1
永初三年五月癸亥,武帝崩,是日,太子即皇帝位。 大赦。 尊皇太后曰太皇太后。
On the guihai day of the fifth month of the third year of Yongchu, Emperor Wu died; that same day the crown prince ascended the throne. A general amnesty was proclaimed. The empress dowager was elevated to grand empress dowager.
2
六月壬申,以尚書僕射傅亮為中書監,司空徐羨之、領軍將軍謝晦及亮輔政。 戊子,太尉長沙王道憐薨。
On the renshen day of the sixth month, Fu Liang, Vice Director of the Masters of Writing, was appointed Supervisor of the Masters of Writing; the Minister of Works Xu Xianzhi, the General Who Leads the Army Xie Hui, and Liang were made regents. On the wuzi day, the Grand Commandant, Prince of Changsha Dao Lian, died.
3
秋九月丁未,有司奏武皇帝配南郊,武敬皇后配北郊。
In autumn, on the dingwei day of the ninth month, the relevant offices submitted that Emperor Wu should receive joint sacrifice at the southern suburban altar and Empress Wu Jing at the northern suburban altar.
4
冬十一月戊午,有星孛于營室。
In winter, on the wuwu day of the eleventh month, a broom star appeared in the Encampment lodge.
5
十二月庚戌,魏軍克滑臺。
On the gengxu day of the twelfth month, the Wei army took Huatai.
6
明年春正月己亥朔,大赦,改元為景平元年。 文武進位二等。 辛丑,祀南郊。 [3]虜將達奚卬破金墉,進圍虎牢。 [4]毛德祖擊虜敗之,虜退而復合。 拓跋木末又遣安平公涉歸寇青州。 [5]癸卯,河南郡失守。 乙卯,有星孛于東壁。
On the new moon of the first month of spring of the following year, on the day jihai, a general amnesty was proclaimed and the era name was changed to Jingping, year one. Civil and military officials were advanced two ranks in status. On the xinchou day, the southern suburban sacrifice was performed. [3] The enemy general Daxi Ang took Jinyong and pressed on to besiege Hulao. [4] Mao Dezu attacked the enemy and routed them; the enemy withdrew and then rallied again. Tuoba Mumo again sent the Prince of Anping, Shegui, to invade Qingzhou. [5] On the guimao day, Henan Commandery fell. On the yimao day, a broom star appeared in the Eastern Wall lodge.
7
二月丁丑,太皇太后崩。 沮渠蒙遜、吐谷渾阿犲並遣使朝貢。 庚辰,[6]爵蒙遜為驃騎大將軍,[7]封河西王。 以阿犲為安西將軍、沙州刺史,封澆河公。 辛未,富陽人孫法光反,[8]寇山陰,會稽太守褚淡之遣山陰令陸劭討敗之。 [9]
On the dingchou day of the second month, the grand empress dowager died. Juqu Mengxun and Tuguhun A'ai both sent envoys to court with tribute. On the gengchen day, [6] Mengxun was created General of Agile Cavalry [7] and enfeoffed as Prince of Hexi. A'ai was appointed General Who Pacifies the West and Inspector of Shazhou, and created Duke of Jiaohe. On the xinwei day, Sun Faguang of Fuyang rose in revolt, [8] raided Shanyin, and the Governor of Kuaiji Chu Danzhi sent the Magistrate of Shanyin Lu Shao to defeat him. [9] Editorial note nine stands in the received text at this point in the narrative.
8
三月壬寅,孝懿皇后祔葬于興寧陵。 是月,高麗國遣使朝貢。 甲子,豫州刺史劉粹遣軍襲許昌,殺虜潁川太守庾龍。 [10]乙丑,虜騎寇高平。 初虜自河北之敗,請修和親; 及聞高祖崩,因復侵擾,河、洛之地騷然矣。
On the renyin day of the third month, Empress Xiaoyi was enshrined and buried at Xingning Mausoleum. That month, Goguryeo sent envoys to court with tribute. On the jiazi day, Liu Cui, Inspector of Yuzhou, sent troops to raid Xuchang and killed the enemy Administrator of Yingchuan, Yu Long. [10] On the yichou day, enemy horsemen raided Gaoping. Earlier, after their defeat north of the Yellow River, the enemy had sought a marriage alliance; when they learned that Emperor Gaozu had died, they resumed their incursions, and the Yellow and Luo region was thrown into turmoil.
