1
漢《鼙舞歌》五篇
Five Han dynasty Battle-Drum Dance songs.
2
《關東有賢女》
"In the East There Is a Worthy Woman."
3
《章和二年中》
"In the Second Year of Zhanghe."
4
《樂久長》
"May Joy Endure Long."
5
《四方皇》
"Sovereign of the Four Quarters."
6
《殿前生桂樹》
"Before the Hall Grows an Osmanthus Tree."
7
魏《鼙舞歌》五篇
Five Wei dynasty Battle-Drum Dance songs.
8
《明明魏皇帝》
"Bright and Illustrious Is the Emperor of Wei."
9
《太和有聖帝》
"In the Taihe Era There Was a Sage Emperor."
10
《魏歷長》
"Long Last the Wei Calendar."
11
《天生烝民》
"Heaven Born the Multitudes."
12
《為君既不易》。
"To Be a Ruler Is Already No Easy Matter."
13
魏陳思王《鼙舞歌》五篇
Five Battle-Drum Dance songs by Prince Si of Chen of Wei (Cao Zhi).
14
《聖皇篇》當《章和二年中》
"The Sage Emperor" — to be sung to the tune of "In the Second Year of Zhanghe."
15
聖皇應歷數,正康帝道休。
The sage emperor answers to Heaven's mandate; the royal Way stands firm and the realm is at peace.
16
九州咸賓服,威德洞八幽。
All the nine provinces bow in allegiance; his majesty and virtue reach to the furthest corners of creation.
17
三公奏諸公,不得久淹留。
The Three Dukes report on the imperial princes—they cannot be kept waiting at court.
18
蕃位任至重,舊章咸率由。
Their princely appointments carry the gravest responsibility; every one must follow the laws of old.
19
侍臣省文奏,陛下體仁慈。
His ministers lay the papers before him, yet the Emperor's heart is mercy itself.
20
沈吟有愛戀,不忍聽可之。
He hesitates, bound by love, unwilling even to hear the proposal granted.
21
迫有官典憲,不得顧恩私。
But royal law and ordinance compel him—private feeling may not prevail.
22
諸王當就國,璽綬何纍縗。
The princes must depart for their domains—how weighty are the seal and sash upon them!
23
便時舍外殿,宮省寂無人。
At the hour appointed they quit the outer palace; the halls fall silent and bare.
24
主上增顧念,皇母懷苦辛。
The Emperor's thoughts turn to them ever more; the Empress Dowager grieves in her heart.
25
何以為贈賜,傾府竭寶珍。
What gifts shall he send? He drains the treasury of its treasures.
26
文錢百億萬,采帛若煙雲。
Copper cash by the billion, brocades and silks piled like clouds.
27
乘輿服御物,錦羅與金銀。
Chariots, robes, and regalia of state—brocades, gauzes, gold, and silver.
28
龍旗垂九旒,羽蓋參班輪。
The dragon banners hang with nine tasselled pennants; feathered canopies wheel with the carriage.
29
諸王自計念,無功荷厚德。
Each prince reflects: he has no merit to show, yet bears such overwhelming grace.
30
思一效筋力,糜軀以報國。
He yearns to give all his strength, to spend himself in service to the realm.
31
鴻臚{扌雝}節衛,副使隨經營。
The Grand Herald marshals the escort; deputy commissioners attend to every detail.
32
貴戚竝出送,夾道交輜軿。
Kinsmen of the imperial clan turn out to see them off; the road is choked with carriages.
33
車服齊整設,韡曅燿天精。
Chariots and vestments stand in perfect array, blazing bright as heaven's light.
34
武騎衛前後,鼓吹簫笳聲。
Armed horsemen ride before and behind; drums and pipes, flutes and reeds resound.
35
祖道魏東門,淚下霑冠纓。
At the eastern gate of Wei the farewell rites are held; tears soak the cap-strings.
36
扳蓋因內顧,俛仰慕同生。
He lifts the carriage hood and looks back within; bowing low, he yearns toward those born of one womb.
37
行行將日莫,何時還闕庭。
Step by step the sun sinks low—when shall he return to the palace court?
38
車輪為裴回,四馬躊躇鳴。
The wheels turn back upon themselves; the four horses linger and neigh.
39
路人尚酸鼻,何況骨肉情。
Even strangers are moved to tears—how much more those bound by flesh and blood!
40
《靈芝篇》當《殿前生桂樹》
"The Lingzhi" — to be sung to the tune of "Before the Hall Grows an Osmanthus Tree."
41
靈芝生玉地,朱草被洛濱。
Lingzhi mushrooms spring from jade-like soil; crimson grass carpets the banks of the Luo.
42
榮華相晃燿,光采曄若神。
Their glory flashes one upon another; their radiance gleams like the divine.
43
古時有虞舜,父母頑且嚚。
In ancient times there was Yu Shun, whose parents were stubborn and harsh.
44
盡孝於田隴,烝烝不違仁。
He practiced filial piety in the fields, ever earnest, never straying from the humane Way.
45
伯瑜年七十,采衣以娛親。
Lao Laizi at seventy still donned bright clothes to amuse his parents.
46
慈母笞不痛,歔欷涕沾巾。
When his loving mother struck him he felt no pain; he sobbed until his kerchief was soaked with tears.
47
丁蘭少失母,自傷蚤孤煢,
Ding Lan lost his mother in youth and mourned that he had been orphaned so young,
48
刻木當嚴親,朝夕致三牲。
so he carved wood to represent his departed parent and offered the three sacrificial beasts morning and evening.
49
暴子見陵侮,犯辠以亡形,
When Bao Zi was abused and insulted, he committed a crime and lost his life,
50
丈人為泣血,免戾全其名。
yet his father-in-law wept blood for him until his guilt was pardoned and his good name preserved.
51
董永遭家貧,父老財無遺。
Dong Yong's family was poor; when his father grew old, nothing was left of their wealth.
52
舉假以供養,傭作致甘肥。
He borrowed money to support him and hired himself out to provide fine food.
53
責家填門至,不知何用歸。
When creditors crowded his door, he did not know how he could ever repay them.
54
天靈感至德,神女為秉機。
Heaven was moved by his supreme virtue, and a goddess came to weave for him.
55
歲月不安居,烏乎我皇考!
The years bring no peace—alas, my revered father!
56
生我既已晚,棄我何期蚤!
You bore me late in life—why did you leave me so soon!
57
《蓼莪》誰所興,念之令人老。
Who first composed "The Lad's Wort"? To dwell on it is to grow old before one's time.
58
退詠《南風》詩,灑淚滿褘抱。
He turns to recite the "Southern Breeze" and weeps until his robes are drenched.
59
亂曰:
Envoi:
60
聖皇君四海,德教朝夕宣。
The sage emperor rules the four seas; his virtue and teaching are proclaimed dawn to dusk.
61
萬國咸禮讓,百姓家肅虔。
Every land practices courtesy and deference; in every household the people are reverent.
62
庠序不失儀,孝悌處中田。
The schools never neglect their rites; filial sons and dutiful brothers fill the countryside.
63
戶有曾閔子,比屋皆仁賢。
Every household has its paragon of filial piety; under every roof live the humane and worthy.
64
髫齓無夭齒,黃發盡其年。
No child dies before his time; the white-haired live out their full span.
65
陛下三萬歲,慈母亦復然。
May Your Majesty live ten thousand years—and may the Empress Dowager do the same!
66
《大魏篇》當《漢吉昌》
"Great Wei" — to be sung to the tune of "Han Auspicious and Flourishing."
67
大魏應靈符,天祿方甫始。
Great Wei answers to the divine mandate; Heaven's blessing has only just begun.
68
聖德致泰和,神明為驅使。
His sage virtue brings supreme harmony; spirits and gods do his bidding.
69
左右宜供養,中殿宜皇子。
Let those at his side attend him well; let the central hall be filled with imperial sons.
70
陛下長壽考,羣臣拜賀咸說喜。
May Your Majesty enjoy long life; the ministers bow in congratulation, all rejoicing.
71
積善有餘慶,榮祿固天常。
Accumulated goodness brings overflowing blessing; rank and reward are Heaven's constant law.
72
眾善填門至,臣子蒙福祥。
Every blessing crowds the threshold; ministers and subjects receive fortune and grace.
73
無患及陽遂,輔翼我聖皇。
No harm shall touch him to his journey's end; support and sustain our sage emperor.
74
眾吉咸集會,凶邪姦惡竝滅亡。
All good fortune gathers round; the evil, the perverse, and the wicked perish together.
75
黃鵠游殿前,神鼎週四阿。
Yellow swans glide before the palace halls; the sacred tripod stands at every corner.
76
玉馬充乘輿,芝蓋樹九華。
Jade horses fill the imperial carriage; lingzhi canopies bloom with ninefold glory.
77
白虎戲西除,舍利從辟邪。
White tigers sport in the western cloister; sacred relics ward off evil spirits.
78
騏驎躡足舞,鳳凰拊翼歌。
Qilin tread in dance; phoenixes beat their wings and sing.
79
豐年大置酒,玉尊列廣庭。
In this bountiful year great banquets are spread; jade goblets line the broad courtyard.
80
樂飲過三爵,朱顏暴已形。
They drink past the third round; flushed faces already show their joy.
81
式宴不違禮,君臣歌《鹿鳴》。
The feast observes every rite; lord and ministers sing "The Cry of the Deer."
82
樂人舞鼙鼓,百官靁抃贊若驚。
Musicians dance to battle drums; the hundred officials clap and shout praise like thunder.
83
儲禮如江海,積善若陵山。
His stored ritual is deep as rivers and seas; his accumulated goodness high as hills and mountains.
84
皇嗣繁且熾,孫子列曾玄。
Imperial heirs multiply and flourish; sons and grandsons stretch through generations.
