1
吳越錢俶字文德,杭州臨安人。 本名弘俶,以犯宣祖偏諱去之。 祖鏐,因黃巢之亂,據有吳越,昭宗授以杭、越兩藩節制,封彭城郡王。 曆梁、後唐,加吳越國王,卒,子元瓘嗣。 元瓘卒,子佐嗣。 佐卒,弟倧嗣,為其大將胡進思所廢,遂迎立俶,事具《五代史》。 俶即元瓘之第九子也,母吳越國恭懿夫人吳氏。
Qian Chu of Wuyue, whose courtesy name was Wendé, came from Lin'an in Hangzhou. He was originally named Hong Chu but dropped the character Hong to avoid the partial taboo on the founding emperor's name. His grandfather Qian Liu had seized Wu and Yue during Huang Chao's rebellion; Emperor Zhaozong appointed him military commissioner over the Hang and Yue circuits and created him Prince of Pengcheng. He passed through the Liang and Later Tang, was further enfeoffed as King of Wuyue, and on his death his son Yuan Guan succeeded him. Yuan Guan died and was succeeded by his son Zuo. After Zuo died his younger brother Cong took the throne, only to be deposed by his chief general Hu Jinsi, who then installed Chu; the details appear in the History of the Five Dynasties. Chu was Yuan Guan's ninth son; his mother was Lady Wu, titled the Respectful and Gracious Lady of Wuyue.
2
晉開運中,為台州刺史。 數月,有僧德詔語俶曰:「此地非君為治之所,當速歸,不然不利。」 俶從其言,即求歸國,未幾,有進思之變。
In the Kaiyun period of Later Jin he was appointed prefect of Taizhou. Within a few months the monk Déshào told him, "This is not a place fit for you to rule—you must return at once, or misfortune will follow." Chu heeded him and immediately asked to go home; not long afterward Hu Jinsi's revolt broke out.
3
漢乾祐初,授東南面兵馬都元帥、鎮海鎮東軍節度使、開府儀同三司、檢校太師兼中書令、杭越等州大都督、吳越國王,賜號翊聖廣運同德保定功臣,賜以金印、玉冊。 三年,江南遣其將查文徽攻福州,俶發兵擒文徽,獻捷,加尚書令。
Early in the Qianyou reign of Later Han he received a cluster of grand appointments—Grand Marshal of the Southeast Armies, dual military commissioner over Zhenhai and Zhendong, Grand Preceptor with Grand Tutor honors, acting Grand Preceptor and Director of the Secretariat, Grand Governor of Hang and Yue, and King of Wuyue—along with the merit title Assisting the Sage, Extending Fortune, Sharing Virtue, and Preserving Tranquility, plus a gold seal and jade register. In year three Jiangnan dispatched General Zha Wenhui against Fuzhou; Chu marched out, captured Wenhui, and sent word of victory, earning promotion to Director of the Secretariat.
4
建隆元年,授天下兵馬大元帥。 俶舅寧國軍節度吳延福有異圖,左右勸俶誅之,俶曰:「先夫人同氣,安忍置於法?」 言訖鳴咽流涕,但黜延福於外,終全母族。 自太祖受命,俶貢奉有加常數。 二年,遣使賜俶戰馬二百、羊五千、橐駝三十。 乾德元年,以白金萬兩、犀牙各十株、香藥一十五萬斤、金銀真珠玳瑁器數百事來貢,改賜承家保國宣德守道忠正恭順功臣。 是冬,郊祀,遣其子惟濬入貢。
In Jianlong 1 he was made Grand Marshal of All Armies Under Heaven. His uncle by marriage Wu Yanfu, Ningguo military commissioner, plotted treason; courtiers urged execution, but Chu replied, "He was my mother's own kin—how could I bring myself to punish him by law?" He broke down in tears as he spoke, merely demoting Yanfu to an outside post and ultimately sparing his mother's entire line. Once Taizu took the throne, Chu's tribute payments consistently surpassed the standing allotment. In year two envoys bestowed two hundred war horses, five thousand sheep, and thirty camels upon him. In Qiande 1 he presented ten thousand taels of white gold, ten rhinoceros horns and ten ivory tusks, one hundred fifty thousand jin of incense, and hundreds of gold, silver, pearl, and tortoiseshell vessels, and in return received the new merit title Upholding the Family, Preserving the State, Extending Virtue, Guarding the Way, Loyal, Upright, Respectful, and Obedient. That winter, during the suburban sacrifice, he dispatched his son Wei Jun to court with tribute.
5
開寶五年,改賜開吳鎮越崇文耀武宣德守道功臣,封其妻孫氏為賢德順穆夫人。 未幾,遣幕吏黃夷簡入貢,上謂之曰:「汝歸語元帥,常訓練兵甲,江南強倔不朝,我將發師討之,元帥當助我,無惑人言雲『皮之不存,毛將安傅』」。 特命有司造大第於薰風門外,連互數坊,棟宇宏麗,儲待什物無不悉具。 因召進奉使錢文贄謂之曰:「朕數年前令學士承旨陶穀草詔,比來城南建離宮,令賜名『禮賢宅』,以待李煜及汝主,先來朝者以賜之。」 詔以草示文贄,遂遣文贄賜俶戰馬及羊,諭旨於俶。
In Kaibao 5 his merit title became Opening Wu, Pacifying Yue, Honoring Culture, Displaying Martial Glory, Extending Virtue, and Guarding the Way, and his wife Lady Sun was ennobled as Lady of Virtuous Deportment, Gentle Compliance, and Reverent Mildness. Soon afterward his aide Huang Yijian came with tribute; the emperor said to him, "Go back and tell your Grand Marshal to keep drilling his forces. Jiangnan is stubborn and refuses to submit—I will march against it, and your master must help me. Do not heed those who say, 'When the skin is stripped away, on what will the hair cling?'" The court specially commissioned a grand residence outside the Xunfeng Gate, several wards wide, with splendid buildings and storerooms furnished down to the last detail. He next summoned tribute envoy Qian Wenzan and said, "Some years back I ordered Academician Expositor Tao Gu to draft a proclamation. I have lately built a separate palace south of the capital and named it the Estate for Honoring the Worthy, to house Li Yu and your master—whichever arrives first will be given it." The emperor displayed the draft to Wenzan, then sent him to grant Chu war horses and sheep and deliver the imperial intent.
6
七年五月,賜俶襲衣、玉帶、玉鞍勒馬、金器二百兩、銀器三千兩、錦綺千段。 是冬,討江南。 遣內客省使丁德裕齎詔,以俶為升州東面招撫製置使,賜戰馬二百匹、旌旗劍甲; 令德裕以禁兵步騎千人為俶前鋒,盡護其軍。 李煜貽書於俶,其略曰:「今日無我,明日豈有君? 一旦明天子易地酬勳,王亦大梁一布衣耳。」 俶不答,以書來上。
In the fifth month of year seven he received court dress, a jade belt, a horse with jade saddle and bridle, two hundred taels of goldware, three thousand taels of silverware, and a thousand lengths of brocade and silk. That winter the dynasty launched the campaign against Jiangnan. Inner Palace Envoy Ding Deyu carried an edict naming Chu Pacification Commissioner on the eastern approach to Shengzhou and gifting two hundred war horses plus banners, flags, swords, and armor. Ding Deyu was to lead a thousand imperial guards as Chu's vanguard and protect his whole force. Li Yu wrote to him, in essence: "Today there is no me—tomorrow will there be a you? When the emperor redistributes territory to reward service, you will be no more than a plain citizen of the great court." Chu made no answer; he sent the letter on to the emperor.
7
八年,俶率兵拔常州,加守太師,詔俶歸國。 俶遣大將沈承禮等率兵水陸隨王師平潤州,遂進討金陵。 上嘗召進奏使任知果,令諭旨於俶曰:「元帥克毗陵有大功,俟平江南,可暫來與朕相見,以慰延想之意。 即當遣還,不久留也。 朕三執圭幣以見上帝,豈食言乎?」 江南平,論功以俶大將沈承禮、孫承祐並為節度使,為防禦使者一人、刺史六人。
In year eight he took Changzhou at the head of his army and was made acting Grand Preceptor; the court then ordered him home. He sent Shen Chengli and other chief generals with combined land and river forces to follow the imperial host in reducing Runzhou, then pressed on against Jinling. The emperor called in Memorial Presenter Ren Zhiguo and told him to say to Chu, "Your seizure of Piling was a major feat. Once Jiangnan falls, come for a short visit to satisfy my yearning to meet you. I will send you home at once and will not keep you long. Three times I have offered the jade tablet and libation vessels before Heaven—do you think I would lie?" After Jiangnan fell, Shen Chengli and Sun Chengyou, Chu's chief generals, were each appointed military commissioner, one defense commissioner, and six prefects.