9
夏四月,檀道濟北征,次臨朐,焚虜攻具。 乙未,魏軍克虎牢,執司州刺史毛德祖以歸。
In summer, the fourth month, Tan Daoji marched north on campaign, halted at Linqu, and burned the enemy siege equipment. On the yiwei day, the Wei army took Hulao and carried off the Inspector of Sizhou, Mao Dezu.
10
秋七月癸酉,尊所生張夫人為皇太后。 丁丑,以旱,詔赦五歲刑以下罪人。 [11]
In autumn, on the guiyou day of the seventh month, his birth mother, Lady Zhang, was honored as empress dowager. On the dingchou day, because of drought, an edict pardoned offenders sentenced to five years or less. [11] Editorial note eleven stands in the received text at this point in the narrative.
11
冬十月己未,有星孛于氐,指尾,貫攝提,向大角,仲月在危,季月掃天倉而後滅。 是歲,魏主拓跋嗣薨,子燾立。
In winter, on the jiwei day of the tenth month, a broom star appeared in the Root lodge, pointing toward the Tail, piercing Sheti, and heading toward the Great Horn; in the middle month it stood in Rooftop, in the last month it swept the Celestial Granary, and then it vanished. That year, the Wei ruler Tuoba Si died and his son Tao succeeded him.
12
十二月丙寅,[12]省寧州之江陽、犍為、安上三郡,合為宋昌郡。
On the bingyin day of the twelfth month, [12] the three commanderies of Jiangyang, Qianwei, and Anshang in Ningzhou were abolished and combined into Songchang Commandery.
13
二年春二月癸巳朔,日有蝕之。 [13]廢南豫州刺史廬陵王義真為庶人,徙新安郡。 乙未,以皇弟義恭為冠軍將軍,南豫州刺史。 乙巳,大風,[14]天有五色雲,占者以為有兵。 高麗國遣使貢獻。 執政使使者誅義真于新安。
In spring of the second year, on the new moon of the second month, the day guisi, there was a solar eclipse. [13] Prince of Luling Yizhen, Inspector of South Yuzhou, was deposed to commoner status and exiled to Xin'an Commandery. On the yiwei day, the emperor's younger brother Yigong was appointed General Who Establishes Champions and Inspector of South Yuzhou. On the yisi day, a great wind blew; [14] five-colored clouds appeared in the sky, and diviners interpreted this as a portent of war. Goguryeo sent envoys to court with tribute. The regents sent an envoy to execute Yizhen at Xin'an.
14
夏五月,江州刺史王弘、南兗州刺史檀道濟入朝。 [15]帝居處所為多過失。 乙酉,皇太后令曰:
In summer, the fifth month, Wang Hong, Inspector of Jiangzhou, and Tan Daoji, Inspector of South Yanzhou, came to court. [15] In his conduct the emperor committed many faults. On the yiyou day, the empress dowager issued an order, saying:
15
王室不造,天禍未悔,先帝創業弗永,棄世登遐。 義符長嗣,屬當天位,不謂窮凶極悖,一至於此。 大行在殯,宇內哀惶,幸災肆於悖詞,喜容表於在慼。 至乃徵召樂府,鳩集伶官,優倡管絃,靡不備奏,珍羞甘膳,有加平日。 採擇媵御,產子就宮,靦然無怍,醜聲四達。 及懿后崩背,重加天罰,親與左右執紼歌呼,推排梓宮,抃掌笑謔,殿省備聞。 加復日夜媟狎,羣小慢戲,興造千計,費用萬端,帑藏空虛,人力殫盡。 刑罰苛虐,幽囚日增。 居帝王之位,好皁隸之役,處萬乘之尊,悅廝養之事。 親執鞭撲,毆擊無辜,以為笑樂。 穿池築觀,朝成暮毀,徵發工匠,疲極兆民。 遠近歎嗟,人神怨怒,社稷將墜,豈可復嗣守洪業,君臨萬邦。 今廢為營陽王,一依漢昌邑、晉海西故事。
The royal house has suffered misfortune; Heaven's wrath has not yet lifted; the late emperor's founding work was cut short when he died and passed beyond. Yifu, as the eldest son, was meant to inherit the throne under Heaven; none could have foreseen that his vicious depravity would go so far. While the late emperor still lay in state and the realm mourned, he delighted in others' misfortune and spoke rebelliously, wearing a cheerful countenance even amid mourning. He even summoned the Music Bureau, gathered performers, and had singers, musicians, and string players perform without exception; delicacies and fine foods exceeded those of ordinary days. He selected concubines, and when they bore children he brought them into the palace without the least shame; scandal spread in every direction. When Empress Yi died, he added Heaven's punishment to his own: he personally joined his attendants in grasping the mourning cords and singing aloud, pushed the inner coffin about, and clapped his hands in laughter and jest—the palace offices all heard of it. Moreover, day and night he indulged in lewd sport; his petty followers treated him with disrespect; he launched a thousand projects and