gate, and I shall announce you myself." Soon afterward he was summoned in and conducted through the five halls of Confucianism, Buddhism, and Daoism upstairs and downstairs and the Great Paulownia Peach Pavilion. Only after ascending the hall twice did he withdraw. He was made military governor of Huguo Army, minister of education, and concurrent director of the Secretariat, and appointed director of the Central Great Unity Palace, with vermilion robes, double escorts, and mounted attendants preceding his horse.
48
慈聖喪終,請郡,帝曰:「時見舅如麵慶壽宮,奈何欲遠朕,得無禮遇有不至乎?」 佾皇恐。 即城南為園池,給八作兵庀役,疏惠民河水灌之,且將為築三百楹第,固辭乃止。 高麗獻玉帶,為秋蘆白鷺紋極精巧,詔後苑工以黃金仿其制為帶,賜佾。 生日,賚予如宰相、親王,用教坊樂工服色衣侑酒,以示尊寵。
When Empress Cisheng's mourning period ended, he requested a provincial post. The Emperor said: "Seeing you, Uncle, is like meeting face to face at Shouqing Palace — why would you wish to go far from me? Could it be you felt some courtesy was lacking?" Cao Yi was stricken with fear. Thereupon a garden and pond were prepared for him in the southern suburbs, laborers from the Eight Works Bureau were assigned to the task, and the Huimin River was dredged to irrigate it. The court also planned to build him a residence of three hundred bays, but he firmly declined and the plan was dropped. Goryeo presented a jade belt with autumn-reed and white-egret patterns of extraordinary refinement. An edict ordered craftsmen of the imperial rear garden to reproduce it in gold as a belt and grant it to Cao Yi. On his birthday he received gifts equal to those given chief ministers and imperial princes, with palace musicians in colored robes offering wine to show his special honor.
49
哲宗即位,加少保。 坤成節獻壽,特綴宰相班,優詔減拜。 卒,年七十二,贈太師,追封沂王。 從弟偕,子評、誘。
When Emperor Zhezong ascended the throne, he was promoted to junior guardian. At the Kunshao Festival he presented birthday felicitations, was specially placed after the chief ministers' ranks, and received an edict graciously reducing the required bows. He died at the age of seventy-two, was posthumously made grand preceptor, and posthumously enfeoffed as prince of Yi. His cousin was Xie; his sons were Ping and You.
50
偕字光道,少讀書知義,以節俠自喜。 為許州都監,幕客史沆傾險,劫持為不法,上下畏之。 偕從容置酒,對客數沆十罪,將擊殺之,沆起拜謝,偕罵曰:「復不改,必殺汝。」 沆為斂跡。 累遷東上閣門使、帶禦器械、知雄州。 議者欲廢塘濼為田,偕曰:「何承矩、李允則營此累年,所以限契丹,廢之不可。」 進華州防禦使、知相州,徙河陽總管,卒。 嘗從梅堯臣學詩,堯臣稱之,為序其詩。
Xie, courtesy name Guangdao, read books from youth and understood righteousness, and took pride in his chivalrous spirit. While serving as chief supervisor of Xu Prefecture, his staff member Shi Hang was treacherous and domineering, coercing others into unlawful acts, and both superiors and subordinates feared him. Xie calmly set out wine and, before his guests, listed ten crimes of Hang and was about to kill him. Hang rose and bowed in apology. Xie cursed: "If you do not reform, I shall surely kill you." Hang thereupon reined himself in. He was successively promoted to commissioner of the eastern upper gate, bearer of imperial arms, and prefect of Xiong Prefecture. When critics proposed abandoning the pond-polders for farmland, Xie said: "He Chengjui and Li Yunze spent years building these to block the Khitans. They must not be abandoned." He was promoted to defender of Hua Prefecture and prefect of Xiang Prefecture, transferred to grand administrator of Heyang, and died. He once studied poetry under Mei Yaochen. Yaochen praised him and wrote a preface to his poems.
51
性喜文史,書有楷法。 慈聖命書屏以奉,神宗即賜玉帶旌其能。 尤善射,左右手如一,夜或滅燭能中。 伴契丹使者射,嘗雙破的,客驚竦。 在戚裏號為湛厚。 卒,年六十六,贈開府儀同三司。
By nature he loved literature and history, and his calligraphy was in standard form. Empress Cisheng ordered him to write screens for presentation, and Emperor Shenzong immediately bestowed a jade belt to honor his ability. He was especially skilled at archery; his left and right hands were equally good, and even at night with the candles extinguished he could still hit the target. While accompanying Khitan envoys in archery, he once hit both targets, leaving the guests startled and awed. Among imperial kinsmen he was known for depth and generosity. He died at the age of sixty-six and was posthumously granted grandee with ceremonial standing equal to the Three Councillors.
52
誘字公善,以蔭至左藏庫副使。 熙寧中,父佾以疾告入謝,神宗麵授誘閣門通事舍人。 元祐中,以東上閣門使為真定府、定州路兵馬鈐轄,遷文州刺史。
You, courtesy name Gongshan, through hereditary privilege rose to deputy director of the left treasury. During Xining, his father Yi reported illness and came to give thanks; Emperor Shenzong personally appointed You gate attendant and imperial messenger. During Yuanyou, as commissioner of the eastern upper gate he served as military controller of Zhending Prefecture and the Dingzhou Circuit, and was promoted to prefect of Wen Prefecture.