8
九年二月,俶與其妻孫氏、子惟濬、平江軍節度使孫承祐來朝,上遣皇子興元尹德昭至睢陽迎勞。 俶將至,車駕先幸禮賢宅,按視供帳之具。 及至,詔俶居之。 對於崇德殿,貢白金四萬兩、絹五萬匹,賜襲衣、玉帶、金器千兩、白金器三千兩、羅綺三千段、玉勒馬。 即日宴長春殿,俶又貢白金二萬兩、絹三萬匹、乳香二萬斤。 賀平江左,貢白金五萬兩、錢十萬貫、綿百八十萬兩、茶八萬五千斤、犀角象牙二百株、香藥三百斤。 車駕幸其第,又貢白金十萬兩、絹五萬匹、乳香五萬斤,以助郊祭。
In the second month of year nine Chu arrived at court with Lady Sun, Wei Jun, and Pingjiang military commissioner Sun Chengyou; the emperor sent Prince De Zhao of Xingyuan to Suiyang to receive him. Before he came the emperor himself visited the Estate for Honoring the Worthy to review the quarters prepared for him. On his arrival an edict assigned him residence there. At audience in the Chongde Hall he offered forty thousand taels of white gold and fifty thousand bolts of silk and received court dress, a jade belt, a thousand taels of goldware, three thousand taels of platinumware, three thousand bolts of gauze and silk, and a jade-bridled horse. The same day he was feasted in the Changchun Hall and again gave twenty thousand taels of white gold, thirty thousand bolts of silk, and twenty thousand jin of frankincense. To celebrate the conquest of the Jiangzuo region he sent fifty thousand taels of white gold, one hundred thousand strings of coin, one million eight hundred thousand taels of cotton, eighty-five thousand jin of tea, two hundred horns and tusks, and three hundred jin of incense. When the emperor called at his lodging he added one hundred thousand taels of white gold, fifty thousand bolts of silk, and fifty thousand jin of frankincense toward the suburban rites.
9
三月庚午,詔曰:「古者宗工大臣特被隆眷,或劍履上殿,或書詔不名,率由豐功,待以殊禮。 今我兼其命數,用獎勳賢,輝映古今,允為優異。 谘爾吳越國王錢俶,德隆宏茂,器識深遠,撫奧區於吳會,勒洪伐於宗彝。 昨以江表不庭,王師致討,委方面之兵柄,克常、潤之土宇,輔翼帝室,震疊皇靈。 而乃執圭來庭,垂紳就列,罄事君之誠愨,為群後之表儀。 爰峻徽章,以旌元老。 可特賜劍履上殿,書詔不名。」 以俶妻賢德順穆夫人孫氏為吳越國王妃,令惟濬齎詔賜之。 宰相以為異姓諸侯王妻無封妃之典,太祖曰:「行自我朝,表異恩也。」 俶獻白金六萬兩、絹六萬匹為謝。
On the third month's gengwu day an edict declared, "Anciently, chief ministers of founding merit enjoyed extraordinary grace—some wore sword and shoes in the throne hall, others were not named in edicts—all in reward for towering service and marked by singular ceremony. Today I unite these honors to reward the worthy, a splendor spanning ages and singular in its excellence. Thus to you, King Qian Chu of Wuyue: your virtue is grand and your vision deep; you have ruled the Wu-Yue lands and recorded great expeditions on the ancestral bronzes. When the lower Yangzi rebelled and the court sent armies, you held regional command, seized Chang and Run, supported the throne, and awed the realm. You then came to court with jade tablet in hand, stood in ranks with your sash, and displayed perfect loyalty, setting an example for every vassal prince. Hence I raise your honors to salute a founding elder. He is specially granted the privileges of wearing sword and shoes in the palace and of being unnamed in edicts." Chu's wife Lady Sun was created Princess Consort of Wuyue, and Wei Jun was sent to deliver the edict. The councilors objected that non-imperial clans had no precedent for creating their wives princesses; Taizu replied, "Let our court set the precedent—it signals exceptional grace." Chu offered sixty thousand taels of white gold and sixty thousand bolts of silk in gratitude.
10
太祖數詔俶與其子惟濬宴射苑中,惟諸王預坐。 每宣諭俶,俶拜謝,多令內侍掖起,俶感泣。 又嘗一日召宴,獨太宗、秦王侍坐,酒酣,太祖令俶與太宗、秦王敘昆仲之禮,俶伏地叩頭,涕泣固讓,乃止。 會將以四月幸西京,親雩祀,俶懇請扈從,不許,留惟濬侍祠,令俶歸國。 太祖宴餞於講武殿,賜窄衣、玉束帶、玉鞍勒馬、玳瑁鞭、金銀錦彩二十餘萬、銀裝兵八百事,謂俶曰:「南北風土異宜,漸及炎暑,卿可早發。」 俶涕泣言願三歲一朝,太祖曰:「川陸迂遠,當俟詔旨,即來覲也。」 俶將發京師,特賜導從儀衛之物,率皆鮮麗,令自禮賢宅陳列至迎春苑。 自俶之至,逮於歸國,太祖所賜金器萬兩、白金器又數萬兩、白金十餘萬兩、錦綺綾羅絹四十餘萬匹、馬數百匹,他物不可勝計。 俶既歸國,嘗視事功臣堂,一日命坐於東偏,謂左右曰:「西北者神京在焉,天威不違顏咫尺,俶豈敢寧居乎?」
Taizu often invited Chu and Wei Jun to feast and shoot in the park, the imperial princes joining them. Each time the emperor spoke to him Chu kowtowed in gratitude; attendants were told to lift him up, and he wept moved. Once, at a feast with only Taizong and the Prince of Qin present, Taizu bade Chu exchange brotherly courtesies with them; Chu kowtowed, weeping and refusing until the command was withdrawn. As the emperor prepared to visit the western capital in the fourth month for the ploughing rite, Chu begged to attend but was denied; Wei Jun remained for the ceremony while Chu returned home. Taizu feasted him farewell in the Jiangwu Hall with narrow robes, jade belt, jade-bridled horse, tortoiseshell whip, over two hundred thousand in gold, silver, and brocade, and eight hundred silver-mounted arms, saying, "North and south differ in climate—summer is near; leave soon." Weeping, Chu asked to visit every three years; Taizu answered, "Land and water make the journey arduous—come when an edict summons you." Before he left the capital he received a special escort of guards and regalia, all new and resplendent, paraded from the Estate for Honoring the Worthy to the Yingchun Garden. Between his arrival and departure Taizu had given him ten thousand taels of goldware, tens of thousands of taels of platinumware, over one hundred thousand taels of white gold, more than four hundred thousand bolts of silks, and hundreds of horses, besides innumerable other gifts. Back in his realm he once held audience in the Hall of Meritorious Ministers and had a seat set on the east, saying to his staff, "The sacred capital lies to the northwest—Heaven's majesty is within a stone's throw; how dare I sit comfortably?"
11
太宗即位,加食邑五千戶。 俶貢禦衣,通天犀帶,絹萬匹,金器、玳瑁器百餘事,金銀扣器五百事,塗金銀香台、龍腦檀香床、銀假果、水晶花凡數千計,價直钜萬; 又貢犀角象牙三十株、香藥萬斤、幹薑五萬斤、茶五萬斤。 俶又請歲增常貢,詔不許。 太平興國二年正月,孫氏卒,遣給事中程羽吊祭。 九月,上言乞所賜詔書呼名,不許。
At Taizong's accession five thousand households were added to his fief income. He sent imperial robes, a heaven-piercing rhinoceros-horn belt, ten thousand bolts of silk, over a hundred gold and tortoiseshell pieces, five hundred gold- and silver-mounted vessels, and thousands of objects—gilt incense stands, sandalwood beds, silver fruit, crystal flowers—worth a fortune; plus thirty horns and tusks, ten thousand jin of incense, fifty thousand jin of dried ginger, and fifty thousand jin of tea. He also asked to raise his yearly tribute quota; the court declined. In the first month of Taiping Xingguo 2 Lady Sun died; Supervising Secretary Cheng Yu was dispatched to mourn. In the ninth month he petitioned that edicts call him by name; the request was denied.
12
三年三月,來朝,遣判四方館事梁迥至泗州迎勞; 惟濬先在闕下,上遣至睢陽候俶。 俶先遣孫承祐入奏事,上即遣承祐護諸司供帳勞俶於郊,又命齊王廷美宴俶於迎春苑。 俶至,對於崇德殿,賜襲衣、玉帶、金銀器、玉鞍勒馬、錦彩萬匹、錢千萬; 賓佐崔仁冀等賜金銀帶、器幣、鞍馬有差。 即日宴俶長春殿,令劉鋹、李煜預坐。 俶貢白金五萬兩、錢萬萬,絹十萬匹、綾二萬匹、綿十萬,屯茶十萬斤、建茶萬斤、幹薑萬斤,越器五萬事,錦緣席千,金銀畫舫三、銀飾龍舟四,金飾烏樠木禦食案、御床各一,金樽罍盞斝各一、金飾玳瑁器三十事、金扣藤盤二、金扣雕象俎十,銀假果樹十事、翠毛真珠花三叢,七寶飾食案十、銀樽罍十、盞斝副焉,金扣越器百五十事、雕銀俎五十,密假果、剪羅花各二十樹,銀扣大盤十,銀裝鼓二、七寶飾胡琴五弦箏各四、銀飾箜篌方響羯鼓各四、紅牙樂器二十二事,乳香萬斤、犀角象牙各一百株,香藥萬斤、蘇木萬斤。 上又嘗召俶及其子惟濬宴後苑,泛舟池中,上手酌酒以賜俶,俶跪飲之。 其恩待如此。
In the third month of year three he came to court; Commissioner Liang Hui was sent to Sizhou to receive him. Wei Jun was already at court; the emperor sent him to Suiyang to wait for his father. Chu first sent Sun Chengyou ahead; the emperor immediately had Chengyou supervise suburban preparations and ordered Prince Tingmei of Qi to entertain Chu in the Yingchun Garden. On arrival he was received in the Chongde Hall and given court dress, jade belt, gold and silver vessels, jade-bridled horse, ten thousand bolts of silks, and ten million cash. His staff, including Cui Renji, received gold and silver belts, goods, cash, and horses in graded amounts. The same day he was banqueted in the Changchun Hall, Liu Chang and Li Yu sharing the table. His tribute ran to fifty thousand taels of white gold, a hundred million strings of cash, vast quantities of silk, damask, cotton, teas, ginger, Yue ceramics, brocade mats, gold and silver boats and furnishings, jeweled tables, musical instruments by the score, frankincense, horns, tusks, incense, and sappanwood—an inventory almost beyond listing. The emperor once feasted father and son in the rear garden and rowed on the pool; he poured wine with his own hand for Chu, who knelt to drink it. His treatment was of this order.