spent ten thousand sums; the treasury was emptied and manpower exhausted. Punishments were harsh and cruel, and those imprisoned increased daily. Though he occupied the throne, he delighted in the tasks of menial servants; though he possessed imperial dignity, he took pleasure in groom and stable work. He personally wielded the whip and flail, beat the innocent, and made this his amusement. He dug ponds and built towers, completing them in the morning and destroying them in the evening; he conscripted craftsmen until the people were exhausted to the utmost. Near and far sighed in lament; men and spirits were angered; the altars of soil and grain were about to fall—how could he again inherit and guard the great enterprise and rule the myriad states. He is now deposed as Prince of Yingyang, following entirely the precedents of the Han Prince of Changyi and the Jin Emperor Haixi.
16
鎮〔西將軍宜都王,仁明孝弟,著自幼辰。 德業沖粹,識心明允。 宜纂洪統,光臨億兆。 主者詳依典故,以時奉迎。 未亡人嬰此百罹,雖存若隕。 永悼情事,撫心摧塞。 〕[16]
The Prince of Yidu, General Who Guards the West, is benevolent, bright, filial, and fraternal, renowned from his earliest years. His virtue and conduct are pure, and his mind and judgment are clear and fair. He should inherit the great succession and preside over the hundred million. The responsible officials should examine the precedents in detail and welcome him at the proper time. This surviving widow bears a hundred calamities; though alive, it is as if she had perished. Forever grieving over these affairs, she presses her heart and is overwhelmed with anguish. 〕[16] Editorial note sixteen stands in the received text at this point in the narrative.
17
始徐羨之、傅亮將廢帝,諷王弘、檀道濟求赴國訃。 弘等來朝。 使中書舍人邢安泰、潘盛為內應。 是旦,道濟、謝晦領兵居前,羨之等隨後,因東掖門開,入自雲龍門。 盛等先戒宿衞,莫有禦者。 時帝於華林園為列肆,親自酤賣。 又開瀆聚土,以象破岡埭,與左右引船唱呼,以為歡樂。 夕游天淵池,即龍舟而寢。 其朝未興,兵士進,殺二侍者於帝側,傷帝指。 夫出東閤,就收璽紱,羣臣拜辭,送於東宮,遂幽於吳郡。 是日,赦死罪以下。 太后令奉還璽紱。 檀道濟入守朝堂。 六月癸丑,徐羨之等使中書舍人邢安泰弒帝於金昌亭。 帝有勇力,不即受制,突走出昌門,追以門關踣之,致殞。 時年十九。 [17]
At first Xu Xianzhi and Fu Liang were about to depose the emperor; they hinted to Wang Hong and Tan Daoji that they should come for the state mourning. Hong and the others came to court. They made the Attendant of the Masters of Writing Xing Antai and Pan Sheng their inside contacts. That morning, Tan Daoji and Xie Hui led troops in front while Xu Xianzhi and the others followed; because the East Side Gate was open, they entered through the Cloud Dragon Gate. Sheng and the others had first warned the night guards, and none resisted. At the time the emperor was in the Hualin Garden setting up a row of shops and personally selling wine. He also opened a canal and piled earth to imitate the Pogang dam, and with his attendants pulled boats while shouting and calling—taking this as his pleasure. In the evening he toured the Tianyuan Pool and slept on the dragon boat. The court had not yet risen when soldiers entered, killed two attendants at the emperor's side, and wounded his finger. He was taken out through the East Gate Pavilion, the seals and cords were taken from him, the officials bowed in farewell, he was sent to the Eastern Palace, and then confined in Wu Commandery. That day, those sentenced to death and below were pardoned. The empress dowager ordered that the seals and cords be returned. Tan Daoji entered to guard the court hall. On the guichou day of the sixth month, Xu Xianzhi and the others had the Attendant of the Masters of Writing Xing Antai assassinate the emperor at Jinchang Pavilion. The emperor was strong and courageous and did not submit at once; he burst out through Chang Gate, and pursuers struck him down with the gate bar, killing him. He was nineteen years old. [17] Editorial note seventeen stands in the received text at this point in the narrative.