53
使契丹,至其宮門,館客者下馬邀誘同入,誘曰:「北朝使至,及朝堂門,兩朝積好久,無妄生事。」 卒乘馬入。 使還,為樞密副都承旨。 徽宗時,進都承旨。 曆慶州團練、恩州防禦、晉州觀察使,保慶軍留後。 大觀中,進安德軍節度使、醴泉觀使。 與兄評同日拜,立雙節堂於家,戚裏榮之。
On a mission to the Khitans, when he reached their palace gate the host official dismounted and invited You to enter with him. You said: "When envoys of the Northern Court arrive, they do not dismount until the court hall gate. The two courts have long been on good terms — let us not rashly create trouble." In the end he entered on horseback. Upon returning from his mission, he became deputy chief secretary of the Bureau of Military Affairs. During Huizong's reign he was promoted to chief secretary. He successively served as regimental commander of Qing Prefecture, defender of En Prefecture, inspector of Jin Prefecture, and acting military governor of Baoqing Army. During the Daguang period he was promoted to military governor of Andre Army and director of the Liquan Abbey. He and his elder brother Ping received appointments on the same day and established a Twin Credentials Hall at home, to the admiration of the imperial kin.
54
性謹密,習熟典故。 卒,年六十五,贈開府儀同三司,諡曰忠定。
By nature he was cautious and meticulous, and well versed in precedents and protocol. He died at the age of sixty-five, was posthumously granted grandee with ceremonial standing equal to the Three Councillors, and given the posthumous title Zhongding.
55
高遵裕,字公綽,忠武軍節度使瓊之孫也。 以父任累遷供備庫副使、鎮戎軍駐泊都監。 夏人寇大順城,諒祚中矢遁。 會英宗晏駕,遣遵裕告哀,抵宥州下宮,夏人遣王盥受命,以吉服至,遵裕切責之,遂易服。 既而具食上宮,語及大順城事,盥曰:「剽掠輩耳。」 遵裕曰:「若主寇邊,扶傷而循,斯言非妄邪!」 夏人以為辱,亟遣人代對,終食不敢發口,輒忿怒曰:「王人蔑視下國,弊邑雖小,控弦十數萬,亦能躬執橐,與君周旋。」 遵裕瞋目曰:「主上天縱神武,毋肆狂蹶,以幹誅夷。」 時諒祚覘於屏間,搖手使止。 神宗聞而嘉之,擢知保安軍。
Gao Zunyu, courtesy name Gongchuo, was the grandson of military governor of Zhongwu Army Qiong. Through his father's position he was successively promoted to deputy director of the equipment supply office and chief supervisor of the garrison at Zhenrong Army. The Tangut raided Dashun City, and Liangzuo was struck by an arrow and fled. When Emperor Yingzong died, Zunyu was sent to announce the mourning. Reaching the lower palace at You Prefecture, the Tangut dispatched Wang Guan to receive the message in festive dress. Zunyu sternly rebuked him, and Wang Guan changed his attire. A feast was then prepared at the upper palace. When the matter of Dashun City came up, Guan said: "They were mere plunderers." Zunyu replied: "If your ruler raided the border and withdrew while supporting the wounded, is this not a false statement?" The Tangut took this as an insult and quickly sent someone to reply in Guan's place. Through the entire meal Guan dared not speak, but then burst out in anger: "The envoy of the Son of Heaven despises our humble state. Though our small domain can field only a hundred thousand bowmen, we too can take up arms and contend with you." Zunyu glared and said: "Our ruler is endowed by Heaven with divine martial prowess. Do not indulge in reckless insolence and invite extermination." At that moment Liangzuo was peering from behind a screen and waved his hand for him to stop. When Emperor Shenzong heard of this he praised him and promoted him to command Bao'an Army.
56
橫山豪欲向化,帝使遵裕諭種諤圖之。 諤遂取綏州。 帥怒諤擅發兵,欲正軍法,諤懼,稱得密旨於遵裕,故諤被罪,遵裕亦降為乾州都監。 遷通事舍人,主管西路羌部,駐古渭砦,分所部羌兵為三等,教為軍法。
When a powerful leader of Hengshan wished to submit, the Emperor had Zunyu instruct Zhong E to arrange it. Zhong E thereupon seized Suizhou. The commander was angered that Zhong E had mobilized troops without authorization and wished to apply military law. Zhong E, fearing punishment, claimed he had received a secret order from Zunyu. Zhong E was punished, and Zunyu was demoted to chief supervisor of Qian Prefecture. He was transferred to imperial messenger, put in charge of the western Qiang tribes, and stationed at Guwei Stockade. He divided the Qiang troops under his command into three grades and trained them in military regulations.