13
四月,會陳洪進納土,俶上言曰:「臣伏有懇誠,貯於肺腑,幸因入覲,輒敢上聞。 蓋虞神道之害盈,必冀天慈之從欲。 臣近蒙朝廷賜以劍履上殿,詔書不名,仍以本道領募卒徒,嘗營戈甲,特建國王之號,俾增師律之嚴,皆所以假其寵名,托於鄰敵。 方今幅員開外,名數洞分,豈可冒居,自罹公議? 合從省罷,以正等威。 除本道軍士、器甲臣已曾奏納外,其所封吳越國王及天下兵馬大元帥職名,望皆許解罷。 凡頒詔命,願復名呼,庶聖朝無虛授之恩,微臣免疾顛之禍。」 優詔不許。
In the fourth month, as Chen Hongjin surrendered his domain, Chu wrote, "I keep a heartfelt petition in my breast; having come to court, I dare present it. The divine way punishes fullness—I pray only that Heaven's kindness will grant what I seek. I have lately been granted sword and shoes in the palace and anonymity in edicts, yet still command locally raised troops and keep armor, and was given the title King of Wuyue—all merely borrowed grandeur to face neighboring enemies. Now the empire is unified and ranks are clearly ordered—how could I cling to such titles and invite reproach? They should be removed to restore proper dignity. Besides the circuit's soldiers and arms I have already offered, I ask that the titles King of Wuyue and Grand Marshal of All Armies be abolished. For future edicts I ask that my name be used again, lest the court grant honors in vain and I suffer ruin from overreaching." An edict of favor declined the request.
14
五月乙酉,俶再上表:「臣慶遇承平之運,遠修肆覲之儀,宸眷彌隆,寵章皆極。 鬥筲之量實覺滿盈,丹赤之誠輒茲披露。 臣伏念祖宗以來,親提義旅,尊戴中京,略有兩浙之土田,討平一方之僭逆。 此際蓋隔朝天之路,莫諧請吏之心。 然而稟號令於闕庭,保封疆於邊徼,家世承襲,已及百年。 今者幸遇皇帝陛下嗣守丕基,削平諸夏,凡在率濱之內,悉歸輿地之圖。 獨臣一邦僻介江表,職貢雖陳於外府,版籍未歸於有司,尚令山越之民,猶隔陶唐之化。 太陽委照,不及蔀家,春雷發聲,兀為聾俗,則臣實使之然也,罪莫大焉。 不勝大願,願以所管十三州獻於闕下執事,其間地裏名數別具條析以聞。 伏望陛下念奕世之忠勤,察乃心之傾向,特降明詔,允茲至誠。」
On the fifth month's yiyou day he submitted again: "I rejoice in this peaceful age and have come from afar to perform court ritual; your grace deepens and every gift is supreme. My small measure is truly overflowing; with utmost sincerity I now reveal it. I reflect that our forebears first raised righteous arms, honored the central capital, held the two Zhe circuits, and quelled local usurpers. Then the path to court was blocked and we could not fulfill our wish to submit registers. Still we took orders from the throne and guarded our frontier; the house has ruled in succession for nearly a century. Now, under Your Majesty who has inherited the great enterprise and pacified all realms, every shore submits to the imperial domain. Only my small realm remains apart on the Jiangnan coast; though tribute reaches the outer court, our registers are not with the ministries, and hill folk still stand outside imperial transformation. The sun shines yet a humble roof is shaded; thunder rolls yet the deaf hear nothing—it is my fault alone, and no crime could be greater. I cannot bear it and beg to surrender the thirteen prefectures I govern to the throne, with their boundaries and names listed in a separate memorial. I pray Your Majesty will weigh generations of loyalty, see the bent of my heart, and issue a clear edict accepting this utmost devotion."
15
詔答曰:「卿世濟忠純,誌遵憲度,承百年之堂構,有千里之江山。 自朕纂臨,聿修覲禮,睹文物之全盛,喜書軌之混同,願親日月之光,遽忘江海之志。 甲兵樓櫓既悉上於有司,山川土田又盡獻於天府,舉宗效順,前代所無,書之簡編,永彰忠烈。 所請宜依。」
The response read, "Your house has for generations kept pure loyalty and observed the statutes; you inherit a century's estate and a thousand-li domain. Since my accession I have restored court ritual; seeing culture in full flower, I rejoice that script and roads are one; you sought the sun and moon's radiance and at once set aside the ambition of rivers and seas. Weapons, towers, and fleets are with the ministries; land and rivers enter the imperial store—never before has a whole clan submitted so completely; let the annals record this loyalty forever. It is granted as requested."
16
丁亥,詔曰:「漢寵功臣,聿著帶河之誓; 周尊元老,遂分表海之邦。 其有奄宅勾吳,早綿星紀,包茅入貢,不絕於累朝,羽檄起兵,備嘗於百戰。 適當輯瑞而來勤,爰以提封而上獻。 宜遷內地,別錫爰田,彌昭啟土之榮,俾增書社之數。 吳越國王錢俶天資純懿,世濟忠貞,兆積德於靈源,書大勳於策府。 近者慶衝人之踐阼,奉國珍而來朝,齒革羽毛既修其常貢,土田版籍又獻於有司,願宿衛於京師,表乃心於王室。 眷茲誠節,宜茂寵光。 是用列西楚之名區,析長淮之奧壤,建茲大國,不遠舊封,載疏千里之疆,更重四征之寄。 疇其爵邑,施及子孫,永夾輔於皇家,用對揚於休命,垂厥百世,不其偉歟! 其以淮南節度管內封俶為淮海國王,仍改賜寧淮鎮海崇文耀武宣德守道功臣,即以禮賢宅賜之。」 惟濬為節度使兼侍中,惟治為節度使,惟演為團練使,惟願暨侄鬱、昱並為刺史,弟儀、信並為觀察使,將校孫承祐、沈承禮並為節度使。 體貌隆盛,冠絕一時。
On dinghai day an edict declared, "The Han honored their ministers with the pledge sworn by the Yellow River. Under Zhou the senior statesmen were honored and realms beyond the sea were divided among them. Some have long ruled Gouwu lands, tied to Wu's constellations since antiquity, presenting tribute through age after age and marching to war at every urgent call, veterans of a hundred campaigns. Now, coming at this season of tribute and loyalty, they have presented their territories to the throne. Let them be resettled inland with new estates, magnifying the honor of founding a state and adding to their sacrificial fiefs. Qian Chu of Wuyue is innately upright, his house loyal for generations, virtue gathered at its fountainhead and great deeds inscribed in the dynastic records. Lately, celebrating the emperor's accession, he came with state treasures; routine tribute of hides and plumes was complete, and land registers were delivered to the ministries; he asked to serve at court as proof of devotion to the throne. In view of this loyalty, his rewards should be magnified. The celebrated region of Western Chu and the fertile Huai heartland are set apart to found this great kingdom, near his old domain, a thousand-li territory with renewed trust as commander of the four campaigns. His titles and lands pass to his descendants; may they forever support the throne and answer this splendid charge—a legacy for a hundred generations, how magnificent! He is created King of Huaihai over the Huainan circuit, given the merit title Pacifying Huai and Sea, Honoring Culture, Displaying Martial Glory, Extending Virtue, and Guarding the Way, and granted the Estate for Honoring the Worthy." Wei Jun became military commissioner and Palace Attendant; Wei Zhi military commissioner; Wei Yan regimental commander; Wei Yuan with nephews Yu and Yu were made prefects; brothers Yi and Xin observation commissioners; Sun Chengyou and Shen Chengli were made military commissioners. His honors and presence towered above all his contemporaries.
17
是歲七月中元,京城張燈,令有司於俶宅前設燈山、陳聲樂以寵之。 八月,令兩浙發俶緦麻以上親及管內官吏悉歸朝,凡舟一千四十四艘,所過以兵護送。 杭州貢俶樂人凡八十有一人,詔以三十六人還杭州,四十五人賜俶。 俶上表謝,上親畫「付中書送史館」。
That seventh month, during the mid-year lantern festival, officials erected a lantern mountain and music before his house in special favor. In the eighth month both Zhe circuits sent every relative in mourning dress and every local official to court—one thousand forty-four vessels, troops escorting each along the route. Hangzhou sent eighty-one musicians; the court sent thirty-six back and gave forty-five to Chu. Chu thanked him in a memorial; the emperor personally wrote, "Send this to the Secretariat for the Historical Office."