85
羣臣咸稱萬歲,陛下長樂壽年!
The ministers all cry "Ten thousand years!" May Your Majesty long enjoy joy and long life!
86
御酒停未飲,貴戚跪東廂。
The imperial wine stands untouched; noble kinsmen kneel in the eastern wing.
87
侍人承顏色,奉進金玉觴。
Attendants read his expression and present the gold and jade goblet.
88
此酒亦真酒,福祿當聖皇。
This too is true wine; fortune and blessing belong to the sage emperor.
89
陛下臨軒笑,左右咸歡康。
Your Majesty faces the hall and smiles; all around him rejoice in peace.
90
桮來一何遲,羣僚以次行。
How slow the cup arrives! The officials advance in their proper order.
91
賞賜累千億,百官竝富昌。
Rewards pile up by the billion; every official grows rich and prosperous.
92
《精微篇》當《關東有賢女》
"Subtle Essence" — to be sung to the tune of "In the East There Is a Worthy Woman."
93
精微爛金石,至心動神明。
Subtle sincerity pierces metal and stone; utmost devotion moves spirits and gods.
94
杞妻哭死夫,梁山為之傾。
When Qi Ji's wife mourned her dead husband, Mount Liang tilted for her grief.
95
子丹西質秦,烏白馬角生。
When Danzi went west as hostage to Qin, crows turned white and horses sprouted horns.
96
鄒羨囚燕市,繁霜為夏零。
When Zou Xian was imprisoned in Yan's market, heavy frost fell in midsummer.
97
關東有賢女,自字蘇來卿。
In the east there was a worthy woman who styled herself Su Laiqing.
98
壯年報父仇,身沒垂功名。
In her prime she avenged her father; though she died, her fame endures.
99
女休逢赦書,白刃幾在頸。
Nü Xiu received the amnesty edict when the bright blade was nearly at her neck.
100
俱上列僊籍,去死獨就生。
Both were entered on the register of immortals; they left death behind and attained life alone.
101
太倉令有辠,遠徵當就拘。
The Director of the Grand Granary had committed a crime and was summoned from afar to be taken into custody.
102
自悲居無男,禍至無與俱。
He grieved that his home had no son—when disaster struck, no one could share his burden.
103
緹縈痛父言,何儋西上書。
Ti Ying was pained by her father's words—how could she shrink from going west to submit her memorial?
104
槃桓北闕下,泣淚何漣如。
She lingered below the northern gate-tower, her tears streaming down.
105
乞得并姊弟,沒身贖父軀。
She begged to offer herself and her siblings together, giving her life to redeem her father.
106
漢文感其義,肉刑法用除。
Emperor Wen of Han was moved by her devotion and abolished the corporal punishments.
107
其父得以免,辨義在列圖。
Her father was spared; her righteous deed was recorded in the illustrated biographies.
108
多男亦何為,一女足成居。
What use are many sons? A single daughter was enough to save the household.
109
簡子南渡河,津吏廢舟舩。
Lord Jian of Zhao crossed the Yellow River southward; the ferry officer scuttled the boats.
110
執法將加刑,女娟擁櫂前。
The officers were about to punish him when Nü Juan seized the oar and stepped forward.
111
「妾父聞君來,將涉不測淵。
"My father, hearing that you were coming, was about to cross treacherous waters.
112
畏懼風波起,禱祝祭名川。
Fearing that wind and waves might rise, he prayed and offered sacrifice to the great rivers.
113
備禮饗神祗,為君求福先。
He prepared full rites to honor the spirits and seek blessings on your behalf.
114
不勝釂祀誠,至令犯罰艱。
His overflowing devotion in the rites led him unwittingly to this breach of the law.
115
君必欲加誅,乞使知罪諐。
If you must punish him, I beg that he be told his offense first.
116
妾願以身代」,至誠感蒼天。
I am willing to take his place"—her utmost sincerity moved Heaven itself.
117
國君高其義,其父用赦原。
The lord of the state honored her righteousness and pardoned her father.
118
河激奏中流,簡子知其賢。
Music sounded midstream as the river surged; Lord Jian recognized her worth.
119
歸娉為夫人,榮寵超後先。
He took her home as his consort; her honor and favor surpassed all who came before or after.
120
辨女解父命,何況徤少年。
If a discerning woman could save her father's life, how much more could a strong young man!
121
黃初發和氣,明堂德教施。
In the Huangchu era harmonious qi arose; in the Bright Hall virtue and teaching were proclaimed.
122
治道致太平,禮樂風俗移。
The Way of governance brought supreme peace; rites and music transformed the customs of the land.
123
刑錯民無枉,怨女復何為。
Punishments were set aside and the people knew no injustice—what more could wronged women do?
124
聖皇長壽考,景福常來儀。
May the sage emperor enjoy long life; bright blessings ever attend him in their proper forms.
125
《孟冬篇》當《狡兔》
"First Month of Winter" — to be sung to the tune of "The Cunning Hare."
126
孟冬十月,陰氣厲清。 武官誡田,講旅統兵。 元龜襲吉,元光著明。 蚩尤蹕路,風弭雨停。 乘輿啟行,鸞鳴幽軋。 虎賁采騎,飛象珥鶡。 鐘皷鏗鏘,簫管嘈喝。 萬騎齊鑣,千乘等蓋。 夷山填谷,平林滌藪。 張羅萬里,盡其飛走。 翟翟狡兔,揚白跳翰。 獵以青骹,掩以脩竿。 韓盧宋鵲,呈才騁足。 噬不盡緤,牽麋掎鹿。 魏氏發機,養基撫弦。 都盧尋高,搜索猴猨。 慶忌孟賁,蹈谷超巒。 張目決眥,發怒穿冠。 頓熊扼虎,蹴豹搏貙。 氣有餘勢,負象而趨。 獲車既盈,日側樂終。 罷役解徒,大饗離宮。
In the tenth month of winter, the yin force grows stern and clear. Military officers warn of the hunt; assembled troops marshal the army. The sacred tortoise foretells good fortune; primordial light shines forth. Chiyou clears the road; wind dies and rain stops. The imperial carriage sets forth; phoenix bells ring with a deep clatter. Tiger guards and colored riders; flying elephants with ear-pendants of the ha bird. Bells and drums ring resonant; flutes and pipes sound in clamorous chorus. Ten thousand riders level their bits; a thousand chariots match their canopies. They level mountains and fill valleys; clear forests and scour the marshes. Nets are spread for ten thousand li, catching all that fly and run. Flustered, the cunning hare raises its white fur and leaps with its forelegs. They hunt with blue-feathered bolts and strike with long poles. Han Lu and Song Que display their talents and stretch their legs in the chase. They bite without slackening the leash; they drag elk and skewer deer. Men of Wei release the crossbow; Yang Ji draws the bowstring. Dulu climbers scale the heights, searching out monkeys and apes. Qing Ji and Meng Ben tread valleys and leap over mountain peaks. They widen their eyes and split their corners; in fury they burst through their caps. They strike down bears and throttle tigers; they kick leopards and wrestle wild cats. Their strength still overflows; they shoulder elephants and rush forward. The game carts are full; the sun sinks and the music ends. The laborers are dismissed and the troops released; a great feast is held at the detached palace.
127
亂曰:
Envoi:
128
聖皇臨飛軒,論功校獵徒。
The sage emperor faces the flying carriage and ranks the hunters according to their merit.
129
死禽積如京,流血成溝渠。
Dead birds pile like a mound; flowing blood forms ditches and channels.
130
明詔大勞賜,大官供有無。
Bright edicts grant great rewards; the Grand Provisioner supplies all that is needed.
131
走馬行酒醴,驅車布肉魚。
Running horses carry wine and sweet brew; driven carts spread meat and fish.
132
鳴鼓舉觴爵,鐘擊位無餘。
Drums sound and goblets are raised; bells strike and every seat is filled.
133
絕網縱麟麑,弛罩出鳳雛。
Nets are cut and unicorn fawns released; covers are removed and phoenix chicks set free.
134
收功在羽校,威靈振鬼區。
The merit of the hunt rests with the feathered guard; his majesty shakes the realm of spirits.
135
陛下長懽樂,永世合天符。
May Your Majesty long enjoy joy; for ten thousand generations may he accord with Heaven's mandate.
136
《晉鼙舞歌》五篇
Five Jin dynasty Battle-Drum Dance songs.
137
《洪業篇》《鼙舞歌》
"Great Enterprise" — a Battle-Drum Dance song.
138
當魏曲《明明魏皇帝》古曲《關東有賢女》
To the Wei tune "Bright and Illustrious Is the Emperor of Wei"; ancient tune "In the East There Is a Worthy Woman."