57
熙寧初,朝廷用王韶復洮、隴,命為秦鳳路沿邊安撫,以遵裕副之。 尋以古渭為通遠軍,命知軍事。 明年,持附順羌部圖籍及繪青唐、武勝形勢入獻,擢引進副使、帶禦器械,俾歸治師。 師次慶平堡,夜行,晨至野人關,羌人旅拒,引親兵一鼓破之。 進營武勝城下,羌眾逃去,遂據其城。 詔建為鎮洮軍,又命知軍事。 尋以熙、河、洮、岷、通遠為一路,進西上閣門使、榮州刺史,充總管,復知通遠軍。
At the beginning of Xining the court employed Wang Shao to recover Tao and Long, appointing him frontier pacification commissioner of the Qin-Feng Circuit, with Zunyu as his deputy. Soon afterward Guwei was made Tongyuan Army, and he was ordered to command its military affairs. The next year he presented registers of submitted Qiang tribes and maps of the terrain of Qingtang and Wusheng. He was promoted to deputy introducing commissioner and bearer of imperial arms, and sent back to command the army. The army halted at Qingping Fort, marched by night, and at dawn reached Yeren Pass. The Qiang massed to resist, but he led his personal troops and broke them in a single assault. He advanced and encamped below Wusheng City. The Qiang masses fled, and he occupied the city. An edict established it as Zhentao Army and again ordered him to command its military affairs. Soon afterward Xi, He, Tao, Min, and Tongyuan were made one circuit. He was promoted to commissioner of the western upper gate and prefect of Rong Prefecture, appointed overall commander, and again placed in command of Tongyuan Army.
58
明年,韶欲取河州,遵裕曰:「古渭舉事,先建堡砦,以漸而進,故一舉拔武勝。 今兵與糧未備,一旦越數舍圖人之地,使彼阻要害,我軍進退無所矣。」 韶與李憲笑曰:「君何遽相異邪?」 檄使守臨洮。 韶攻河州,果不克。 帝善遵裕議,令專管洮、岷、疊、岩未款附者。
The next year Shao wished to take He Prefecture. Zunyu said: "When we acted at Guwei, we first built forts and stockades and advanced step by step, and so in one effort we took Wusheng. Now troops and provisions are not ready. If in one stroke we cross several stages into enemy territory and they block the strategic points, our army will have nowhere to advance or retreat." Shao and Li Xian laughed and said: "Why do you suddenly disagree with us?" By written order he was made to guard Lintao. Shao attacked He Prefecture and indeed failed to take it. The Emperor approved Zunyu's proposal and ordered him to take charge exclusively of those in Tao, Min, Die, and Yan who had not yet submitted.
59
遵裕以俞龍珂地有鹽井,遂築鹽川砦。 瞎吳叱率諸羌脅青唐,欲擾邊,詔遣張玉攻討。 遵裕曰:「青唐無罪,第為生羌所脅耳。」 遣裨將與龍珂率眾禦之。 青唐人見龍珂泣訴,瞎吳叱知不附己,潰去。 從韶取岷州,下之,令士眾曰:「生獲老幼與得級同。」 全活者以數萬。 捷聞,加岷州刺史。
Because Yu Longke's territory had salt wells, Zunyu built Yanchuan Stockade. Xia Wuchi led the various Qiang to coerce Qingtang and intended to disturb the border. An edict dispatched Zhang Yu to attack and suppress them. Zunyu said: "Qingtang is not guilty; it is merely coerced by the raw Qiang." He dispatched a subordinate general with Longke to lead troops in resistance. When the people of Qingtang saw Longke they wept and appealed to him. Xia Wuchi knew they would not follow him and dispersed. Following Shao he took Min Prefecture. He ordered the troops: "Capturing the living, old and young, counts the same as taking heads." Those spared numbered in the tens of thousands. When news of the victory arrived, he was promoted to prefect of Min Prefecture.
60
明年,羌乘景思立之敗,圍河、岷二州,道路不通者幾月。 或請退保,遵裕曰:「敢議此者斬!」 岷城軍缺,守者恐,遵裕登西門,命將縱擊,別選精騎由南門噪而出,合擊之,羌敗走。 時朝廷以岷城遠難守,議棄之。 詔至,賊已潰矣。 以功進團練使、龍神衛都指揮使、知熙州。 坐薦張穆之為轉運使,而穆之有罪,罷知潁州,未幾,徙慶州,又坐事黜知淮陽軍。
The next year the Qiang, taking advantage of Jing Sil's defeat, besieged He and Min Prefectures, and the roads were blocked for nearly several months. Some proposed withdrawing to a defensive position. Zunyu said: "Whoever dares discuss this shall be beheaded!" The garrison at Min City was understrength and the defenders were afraid. Zunyu mounted the western gate, ordered the generals to strike freely, and separately selected elite cavalry to charge out noisily from the southern gate. The combined attack defeated the Qiang and drove them off. At that time the court debated abandoning Min City because it was distant and hard to hold. When the edict arrived, the enemy had already dispersed. For his merit he was promoted to regimental commander, commander-in-chief of the Dragon Divine Guard, and prefect of Xi Prefecture. Because he had recommended Zhang Muzhi as transport commissioner and Muzhi was found guilty, he was dismissed from Ying Prefecture. Before long he was transferred to Qing Prefecture, and again because of an offense was demoted to command Huaiyang Army.