18
四年二月宴苑中,俶被病拜不能起,上命以銀裝肩輿送歸,因以賜之。 四月,從征太原,賜羊三百、酒十斛。 俶小心謹恪,每晨趨行闕,人未有至者,必先至,假寐以待旦。 上知之,謂俶曰:「卿已中年,宜避風冷,自今入謁不須太早也。」 特輟御前二大燭以賜之,令先赴前頓。 上嘗賜從臣食於中路頓,並賜衛士羊臂臑、卮酒,觀其飲啖。 上見其雄壯,因顧俶,俶進曰:「所謂『如虎如貔、如熊如羆』者也。」 會劉繼元降,上御連城台誅軍中先亡命太原者,顧謂俶曰:「卿能保全一方以歸於我,不致血刃,深可嘉也。」 俶頓首謝。 俶中途被足疾,車駕親臨問,令太醫然艾以灸,疾尋愈。 還京策勳,宰相進擬加食邑萬戶、實封千戶。 上即改白麻,倍加食邑二萬戶、實封二千戶。
In the fourth year, second month, at a garden feast Chu was too ill to bow; the emperor had him borne home in a silver sedan and then gave him the chair. In the fourth month he followed the Taiyuan expedition and received three hundred sheep and ten hu of wine. Utterly careful, each dawn he reached the palace before anyone else and waited, half asleep, for daybreak. Learning this, the emperor said, "You are no longer young—avoid the cold winds; hereafter do not come to audience so early." He specially granted two imperial candles and told him to go ahead to the advance camp. Once at a roadside halt he feasted his attendants and gave the guards lamb shoulder and wine, observing how they ate. Struck by their vigor, he looked at Chu, who said, "These are the men of whom the ode says, 'like tigers and leopards, like bears and grizzlies.'" When Liu Jiyuan surrendered the emperor executed deserters at the Linked Walls terrace and told Chu, "You brought an entire region back to me without bloodshed—this is greatly to be praised." Chu prostrated himself in gratitude. On the march he fell ill in the feet; the emperor visited him in person and had the court physician apply moxa; he soon recovered. Back in the capital, when rewards were tallied the council proposed ten thousand added fief households and one thousand actual enfeoffment. The emperor revised the draft himself, doubling it to twenty thousand fief households and two thousand actual enfeoffment.
19
五年八月,俶被病,上臨問,賜白金萬兩、錢千萬、絹萬匹、金器千兩,賜其子惟濬、惟治白金各萬兩。 是冬,車駕幸大名府,詔俶乘肩輿即路。 六年,又被病,賜告久之,上遣中使賜俶文楸棋局、水精棋子,乃諭旨曰:「朕機務之餘,頗曾留意,以卿在假,可用此遣日。」
In the fifth year, eighth month, when Chu was ill the emperor visited him with ten thousand taels of white gold, ten million cash, ten thousand bolts of silk, and a thousand taels of goldware, and ten thousand taels each to Wei Jun and Wei Zhi. That winter, when the court went to Daming, Chu was ordered to travel by sedan. In the sixth year, ill again, he received extended leave; an envoy brought a wenqiu board and crystal pieces with the message, "I have lately taken up this game in my spare hours—use it to pass your leave."
20
八年十二月,上言曰:「臣以蕞爾之軀,蒙被恩寵,賦祿百萬,兼職數四。 元帥之任實本於兵權,國王之號蓋屏於帝室,尚書總百揆之重,中書掌八柄之繁,維師冠於上台,開府當於極品,臣之孱瑣,罔克負荷。 邦國之制式著等威,名器之間固有涯分,徒速罪戾,以取顛隮。 伏望聖旨特從省罷。」 不許。 表三上,下詔曰:「分茅胙土,所以彰世及之榮; 大輅繁纓,所以表名器之重。 至若褒寵勳德,度越典常,谘於舊章,爰推異數。 乃有體好謙之德,形固讓之辭,敦諭再三,確乎不拔,用曲至公之論,式光知止之風。 淮海國王錢俶方嶽炳靈,風雲通感,奄有勾吳之地,不忘象魏之心。 掃境來朝,舉宗宿衛,籍其土宇,入於朝廷,式昭職員,胙之淮海,居天子二老之任,啟真王萬戶之封,並加寵章,用答忠順。 而乃屢形表疏,願避官榮,發於深衷,誠不可奪。 若以靈台偃伯,武庫橐兵,天下一家書軌之無外,五侯九伯征伐之不行。 願寢元帥之名,勉徇由衷之請。 其乃世祚明德,存於帶礪之盟; 帝齎良弼,寵以台輔之任。 極馭貴之爵,增衍食之封,非足酬庸,適以昭德,勉膺渥澤,克副眷懷。 可罷天下兵馬大元帥,餘如故。」
In the eighth year, twelfth month, he wrote, "With my slight person I have been heaped with grace—a salary of a million and four offices at once. Grand Marshal rests on real military power; king shields the throne; Director of the Secretariat heads all ministries; Secretariat wields the eight powers; Grand Preceptor tops the upper ranks; Grand Tutor stands at the highest grade—I am too small to bear them. Ranks and regalia have fixed limits; to overstep them is only to invite guilt and downfall. I beg Your Majesty to abolish them." The request was denied. After three memorials an edict read, "Feudal fields and sacrificial lands honor a line that passes from father to son. Grand carriage and many tassels show how heavy honored names are. When rewarding merit beyond ordinary statute, the ancients' rules justify exceptional honors. Yet some love humility and refuse in earnest; exhorted repeatedly they will not yield—so the court uses utmost fairness to honor the wisdom of stopping in time. King Qian Chu of Huaihai: his domain gleams with fortune, heaven and earth respond; though he held Gouwu he never forgot the throne. He cleared his realm and came to court, lodged his clan at the capital, gave his lands to the state, and was enfeoffed in Huaihai with an elder's charge and a true king's ten-thousand-household fief—every honor to repay his loyalty. Again and again he asked to lay down rank, speaking from the heart—and this could not be refused. With weapons stilled and the realm one, script and roads have no border; the old rights of the five marquises and nine earls to campaign no longer apply. Let the title Grand Marshal be set aside, as he earnestly asks. Let his house's merit live on in the covenant bound by stone and iron. The throne treasures good ministers and honors them with the highest council. Supreme rank and added fiefs cannot repay him but only show his virtue—accept this bounty and meet our hopes. Grand Marshal of All Armies is abolished; all else stands."
21
雍熙元年,改封漢南國王。 四年春,出為武勝軍節度,改封南陽國王。 俶久被病,詔免入辭。 將發,賜玉束帶、金唾壺、碗盎等。 俶四上表讓國王,改封許王。 端拱元年春,徙封鄧王。 會朝廷遣使賜生辰器幣,與使者宴飲至幕,有大流星墮正寢前,光燭一庭,是夕暴卒,年六十。
In Yongxi 1 he was made King of Hannan. In the fourth year, spring, he became Wusheng military commissioner and was made King of Nanyang. Long ill, he was excused from a farewell audience. On departure he received a jade belt, gold spittoon, bowls, and similar gifts. Four times he declined the kingship and was made Prince of Xu. In Duangong 1, spring, he was made Prince of Deng. As court envoys came with birthday gifts and he feasted them into the evening, a great meteor fell before his hall, lighting the courtyard; that night he died suddenly, aged sixty.
22
俶以天成四年八月二十四日生,至是八月二十四日卒,復與父元瓘卒日同,人皆異之。 上為廢朝七日,追封秦國王,諡忠懿,仍正衙備禮發冊曰:
Born on the eighth month's twenty-fourth day in Tiancheng 4, he died on the same calendar day at sixty—the very day his father Yuan Guan had died; people marveled at it. The court mourned seven days, posthumously created him Prince of Qin with the posthumous name Loyal and Gracious, and in the main hall issued the patent:
23
皇帝若曰:昊穹眷祐,賢哲挺生,稟象緯之純精,負經綸之盛業,作民父母,為國翰垣。 其存也冠中台而長諸侯,其沒也峻徽章而崇禮命。 谘爾故安時鎮國崇文耀武宣德守道功臣、武勝軍節度、鄧州管內觀察處置等使、開府儀同三司、守太師、尚書令兼中書令、使持節鄧州諸軍事、行鄧州刺史、上柱國、鄧王、食邑九萬七千戶、食實封一萬六千九百戶、賜劍履上殿、詔書不名錢俶,嗣祖考之令德,奠東南之奧區,開國承家,本仁祖義; 以忠孝而保社稷,以廉讓而化人民; 勤翊戴於累朝,克惠綏於一境,世傳威略,誌慕聲明。
The emperor said: Heaven blesses the worthy who arise, bearing the stars' pure essence and the state's great work, as parents to the people and pillars of the realm. Living, they head the central ministries and lead the princes; dead, exalted titles and grand rites honor them. To the late Qian Chu—merit subject, Wusheng commissioner, Dengzhou commissioner, Grand Preceptor, Director of the Secretariat, Prince of Deng with ninety-seven thousand fief households, sword and shoes in the palace, unnamed in edicts—you inherited ancestral virtue and ruled the southeast, founding a house in benevolence and righteousness: By loyalty and filial piety you guarded the realm; by modesty you transformed your people. Through successive courts you aided the throne and soothed one region; your line kept martial fame and your heart sought renown.
24
當武庫戢兵,洞閱詩書之府; 洎秣陵問罪,雄張犄角之師。 致區宇之同文,賴忠良之協力。 逮於纂紹,益享崇高,蘊明哲而保身,務傾輸而竭節,盡獻土壤,來歸闕庭,予嘉乃功,薦錫殊寵。 而道隆簡退,誌尚謙衝,屢辭卻縠之權,難奪範宣之讓。 朕深惟勳舊,俾就養頤,爰出殿於大邦,庶聿臻於眉壽,式繄元老,永輔眇躬。
When arms were stilled you turned to the halls of poetry and learning. When Jinling was chastised you sent armies like pincers. The empire was unified in writing, thanks to loyal ministers working together. On succeeding you rose higher still, wise enough to preserve yourself and loyal to the end, giving up your soil and coming to court; I praised your service and granted exceptional grace. Yet you loved simplicity and humility, repeatedly declining command as Gu did and yielding as Fan Xuan. Mindful of your long service I sent you to a great domain to rest, hoping for long life; you were an elder to support my humble self.
25
何天道之難諶,而梁木之斯壞! 長沙既往,空存甲令之勳; 征虜雲亡,但見雲台之像。 賵賻從於異等,嗟悼廢於臨朝; 寧酬柱石之勳,未極君臣之分。 庸加典則,以厚始終。
How inscrutable is Heaven's way—the great beam is fallen! Changsha is gone, leaving only ordinances of merit. The Pacifying General has vanished, leaving only his portrait on the Cloud Terrace. Funeral gifts are of the highest grade; the court mourns in session. Pillar merit cannot be fully repaid; ruler and minister have not yet reached the end of their bond. Let canonical honors thicken beginning and end.