139
宣文剏洪業,盛德在太始。 聖皇應靈符,受命君四海。 萬國何所樂,上有明天子。 唐堯禪帝位,虞舜惟恭己。 恭己正南面,道化與時移。 大赦盪萌漸,文教被黃支。 象天則地,體無為。 聰明配日月,神聖參兩儀。 雖有三凶類,靜言無所施。 象天則地,體無為。 稷契竝佐命,伊呂升王臣。 蘭芷登朝肆,下無失宿民。 聲發響自應,表立景來附。 虓虎從羈制,潛龍升天路。 備物立成器,變通極其數。 百事以時敘,萬機有常度。 訓之以克讓,納之以忠恕。 羣下仰清風,海外同懽慕。 象天則地,化雲布。 昔日貴雕飾,今尚儉與素。 昔日多纖介,今去情與故。 象天則地,化雲布。 濟濟大朝士,夙夜綜萬機。 萬機無廢理,明明降疇咨。 臣譬列星景,君配朝日暉。 事業竝通濟,功烈何巍巍。 五帝繼三皇,三王世所歸。 聖德應期運,天地不能違。 仰之彌已高,猶天不可階。 將復御龍氏,鳳皇在庭棲。
Emperor Xuanwen founded the great enterprise; flourishing virtue began in the Taishi era. The sage emperor answered to the divine mandate and received Heaven's charge to rule the four seas. What do the ten thousand states rejoice in? Above them shines the Son of Heaven. Tang Yao ceded the throne; Yu Shun only reverently restrained himself. Reverently facing south, he let the Way's transformation shift with the times. Great amnesty washed away budding evils; civil teaching reached to the farthest lands. Patterned on Heaven, modeled on Earth—his substance was non-action. His intelligence matched sun and moon; his divinity joined Heaven and Earth. Though the three vicious sorts remained, in his stillness they had no place to act. Patterned on Heaven, modeled on Earth—his substance was non-action. Ji and Xie together assisted the mandate; Yi Yin and Lü Shang rose as the king's ministers. Men of worth filled the court; below, none lost their rightful place among the people. When sound issued, echoes answered of themselves; when the standard was raised, all came to attach. Fierce tigers submitted to bridle and rein; hidden dragons ascended the road to Heaven. He prepared all things and established their forms; change and adaptation reached their fullest measure. A hundred affairs were ordered by season; ten thousand matters had their constant measure. He instructed them in humility and yielding; he received them with loyalty and forbearance. The host below looked up to the clear breeze; beyond the seas, all rejoiced and admired. Patterned on Heaven, modeled on Earth—his transformation spread like clouds. In former days ornament was prized; now frugality and plainness are honored. In former days there was much petty scruple; now private feeling and old ties are set aside. Patterned on Heaven, modeled on Earth—his transformation spread like clouds. Numerous are the great court scholars; dawn to dusk they oversee ten thousand affairs. Of ten thousand affairs none were left ungoverned; bright and clear, he descended to seek counsel. Ministers are like the arrayed stars; the lord matches the morning sun's glory. Their enterprises together reached fulfillment; how towering their achievements and merit! The Five Emperors succeeded the Three August Ones; the Three Dynasties were what the ages aspired to. Sage virtue answered to the season's fortune; Heaven and Earth could not oppose it. The more one looks up, the higher it grows—still like Heaven, without steps to climb. He will again mount the Dragon Clan; the phoenix perches in the courtyard.
140
《天命篇》《鼙舞歌》
"Heaven's Mandate" — a Battle-Drum Dance song.
141
當魏曲《太和有聖帝》古曲《章和二年中》
To the Wei tune "In the Taihe Era There Was a Sage Emperor"; ancient tune "In the Second Year of Zhanghe."
142
聖祖受天命,應期輔魏皇。 入則綜萬機,出則征四方。 朝廷無遺理,方表寧且康。 道隆舜臣堯,積德踰太王。 孟度阻窮險,造亂天一隅。 神兵出不意,奉命致天誅。 赦善戮有罪,元惡宗為虛。 威風震勁蜀,武烈懾彊吳。 諸葛不知命,肆逆亂天常。 擁徒十餘萬,數來寇邊疆。 我皇邁神武,秉鉞鎮雍涼。 亮乃畏天威,未戰先仆僵。 盈虛自然運,時變固多難。 東征陵海表,萬里梟賊淵。 受遺齊七政,曹爽又滔天。 羣凶受誅殛,百祿咸來臻。 黃華應福始,王淩為禍先。
The sage ancestor received Heaven's mandate and, answering to the season, assisted the Wei emperor. Within, he oversaw ten thousand affairs; abroad, he campaigned in the four directions. At court none were left without governance; the regions showed peace and well-being. His Way towered like Shun serving Yao; accumulated virtue surpassed that of King Tai. Meng Du held desperate passes and raised rebellion in one corner of the realm. Divine troops struck beyond expectation; receiving the command, they brought Heaven's punishment. They pardoned the good and slew the guilty; the chief villain's clan was reduced to nothing. His awe shook sturdy Shu; his martial glory awed mighty Wu. Zhuge Liang did not know his mandate; he wantonly rebelled and disordered Heaven's constants. He mustered more than a hundred thousand followers and repeatedly raided the frontier. Our emperor, surpassing in divine martial prowess, took the battle-axe and secured Yong and Liang. Liang then feared Heaven's majesty and, before battle was even joined, collapsed and perished. Fullness and emptiness follow nature's course, and as the times turn, hardships abound. On an eastern expedition he crossed beyond the sea and, at ten thousand li, executed the outlaw Yuan. Receiving the testament, he jointly held the seven regencies, yet Cao Shuang's arrogance again reached to Heaven. The band of villains were executed and destroyed, and the hundred blessings all arrived in their season. Yellow splendor answered the dawn of good fortune, while Wang Ling was the harbinger of calamity.
143
《景皇帝》《鼙舞歌》
"Emperor Jing" — a Battle-Drum Dance song.
144
當魏曲《魏歷長》古曲《樂久長》
To the Wei tune "Wei's Reign Is Long"; ancient tune "Joy Endures Long."
145
景皇帝,聰明命世生,盛德參天地。 帝王道,創基既已難,繼世亦未易。 外則夏侯玄,內則張與李,三凶稱逆,亂帝紀。 從天行誅,窮其姦宄。 遏將御其漸,潛謀不得起。 罪人咸伏辜,威風震萬里。 平衡綜萬機,萬機無不理。 召陵桓不君,內外何紛紛,眾小便成羣。 蒙昧恣心,治亂不分。 叡聖獨斷,濟武常以文。 從天惟廢立,掃霓披浮雲。 雲霓既已闢,清和未幾間。 羽檄首尾至,變起東南蕃。 儉欽為長蛇,外則馮吳蠻。 萬國紛騷擾,戚戚天下懼不安。 神武御六軍,我皇秉鉞征。 儉欽起壽春,前鋒據項城。 出其不意,竝縱奇兵。 奇兵誠難御,廟勝實難支。 兩軍不期遇,敵退計無施。 虎騎惟武進,大戰沙陽陂。 欽乃亡䰟走,奔虜若雲披。 天恩赦有辠,東土放鯨鯢。
Emperor Jing, clear and bright, was born to command the age; his flourishing virtue matched Heaven and Earth. The Way of emperors and kings is hard enough to found, and no less hard to carry on. Without, Xiahou Xuan; within, Zhang and Li—the three villains proclaimed rebellion and disordered the imperial order. Following Heaven, he carried out punishment and rooted out their treachery to the last. He checked the generals and guarded against the first stirrings, so secret plots could not arise. The guilty all submitted to punishment, and his awe shook the realm for ten thousand li. With balance he oversaw ten thousand affairs, and of ten thousand affairs none were left ungoverned. At Shaoling, Huan was no true lord; within and without all was chaos, and petty men readily formed factions. In darkness and confusion they indulged their whims and could not tell order from disorder. Sage Rui decided alone, aiding martial power by constantly employing civil measures. Following Heaven alone in deposing and establishing rulers, he swept away rainbows and parted the floating clouds. Once clouds and rainbows were cleared away, clear harmony was not long in coming. Urgent dispatches arrived one after another as rebellion rose among the southeastern frontier lords. Jian and Qin formed a long serpent, and without they relied on Wu and the southern barbarians. The myriad states were thrown into turmoil, and all under Heaven feared in sorrow that peace was lost. With divine martiality he commanded the six armies, and our emperor grasped the battle-axe and marched forth. Jian and Qin rose at Shouchun, and their vanguard seized Xiangcheng. Striking beyond expectation, he together unleashed extraordinary troops. Extraordinary troops are truly hard to withstand, and with victory already decided at the temple, they could not hold out. The two armies met without warning; the enemy retreated, and no stratagem availed. Tiger cavalry advanced by martial force alone, and a great battle was fought at Shayang Slope. Qin then lost his soul and fled, and the fleeing enemy scattered like clouds parting. Heaven's grace pardoned the guilty, and in the eastern lands he released even the whale and crocodile.
146
《大晉篇》《鼙舞歌》
"Great Jin" — a Battle-Drum Dance song.
147
當魏曲《天生烝民》古曲《四方皇》
To the Wei tune "Heaven Bore the Multitudes"; ancient tune "August in the Four Directions."
148
赫赫大晉,於穆文皇。 蕩蕩巍巍,道邁陶唐。 世稱三皇五帝,及今重其光。 九德克明,文既顯武又章。 恩弘六合,兼濟萬方。 內舉元凱,朝政以綱。 外簡虎臣,時惟鷹揚。 靡從不懷,逆命斯亡。 仁配春日,威踰秋霜。 濟濟多士,同茲蘭芳。 唐虞至治,四凶滔天。 致討儉欽,罔不肅虔。 化感海外,海外來賓。 獻其聲樂,竝稱妾臣。 西蜀猾夏,僭號方域。 命將致討,委國稽服。 吳人放命,馮海阻江。 飛書告諭,回應來同。 先王建萬國,九服為蕃衛。 亡秦壞諸侯,序胙不二世。 歷代不能復,忽踰五百歲。 我皇邁聖德,應期剙典制。 分土五等,蕃國正封界。 莘莘文武佐,千秋遘嘉會。 洪業溢區內,仁風翔海外。
Illustrious is Great Jin, and solemn and reverent is the Cultured Emperor. Vast and towering, his Way surpassed even Yao and Tang. The age praised the Three August Ones and Five Emperors, and even now honors their radiance. The nine virtues were fully illumined; his culture was manifest and his martial glory displayed. His grace extended through the six directions and aided all together in the myriad regions. Within, he raised up the Yuan and Kai, and court governance took them as its guiding cord. Without, he selected tiger ministers who, in their season, soared like hawks. None who followed failed to come with loyal hearts, and those who defied the mandate perished. His benevolence matched the spring sun, and his awe surpassed autumn frost. Numerous were the many scholars, sharing together this orchid fragrance. Tang and Yu reached perfect governance even when the four villains' evil reached to Heaven. He sent forces to punish Jian and Qin, and none failed to submit in reverent obedience. His transforming influence reached beyond the sea, and from beyond the sea guests came. They presented their music and song and together declared themselves subject ministers. Western Shu, crafty toward the central realm, usurped titles within its regional domain. He ordered generals to carry out punishment, and they surrendered the state and submitted in prostration. The people of Wu defied the mandate, relying on the sea to block the river. Flying dispatches announced and instructed them, and in response they came to join in harmony. The ancient kings established the myriad states, and the nine domains served as frontier guards. The fallen Qin destroyed the feudal lords, and the order of enfeoffment did not pass two generations. Through successive ages it could not be restored, until suddenly more than five hundred years had passed. Our emperor, surpassing in sage virtue, answered to the season and founded canonical institutions. He divided the land into five ranks and set aright the borders of the frontier states. Numerous civil and martial assistants met in this fine assembly, a gathering for a thousand autumns. The great enterprise overflowed within the realm, and the wind of benevolence soared beyond the sea.