61
元豐四年,復知慶州。 詔與諸路討夏國。 請濟師,得東兵十一將,騎不足用,以群牧馬益之。 又令節制涇原兵,劉昌祚先至靈州,幾得城,遵裕嫉之,故不用其計,遂以潰歸,語在《昌祚傳》。 貶郢州團練副使。
In the fourth year of Yuanfeng he again commanded Qing Prefecture. An edict ordered him to join the various circuits in campaigning against the Xia state. He requested reinforcements and received eleven eastern generals. Cavalry was insufficient, so horses from the imperial stud were added. He was also ordered to command the Jingyuan troops. Liu Changzuo arrived first at Ling Prefecture and nearly took the city, but Zunyu envied him and therefore did not use his plan. The army collapsed in retreat — the account is in the "Biography of Changzuo." He was demoted to deputy regimental commander of E Prefecture.
62
遵惠字子育,以蔭為供奉官。 熙寧中,試經義中選,換大理評事。 曆三班院主簿、軍器丞。
Zunhui, courtesy name Ziyu, through hereditary privilege became a palace attendant. During Xining he passed the examination in classical meaning and was appointed assessor of the Court of Judicial Review. He successively served as registrar of the Three-Ranks Bureau and assistant director of the armory.
63
元祐初,上疏言:「法度更張,事有當否,如先帝所施設,未可輕議。」 擢太僕少卿,上太府卿,出知河中府,改河北路都轉運使,未行,拜工部侍郎,以集賢殿修撰知鄆州、河南、穎昌府,加寶文閣待制、知成德軍。 召為戶部侍郎,以龍圖閣學士知慶州。 卒,年五十八,贈樞密直學士。
At the beginning of Yuanyou he submitted a memorial, saying: "When laws and institutions are changed, some measures are right and some wrong. What the late emperor established should not be lightly debated." He was promoted to vice director of the Imperial Stud and then director of the Imperial Treasury. He went out to command Hezhong Prefecture, was appointed overall transport commissioner of the Hebei Circuit but did not take up the post, and was made vice minister of works. As academician of the Hall for Assembling Worthies he commanded Yan, Henan, and Yingchang Prefectures, was additionally made attendant gentleman of the Hall of Precious Culture, and commanded Chengde Army. He was recalled as vice minister of revenue and, as academician of the Hall of Dragon Diagrams, commanded Qing Prefecture. He died at the age of fifty-eight and was posthumously granted academician directly attached to the Bureau of Military Affairs.
64
方宣仁後臨朝,繩檢族人一以法度,乃舉家事付遵惠,遵惠躬表率之,人無間言。 亦能遠嫌自保,故不罹紹聖之禍。 從侄士林。
When Empress Xuanren held court, she restrained her clansmen entirely by law. She entrusted family affairs to Zunhui, who personally set the example, and no one found fault with him. He was also able to keep his distance from suspicion and protect himself, and so did not suffer the calamity of the Shaosheng period. His cousin was Shilin.
65
士林字才卿,宣仁聖烈皇后之弟也。 累官內殿崇班、殿直,英宗書「謹守法律」四字誨之曰:「能此則為良吏矣。」 每欲進擢,後屢辭輒止。 喜儒學,涉閱經史,通大義,尤有巧智。 嘗監揚州召伯閘稅,木舊用火印,士林改刃其印文,鑿以為識,尤簡便,傍郡皆效焉。 卒,贈德州刺史。 神宗立,加贈昭德軍節度使。 紹興初,追封普安郡王。 子公紀。
Shilin, courtesy name Caiqing, was the younger brother of Empress Xuanren Shengli. He successively held the posts of honored officer of the inner hall and palace attendant. Emperor Yingzong wrote the four characters "Strictly Observe the Law" and instructed him: "If you can do this you will be a good official." Whenever promotion was intended, the empress repeatedly declined and it was stopped. He loved Confucian learning, read widely in the classics and histories, understood larger principles, and was especially ingenious. Once while supervising the tax at Zhaobo Lock in Yang Prefecture, the old method used fire brands on wood. Shilin changed the cutting of the seal characters and carved them as marks, which was especially convenient, and neighboring prefectures all imitated the method. He died and was posthumously granted prefect of De Prefecture. When Emperor Shenzong ascended the throne, he was further posthumously granted military governor of Zhaode Army. At the beginning of Shaoxing he was posthumously enfeoffed as prince of Pu'an Commandery. His son was Gongji.
66
公紀字君正,曆閣門祗候、通事舍人,累進寧州刺史、團練使、永州防禦使、集慶留後。 性儉約,珍異聲伎無所好,奉祿多以給諸族,得任子恩,均及孤遠。 持宣仁後喪未終,卒,贈感德軍節度使,諡曰懷僖。 紹興初,追封新興郡王。 子世則。
Gongji, courtesy name Junzheng, successively served as gate attendant and imperial messenger, and was promoted to prefect of Ning Prefecture, regimental commander, defender of Yong Prefecture, and acting military governor of Jiqing Army. By nature he was frugal and abstemious, had no fondness for rare objects or entertainers, and mostly used his salary to support the various clans. When he received the privilege of appointing a son to office, he distributed it equally even to the isolated and distant. While still observing mourning for Empress Xuanren he died. He was posthumously made military governor of Gande Army and given the posthumous title Huaiyi. At the beginning of Shaoxing he was posthumously enfeoffed as prince of Xinxing Commandery. His son was Shize.