26
今遣使太中大夫、尚書工部侍郎、上柱國、汾陽郡開國侯、食邑一千戶、賜紫金魚袋郭贄持節冊贈爾為秦國王。 嗚呼! 德無不報,予敢忘於格言; 魂而有知,爾尚欽於天命。 嗚呼哀哉!
Grandee Guo Zan is sent with credentials to posthumously create you Prince of Qin. Alas! Virtue is never unrewarded—I dare not forget the maxim. If your spirit knows, still honor Heaven's command. Alas, how mournful!
27
命中使護其喪歸葬洛陽。 自鏐至俶世有吳越之地僅百年,管內諸州皆子弟,將校授任而後請命於朝,有至使相者。 俶任太師、尚書令兼中書令四十年,為元帥三十五年。 及歸朝卒,子惟演、惟濟皆童年,召見慰勞,並起家諸衛將軍。 善始令終,窮極富貴,福履之盛,近代無比。
Envoys were ordered to escort the coffin for burial in Luoyang. From Qian Liu to Chu the clan held Wu-Yue barely a century; every prefecture was held by kin, officers appointed locally then confirmed at court—some reached chancellor. Chu was Grand Preceptor and Director of the Secretariat for forty years and Grand Marshal for thirty-five. After he came to court and died, sons Wei Yan and Wei Ji were still boys; the emperor summoned and comforted them and both began as guards generals. From fine start to fine end, wealth and honor at their peak—no parallel in recent times.
28
然甚儉素,自奉尤薄,常服大帛之衣,幃帳茵褥皆用紫絁,食不重味。 頗知書,雅好吟詠。 在吳越日,自編其詩數百首為《正本集》,因陶穀奉使至杭州,求為之序。 性謙和,未嘗忤物。 在藩日,每朝廷使至,接遇勤厚。 所上乘輿、服物、器玩,製作精妙,每遣使修貢,必羅列於庭,焚香再拜,其恭謹如此。 崇信釋氏,前後造寺數百,歸朝又以愛子為僧。 善草書,上一日遣使謂曰:「聞卿善草聖,可寫一二紙進來。」 俶即以舊所書絹圖上之,詔書褒美,因賜玉硯金匣一,紅綠象牙管筆、龍鳳墨、蜀箋、盈丈紙皆百數。
Yet he was deeply frugal: coarse silk for daily dress, purple twill for curtains and bedding, never two dishes at a meal. He was well read and loved to write verse. In Wuyue he gathered several hundred poems into the Corrected Collection and asked Tao Gu, on mission to Hangzhou, for a preface. Humble by nature, he never gave offense. In his realm he always received court envoys with warm diligence. The carriages, robes, and curios he sent were finely made; each tribute he lined in the court, burned incense, and bowed twice—so reverent was he. He honored Buddhism, building hundreds of temples; in court he also tonsured a beloved son. Skilled in cursive, the emperor once said, "I hear you are a master of cursive—send a few sheets." He sent old writings on silk; the court praised him and gave a jade inkstone in a gold case, ivory brushes, imperial ink, Shu paper, and full-length sheets—a hundred each.
29
屬久病家居,有黃門趙海被酒造其第求見,因出藥數丸謂俶曰:「此頗療目疾,願王即餌之。」 俶即餌焉。 既去,家人皆惶駭不測,俶曰:「此但醉耳,又何疑哉?」 後數日,上聞大驚,捕海係獄,決杖流海島。
Long ill at home, Yellow Gate attendant Zhao Hai came drunk and offered several pills, saying, "These cure eye disease—take them now." Chu swallowed them immediately. When he left the household was alarmed; Chu said, "He was merely drunk—why worry?" Days later the emperor was shocked, seized Hai, beat him, and exiled him to an island.
30
初,俶為胡進思所立,廢其兄倧,徙越州,資給豐厚。 進思屢請除之,恐為後患,俶泣曰:「若殺吾兄,吾終不忍,汝欲行其志,吾當退避賢路。」 進思慚而退。 俶慮進思害倧,遣親將薛溫為倧守衛,戒之曰:「委汝以保全廢王,苟有非常,汝當以死捍之。」 溫至越旬餘,有二卒夜持刃逾垣入,倧闔戶拒之,呼聲達於外,溫領徒而入,斃二卒於庭中,乃進思之所遣也。 進思因憂懼,疽發背,卒。 從左右屢有以倧為言,叔終拒之。 倧居越州二十餘年卒。
When Hu Jinsi installed Chu he deposed his brother Cong to Yuezhou with generous support. Jinsi repeatedly urged killing Cong, fearing future trouble; Chu wept, "Kill my brother and I cannot bear it—do as you will, and I will step aside." Ashamed, Jinsi withdrew. Fearing Jinsi would harm Cong, Chu sent Xue Wen to guard him with the charge, "Keep the deposed king safe—if danger comes, die defending him." After ten days in Yue two soldiers climbed the wall by night; Cong barred his door and shouted; Wen rushed in and killed them in the court—they were Jinsi's men. Jinsi, anxious and afraid, developed a back carbuncle and died. Attendants often urged action against Cong, but Chu always refused. Cong dwelt at Yuezhou over twenty years and died.
31
俶自建隆已來貢奉不絕,及用兵江左,所貢數十倍。 先是鏐與戰士多賜己姓,後俶歸朝,皆稱同宗。 淳化三年,詔令復本姓。 又浙中劉氏避鏐諱,改為金氏,亦令還故。 景德中,有司請以禮賢宅為司天監,真宗以先朝所賜,不許。 大中祥符八年,子惟演等復表上之,詔賜錢五萬貫,仍各賜第一區。
From Jianlong on his tribute never stopped; during the lower Yangzi war it multiplied tenfold. Liu had given many soldiers his surname; after Chu submitted to court they all called themselves kin. In Chunhua 3 an edict restored their original surnames. In Zhe the Liu clan had become Jin to avoid Qian Liu's taboo; they too were restored. In Jingde officials proposed turning the Estate for Honoring the Worthy into the Directorate of Astronomy; Zhenzong refused, as it was a former gift. In Dazhong Xiangfu 8 sons Wei Yan and others again offered the estate; the court granted fifty thousand strings of cash and each a top residence.
32
子惟濬、惟治、惟渲、惟演、惟灝、惟溍、惟濟。 惟渲至韶州團練使,惟灝賀州團練使,惟溍至左龍武將軍、獎州刺史。 惟演自有傳。
His sons: Wei Jun, Wei Zhi, Wei Xuan, Wei Yan, Wei Hao, Wei Jin, and Wei Ji. Wei Xuan reached regimental commander of Shaozhou; Wei Hao of Hezhou; Wei Jin Left Dragon Martial General and prefect of Jiang. Wei Yan has a separate biography.
33
子惟濬
Son: Wei Jun
34
惟濬字禹川,俶嫡子也。 裁數歲,俶表授鎮海鎮東兩軍節度副大使、檢校太保、鈐轄兩浙管內土客諸軍事。 建隆元年,加檢校太傅。 三年,領建武軍節度。 乾德初,加檢校太尉。 是年冬,來朝,因侍祠南郊。 六年,復來朝,侍郊祀,命兵部員外郎、知制誥盧多遜迎勞之。 開寶二年,授鎮東等軍節度、浙江東西道觀察處置、兩浙製置營田發運等使。 未幾,來朝,太祖召宴苑中,令黃門奏《簫韶》樂,與諸王同席而坐。 賜白玉帶、珠綴衣、水精鞍勒御馬,賜賚钜萬計。 月餘遣歸,辭日,又賜襲衣、玉帶、金鞍勒馬。 四年,又來朝,因侍祠南郊,寵待殊等。 及大兵征金陵,惟濬從父下毗陵,以功加平章事。 九年,隨俶入朝,俶先歸,留惟濬扈從郊祀西洛。
Wei Jun, courtesy name Yuchuan, was Chu's heir. As a child Chu had him appointed vice commissioner of Zhenhai and Zhendong, acting Grand Guardian, and commander of Zhe military affairs. In Jianlong 1 he was made acting Grand Tutor. In year three he headed the Jianwu circuit. Early in Qiande he became acting Grand Preceptor. That winter he came to court for the southern suburban rites. In year six he returned for the suburban rites; Lu Duosun was sent to receive him. In Kaibao 2 he became Zhendong commissioner, Zhe observation commissioner, and transport commissioner. Soon he came to court; Taizu feasted him in the garden, had the Xiaoshao played, and seated him with the princes. He received a white jade belt, pearl robe, crystal-bridled horse, and gifts worth a fortune. A month later he left; on farewell day he received court dress, jade belt, and gold-bridled horse. In year four he came again for the southern rites with exceptional favor. During the Jinling campaign he followed his father to Piling and was made Grand Councilor for merit. In year nine he followed Chu to court; Chu went home first, leaving Wei Jun for the western capital rites.