149
《明君篇》《鼙舞歌》
"The Bright Lord" — a Battle-Drum Dance song.
150
當魏曲《為君既不易》古曲《殿前生桂樹》
To the Wei tune "Being Lord Is Already Not Easy"; ancient tune "Before the Hall a Cassia Tree Grows."
151
明君御四海,聽鑑盡物情。 顧望有譴罰,竭忠身必榮。 蘭茝出荒野,萬里升紫庭。 茨草穢堂階,埽截不得生。 能否莫相蒙,百官正其名。 恭己慎有為,有為無不成。 闇君不自信,羣下執異端。 正直罹譖潤,姦臣奪其權。 雖欲盡忠誠,結舌不敢言。 結舌亦何憚,盡忠為身患。 清流豈不潔,飛塵濁其源。 岐路令人迷,未遠勝不還。 忠臣立君朝,正色不顧身。 邪正不竝存,譬若胡與秦。 秦胡有合時,邪正各異津。 忠臣遇明君,乾乾惟日新。 羣目統在綱,眾星拱北辰。 設令遭闇主,斥退為凡民。 雖薄供時用,白茅猶可珍。 氷霜晝夜結,蘭桂摧為薪。 邪臣多端變,用心何委曲。 便辟從情指,動隨君所欲。 偷安樂目前,不問清與濁。 積偽罔時主,養交以持祿。 言行恒相違,難饜甚谿谷。 昧死射乾沒,覺露則滅族。
The bright lord ruled the four seas, and in listening and judging he understood all things fully. Those who looked back received censure and punishment, while those who exhausted their loyalty were surely honored. Orchids and angelica came forth from the wild wastes and, from ten thousand li away, ascended to the purple court. Thatch-grass fouled the hall steps, but once swept and cut away it could not survive. Ability and inability were not concealed from one another, and the hundred officials had their titles set aright. Reverently restraining himself, he was careful in action, and in action nothing went unaccomplished. The dark lord did not trust himself, and the multitude below clung to heterodox ways. The upright suffered slander and defilement, and wicked ministers seized their authority. Though wishing to give their full loyalty, they sealed their tongues and dared not speak. What was there to fear in sealing the tongue? To exhaust one's loyalty had become a peril to one's person. Is a clear stream not pure? Yet flying dust muddied its source. Forked roads make men lose their way; though not yet far gone, it is better not to return. Loyal ministers stood in the lord's court with upright countenance, heedless of their persons. Wickedness and uprightness do not exist together; they are as Hu and Qin. Qin and Hu had times of meeting, but wickedness and uprightness each follow different paths. When loyal ministers meet a bright lord, they are diligent, diligent, renewing themselves day by day. The multitude of eyes were gathered on the guiding cord, and the many stars encircled the northern pole. Suppose one encountered a dark lord: dismissed and sent away, one became a common person. Though meager in supplying timely use, white thatch could still be treasured. Ice and frost formed day and night, and orchids and cassia were broken into firewood. Wicked ministers changed in many ways; how devious were their intentions. Flatterers followed the lord's inclinations and in every move followed whatever he desired. They stole ease and took pleasure in the present moment, never asking whether things were clear or corrupt. They piled up falsehood to deceive the lord of the age and cultivated connections to hold their stipends. Words and deeds constantly opposed each other, and their appetite was harder to satisfy than a deep ravine. Risking death they grasped at illicit gain, and once exposed their clans were destroyed.
152
右五篇《鼙舞歌行》。
The five pieces above are Battle-Drum Dance song texts.
153
《鐸舞》歌詩二篇
Two song-poems of the Bell-Drum Dance.
154
《聖人制禮樂篇》
"The Sage Establishes Rites and Music."
155
昔皇文武邪彌隬舍善誰吾時吾行許帝道銜來治路萬邪治路萬邪赫赫意黃運道吾治路萬邪善道明邪金邪善道明邪金邪帝邪近帝武邪武邪聖皇八音偶邪尊來聖皇八音及來義邪同邪烏及來義邪善草供國吾咄等邪烏近帝邪武邪近帝武邪武邪應節合用武邪尊邪應節合用酒期義邪同邪酒期義邪善草供國吾咄等邪烏近帝邪武邪近帝武武邪邪下音足木上為鼓義邪應眾義邪樂邪邪延否已邪烏已禮祥咄等邪烏素女有絕其聖烏烏武邪
Of old the sage kings Wen and Wu broadly gathered goodness and bestowed it on all; in their season they walked the emperor's Way and opened the myriad paths of rule—paths resounding in glory, bright with Heaven's golden fortune. Clear was the good Way, bright as ringing bronze, nearing the martial virtue of the sage emperor; his eight tones paired in honor, righteousness gathered as one, and good order fed the state. Again the dance neared the emperor's martial glory—foot and hand matching every beat, wine-offering and rite joined as one—lower instruments filling the wood, upper drums calling the multitude; music prolonged the festal order until auspicious rites were complete. Even the Pure Maiden of legend could scarce match the sage's accomplishment in martial harmony.
156
《雲門篇》《鐸舞歌行》
"Cloud Gate" — a Bell-Drum Dance song text.
157
當魏《太和時》
To the Wei tune "In the Taihe Era."
158
黃《雲門》,唐《咸池》,虞《韶舞》,夏殷《濩》。 刑代有五,振鐸鳴金,近《大武》。 清歌發倡,刑為主。 聲和八音,協律呂。 身不虛動,手不徒舉。 應節合度,周其敘。 時奏宮商,雜之以徵羽。 下饜眾目,上從鐘皷。 樂以移風,與德禮相輔,安有失其所。
The Yellow Emperor had "Cloud Gate," Tang had "Xianchi," Yu had the "Shao Dance," and Xia and Shang had "Huo." The ritual forms across five ages were five; shaking the clapper and sounding bronze, they approached the "Great Martial" dance. The clear song leads the chorus, and the dance form takes the lead. Sound harmonizes the eight tones and accords with the pitch pipes. The body does not move without purpose, nor the hands rise in vain. Matching the beat and fitting the measure, it completes its proper sequence. At times they played the gong and shang modes, mixing in zhi and yu. Below, it fully satisfied every eye in the crowd; above, it followed the bells and drums. Music transforms the winds of custom and, together with virtue and rites, assists governance—how could it ever lose its proper place?
159
右二篇《鐸舞歌行》。
The two pieces above are Bell-Drum Dance song texts.
160
《拂舞》歌詩五篇
Five song-poems of the Whisk Dance.
161
《白鳩篇》
"White Dove."
162
翩翩白鳩,再飛再鳴。 懷我君德,來集君庭。 白雀呈瑞,素羽明鮮。 翔庭舞翼,以應仁乾。 交交鳴鳩,或丹或黃。 樂我君惠,振羽來翔。 東壁餘光,魚在江湖。 惠而不費,敬我微軀。 策我良駟,習我驅馳。 與君周旋,樂道亡餘。 我心虛靜,我志霑濡。 彈琴鼓瑟,聊以自娛。 陵雲登臺,浮游太清。 扳龍附鳳,日望身輕。
Gracefully, gracefully, the white dove flies and cries again and again. Cherishing my lord's virtue, it came to gather in his courtyard. The white sparrow presented an auspicious omen, its plain feathers bright and fresh. Soaring in the courtyard and dancing its wings, it answered benevolent Heaven. Chirping, chirping, the calling dove, now red, now yellow. Delighting in my lord's grace, it ruffled its wings and came soaring. Light lingers at the eastern wall, and fish swim in the rivers and lakes. His grace cost nothing, yet he honored my humble person. He drove my fine team of four and trained me in racing and galloping. Turning about with my lord, I rejoiced in the Way without end. My heart was empty and still, and my will was soaked and nourished. Playing zither and striking se, just to amuse myself. Ascending the Cloud-Tower Terrace, I floated and roamed in the Great Clarity. Clasping the dragon and attaching to the phoenix, day by day I hoped my body would grow light.
163
《濟濟篇》
"Numerous."
164
暢飛暢舞,氣流芳。 追念三五,大綺黃。 去失有,時可行。 去來同時,此未央。 時冉冉,近桑榆。 但當飲酒,為歡娛。 衰老逝,有何期。 多憂耿耿,內懷思。 淵池廣,魚獨希。 願得黃浦,眾所依。 恩感人,世無比。 悲歌具舞,無極已。
Freely flying, freely dancing, breath flows fragrant. Recalling the Three Sovereigns and Five Emperors, great splendor, golden and bright. What goes and what is lost, what is gained—the season can still be seized. Going and coming at the same time—this has not yet reached its end. The season slowly fades, and mulberry and elm draw near. One should only drink wine and take joy in merriment. Age and decay pass away—what deadline can one set? Many worries burn bright within, and the heart harbors deep longing. The deep pool is broad, yet fish are scarce. I wish to reach the yellow bank where the multitude relies. Grace moves people as none in the world can compare. Mournful song complete with dance—without limit, it ends.