67
世則字仲貽,幼以恩補左班殿直,至內殿崇班。 復用父遺表恩為閣門祗候,後除親衛郎。 以通經典,轉內殿承製。 累遷康州防禦使,知西上閣門事。
Shize, courtesy name Zhongyi, in youth through privilege was appointed left watch commander and rose to honored officer of the inner hall. Again using the privilege from his father's death memorial he became gate attendant, and later was appointed personal guard officer. Because he was versed in the classics, he was transferred to inner hall document drafting officer. He was successively promoted to defender of Kang Prefecture and put in charge of the western upper gate.
68
宣和末,金泛使至,徽宗命世則掌客。 世則記問該洽,應對有據,帝聞,悅之,自是掌客多命世則。 金人軍城下,又命世則使其軍,還,進秩二等,遷知東上閣門使。 金遣燕人吳孝民請和,孝民邀宰執、親王詣軍前議事,高宗在康邸,請行。 是日,世則入對,遂除計議副使以從。 康王復使河北,世則改華州觀察使,充參議官。 召對,賜金帶。
At the end of Xuanhe, when Jin envoys arrived in large numbers, Emperor Huizong ordered Shize to manage guest affairs. Shize's memory and knowledge were comprehensive and his responses well grounded. When the Emperor heard of this he was pleased, and from then on guest affairs were mostly entrusted to Shize. When the Jin army besieged the city, he was again ordered to go as envoy to their army. Upon returning he was promoted two ranks and transferred to commissioner of the eastern upper gate. The Jin sent the Yan man Wu Xiaomin to sue for peace. Xiaomin invited the chief ministers and imperial princes to come before the army to discuss affairs. Gaozong was at the Prince of Kang's residence and requested to go. That day Shize entered for audience and was thereupon appointed deputy planning commissioner to accompany him. When the Prince of Kang was again sent to Hebei, Shize was changed to inspector of Hua Prefecture and served as advisory officer. Summoned for audience, he was granted a golden belt.
69
當高宗艱難中,世則嘗在左右,寢處不少離。 大元帥府建,改元帥府參議官,因請布檄諸路,以定人心。 進遙郡承宣使,不拜。 高宗承製,轉越州觀察使。 及即位,除保靜軍承宣使,提舉萬壽觀。 詔令編類元帥府事跡付史館,召為樞密都承旨兼提舉京畿監牧,再提舉萬壽觀。
During Gaozong's hardships, Shize was often at his side and rarely left him day or night. When the Grand Marshal's Office was established, he was changed to advisory officer of the Grand Marshal's Office and requested that proclamations be issued to the various circuits to settle the people's hearts. He was promoted to distant-commandery commissioner-in-chief but did not accept. When Gaozong succeeded to the throne, he was transferred to inspector of Yue Prefecture. When Gaozong ascended the throne, Shize was appointed commissioner-in-chief of Baojing Army and put in charge of Wanshou Abbey. An edict ordered the compilation of the Grand Marshal's Office records to be sent to the Historiography Office. He was recalled as chief secretary of the Bureau of Military Affairs and concurrently put in charge of the capital-region stud farms, and again put in charge of Wanshou Abbey.
70
世則居溫州,帝遣中使諭守臣以時給奉祿,凡積二萬緡,因請以裨郡費。 常病瘍,艱於據鞍,又以舊所禦肩輿賜焉。 帝每念宣仁聖烈皇后保祐三朝,中遭誣詆,外家班秩無顯者,製以為感德軍節度使,充萬壽觀使,進開府儀同三司,奉朝請,賜第臨安。 除景靈宮使,兼判溫州。 尋以病丐罷,後為萬壽觀使。 十四年,召入覲,進少保,懇求還。 卒,年六十五,贈太傅,賜田三十頃,諡曰忠節。
Shize resided in Wen Prefecture. The Emperor sent a palace envoy to instruct the local officials to pay his salary on time. In all twenty thousand strings had accumulated, and he requested that it be used to supplement the prefectural expenses. He often suffered from sores and had difficulty mounting a saddle. The old palanquin he had used was also bestowed upon him. The Emperor often recalled that Empress Xuanren Shengli had protected three reigns yet in the midst of it suffered slander, and that no one of the maternal kin held conspicuous rank. Shize was appointed military governor of Gande Army, put in charge of Wanshou Abbey, promoted to grandee with ceremonial standing equal to the Three Councillors, granted attendance at court, and given a residence in Lin'an. He was appointed director of Jingling Palace and concurrently given charge of Wen Prefecture. Soon afterward, citing illness, he requested to be relieved. Later he served as director of Wanshou Abbey. In the fourteenth year he was summoned to audience, promoted to junior guardian, and earnestly requested to return. He died at the age of sixty-five, was posthumously made grand preceptor, granted thirty qing of land, and given the posthumous title Zhongjie.