35
惟濬與俶諸子共進錢金、綾羅、犀玉帶笏、犀角、象牙、丁香、金玉馬腦鞍勒、金玉珠翠首飾、樂器、博具、器皿什物、馬橐駝牛驢車凡數十萬計。 俶妻俞氏又進金銀十餘萬、犀二十株、通犀赬犀玉帶二十二條、水晶佛像十二事。 惟濬又進女樂十人,上不納,各賜錦彩三十段遣還之。 淳化初,杭州以錢氏家廟所藏唐、梁以來累朝所賜玉冊竹冊各三副、鐵券一來上,上悉以賜惟濬。 明年春,得疾暴卒,年三十七。 廢朝二日,追封邠王,諡安僖,中使典喪事。
He and Chu's sons presented cash, gold, silks, rhinoceros and jade regalia, incense, saddles, jewelry, instruments, vessels, and livestock by the hundreds of thousands. Lady Yu also sent over one hundred thousand in gold and silver, twenty horns, twenty-two rhinoceros jade belts, and twelve crystal Buddhas. He also sent ten female musicians; the emperor declined and gave each thirty bolts of brocade to return home. In early Chunhua Hangzhou sent from the clan temple three jade and three bamboo registers from Tang and Liang and an iron certificate; all were given to Wei Jun. Next spring he fell ill and died suddenly at thirty-seven. Court mourned two days; he was posthumously made Prince of Bin, Peaceful and Lamented, with a palace envoy overseeing rites.
36
子守吉、守讓。 守吉至西京作坊使。 守讓字希仲,以蔭累遷供備庫使,天禧四年,錄諸國之後,加領榮州刺史,改東染院使,卒。 守讓頗勤學為文章,退居多閉關讀書,屢獻歌頌,真宗優詔褒獎。 有集二十卷。 子恕,娶曹王元偁女長安縣主。
Sons Shouji and Shourang. Shouji became commissioner of the Western Capital workshops. Shourang, courtesy name Xizhong, rose by yin privilege to supply commissioner; in Tianxi 4 he was made prefect of Rong and later Eastern Dyeing commissioner, then died. Shourang studied hard and wrote well; in retirement he read behind closed doors and often sent poems; Zhenzong praised him in edict. He left a collection of twenty juan. His son Shu married Princess Chang'an, daughter of Prince of Cao Yuan Zheng.
37
子惟治
Son: Wei Zhi
38
惟治字和世,廢王倧之長子。 倧初遷於越而惟治生,俶愛之,養為己子。 幼好讀書。 八歲授兩浙牙內諸軍指揮使,判軍糧營田事,又改德化軍使,遷檢校太保、台州團練使。 乾德四年四月,製授寧遠軍節度、檢校太傅,仍兼衙職,與惟濬節旄同日而至,國人榮之。
Wei Zhi, courtesy name Heshi, was deposed king Cong's eldest son. Born when Cong was sent to Yue, he was loved by Chu and raised as a son. He loved books from childhood. At eight he commanded the Zhe guard, managed grain and farms, became Dehua commissioner, then acting Grand Guardian and Taizhou regimental commander. In Qiande 4, fourth month, he was made Ningyuan commissioner and acting Grand Tutor; his commission arrived the same day as Wei Jun's, to the people's joy.
39
王師討江南,惟治從俶率兵下常州,策勳改奉國軍節度。 俶入朝,命惟治權發遣軍國事。 俶還,令奉幣入貢,撫諭命賜甚厚。 惟治又獻塗金銀香師子、香鹿鳳鶴孔雀、寶裝髹合、扣金瓷器萬事,吳繚綾千匹。 辭日,賜襲衣玉帶、塗金鞍勒馬、金銀器、繒彩逾萬計。
In the Jiangnan campaign he followed Chu to Changzhou and was made Fengguo commissioner for merit. When Chu went to court Wei Zhi was left to manage state affairs. On Chu's return he bore tribute gifts and received lavish court rewards. He also sent gilt incense beasts, lacquer boxes, ten thousand gold-mounted porcelains, and a thousand bolts of Wu silk. On leaving he received court dress, jade belt, gilt horse, gold and silverware, and over ten thousand in silks.
40
太宗嗣位,進檢校太尉。 太平興國三年,俶再入覲,又權國事。 一夕廄中火,惟治率兵臨高下視,令親信十數輩仗劍申令,敢後顧者斬,頃之火息。 妻族有隸帳下者恃親犯法,惟治命杖背於府門。 俶既納土,朝廷命考功郎中範旻知杭州,惟治奉兵民圖籍、帑廩管籥授旻,與其弟惟渲、惟灝歸朝。 次近郊,遣內侍護諸司供帳迎勞至京師,即日召對長春殿,賜衣服、金帶、鞍勒馬、器幣,改領鎮國軍節度。 五年八月,車駕幸俶第,召見惟治,賜白金萬兩。
At Taizong's accession he became acting Grand Preceptor. In Taiping Xingguo 3, when Chu came again, Wei Zhi again governed the realm. One night the stables burned; he stood above with swordsmen warning that any who looked back would die, and the fire was soon quenched. A wife's kinsman in his service broke the law trusting in kinship; Wei Zhi had him beaten at the gate. After surrender Fan Min was sent to Hangzhou; Wei Zhi handed over troops, registers, and treasury keys and came to court with Wei Xuan and Wei Hao. Near the capital attendants prepared honors; that day he was received in the Changchun Hall with robes, gold belt, horse, and goods, and made Zhenguo commissioner. In the fifth year, eighth month, when the emperor visited Chu, Wei Zhi was summoned and given ten thousand taels of white gold.
41
惟治善草隸,尤好二王書,嘗曰:「心能禦手,手能御筆,則法在其中矣。」 家藏書帖圖書甚眾,太宗知之,嘗謂近臣曰:「錢俶兒侄多工草書。」 因命翰林書學賀丕顯詣其第,遍取視之,曰:「諸錢皆效浙僧亞棲之跡,故筆力軟弱,獨惟治為工耳。」 惟治嘗以鍾繇、王羲之、唐玄宗墨跡凡七軸為獻,優詔褒答。
He excelled at cursive and clerical script and loved the Two Wangs, saying, "When heart masters hand and hand masters brush, method is within." His home held many books and rubbings; Taizong said to ministers, "Many of the Qian nephews write fine cursive." He sent Hanlin calligrapher He Pixian to review them: "All imitate the monk Yaxi—weak brushwork; only Wei Zhi is skilled." He once presented seven scrolls by Zhong Yao, Wang Xizhi, and Tang Xuanzong; the court praised him in edict.
42
雍熙三年,大出師征幽州,命惟治知真定軍府兼兵馬都部署。 前一日曲宴內殿,惟治獻詩,帝覽之悅,酒半,遣小黃門密諭北面之寄。 至則訓兵享士,頗勤政務,設廚饌於城門以待使傳。
In Yongxi 3, during the great march on Youzhou, he was made prefect of Zhending and commander of forces. The eve before, at an inner feast he presented verse; pleased, the emperor secretly confided the northern trust at mid-banquet. There he drilled troops, feasted men, governed diligently, and set kitchens at the gate for messengers.
43
初,惟濬雖俶嫡嗣,然俶以其放蕩無檢,故器惟治,再俾權國務。 嘗一夕俶暴疾,孫妃悉斂符籥付惟治,後惟濬知之,甚恚恨。 洎入朝,惟濬止奉朝請,而委惟治藩任焉。 俶薨召還,起復檢校太師。 移疾就第百日,有司請罷奉,特詔續給。 累上表請罷節鎮,優詔不許。
Though Wei Jun was heir, Chu favored Wei Zhi for Wei Jun's dissipation and twice left him in charge. One night Chu fell ill; Lady Sun gave all seals to Wei Zhi; Wei Jun later learned and resented it. At court Wei Jun only attended audiences; frontier duty went to Wei Zhi. Recalled at Chu's death, he resumed mourning as acting Grand Preceptor. Ill at home a hundred days, officials sought to stop salary; a special edict continued it. He repeatedly asked to resign his command; gracious edicts refused.
44
惟治既病,心恍惚,家事不肅。 咸平初,僮奴以奸私殺人於庭,事連閨閫。 真宗為停按鞫,止授右監門衛上將軍,其子駕部員外郎丕責授郢州團練副使。 晚年頗貧匱。 景德中,其弟惟演獻文,上對宰相稱其公王之後,能苦心翰墨,令記其名,因曰:「錢氏繼世忠順,子孫可念,如聞惟治頗貧乏,尤可軫惻。」 特轉右武衛上將軍,月給奉十萬。 累加左驍衛上將軍、左神武統軍。 大中祥符七年七月,卒,年六十六,贈太師。 初,有司援統軍陳承昭、孟玨例,當贈東宮保傅。 上以俶奉土歸國,優其贈典。 又聞群臣家貧乏者不欲官給喪事,為罷詔葬。 錄其四子官,及外弟、子婿、親校並甄擢之。
In illness his mind wandered and his household fell into disorder. In early Xianping a servant murdered someone in the court over illicit affairs involving the women's quarters. Zhenzong stopped the inquiry, making him only Right Gate Guard Senior General; son Pi was demoted to Ezhou vice commander. In later years he grew poor. In Jingde Wei Yan presented writing; the emperor told ministers the Qian line was loyal and noted Wei Zhi's poverty with pity. He was made Right Martial Guard Senior General with one hundred thousand monthly salary. He rose to Left Flying Cavalry Senior General and Left Divine Martial Commander. In Dazhong Xiangfu 7, seventh month, he died at sixty-six and was posthumously made Grand Preceptor. Initially officials, citing Chen Chengzhao and Meng Jue, proposed Eastern Palace Guardian and Tutor. Because Chu had surrendered his lands the emperor enriched the posthumous honors. Learning poor ministers disliked state-funded funerals, he canceled the mandated court burial. Four sons were given office; in-laws, sons-in-law, and officers were promoted.