165
《獨祿篇》
"Dulu."
166
獨祿獨祿,水深泥濁。 泥濁尚可,水深殺我。 雝雝雙雁,游戲田畔。 我欲射鴈,念子孤散。 翩翩浮萍,得風遙輕。 我心何合,與之同并。 空床低帷,誰知無人。 夜衣錦繡,誰別偽真。 刀嗚箾中,倚床無施。 父冤不報,欲活何為。 猛虎班班,游戲山間。 虎欲嚙人,不避豪賢。
Dulu, dulu—the water is deep and the mud is foul. Foul mud one can still bear, but deep water kills me. Harmonious, harmonious—a pair of wild geese sporting at the field's edge. I wished to shoot the geese, but thought of you, left alone and scattered. Gracefully, gracefully, duckweed catches the wind and drifts light and far. Why does my heart accord with it? I am joined together with it. An empty bed with lowered curtains—who knows there is no one there? At night dressed in brocade—who can tell false from true? The knife sang in the scabbard; leaning on the bed, there was nothing to be done. My father's wrong unavenged—what use is there in wishing to live? The fierce tiger, striped and spotted, sports among the mountains. When the tiger wishes to bite men, it does not avoid the noble and worthy.
167
《碣石篇》
"Jieshi Stone."
168
東臨碣石,以觀滄海。 水何澹澹,山島竦峙。 樹木叢生,百草豐茂。 秋風蕭瑟,洪波湧起。 日月之行,若出其中。 星漢燦爛,若出其裏。 幸甚至哉! 歌以詠志。 《觀滄海》。
Eastward I came to Jieshi Stone to gaze upon the vast sea. How vast the waters; mountain islets rise steep and tall. Trees grow in thickets, and the hundred grasses flourish lush. The autumn wind sighs and sways, and great waves surge and rise. The journeying of sun and moon seems to issue from within it. The starry river blazes bright, as if coming forth from its depths. How very fortunate! This song expresses my intent. "Viewing the Vast Sea."
169
孟冬十月,北風裴回。 天氣肅清,繁霜霏霏。 鵾雞晨鳴,鴈過南飛。 鷙烏潛藏,熊羆窟棲。 錢鏄停置,農收積場。 逆旅整設,以通賈商。 幸甚至哉! 歌以詠志。 《冬十月》。
In the tenth month of early winter, the north wind circles and turns. The weather is stern and clear, and heavy frost falls in fine flakes. The kun cock crows at dawn, and wild geese pass southward in flight. Fierce birds hide away, and bears and grizzlies dwell in their dens. Harrow and plow were stopped and set aside, and the harvest was gathered in the threshing yard. Inns were arranged and prepared to receive traveling merchants. How very fortunate! This song expresses my intent. "Tenth Month of Winter."
170
鄉土不同,河朔隆寒。 流澌浮漂,舟船行難。 錐不入地,豐籟深奧,水竭不流,氷堅可蹈。 士隱者貧,勇俠輕非。 心常歎怨,戚戚多悲。 幸甚至哉! 歌以詠志。 《土不同》。
Native lands differ; north of the river, cold rises high and severe. Drifting ice floats and bobs, and boats and ships travel with difficulty. An awl cannot enter the ground; luxuriant pipes are deep and remote; water dries up and does not flow; ice is firm enough to tread upon. Scholars in hiding are poor, and brave knights-errant lightly commit wrong. Hearts constantly sigh in resentment, sorrowful and full of grief. How very fortunate! This song expresses my intent. "The Land Differs."
171
神龜雖壽,猶有竟時; 騰蛇乘霧,終為土灰。 老驥伏櫪,志在千里; 烈士莫年,壯心不已。 盈縮之期,不但在天; 養怡之福,可得永年。 幸甚至哉! 歌以詠志。 《龜雖壽》。
The divine tortoise, though long-lived, still has its time of ending; The soaring serpent riding mist in the end becomes dust and ash. An old steed lying in the stable still aspires to a thousand li; A man of fierce resolve in his twilight years—his bold heart never ceases. The seasons of fullness and waning depend not on Heaven alone; The blessing of nurturing ease can obtain enduring years. How very fortunate! This song expresses my intent. "Though the Tortoise Lives Long."
172
《淮南王篇》
"King of Huainan."
173
淮南王,自言尊,百尺高樓與天連。 後園鑿井銀作牀,金瓶素綆汲寒漿。 汲寒漿,飲少年。 少年窈窕何能賢? 揚聲悲歌音絕天。 我欲度河河無梁,願化雙黃鵠,還故鄉。 還故鄉,入故里。 徘徊故鄉,苦身不已。 繁舞寄聲無不泰,徘徊桑梓遊天外。
The King of Huainan, declaring himself exalted—a hundred-foot tower reaching to join with Heaven. In the rear garden he dug a well with a silver bed; a golden bottle on a plain rope drew cold spring water. Drawing cold spring water, he gave drink to a young man. How can a fair young maiden be virtuous? Raising her voice in mournful song, her notes cut off the sky. I wish to cross the river, but the river has no bridge; I would become a pair of yellow swans and return to my native land. Returning to the native land, entering the old home village. Lingering in the native land, tormenting the body without cease. Elaborate dance sends forth its voice, all without distress; lingering in the mulberry homeland, roaming beyond the sky.
174
右五篇《拂舞行》。
The five pieces above are Whisk Dance texts.
175
《柸槃舞》歌詩一篇
One song-poem of the Cup-and-Bowl Dance.
176
晉世甯,四海平,普天安樂永大寧。
In the Jin age of peace, the four seas were level, and all under Heaven enjoyed ease in everlasting great tranquility.
177
四海安,天下歡,樂治興隆舞杯盤。
The four seas at peace, all under Heaven rejoicing—joy in good governance flourishing, dancing with cups and bowls.
178
舞柸槃,何翩翩,舉坐飜覆壽萬年。
Dancing with cups and bowls—how gracefully! The whole assembly overturns them: long life for ten thousand years.
179
天與日,終與一,左回右轉不相失。
Heaven and sun, in the end becoming one; turning left and turning right, never losing one another.
180
箏笛悲,酒舞疲,心中慷慨可健兒。
Zithers and flutes mourn, wine and dance grow weary, and bold generosity in the heart makes stalwart men.
181
樽酒甘,絲竹清,願令諸君醉復醒。
Wine in the goblet is sweet, silk and bamboo are clear, and I wish to make all you gentlemen drunk and then awake again.
182
醉復醒,時合同,四坐歡樂皆言工。
Drunk and then awake, the seasons in harmony—all four sides of the assembly rejoiced and called it masterly.
183
絲竹音,可不聽,亦舞此槃左右輕。
Silk and bamboo music—could one not listen? They also danced with these bowls, light to left and right.
184
自相當,合坐歡樂人命長。
Each matching the other, the whole assembly rejoiced—human life is long.
185
人命長,當結友,千秋萬歲皆老壽。
Human life is long—one should forge friendships; for a thousand autumns and ten thousand years, all grow old in long life.
186
右《柸槃舞歌行》。
Above: the Cup-and-Bowl Dance song text.
187
《巾舞》歌詩一篇
One song-poem of the Headcloth Dance.
188
吾不見公莫時吾何嬰公來嬰姥時吾哺聲何為茂時為來嬰當思吾明月之上轉起吾何嬰土來嬰轉去吾哺聲何為土轉南來嬰當去吾城上羊下食草吾何嬰下來吾食草吾哺聲汝何三年針縮何來嬰吾亦老吾平平門淫涕下吾何嬰何來嬰涕下吾哺聲昔結吾馬客來嬰吾當行吾度四州洛四海吾何嬰海何來嬰海何來嬰四海吾哺聲熇西馬頭香來嬰吾洛道吾河五丈度汲水吾噫邪哺誰當求兒母何意零邪錢健步哺誰當吾求兒母何吾哺聲三針一發交時還弩心意何零意弩心遙來嬰弩心哺聲復相頭巾意何零何邪相哺頭巾相吾來嬰頭巾母何何吾復來推排意何零相哺推相來嬰推非母何吾復車輪意何零子以邪相哺轉輪吾來嬰轉母何吾使君去時意何零子以邪使君去時使來嬰去時母何吾思君去時意何零子以邪思君去時思來嬰吾去時母何何吾吾
I no longer see the cry "Gong Mo!"—when the old woman came and the voice rang out in the lush season, one ought to think of the bright moon turning and rising above. Earth came and turned away, turning south; on the city wall sheep came down to eat grass. Why three years of stitching? I too am old; at the level gate tears stream down. Long ago bound to horse and guest, I must travel—I crossed four provinces, Luoyang, the four seas; westward came horse-head fragrance on the Luoyang road, crossing a five-zhang river to draw water. Alas! Who seeks the child's mother? With strong stride and lingering intent I seek the child's mother. Three needles, one shot, crossing in turn—the crossbow heart grows distant. Again the headcloth, again pushing and shoving, again the turning wheel; when the lord departed, when he departed, mother, why? Thinking of when the lord departed, thinking of when I departed—mother, why, why?
189
右《公莫巾舞歌行》。
Above: the "Gong Mo" Headcloth Dance song text.
190
《白紵舞》歌詩三篇
Three song-poems of the White Ramie Dance.
191
高舉兩手白鵠翔。 輕軀徐起何洋洋。
Raising high both hands, white swans soar. The light body slowly rises—how vast and flowing.
192
凝停善睞容儀光。 宛若龍轉乍低昂。
Poised and still, with lovely sidelong glances—bearing and mien aglow. Like a dragon turning, now dipping, now rising.