18
〈上闕〉 則創業之君,自天所啟; 守文之主,其難乎哉! [18]
〈The beginning of the passage is missing in the received text.〉 then the founding ruler is one whom Heaven itself has opened the way for; for a ruler who merely keeps the inheritance, how hard it is! [18] Editorial note eighteen stands in the received text at this point in the narrative.
19
校勘記
Textual collation notes
20
武帝長子也廿二史考異云:「按紀傳書諸帝皆稱廟號,獨此紀書武帝者四,而仍有稱高祖者。 又它篇例稱魏為索虜,而此紀一云魏軍克滑臺,一云魏主拓跋嗣薨,全非休文之例。 又如義熙十二年正月,以豫章公世子為西中郎將、豫州刺史。 三月,除征虜將軍、徐兗二州刺史,鎮京口。 十四年六月,除中軍將軍,副貳相國府。 若宜見於本紀,而略不及。 卷末無史臣論。 其非休文書顯然。 蓋此篇久亡,後人雜採它書以補之,故義例乖舛如此。」
He was the eldest son of Emperor Wu. The Collected Variants in the Twenty-two Histories says: "According to the annals and biographies, all emperors are called by their temple names; only in this annal is Emperor Wu named four times, and there are still places that call him Emperor Gaozu. Moreover, other chapters by rule call Wei the Northern Barbarians, yet this annal once says the Wei army captured Huatai and once says the Wei ruler Tuoba Si died—entirely unlike Shen Yue's usage. Again, in the first month of the twelfth year of Yixi, the heir of the Duke of Yuzhang was made General of the West Center and Inspector of Yuzhou. In the third month he was relieved as General Who Subdues the Barbarians and made Inspector of Xu and Yan provinces, stationed at Jingkou. In the sixth month of the fourteenth year he was relieved as General of the Center and made deputy to the Chancellor's Office. If these ought to appear in this annal, they are entirely omitted. At the end of the scroll there is no historian's judgment. That it is not Shen Yue's writing is obvious. Presumably this chapter was long lost and later men pieced it together from other books, which is why the usage is so inconsistent."
21
年十歲拜豫章公世子按少帝義符生於義熙二年,而據五行志授豫章世子,在義熙七年,則當云六歲,此云十歲,疑有誤。
At age ten he was made heir of the Duke of Yuzhang. According to Emperor Shao Yifu's birth in the second year of Yixi, and according to the Five Phases Treatise his appointment as heir of Yuzhang in the seventh year of Yixi, it should say six years old; this says ten years old—there is probably an error.
22
辛丑祀南郊「辛丑」各本作「辛巳」,據局本及南史改。 按是年正月己亥朔,無辛巳,初三日辛丑。
Sacrifice at the southern suburb on xinchou day. "Xinchou": all editions read "xinsi"; changed according to the Bureau edition and the History of the Southern Dynasties. According to that year's first month, new moon on jihai; there was no xinsi; on the third day was xinchou.
23
虜將達奚卬破金墉進圍虎牢按據魏書奚斤傳,圍虎牢者為奚斤,斤本姓達奚氏。 「卬」當是「斤」字之譌。
The barbarian general Daxi Ang captured Jinyong and advanced to besiege Hulao. According to the Wei History biography of Xi Jin, the one who besieged Hulao was Xi Jin; Jin's original surname was the Daxi clan. "Ang" must be a corruption of the character "Jin."
24
拓跋木末又遣安平公涉歸寇青州拓跋木末即魏主拓跋嗣。 本卷後又稱嗣。 蓋所採雜異,故前後不一致。 「安平公」各本作「平安公」,今從局本。 按索虜傳:「景平元年,虜遣安平公涉歸幡能健……東擊青州。」 涉歸幡能健即叔孫建,魏書有傳,魏道武時,曾賜爵安平公。
Tuoba Mumo again sent the Prince of Anping, Shegui, to raid Qingzhou. Tuoba Mumo is the Wei ruler Tuoba Si. Later in this scroll he is again called Si. Presumably because heterogeneous sources were drawn on, the names are inconsistent before and after. "Prince of Anping": all editions read "Prince of Ping'an"; now following the Bureau edition. According to the Barbarians biography: "In the first year of Jingping, the barbarians sent the Prince of Anping, Shegui, Fannengjian, and others to attack eastward and strike Qingzhou." Shegui Fannengjian is Shusun Jian; the Wei History has his biography; in the time of Emperor Daowu of Wei he was once granted the title Prince of Anping.