45
惟治好學,聚圖書萬餘卷,多異本。 慕皮、陸為詩,有集十卷。 書跡多為人藏秘,晚年雖病廢,猶或揮翰。 真宗嘗語惟演曰:「朕知惟治工書,然以疾不欲遣使往取,卿為求數輻進來。」 翌日,寫聖製詩數十章以獻,賜白金千兩。
He loved learning and collected over ten thousand scrolls, many rare texts. He admired Pi Rixiu and Lu Guimeng and left ten juan of verse. His calligraphy was widely hoarded; even crippled in old age he sometimes wrote. Zhenzong told Wei Yan, "I know Wei Zhi writes well but will not send for it because of his illness—you bring me several sheets." Next day he copied dozens of imperial poems and was given a thousand taels of white gold.
46
初鎮四明,嘗夢神人披甲,自稱「西嶽神」,謂惟治曰:「公面有缺文」,即捧土培之。 後領華州節鉞二十年。
Governing Siming he dreamed an armored man, the Western Peak god, said his face lacked a mark and mounded earth to repair it. He later held Huazhou command for twenty years.
47
子丕字簡之,幼好學。 雍熙中,俶上言欲求舉進士,太宗以其世家子,特召試內署,授秘書丞,賜金紫,累遷駕部郎中。 嘗知新淦縣,又知衡州。 惟治卒,以將作少監起復,俄為三司戶部判官,卒於光祿少卿。
Son Pi, courtesy name Jianzhi, loved learning young. In Yongxi Chu asked that Pi sit for jinshi; Taizong specially tested him in the inner office, made him Secretariat Director with gold and purple, and promoted him to Transport Director. He once governed Xin'gan and Hengzhou. At Wei Zhi's death Pi was made Acting Master of Works on mourning leave, then Three Departments vice director, and died as Imperial Household vice director.
48
子惟濟
Son: Wei Ji
49
惟濟字岩夫。 生七歲,俶封漢南國王,奏補本府元從指揮使,曆諸衛將軍,領恩州刺史,改東染院使,真拜封州刺史。 真宗祀汾陰還,燕近臣苑中,命惟濟射,一發中的。 故事,刺史射不解箭,帝賜解之,且賜襲衣、金帶。
Wei Ji, courtesy name Yanfu. At seven, when Chu became King of Hannan, he was made domain follower commander, rose through guards posts, held Enzhou, became Eastern Dyeing commissioner, and was appointed prefect of Feng. Returning from the Fenyin rites Zhenzong feasted ministers in the garden and had Wei Ji shoot; his first arrow struck home. By custom prefects did not unstring after shooting; the emperor allowed it and gave court robes and a gold belt.
50
其後請試郡,命知絳州。 民有條桑者,盜奪桑不能得,乃自創其臂,誣桑主欲殺人,久係不能辨。 惟濟取盜與之食,視之,盜以左手舉匕箸,惟濟曰:「以右手創人者上重下輕,今汝創特下重,正用左手傷右臂,非爾自為之邪?」 辭遂服。 帝聞之,謂宰相向敏中曰:「惟濟試守郡輒明辨,後必為能吏矣!」
He then asked to try governing a commandery and was made prefect of Jiang. A mulberry grower was robbed; failing to catch the thief he cut his own arm and accused the owner of attempted murder, and the case dragged on unresolved. He fed the thief and saw him eat with his left hand. Wei Ji said, "A right-handed blow is heavy above, light below—your wound is heavy below only; you used your left on your right arm. You did this yourself, did you not?" The thief confessed. The emperor told Xiang Minzhong, "On his first trial as prefect Wei Ji judged clearly—he will be a capable official."
51
徙潞州。 民相驚有外寇,奔城而仆者相枕藉,惟濟從容行視,從騎甚省,民乃安。 遷永州團練使,改知成德軍。 仁宗即位,加檢校司空。 民有偽作白金質取緡錢者,其家來告,惟濟曰:「第聲言被盜,示以重購,質者當來責餘直,即得之矣。」 已而果然,乃杖配之。 以吉州防禦使留再任,遷虔州觀察使,知定州。 有婦人待前妻子不仁,至燒銅錢灼臂,惟濟取婦人所生兒置雪中,械婦人往視兒死。 其慘毒多此類。 遷武昌軍節度觀察留後,改保靜軍留後。
He was moved to Luzhou. Rumors of invasion sent people rushing to the walls in heaps; Wei Ji toured calmly with a small escort and the people settled. He became Yongzhou regimental commander, then governed Chengde. At Renzong's accession he was made acting Minister of Works. When a man counterfeited platinum for cash, Wei Ji said, "Announce a robbery and offer a large reward—when he returns for the balance you will catch him." Soon it happened as he said; the man was flogged and exiled. Retained as Jizhou defense commissioner, he became Qianzhou observation commissioner and governed Dingzhou. A stepmother burned copper cash on a child's arm; Wei Ji set her own infant in snow and chained her to watch it die. His punishments were often of this kind. He became Wuchang observation and acting commissioner, then Baojing acting commissioner.
52
惟濟喜賓客,豐宴犒,家無餘貲,帝賜白金二千兩,所負公使錢七百餘萬。 卒,贈平江節度使,諡宣惠。 遣使護葬事,賜賻錢二百萬、絹千匹。 有《玉季集》二十卷。 惟濟有吏幹,能戢下而性苛忍,所至牽蔓滿獄。 重囚棄市,或斷手足,探肝膽,用以威眾。 觀者色動,而惟濟自若也。
He loved guests and feasted lavishly until penniless; the emperor gave two thousand taels of white gold against over seven million in public debts. He died and was posthumously made Pingjiang military commissioner, posthumous name Extending Grace. Envoys directed the funeral with two million cash and a thousand bolts of silk. He left the Jade Season Collection in twenty juan. He governed ably and controlled subordinates but was harsh; his prisons were always crowded. At executions he sometimes severed limbs or removed organs to terrify onlookers. Onlookers blanched while he remained calm.
53
弟儼
Younger brother: Yan
54
儼字誠允,俶之異母弟也。 本名信,淳化初改焉。 幼為沙門,及長,頗謹慎好學。 俶襲國封,命為鎮東軍安撫副使。 周顯德四年,奏署衢州刺史。 太祖平揚州,俶遣儼入賀,命閣門副使武懷節齎詔迎勞,賜賚甚厚。 及歸,又賜玉帶、名馬、錦彩、器皿。 開寶三年,代兄偡知湖州,充宣德軍安撫使。 俶奉詔攻毗陵,命儼督漕運。 太平興國二年,從俶之請,授新、媯、儒等州觀察使,仍知湖州,儼兄儀為慎、瑞、師等州觀察使。 入朝,以儼為隨州觀察使,儀為金州觀察使。 侍祠郊宮,特召升儼班於節度使之次。 儀卒,儼換金州。 常從幸天駟監,會賜從官馬,太宗敕有司曰:「錢儼儒者,宜擇馴馬給之。」 未幾,出判和州,在職十七年。 咸平六年,卒,年六十七,贈昭化軍節度。
Yan, courtesy name Chengyun, was Chu's half-brother. Originally named Xin, he was renamed at the start of Chunhua. As a boy he was a monk; grown, he was careful and studious. When Chu took the throne Yan was made Zhendong Pacification Vice Commissioner. In Zhou Xiande 4 he was appointed prefect of Quzhou. When Taizu took Yangzhou Chu sent Yan to congratulate; Wu Huaijie welcomed him with rich gifts. Returning, he received jade belt, fine horses, brocade, and vessels. In Kaibao 3 he replaced his brother as Huzhou prefect and Xuande Pacification Commissioner. During the Piling campaign Chu had Yan oversee grain transport. In Taiping Xingguo 2 Chu had him made observation commissioner over Xin, Gui, Ru and others while governing Huzhou; brother Yi held Shen, Rui, Shi and others. At court Yan became Suizhou observation commissioner and Yi Jinzhou observation commissioner. At the suburban rites Yan's court rank was raised to just below military commissioners. When Yi died Yan moved to Jinzhou. At the Imperial Stud, when horses were given to followers Taizong said, "Yan is a scholar—give him tame horses." Soon he was assigned Hezhou and served seventeen years. In Xianping 6 he died at sixty-seven and was posthumously made Zhaohua military commissioner.
55
儼嗜學,博涉經史。 少夢人遺以大硯,自是樂為文辭,頗敏速富贍,當時國中詞翰多出其手。 歸京師,與朝廷文士遊,歌詠不絕。 淳化初,嘗獻《皇猷錄》,咸平又獻《光聖錄》,並有詔嘉答。 所著有前集五十卷、後集二十四卷、《吳越備史》十五卷、《備史遺事》五卷、《忠懿王勳業志》三卷,又作《貴溪叟自敘傳》一卷。
Yan loved learning and read widely in classics and histories. He dreamed of receiving a great inkstone and thereafter wrote swiftly; most state documents were his. In the capital he mingled with literati and wrote constantly. In Chunhua he presented Records of the Imperial Design; in Xianping Records of the Sagely Radiance—both praised by edict. He wrote earlier and later collections, Supplementary History of Wu-Yue and related works, and an autobiography—seventy-plus juan in all.
56
善飲酒,百卮不醉,居外郡嘗患無敵,或言一軍校差可倫擬,儼問其狀,曰:「飲益多,手益恭。」 儼曰:「此亦變常,非善飲也。」
He could drink a hundred cups without drunkenness; told an officer might match him, he asked how and heard, "The more he drinks the more carefully he holds his cup." Yan said, "That is mere change of habit—not true drinking."