71
向傳範,字仲模,尚書左僕射敏中之子。 以父任為衛尉丞。 娶南陽郡王惟吉女,改內殿崇班、帶禦器械,曆知相、恩、邢三州。 入管幹客省、閣門、皇城司。 知陝州,仁宗賜詩以寵其行。
Xiang Chuanfan, courtesy name Zhongmo, was the son of left vice director of the Department of State Affairs Minzhong. Through his father's position he became assistant director of the Court of Imperial Entertainments. He married the daughter of Prince of Nanyang Weiji, was changed to honored officer of the inner hall and bearer of imperial arms, and successively served as prefect of Xiang, En, and Xing Prefectures. He entered to manage the Office of Foreign Guests, the Gate Office, and the Imperial City Office. He commanded Shaan Prefecture, and Emperor Renzong bestowed a poem to honor his departure.
72
熙寧初,知鄆州兼京東西路安撫使。 諫官楊繪言:「傳範領安撫使,無以杜外戚僥求之源。」 樞密使文彥博曰:「傳範累典郡,非緣外戚。」 神宗曰:「得諫官如此言,甚善,可以止他日妄求者。」 以密州觀察使卒,賜昭德軍節度使,諡曰惠節。
At the beginning of Xining he commanded Yan Prefecture and concurrently served as pacification commissioner of the Jingdong and Jingxi Circuits. Remonstrance official Yang Hui said: "Chuanfan holding the post of pacification commissioner does nothing to block the source of opportunistic requests by imperial kinsmen." Bureau of Military Affairs commissioner Wen Yanbo said: "Chuanfan has repeatedly commanded prefectures — this is not because of imperial kinship." Emperor Shenzong said: "To have remonstrance officials speak thus is very good. It can stop reckless petitioners in days to come." He died while serving as inspector of Mi Prefecture. He was granted military governor of Zhaode Army and given the posthumous title Huijie.
73
傳範,宰相子,聯戚裏,所至有能稱。 以橐中貲千餘萬葬族人在殯者六十四喪。 從侄經、綜。
Chuanfan was the son of a chief minister and linked by imperial kinship. Wherever he went he earned a reputation for competence. With more than ten million in his purse he buried sixty-four clansmen whose coffins had been awaiting interment. His cousins were Jing and Zong.
74
經字審禮,以蔭至虞部員外郎。 神宗為穎王,選經女為妃,改莊宅使。 帝即位,妃為皇后,進光州團練使。
Jing, courtesy name Shenli, through hereditary privilege rose to outer gentleman of the Ministry of Works. When Shenzong was Prince of Ying, he selected Jing's daughter as consort, and Jing was changed to director of the Estates Office. When the Emperor ascended the throne, the consort became empress, and Jing was promoted to regimental commander of Guang Prefecture.
75
以濰州防禦使知陳州,歲中閱囚,活重辟三人。 西華令掠人至死,誣以疾,吏畏令,莫敢言。 經得其情,卒窮治如法。 歲大雪,輒弛公私僦錢以寬民,有司持不可,經曰:「上使我守陳,民窮蓋我責,我自為此,不爾累也。」 方鎮別賜公使錢,例私以自奉,去則盡入其餘,經獨斥歸有司,唯以供享勞賓客軍師之用。 知河陽,會旱蝗,民乏食,經度官廩歲用無餘,乃先以圭田租入振救之,富人爭出粟,多所濟活。
As defender of Wei Prefecture he commanded Chen Prefecture. Midyear he reviewed prisoners and spared three men facing capital punishment. The magistrate of Xihua abducted a man until he died and falsely claimed it was illness. The clerks feared the magistrate and none dared speak. Jing got to the truth of the matter and in the end pursued the case to the full extent of the law. In a year of heavy snow he repeatedly waived public and private rental payments to relieve the people. The officials held this impermissible. Jing said: "The sovereign sent me to guard Chen. If the people are destitute it is my responsibility. I do this myself and will not involve you." Military governors were separately granted public envoy funds, which by custom they kept for personal use and upon leaving kept the remainder for themselves. Jing alone returned them to the officials, using them only for sacrifices, entertaining guests, and rewarding military officers. He commanded Heyang when drought and locusts struck and the people lacked food. Jing calculated that the official granaries had nothing left for the year's use, so he first used rent from the fief fields for relief. The wealthy competed to offer grain, and many lives were saved.