25
庚辰張熷讀史舉正云:「二月丁丑、庚辰書辛未前,誤。」 按張說是。 二月戊辰朔,初四日辛未,初十日丁丑,十三日庚辰,辛未不當在庚辰後。
Gengchen day. Zhang Zeng's Corrections in Reading History says: "The dingchou and gengchen entries are placed before the xinwei entry—this is an error." According to Zhang, this is correct. In the second month the new moon was on wuchen; the fourth day was xinwei, the tenth day dingchou, the thirteenth day gengchen—xinwei should not come after gengchen.
26
爵蒙遜為驃騎大將軍各本皆無「驃騎」二字。 按本書文帝紀,元嘉二年,驃騎大將軍涼州牧大沮渠蒙遜改為車騎大將軍。 則各本並奪「驃騎」二字。 今據南史補。
Ennobled Mengxun as General of Agile Cavalry. All editions lack the two characters "Agile Cavalry." According to the Annals of Emperor Wen in this book, in the second year of Yuanjia, the General of Agile Cavalry, Governor of Liangzhou, the Great Juqu Mengxun, was changed to General of Chariots and Cavalry. Thus all editions together omit the two characters "Agile Cavalry." Now supplemented according to the History of the Southern Dynasties.
27
富陽人孫法光反「孫法光」,褚叔度傳作「孫法亮」。
Sun Faguang of Fuyang rebelled. "Sun Faguang" in the biography of Chu Shudu is written "Sun Faliang."
28
會稽太守褚淡之遣山陰令陸劭討敗之「褚淡之」各本並作「褚談」,據褚叔度傳,時會稽太守為褚淡之,「談」蓋「淡」之形譌。 按南北朝人名後之「之」字,有時可以省去。 今仍改「談」作「淡」,並補「之」字。
The Governor of Kuaiji Chu Danzhi sent the Magistrate of Shanyin Lu Shao to attack and defeat him. "Chu Danzhi": all editions read "Chu Tan"; according to the biography of Chu Shudu, at the time the Governor of Kuaiji was Chu Danzhi—"Tan" is probably a graphic corruption of "Dan." According to this, the final character "zhi" in names of the Northern and Southern Dynasties is sometimes omitted. Now "Tan" is still changed to "Dan," and the character "zhi" is supplemented.
29
殺虜潁川太守庾龍「潁川」各本並作「潁州」,據劉粹傳改。
Killed the enemy Administrator of Yingchuan Yu Long. "Yingchuan": all editions read "Yingzhou"; changed according to the biography of Liu Cui.
30
以旱詔赦五歲刑以下罪人各本並脫「刑」字,據南史補。
Because of drought, an edict pardoned offenders of five years' punishment and below. All editions omit the character "punishment"; supplemented according to the History of the Southern Dynasties.
31
十二月丙寅按景平元年十二月癸巳朔,無丙寅。
Bingyin day of the twelfth month. According to the first year of Jingping, twelfth month new moon on guisi—there was no bingyin.
32
二年春二月癸巳朔日有蝕之「二月癸巳朔」,局本同,宋本、北監本、毛本、殿本、通鑑考異引宋略、建康實錄作「正月癸巳朔」,南史宋本紀作「二月己卯朔」。 按陳垣朔閏表,景平二年正月癸亥朔,二月壬辰朔。 查正月無癸巳,癸巳為二月初二日。 然日蝕當在朔日,是年正月祇二十九日,作二月壬辰朔者,蓋後人定朔有誤。 宋書五行志作「二月癸巳朔」。 今改從局本。
In spring of the second year, second month, new moon on guisi, there was an eclipse of the sun. "Second month, new moon on guisi": the Bureau edition agrees; the Song edition, Northern Directorate edition, Mao edition, Hall edition, and Zizhi Tongjian Collation citing Song Lue and Jiankang shilu read "first month, new moon on guisi"; the Song edition annals in the History of the Southern Dynasties read "second month, new moon on jimao." According to Chen Yuan's table of new and intercalary moons, in the second year of Jingping the first month new moon was on guihai and the second month new moon on renchen. Checking the first month, there was no guisi; guisi was the second day of the second month. Yet a solar eclipse should fall on the new-moon day; that year the first month had only twenty-nine days—those who made the second month new moon renchen probably erred in fixing the new moon. The Treatise on the Five Phases in the Song History reads "second month, new moon on guisi." Now changed to follow the Bureau edition.