57
姪昱
Nephew: Yu
58
昱字就之,忠獻王佐之長子。 佐薨,昱尚幼,國人立倧,遂以昱為咸寧、大安二宮使。 俶嗣國,承製授秀州刺史。 太祖受禪,俶遣昱入貢,與江南使同侍宴射於後苑。 江南使先中的,令昱解之,昱應弦而中,賜以玉帶。 及平蜀,復來賀。 歸國,為台州刺史。 俶得福州,命昱守之。 王師討江南,為東面水陸行營應援使。 從俶入朝,授白州刺史。
Yu, courtesy name Jiuzhi, was eldest son of King Zuo. When Zuo died Yu was a child; Cong was enthroned and Yu made commissioner of two palaces. When Chu succeeded he made Yu prefect of Xiu. At Taizu's accession Chu sent Yu with tribute; he feasted and shot in the rear garden with the Jiangnan envoy. The Jiangnan envoy hit first; Yu was told to unstring and struck at the sound; he received a jade belt. When Shu fell he came again to congratulate. Back home he became Taizhou prefect. When Chu took Fuzhou he left Yu to guard it. In the Jiangnan war he was Eastern Front land-and-water support commissioner. Following Chu to court he was made prefect of Bai.
59
昱好學,多聚書,喜吟詠,多與中朝卿大夫唱酬。 嘗與沙門讚寧談竹事,迭錄所記,昱得百餘條,因集為《竹譜》三卷。 俄獻《太平興國錄》。 求換台省官,令學士院召試制誥三篇,改秘書監,判尚書都省。 時新葺省署,昱撰記奏禦,又嘗以鍾、王墨跡八卷為獻,有詔褒美。
He loved books and poetry and often exchanged verse with court ministers. With monk Zanning he debated bamboo lore, gathered over a hundred entries, and compiled three juan of the Bamboo Canon. He soon presented Records of Taiping Xingguo. He sought a central post; tested on three edicts, he became Secretariat Director supervising the ministries. When offices were rebuilt he wrote the memorial and presented eight scrolls of Zhong and Wang calligraphy, winning praise.
60
出知宋州,改工部侍郎,曆典壽、泗、宿三州,率無善政。 至道中,郊祀,當進秩,太宗曰:「昱貴家子無檢操,不宜任丞郎。」 以為郢州團練使。 咸平二年,表入朝,以病不及陛見,卒,年五十七。
He governed Songzhou, became Vice Minister of Works, then Shou, Si, and Su—none with good rule. At Zhidao suburban rites he was due promotion; Taizong said, "Yu is unrestrained nobility—unsuited to ministry posts." He was made Ezhou regimental commander. In Xianping 2 he came to court but was too ill for audience and died at fifty-seven.
61
昱善筆劄,工尺牘,太祖嘗取觀賞之,賜以御書金花扇及《急就章》。 昱聰敏能覆棋,工琴畫,飲酒至鬥餘不亂。 善諧謔,生平交舊終日談宴,未曾犯一人家諱。 有集二十卷。 然貪猥縱肆,無名節可稱。 生子百數。 涉,雍熙中進士及第。 絳,至內殿承製、閣門祗候,累典郡,頗以幹力稱。
Skilled at letters and documents, he won Taizu's praise and received an imperial fan and the Rapid Writing Primer. Clever at blindfold chess, zither, and painting, he could drink a dou without losing composure. Witty in company, he feasted with friends daily and never once spoke another's taboo name. He left twenty juan of writings. Yet he was greedy and dissolute, with no reputation worth naming. He had sons numbering in the hundreds. Son She passed jinshi in Yongxi. Jiang became Inner Hall edict drafter and Gate Attendant, governed several commanderies, and was noted for ability.
62
俶之群從又有台州刺史仰之子昭序,字著明,好學喜聚書,書多親寫。 知通利軍,以勤幹聞,至如京副使。 衢州刺史偓之子昭度,字九齡,至供奉官。 俊敏工為詩,多警句,有集十卷,蘇易簡為序行於世。
Clansman Zhaoxu, courtesy name Zhuming, son of Taizhou prefect Yang, loved books and copied many himself. Governing Tongli he was known for diligence and reached Capital Vice Commissioner. Zhaodu, courtesy name Jiuling, son of Quzhou prefect Wo, reached Attendant of Offerings. Quick at verse with many striking lines, he left ten juan prefaced by Su Yijian.
63
孫承祐
Relative: Sun Chengyou
64
孫承祐,杭州錢塘人。 俶納其姊為妃,因擢處要職,累遷浙江東道鹽鐵副使、鎮海鎮東兩軍節度副使、知靜海軍節度事。
Sun Chengyou came from Qiantang in Hangzhou. Chu married his sister and promoted him to salt commissioner, Zhenhai-Zhendong vice commissioner, and Jinghai commissioner.
65
開寶初,隨俶子惟濬入貢,詔授光祿大夫、檢校太保、鎮東鎮海等軍行軍司馬。 俶又私署中吳軍節度。 七年,俶復遣承祐入貢,賜襲衣、玉帶、鞍勒馬、黃金器五百兩、銀器三千兩、雜彩五千匹,且令諭旨於俶,將有事於江表。 及王師渡江,命內客省使丁德裕率步騎一千,詔俶以所部與德裕會攻常、潤。 承祐從俶克毗陵,功居多,詔改中吳軍為平江軍,真授承祐節。 太平興國中,俶來朝,盡獻其地,徙承祐泰寧軍節度使。 五年,從幸大名,留知府事。 雍熙二年,改知滑州,數月卒,贈太子太師,中使護葬。
In early Kaibao he followed Wei Jun with tribute and was made Grandee of Splendid Happiness, acting Grand Guardian, and Zhendong-Zhenhai acting commissioner. Chu also privately made him Central Wu military commissioner. In year seven Chu sent him with tribute and rich gifts, telling him to say the court would act in the lower Yangzi. When the army crossed the Yangzi Ding Deyu led a thousand guards; Chu was to join him against Chang and Run. He followed Chu to Piling with chief merit; Central Wu became Pingjiang and he received formal commission. When Chu surrendered his lands Chengyou was made Taining military commissioner. In year five he followed the Daming visit and was left to govern there. In Yongxi 2 he governed Huazhou, died months later, and was posthumously made Heir Apparent Grand Preceptor.
66
承祐在浙右日,憑藉親寵,恣為奢侈,每一飲宴,凡殺物命千數,常膳亦數十品方下箸。 所居室中,爇龍腦日不下數兩。 從車駕北征,以橐駝負大斛貯水養魚自隨。 至幽州南村落間,日已旰,西京留守石守信與其子駙馬都尉保吉及近臣十數人尚未朝食,適遇承祐,即延所止幕舍中,膾魚具食,窮極水陸,人皆異之。
In Zhe he lived luxuriously on kin favor; each feast killed a thousand animals and daily meals required dozens of dishes. His rooms burned several taels of dragon's brain daily. On the northern campaign he carried a camel-load tub of water with live fish. At a Youzhou village at dusk Shi Shouxin and courtiers, unfed, met Chengyou and received a feast of land and sea delicacies that astonished all.
67
承祐少時,嘗夢人以蓍草一本,增其一而授之。 既寤,以語所親曰:「『大衍之數五十,其用四十有九』,今增其一,我壽止於此乎。」 果五十而卒。
In youth he dreamed a man gave him one stalk of divination grass, then added another. Awake he said, "The Great Expansion uses forty-nine of fifty—one was added; my life ends here." He died at fifty as foretold.
68
子誘,至駕部郎中,出為淮南節度行軍司馬。
Son You became Transport Director and Huainan acting military affairs commissioner.
69
附沈承禮
Appendix: Shen Chengli
70
沈承禮,湖州烏程人。 錢鏐辟置幕府,署處州刺史。 鏐子元瓘以女妻之,署為府中右職,出為台州刺史。 元瓘卒,子佐嗣,以承禮掌親兵。 俶襲位,命知威武軍節度事,充兩浙都鈐轄使。
Shen Chengli came from Wucheng in Huzhou. Qian Liu brought him into his staff and made him prefect of Chuzhou. Yuan Guan married him to his daughter, gave him a senior headquarters post, and later sent him out as Taizhou prefect. After Yuan Guan died and Zuo succeeded, Chengli commanded the personal guard. When Chu took power he was made to manage the Weiwu circuit and overall commander of Zhe military affairs.
71
王師征江南,俶遣承禮率水陸數萬人助平毗陵,因攻潤州。 城中兵夜出焚外柵,諸將皆欲馳救,承禮曰:「古人有言,擊東南而備西北者,此之謂也。」 命士皆擐甲蓐食,堅壁不動。 他壘不設備者悉驚擾,獨承禮所部敵人不敢窺。 丹陽平,遂率兵抵建業。 李煜歸朝,錄其功,真授福州節制。 太平興國初,俶盡獻浙右地,徙承禮鎮密州。 八年,卒,年六十七。 廢朝二日,贈太子太師,中使護葬。
In the Jiangnan campaign Chu sent Chengli with tens of thousands by land and sea to help take Piling, then besieged Runzhou. At night the garrison burned the outer palisade; other generals wanted to rush to help, but Chengli said, "The ancients spoke of feinting southeast while guarding northwest—this is that stratagem." He had his men arm and eat in camp, holding the walls and refusing to stir. Other camps without preparation fell into panic; only Chengli's sector did the enemy not dare probe. After Danyang fell he marched on to Jianye. When Li Yu submitted, Chengli's merit was recorded and he was formally made Fuzhou military commissioner. In early Taiping Xingguo, when Chu surrendered all Zhe lands, Chengli was moved to govern Mizhou. In year eight he died at sixty-seven. Court mourned two days; he was posthumously made Heir Apparent Grand Preceptor, with a palace envoy directing burial.
72
初,秦王廷美之敗也,有司按驗,俶、惟濬、孫承祐及陳洪進皆嘗有贈遺,獨承禮無焉。
When Prince Tingmei of Qin fell, investigators found Chu, Wei Jun, Sun Chengyou, and Chen Hongjin had all given him gifts—Chengli alone had not.