76
徙徐州,遷明州觀察使。 召還,提舉景靈宮。 進定國軍留後,復出知青州。 既行,官給車徒,三宮皆遣使送之,車馬相屬於道。 未逾歲,得疾還,卒於淄州,年五十四。 詔內侍迎其喪,皇后出哭於新昌第。 喪至,慶壽、寶慈宮交遣謁者予叕,後臨於國門之外。 贈侍中,諡曰康懿。 將葬,遣近臣典護穿復土,給太常鹵簿。 帝出郊奠之,周視其柩。 葬三日,後臨於墓下,賜篆碑首曰「忠勤懿戚」。
He was transferred to Xu Prefecture and promoted to inspector of Ming Prefecture. He was recalled and put in charge of Jingling Palace. He was promoted to acting military governor of Dingguo Army and again went out to command Qing Prefecture. After he set out, the court provided carriage and escort. All three palaces sent envoys to see him off, and carriages and horses stretched in succession along the road. Before a year had passed he fell ill and returned. He died at Zi Prefecture at the age of fifty-four. An edict ordered palace attendants to meet his coffin. The empress came out to weep at his Xinchang residence. When the coffin arrived, Shouqing and Baochi Palaces alternately sent ushers to receive it. The empress attended outside the Gate of the Nation. He was posthumously granted Secretariat director and given the posthumous title Kangyi. When he was about to be buried, close ministers were dispatched to oversee the excavation and reburial, and the Grand Music Office procession was granted. The Emperor went out to the suburbs to offer sacrifice and walked around viewing the coffin. Three days after the burial the empress attended below the tomb and granted the seal-script inscription for the stele head: "Loyal, Diligent, and Worthy Kinsman."
77
經所至勤吏治,事皆自省決,頗欲以才見於用,故數請外補。 嘗因太祖忌日,百官班開元殿下,後召經見行幄,勉以盡忠朝廷,經亦以善事三宮為言,不及其家事。 子宗回、宗良。
Wherever Jing went he diligently administered officials and decided matters himself. He very much wished to be employed for his talent and so repeatedly requested outside appointments. Once on Taizu's death anniversary the hundred officials lined up below Kaiyuan Hall. The empress summoned Jing to her traveling pavilion and urged him to serve the court with full loyalty. Jing also spoke of serving the three palaces well and did not mention his family affairs. His sons were Zonghui and Zongliang.
78
綜字君章,知歙縣,籍閭里惡少年,有盜發,用以推跡輒得。 通判桂州、常州,知隨、鼎、漳、汾、密、棣、沂七州。 沂阻山多盜,綜請用重法繩禁,歲斷大辟減半。 兵久惰,會初置官提舉,教之急,眾不悅,監兵夜排闥告變,綜疑有他謀,就寢自若。 明日大閱,申嚴號令,賞其高強,罰其不進者,卒亦無事。 性寬裕,善治劇,於奸惡不少恕。 官累中散大夫,卒。
Zong, courtesy name Junzhang, commanded She County. He registered the bad youths of the neighborhoods, and when a theft occurred he used them to track it down and always succeeded. He served as vice-prefect of Gui and Chang Prefectures and commanded the seven prefectures of Sui, Ding, Zhang, Fen, Mi, Di, and Yi. Yi was blocked by mountains and had many bandits. Zong requested strict laws to restrain them, and capital cases in a year were reduced by half. The troops had long been slack. When officials were first appointed to supervise them and training was urgently imposed, the men were displeased. The supervising soldiers burst through the door at night to report a mutiny. Zong suspected another plot and went to sleep as usual. The next day he held a grand review, strictly enforced commands, rewarded the strong performers and punished those who did not advance, and in the end nothing happened. By nature he was generous and skilled at handling difficult cases, yet showed little mercy to the wicked. He successively reached grandee of palace attendance and died.
79
宗回字子發,累官相州觀察使。 徽宗立,進彰德軍留後。 曆安國、保信、鎮南、保平軍節度使,檢校司空,封永陽、寧海、安康、漢東郡王,開府儀同三司。 崇寧初,有告其陰事者,詔開封府鞫實,御史中丞吳執中臨問,宗回惶懼,上還印綬,以太子少保致仕。 言者不已,削官爵流郴州。 行二日,聽家居省咎。 逾年,盡還其故官。
Zonghui, courtesy name Zifa, successively reached inspector of Xiang Prefecture. When Huizong ascended the throne, he was promoted to acting military governor of Zhangde Army. He successively served as military governor of Anguo, Baoxin, Zhennan, and Baoping Armies, was made honorary minister of works, enfeoffed as duke of Yongyang, Ninghai, Ankang, and Handong Commanderies, and granted grandee with ceremonial standing equal to the Three Councillors. At the beginning of Chongning someone reported his secret affairs. An edict ordered Kaifeng Prefecture to investigate, and censor-in-chief Wu Zhizhong personally questioned him. Zonghui was fearful and returned his seal and credentials, retiring as junior guardian of the heir apparent. The accusers did not stop. His rank and titles were stripped and he was exiled to Chen Prefecture. After two days on the road, he was permitted to remain at home to reflect on his faults. After more than a year, all his former offices were fully restored.
80
宗回少驕恣,有小才,嘗權群牧都監,數以蕃息被賞。 出知蔡州,擒劇賊,殲其黨類。 歲饑,發廩興力役,饑者得濟,而官舍帑廩一新。 欽聖後服除,起奉朝請,繼命止朝朔望。 卒,年六十二,帝制服苑中,贈檢校少師,諡曰榮縱。
Zonghui in youth was arrogant and willful and had some small talent. He once acted as overall supervisor of the pasturage offices and was repeatedly rewarded for increasing the herds. He went out to command Cai Prefecture, captured major bandits, and exterminated their gangs. In a year of famine he opened the granaries and launched public works. The hungry were relieved, and the official buildings and storehouses were all renewed. When mourning for Empress Qinsheng ended, he was reinstated as court attendant. Subsequently he was ordered to attend court only on the first and fifteenth of the month. He died at the age of sixty-two. The Emperor wore mourning in the imperial garden. He was posthumously granted honorary junior preceptor and given the posthumous title Rongzong.