33
乙未以皇弟義恭為冠軍將軍南豫州刺史乙巳大風按陳垣朔閏表景平二年正月癸亥朔,是月無乙未、乙巳。 二月壬辰朔,初三日乙未,十三日乙巳。 可證上之春正月應作春二月。
Yiwei day: the emperor's younger brother Yigong made General Who Establishes Champions and Inspector of South Yuzhou; yisi day: great wind. According to Chen Yuan's table, in the second year of Jingping the first month new moon was on guihai—there were no yiwei or yisi days that month. Second month new moon on renchen; third day yiwei, thirteenth day yisi. This proves that the spring first month above should read spring second month.
34
江州刺史王弘南兗州刺史檀道濟入朝各本並作「江州刺史檀道濟、揚州刺史王弘入朝」。 建康實錄作「江州刺史王弘、南兗州刺史檀道濟來朝」,是,今據改。 錢大昕廿二史考異云:「按是時道濟為南兗州刺史,非江州; 弘為江州刺史,非揚州也。 揚州治輦下,時以司空徐羨之領之。 紀所書皆誤。」
Wang Hong, Inspector of Jiangzhou, and Tan Daoji, Inspector of South Yanzhou, came to court. All editions read "Tan Daoji, Inspector of Jiangzhou, and Wang Hong, Inspector of Yangzhou, came to court." The Veritable Records of Jiankang read "Wang Hong, Inspector of Jiangzhou, and Tan Daoji, Inspector of South Yanzhou, came to court"—this is correct; now changed accordingly. Qian Daxin's Collected Variants in the Twenty-two Histories says: "According to this, at the time Tan Daoji was Inspector of South Yanzhou, not Jiangzhou; Hong was Inspector of Jiangzhou, not Yangzhou. Yangzhou administered the capital region; at the time the Minister of Works Xu Xianzhi held it concurrently. What the annal records is all wrong."
35
西將軍宜都王 〈至〉 撫心摧塞各本並脫,今據元龜一八八補。
General Who Guards the West, the Prince of Yidu 〈text omitted at this point〉 Pressing her heart, she is overwhelmed. All editions omit this; now supplemented according to Yuan gui 188.
36
始徐羨之傅亮將廢帝 〈至〉 時年十九此段宋本巳有脫葉。 北監本、毛本、殿本、局本據南史補。 今仍錄存。 徐羨之、傅亮、檀道濟、謝晦等入雲龍門至華林園廢少帝一段,又見沈約宋書徐羨之傳中。 天淵池,各本作天泉池,蓋據李延壽南史,乃避唐諱。 今仍據沈約宋書徐羨之傳改為天淵池。
At first Xu Xianzhi and Fu Liang were about to depose the emperor 〈text omitted at this point〉 He was nineteen years old. This passage in the Song edition already had missing leaves. The Northern Directorate edition, Mao edition, Hall edition, and Bureau edition supplemented according to the History of the Southern Dynasties. It is still recorded here. The passage in which Xu Xianzhi, Fu Liang, Tan Daoji, Xie Hui, and the others entered the Cloud Dragon Gate to the Hualin Garden to depose Emperor Shao also appears in Shen Yue's Song History, biography of Xu Xianzhi. Tianyuan Pool: all editions read Tianquan Pool—probably following Li Yanshou's History of the Southern Dynasties to avoid the Tang taboo. Now still changed to Tianyuan Pool according to Shen Yue's Song History, biography of Xu Xianzhi.
37
其難乎哉各本並脫此一行,僅涵芬樓影印百衲本所據之宋本,有此殘葉。 蓋即本卷史臣曰之殘存結尾語。
How hard it is! All editions omit this one line; only the Song edition underlying the Hanfenlou photolithographic Baona edition of the Hundred-Scroll edition has this surviving leaf. Presumably it is the surviving closing line of the historian's judgment for this scroll.