193
隨世而變誠無方。 如推若引留且行。
Changing with the age—truly without fixed pattern. As if pushing, as if drawing—holding back yet moving on.
194
宋世方昌樂未央。 舞以盡神安可忘。
The Song age just then flourishing—joy without end. Dance to exhaust the spirit—how can it be forgotten?
195
愛之遺誰贈佳人。 質如輕雲色如銀。
The love left behind—to whom is it given, presented to the fair lady? Its substance like light cloud, its color like silver.
196
袍以光軀巾拂塵。 制以為袍餘作巾。
A robe to clothe the luminous body; a headcloth to brush away dust. Cut to make a robe; the remainder made into a headcloth.
197
四坐歡樂胡可陳。 清歌徐舞降祗神。
The four sides of the assembly rejoicing—how can it all be told? Clear song, leisurely dance—descending to the numinous spirits.
198
右一篇。
One piece above.
199
雙袂齊舉鸞鳳翔。 羅裾飄颻昭儀光。
Both sleeves raised together—luan birds and phoenixes soar. Silken skirts flutter and drift—imperial grace and bearing aglow.
200
趨步生姿進流芳。 鳴弦清歌及三陽。
Hastening steps give birth to grace; advancing, fragrance flows. Plucked strings and clear song reach the three yang days.
201
人生世間如電過。 樂時每少苦日多。
Human life in this world passes like lightning. Days of joy are always few; days of bitterness are many.
202
幸及良辰曜春花。 齊倡獻舞趙女歌。
Fortunate to reach a fine season, bright with spring flowers. Qi singers present dance; Zhao maidens sing.
203
羲和馳景逝不停。 春露未晞嚴霜零。
Xihe drives the sun's glory—passing without pause. Spring dew not yet dried; harsh frost already falls.
204
百草凋索花落英。 蟋蟀吟牖寒蟬鳴。
The hundred grasses wither and fade; flowers drop their blossoms. Crickets chant at the window; cold cicadas cry.
205
百年之命忽若傾。 蚤知迅速秉燭行。
A hundred years of life suddenly seems to topple. If one knew early how swift it is, one would take up candles and go.
206
東造扶桑游紫庭。 西至崑崙戲曾城。
Eastward to Fusang, roaming the Purple Court. Westward to Kunlun, sporting at Zeng City.
207
右一篇。
One piece above.
208
陽春白日風花香。 趨步明玉舞瑤璫。
Spring sun, white day—wind and flowers fragrant. Hastening steps like bright jade; dancing, jade pendants tinkle.
209
聲發金石媚笙簧。 羅袿徐轉紅袖揚。
Sound issues from metal and stone; sheng and reed pipes charm. Silken skirts slowly turn; red sleeves flutter.
210
清歌流響繞鳳梁。 如矜若思凝且翔。
Clear song's flowing tones encircle the phoenix beam. As if proud, as if pondering—poised and yet soaring.
211
轉盻遺精豔煇光。 將流將引雙鴈翔。
Turning the eyes, leaving behind essence—splendid radiant light. About to flow, about to draw—a pair of wild geese soar.
212
歡來何晚意何長。 明君御世永歌倡。
Joy comes—why so late? Intent—how long! The bright lord ruling the age—forever singing and leading the chorus.
213
右一篇。 《白紵》舊新合三篇。
One piece above. "White Ramie"—old and new combined, three pieces.
214
宋泰始歌舞曲詞
Song dynasty Taishi era dance-song lyrics.
215
《皇業頌》 〈歌自堯至楚元王、高祖,世世載聖德。〉 明帝造
"Ode to Imperial Enterprise." 〈The song runs from Yao down to Prince Yuan of Chu and the Founding Emperor, generation after generation bearing sage virtue.〉 Composed by Emperor Ming.
216
皇業沿德建,帝運資勳融。
Imperial enterprise follows virtue in its founding; the emperor's fortune draws on merit merged in harmony.
217
胤唐重盛軌,胄楚載休風。
Heir of Tang again treads the flourishing path; descendant of Chu carries the beautiful wind.
218
堯帝兆深祥,元王衍遐慶。
Emperor Yao's omen was deeply auspicious; the Primal King extended far-reaching blessing.
219
積善傳上業,祚福啟英聖。
Accumulated goodness transmitted the ancestral enterprise; throne-fortune opened the heroic sage.
220
衰數隨金祿,登歷昌永命。
Decline's number followed the Jin fortune; ascending the throne, flourishing eternal mandate.
221
維宋垂光烈,世美流舞咏。
Only Song displays radiant glory; age-long beauty flows in dance and song.
222
《聖祖頌》
"Ode to the Sage Ancestor."
223
聖祖惟高德,積勳代晉歷。
The sage ancestor alone had lofty virtue; accumulated merit replaced the Jin calendar.
224
永建享鴻基,萬古盛音冊。
Forever established, enjoying the great foundation; for ten thousand ages flourishing in written records.
225
叡文纘宸馭,廣運崇帝聲。
Sage culture continued the imperial reins; broad fortune exalted the emperor's renown.
226
衍德被仁祉,留化洽民靈。
Extending virtue, covering with benevolent blessing; lingering transformation harmonized the people's spirits.
227
孝建締孝業,允協天人謀。
The Xiaojian era tied the filial enterprise; truly accorded with Heaven and men's designs.
228
宇內齊政軌,宙表燭威流。
Within the realm, government tracks aligned; across the eons, awe's light streamed forth.
229
鐘管騰列聖,彝銘賁重猷。
Bells and pipes soared for the arrayed sages; ritual vessels and inscriptions adorned weighty plans.
230
《明君大雅》虞龢造
"Great Ode to the Bright Lord"—composed by Yu He.
231
明君應乾數,撥亂紐穨基。
The bright lord answered to Heaven's number; reordering chaos, tying the tottering foundation.
232
民慶來蘇日,國頌《薰風》詩。
The people rejoiced on the day of returning life; the state praised the "Mild South Wind" ode.
233
天步或蹔難,列蕃扇迷慝。
Heaven's pace at times briefly faltered; the arrayed frontier lords fanned confusion and wickedness.
234
廟勝敷九伐,神謨洞七德。
Victory decided at the temple spread the nine punishments; divine strategy penetrated the seven virtues.
235
文教洗昏俗,武誼清祲埏。
Civil teaching washed away dark customs; martial righteousness cleared evil from the borders.
236
英勳冠帝則,萬壽永衍天。
Heroic merit crowned the emperor's standard; ten thousand years forever extending to Heaven.
237
《通國風》明帝造
"Universal Kingdom Airs"—composed by Emperor Ming.
238
開寶業,資賢昌,謨明盛,弼諧光。 烈武惟略,景王勳。 南康華容,變政文。 猛績爰著,有左軍。 三王到氏,文武贊。 丞相作輔,屬伊旦。 沈柳宗侯,皆殄亂。 泰始開運,超百王。 司徒驃騎,勳德康。 江安謀效,殷誠彰。 劉沈承規,功名揚。 慶歸我后,祚無疆。
Opening the treasured enterprise, relying on the worthy to flourish; plans bright and grand, assistants in harmony and glory. Fierce Martial had the strategy; Prince Jing's merit. Nan Kang, Hua Rong—transforming governance through culture. Fierce achievements were displayed; there was the Left Army. The three Wangs of the Dao clan—civil and martial assistance. The prime minister served as assistant, like Yi Yin and the Duke of Zhou. Shen, Liu, Zong, and Hou—all exterminated rebellion. Taishi opened the fortune, surpassing the hundred kings. Minister of Works, Cavalry General—merit and virtue at peace. Jiang An's plans took effect; Yin's sincerity displayed. Liu and Shen Cheng Gui—merit and fame raised high. Blessing returns to our sovereign; the throne without boundary.
239
《天符頌》明帝造
"Ode to the Heaven Talisman"—composed by Emperor Ming.
240
天符革運,世誕英皇。 在館神炫,既壯龍驤。 六鍾集表,四緯駢光。 於穆配天,永休厥祥。
Heaven's talisman changed the fortune; the age bore the heroic emperor. Dwelling in the lodge, spirit blazing; already grown strong, dragon soaring. Six bells gathered on the surface; four cords paired in radiance. Solemn and reverent, matching Heaven—forever resting in its auspicious blessing.
241
《明德頌》明帝造
"Ode to Bright Virtue"—composed by Emperor Ming.
242
明德孚教,幽符麗紀。 山鼎見奇,醴液涵祉。 鵷雛燿儀,騶虞游趾。 福延億祚,慶流萬祀。
Bright virtue wins trust in teaching; hidden signs adorn the records. Mountain cauldrons appeared as marvels; sweet wine contained blessing. The yuan chick displayed its bearing; the zou-yu wandered at ease. Blessing extended through a hundred million reigns, and celebration flowed for ten thousand sacrifices.
243
《帝圖頌》
"Ode to the Imperial Design."
244
帝圖凝遠,瑞美昭宣。 濟流月鏡,鹿毳霜鮮。 甘露降和,花雪表年。 孝德載衍,芳風永傳。
The imperial design was fixed and far-reaching; auspicious beauty was displayed and proclaimed. Crossing streams, the moon a mirror; deer down frost-fresh. Sweet dew descended in harmony; flower-snow marked the year. Filial virtue was borne and extended; fragrant wind forever transmitted.
245
《龍躍大雅》
"Great Ode to the Dragon's Leap."