81
宗良字景弼,曆秀州刺史、利州觀察使、昭信軍留後,奉國、清海、鎮東、武寧、寧海軍節度使,永嘉郡王,開府儀同三司。 欽聖後臨朝時,嘗為陳瓘論其與蔡京相結。 及預政事,亦能恪共自守。 宣和中,卒,年六十六,贈少保。
Zongliang, courtesy name Jingbi, successively served as prefect of Xiu Prefecture, inspector of Li Prefecture, acting military governor of Zhaoxin Army, military governor of Fengguo, Qinghai, Zhendong, Wuning, and Ninghai Armies, prince of Yongjia Commandery, and grandee with ceremonial standing equal to the Three Councillors. When Empress Qinsheng held court, Chen Guan once criticized his collusion with Cai Jing. When he participated in governance, he was also able to be diligent and guard himself. During Xuanhe he died at the age of sixty-six and was posthumously granted junior guardian.
82
章惇為政,言:「敦禮忘德犯分,醜正朋邪。 密封章疏,詆毀先烈。 引譽罪首,謂當褒崇,欲其黨儔盡見收用。」 乃責授左千牛衛大將軍,勒止朝參。 徽宗立,有司以敦禮在貴籍,奏審恩賜,帝與欽聖後皆以為當與。 惇等執前疏,欽聖曰:「戚裏何必預知朝廷事,當時罰亦太重矣。」 復和州防禦使,進保信軍留後。
When Zhang Dun held power he said: "Dunli forgot virtue and overstepped his station, vilified the upright and befriended the wicked. In sealed memorials he slandered the former worthies. He praised the chief culprits and said they should be honored, wishing that all their partisans be fully employed." He was thereupon demoted to general of the Left Thousand-Ox Guard and forbidden to attend court. When Huizong ascended the throne, the relevant offices, because Dunli was on the noble register, submitted for review of grace gifts. The Emperor and Empress Qinsheng both held that he should receive them. Dun and the others held to the earlier memorial. Qinsheng said: "Why must imperial kinsmen foreknow court affairs? The punishment at the time was also too heavy." He was restored as defender of He Prefecture and promoted to acting military governor of Baoxin Army.
83
崇寧初,拜寧遠軍節度使。 諫官王能甫言:「敦禮以匹夫之賤,一日而富貴具焉。 神宗親愛隆厚,禮遇優渥,而敦禮詆毀盛德,罪大謫輕。 今復與之節鉞,無乃傷陛下『紹述』之志乎!」 乃奪節,仍為集慶軍留後。 大觀初,復節度寧遠軍,徙雄武。 卒,贈開府儀同三司。
At the beginning of Chongning he was appointed military governor of Ningyuan Army. Remonstrance official Wang Nengfu said: "Dunli, from the lowliness of a common man, in a single day possessed full wealth and rank. Emperor Shenzong loved and favored him with deep kindness and treated him with exceptional courtesy, yet Dunli slandered his great virtue. The crime was great but the demotion was light. Now to again grant him banner and credentials — would this not harm Your Majesty's resolve to 'continue the legacy'?" His credentials were thereupon stripped, and he remained acting military governor of Jiqing Army. At the beginning of Daguang he again became military governor of Ningyuan Army and was transferred to Xiongwu. He died and was posthumously granted grandee with ceremonial standing equal to the Three Councillors.
84
任澤,字天錫,仙遊夫人母弟也。 英宗入繼大統,召至延和殿,授西頭供奉官,賜第一區,寵賚甚厚。 神宗時,累遷皇城使,領昌州刺史。 護仙遊柩遷祔於濮園,真拜嘉州刺史。 卒,賜崇信軍節度使,諡曰恭僖,賜墓寺,寺額為「旌孝」。 澤起田里,際會恩寵,能自安繩檢。 帝欲廣其居,固辭。 當任子,弗請,其篤謹如此。
Ren Ze, courtesy name Tianxi, was the younger brother of Lady Xianyou's mother. When Yingzong succeeded to the throne, he was summoned to Yanhe Hall, appointed western head palace attendant, granted one residence, and favored with generous gifts. During Shenzong's reign he was successively promoted to commissioner of the imperial city and served as prefect of Chang Prefecture. He escorted Lady Xianyou's coffin for reburial at Pu Garden and was formally appointed prefect of Jia Prefecture. He died and was granted military governor of Chongxin Army with the posthumous title Gongyi. A tomb temple was granted, its inscription reading "Commending Filial Piety." Ze rose from the fields. Encountering favor and grace, he was able to keep himself within proper bounds. The Emperor wished to enlarge his residence; he firmly declined. When it came time for the privilege of appointing a son to office, he did not request it — such was his sincere caution.