246
龍躍戎府,玉燿蕃宮。 歲淹豫野,璽屬嬪中。 江波澈映,石柏開文。 觀毓花蘂,樓凝景雲。 白烏三獲,甘液再呈。 嘉穟表沃,連理協成。 德充動物,道積通神。 宋業允大,靈瑞方臻。
The dragon leaped in the military headquarters; jade blazed in the frontier palace. Years lingered in the Yuzhou fields; the seal passed to the consort within. River waves clear and reflecting; stone cypress opened its patterns. The terrace nurtured flower buds; the tower condensed radiance-clouds. White crows were thrice captured; sweet liquid twice presented. Fine grain showed abundance; joined trunks harmoniously formed. Virtue filled moved creatures; the Way accumulated reached the spirits. Song's enterprise was truly great; numinous omens just then arrived.
247
《淮祥風》
"Huai Auspice Airs."
248
淮祥應,賢彥生。 翼贊中興,致太平。
Huai's auspice answered; worthy talents were born. Wing and assist the restoration; bring great peace.
249
《宋世大雅》虞龢造
"Great Ode to the Song Age"—composed by Yu He.
250
宋世寧,在泰始。 醉酒歡,飽德喜。 萬國朝,上壽酒。 帝同天,惟長久。
The Song age at peace, in the Taishi era. Drunk with wine, rejoicing; sated with virtue, delighted. The myriad states came to court and offered longevity wine. The emperor matches Heaven—only long enduring.
251
《治兵大雅》明帝造
"Great Ode to Training the Army"—composed by Emperor Ming.
252
王命治兵,有征無戰。 巾拂以淨,醜類革面。 王儀振旅,載戢在辰。 中虛巾拂,四表靜塵。
The king ordered army training—there were campaigns but no battles. With headcloth and whisk they were cleansed; the ugly sort changed their faces. The king's rites stirred the host; they sheathed arms at the proper season. Within, empty with headcloth and whisk; the four borders stilled their dust.
253
《白紵篇大雅》明帝造
"Great Ode to the White Ramie Piece"—composed by Emperor Ming.
254
在心曰志發言詩,聲成于文被管絲。 手舞足蹈欣泰時,移風易俗王化基。 琴角揮韻白雲舒,《簫韶》協音神鳳來。 拊擊和節詠在初,章曲乍畢情有餘。 文同軌壹道德行,國靖民和禮樂成。 四縣庭響美勳英,八列陛倡貴人聲。 舞飾麗華樂容工,羅裳皎日袂隨風。 金翠列煇蕙麝豐,淑姿委體允帝衷。
What is in the heart is called intent; spoken forth it becomes poetry; sound formed in writing is clothed in pipes and strings. Hands dance and feet move, rejoicing in peaceful times; transforming custom and changing habits is the foundation of royal transformation. Qin and horn wielded tones as white clouds unfold; "Xiaoshao" harmonizes its notes and the divine phoenix comes. Clapping and striking match the beat; song begins at the start; the movement just finished, yet feeling remains. Writing unified, tracks one; virtue and the Way proceed; the state is calm, the people harmonious—rites and music complete. The four county ensembles resound in the court—beautiful merit and heroes; eight ranks on the steps lead the chorus—noble voices. Dance adorned with splendid beauty, music's form masterly; silken skirts bright as sun, sleeves follow the wind. Gold and kingfisher arrayed in radiance; orchid and musk abundant; graceful bearing, yielding form—truly the emperor's heart's desire.
255
漢鼓吹鐃歌十八曲
Eighteen Han drum-and-fife Nao songs.
256
《朱鷺曲》
"Red Heron" piece.
257
朱鷺,魚以烏路訾邪。 鷺何食,食茄下。 不之食,不以吐,將以問誅 〈一作諫〉 者。
Red heron—fish with crow on the road, Zizi (refrain). What does the heron eat? It eats below the eggplant. It does not eat it, does not spit it out—intending to ask the executioner 〈One variant reads "remonstrator."〉 —the man.
258
《思悲翁曲》
"Thinking of the Sad Old Man" piece.
259
思悲翁,唐思,奪我美人侵以遇,悲翁也,但我思。 蓬首 〈一作蕞〉 狗,逐狡兔,食交君,梟子五。 梟母六,拉沓高飛莫安宿。
Thinking of the sad old man, Tang Si—seizing my fair one, encroaching and meeting; sad old man! Yet I think. Disheveled head 〈One variant reads "tiny."〉 dog, chasing the cunning hare, eating Jiao Jun—owl chicks, five. Owl mother, six; dragging and fluttering, soaring high—nowhere to rest in peace.
260
《艾如張曲》
"Ai ru Zhang" piece.
261
艾而張羅,夷於何。 行成之,四時和。 山出黃雀亦有羅,雀以高飛柰雀何? 為此倚欲,誰肯礞室。
Ai er, spread the net—where are the barbarians? The deed accomplished; the four seasons harmonious. From the mountain come yellow sparrows—there is a net too; the sparrow flies high—what can be done to the sparrow? For this leaning desire—who would agree to the Meng chamber?
262
《上之回曲》
"Shang zhi Hui" piece.
263
上之回,所中益。 夏將至,行將北。 以承甘泉宮,寒暑德。 游石關,望諸國,月支臣,匈奴服。 令從百官疾驅馳,千秋萬歲樂無極。
Shang zhi Hui—the place hit is Yi. Summer about to arrive; the journey will go north. To receive at Sweet Spring Palace—cold and heat, virtue. Roaming Stone Pass, gazing at the myriad states—Yuezhi submits, Xiongnu yield. He ordered followers and the hundred officials to gallop swiftly—a thousand autumns, ten thousand years, joy without limit.
264
《翁離曲》
"Weng Li" piece.
265
𢹬離趾中,可築室,何用葺之蕙用蘭。 擁離趾中。
Weng Li, toe-center—one can build a chamber; why thatch it? Use orchid, use magnolia. Yong Li, toe-center.
266
《戰城南曲》
"Fighting South of the Wall" piece.
267
戰城南,死郭北,野死不葬烏可食。 為我謂烏:「且為客豪! 野死諒不葬,腐肉安能去子逃」? 水深激激,蒲葦冥冥; 梟騎戰鬬死,駑馬裴回鳴。 梁築室,何以南? 梁何北? 禾黍而獲君何食? 願為忠臣安可得? 思子良臣,良臣誠可思,朝行出攻,莫不夜歸!
They fought south of the wall; they died north of the outer city; dead in the wild, unburied—crows may eat. Speak to the crow for me: "First feast the guest grandly! Dead in the wild, surely unburied—how can rotting flesh let your young escape?" The water deep, rushing; rushes and reeds dark and dim; The fierce steed fought and died in battle; the slow horse circles and neighs. Liang built chambers—why toward the south? Why north, Liang? With millet and grain harvested—what will my lord eat? Wishing to be a loyal minister—how can it be obtained? Think of sons, think of good ministers—good ministers truly are worth thinking of; at dawn they march out to attack, yet none return except by night!
268
《巫山高曲》
"Wushan High" piece.
269
巫山高,高以大; 淮水深,難以逝。 我欲東歸,害梁不為。 我集無高,曳水何梁。 湯湯回回,臨水遠望。 泣下霑衣,遠道之人心思歸。 謂之何?
Wushan is high—high and vast; The Huai River is deep—hard to cross and pass. I wish to return east; harm from Liang will not allow it. My perch has no height; dragging through water—what bridge? Surging, swirling, turning and turning—facing the water, gazing far. Tears fall, soaking the robes—the heart of one on a distant road longs to return. What is one to call it?
270
《上陵曲》
"Ascending the Mound" piece.
271
上陵何美美,下津風以寒。 問客從何來,言從水中央。 桂樹為君舩,青絲為君笮,木蘭為君櫂,黃金錯其間。 滄海之雀赤翅鴻,白鴈隨,山林乍開乍合,曾不知日月明。 醴泉之水,光澤何蔚蔚。 芝為車,龍為馬。 覽遨游,四海外。 甘露初二年,芝生銅池中,僊人下來飲,延壽千萬歲。
Ascending the mound—how beautiful; at the lower ford, wind brings cold. Ask the traveler whence he comes—he says from the center of the water. Cassia trees for my lord's boat; green silk for my lord's pole; magnolia for my lord's oar; gold inlaid between. Sea sparrows with red wings, wild geese; white geese follow; mountains and forests now open, now close—never knowing sun and moon's brightness. Sweet spring water—how lush its luster. Lingzhi for carriage, dragon for horse. Roaming and wandering beyond the four seas. In the second year of Sweet Dew's beginning, lingzhi grew in the bronze pool; immortals descended to drink—extending life for ten thousand years.
272
《將進酒曲》
"Bring in the Wine" piece.
273
將進酒,乘太白。 辨加哉,詩審搏。 放故歌,心所作。 同陰氣,詩悉索。 使禹良工,觀者苦。
Bring in the wine; ride the Great White star. Discern and add! Poetry examined, clapped out. Release the old song—the heart's creation. Together with yin-breath; poetry fully searched out. Send Yu, the skilled craftsman—the onlookers suffer.
274
《君馬黃歌》
"Lord's Horse Yellow" piece.
275
君馬黃,臣馬蒼,三馬同逐臣馬良。 易之有騩蔡有赭,美人歸以南,駕車馳馬。 美人傷我心! 佳人歸以北,駕車馳馬。 佳人安終極!
My lord's horse is yellow; my horse is gray; three horses together in the chase—my horse is good. In Yi there is Gui; in Cai there is Zhe—the fair one returns southward, driving carriage, galloping horse. The fair one wounds my heart! The lovely one returns northward, driving carriage, galloping horse. Where is the lovely one's final end!
276
《芳樹曲》
"Fragrant Trees" piece.
277
芳樹,日月君亂,如於風,芳樹不上無心。 溫而鵠,三而為行。 臨蘭池,心中懷我悵。 心不可匡,目不可顧,妬人之子悲殺人。 君有它心,樂不可禁。 王將何似? 如孫如魚乎? 悲矣!
Fragrant trees—sun and moon, lord in disorder, like wind; fragrant trees do not rise—no heart. Warm and swan-like, thrice forming a row. Facing the orchid pool, in my heart I harbor my sorrow. The heart cannot be set aright; the eyes cannot look back—the jealous one's child, sadly, kills a man. My lord has another heart; joy cannot be restrained. What will the king resemble? Like a monkey, like a fish? How sad!
278
《有所思曲》
"I Have One I Think Of" piece.
279
有所思,乃在大海南。 何用問,遺君雙珠,玳瑁簪,用玉紹繚之。 聞君有它心,拉雜摧燒之。 摧燒之,當風揚其灰。 從今以徃,勿復相思! 相思與君絕。 雞鳴狗吠,兄嫂當知之。 妃呼狶! 秋風肅肅晨風颸,東方須臾高知之。
I have one I think of—he is beyond the great sea's south. What use to ask? I gave my lord paired pearls, a tortoiseshell hairpin, bound them with jade cord. I heard my lord had another heart—I tore them apart and burned them. Burned them, and in the wind scattered their ash. From now onward—never think of him again! Longing and my lord are cut off. Cock crow, dog bark—elder brother and sister-in-law must know it. Fei hu xi! Autumn wind stern and stern; morning wind blows; in the east, in a moment, dawn knows it.
280
《雉子曲》
"Pheasant Chick" piece.
281
雉子班如此,之于雉梁,無以吾翁孺。 雉子知得雉,子高飛止,黃鵠蜚之以千里,王可思。 雄來蜚從雌,視子趨一雉。 雉子車大駕馬滕,被王送行所中,堯芊蜚從王孫行。
Pheasant chick spotted thus—at the pheasant beam; do not tell my old father and child. Pheasant chick knows it reached the pheasant; the chick flies high and stops; yellow swan flies a thousand li—the king may think. The male comes flying, following the female; seeing the chick, rushing toward one pheasant. Pheasant chick—great carriage, horses leaping; covered by the king's escort, hit in the place; Yao Qian flies, following the king's grandson's march.
282
《聖人出曲》
"The Sage Emerges" piece.
283
聖人出,陰陽和。 美人出,游九河。 佳人來,騑離哉何。 駕六飛龍四時和。 君之臣明護不道,美人哉,宜天子。 免甘星筮樂甫始,美人子,含四海。
The sage emerges; yin and yang harmonize. The fair one emerges; roaming the nine rivers. The lovely one comes—paired horses parted, alas! Driving six flying dragons; the four seasons harmonize. The lord's ministers bright, guarding the Way; fair one! Fit for Son of Heaven. Avoid sweet stars, divination—joy just beginning; fair one's child, containing the four seas.
284
《上邪曲》
"Above, Wickedness!" piece.
285
上邪! 我欲與君相知,長命無絕衰。 山無陵,江水為竭,冬雷震震夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。
Above, wickedness! I wish to know you deeply—long life without end or decline. Mountains levelled, river waters dried up, winter thunder rumbling, summer snow falling, Heaven and Earth joined as one—only then would I dare part from you.
286
《臨高臺曲》
"Facing the High Terrace" piece.
287
臨高臺以軒,下有清水清且寒。 江有香草目以蘭,黃鵠高飛離哉飜。 關弓射鵠,令我主壽萬年。 收中吾。
Facing the high terrace, lofty and open; below, clear water, clear and cold. The river has fragrant grass, eyes on orchid; yellow swan soaring high—parting, alas, turning back. Draw bow, shoot the swan—grant my lord ten thousand years of life. Gather center, me.
288
《遠如期曲》
"Far As Expected" piece.
289
遠如期,益如壽,處天左側,大樂,萬歲與天無極。 雅樂陳,佳哉紛,單于自歸,動如驚心。 虞心大佳,萬人還來,謁者引,鄉殿陳,累世未嘗聞之。 增壽萬年亦誠哉!
Far as expected, increase as longevity; dwelling at Heaven's left side—great music; ten thousand years with Heaven, without limit. Elegant music arrayed—how fine, how abundant! The Chanyu comes of himself; the movement startles the heart. Yu heart greatly fine; ten thousand men return; ushers lead; village halls arrayed—through successive ages never heard before. Increased life for ten thousand years—truly indeed!
290
《石留曲》
"Stone Remains" piece.
291
石留涼陽涼石水流為沙錫以微河為香向始𥡙冷將風陽北逝肯無敢與于楊心邪懷蘭志金安薄北方開留離蘭
Stone remains in cool sunlight, cool stone; water flows into sand, slight tin, river for fragrance; from the start, cold wind drives yang northward—none dare oppose; heart (refrain) cherishes orchid, will of metal and peace; thin north opens—remain, part, orchid.
292
魏鼓吹曲十二篇繆襲造
Twelve Wei drum-and-fife songs—composed by Miao Xi.
293
初之平[1]
The Beginning Made Level
294
漢第一曲《朱鷺》,今第一曲《初之平》,言魏也。
Han first piece "Red Heron"—now first piece "The Beginning Made Level," speaking of Wei.
295
初之平,義兵征。 神武奮,金鼓鳴。 邁武德,揚洪名。 漢室微,社稷傾。 皇道失,桓與靈。 閹宦熾,羣雄爭。 邊韓起,亂金城。 中國擾,無紀經。 赫武皇,起旗旌。 麾天下,天下平。 濟九州,九州寧。 剙武功,武功成。 越五帝,{辶豸頁}三王。 興禮樂,定紀綱。 普日月,齊暉光。
The beginning made level; righteous troops march forth. Divine martiality roused; gold drums sound. Surpassing martial virtue; raising a vast name. The Han house declined; the altars of state toppled. The imperial Way was lost—Huan and Ling. Eunuch power blazed; the band of heroes contended. Border Han rose; Golden City was thrown into chaos. The central realm was disturbed; no order or governance. Illustrious Martial Emperor raised banners and flags. He commanded all under Heaven; all under Heaven was pacified. He crossed the nine provinces; the nine provinces were calmed. He founded martial achievement; martial achievement was complete. Surpassing the Five Emperors; exceeding the Three Kings. He raised rites and music; fixed the guiding cords. Universal as sun and moon; equal in radiant glory.
296
右《初之平》曲,凡三十句,句三字。
Above: "The Beginning Made Level" piece—thirty lines in all, each line three characters.
297
戰滎陽[1]
Battle at Xingyang
298
漢第二曲《思悲翁》,今第二曲《戰滎陽》,言曹公也。
Han second piece "Thinking of the Sad Old Man"—now second piece "Battle at Xingyang," speaking of Lord Cao.
299
戰滎陽,汴水陂。 戎士憤怒,貫甲馳。 陳未成,退徐滎。 二萬騎,塹壘平。 戎馬傷,六軍驚。 勢不集,眾幾傾。 白日沒,時晦冥,顧中牟,心屏營。 同盟疑,計無成。 賴我武皇,萬國寧。
Battle at Xingyang; Bian River's slope. Warriors in fury; armored, they galloped. The formation not yet complete; they retreated toward Xu and Xing. Twenty thousand cavalry; trenches and ramparts levelled. War horses wounded; the six armies alarmed. Momentum did not gather; the host nearly toppled. The white sun set; the hour dark and dim; looking toward Zhongmou, the heart anxious and troubled. Allied lords doubted; plans came to nothing. Relying on our Martial Emperor; the myriad states were calmed.
300
右《戰滎陽》曲,凡二十句,其十八句句三字,二句句四字。
Above: "Battle at Xingyang" piece—twenty lines in all; eighteen lines of three characters each, two lines of four characters.
301
獲呂布[1]
Capturing Lü Bu
302
漢第三曲《艾如張》,今第三曲《獲呂布》,言曹公東圍臨淮,生擒呂布也。
Han third piece "Ai ru Zhang"—now third piece "Capturing Lü Bu," speaking of Lord Cao's eastern siege of Linhuai and capturing Lü Bu alive.
303
獲呂布,戮陳宮。 芟夷鯨鯢,驅騁羣雄。 囊括天下,運掌中。
Capturing Lü Bu; executing Chen Gong. Cutting down whales and crocodiles; driving and galloping the band of heroes. Encompassing all under Heaven; turning it in the palm of the hand.
304
右《獲呂布》曲,凡六句,其三句句三字,三句句四字。
Above: "Capturing Lü Bu" piece—six lines in all; three lines of three characters each, three lines of four characters.
305
克官渡[1]
Victory at Guandu
306
漢第四曲《上之回》,今第四曲《克官渡》,言曹公與袁紹戰,破之於官渡也。
Han fourth piece "Shang zhi Hui"—now fourth piece "Victory at Guandu," speaking of Lord Cao's battle with Yuan Shao and defeating him at Guandu.
307
克紹官渡,由白馬。 僵屍流血,被原野。 賊眾如犬羊,王師尚寡。 沙塠傍,風飛揚。 轉戰不利,士卒傷。 今日不勝,後何望! 土山地道,不可當。 卒勝大捷,震冀方。 屠城破邑,神武遂章。
Defeating Shao at Guandu, from White Horse. Stiff corpses, flowing blood—covering the wild plains. The rebel host like dogs and sheep; the royal army still few. Beside the sand mounds, wind flying and rising. Turning battle brought no advantage; soldiers wounded. If not victorious today—what hope for afterward! Earthen hills and underground tunnels—none could withstand them. At last, great victory, great triumph—shaking the Ji region. Sacking cities, breaking towns—divine martiality thus displayed.
308
右《克官渡》曲,凡十八句,其八句句三字,一句句五字,九句句四字。
Above: "Victory at Guandu" piece—eighteen lines in all; eight lines of three characters, one line of five characters, nine lines of four characters.
309
舊邦[1]
Old Homeland
310
漢第五曲《翁離》,今第五曲《舊邦》,言曹公勝袁紹於官渡,還譙收藏士卒死亡也。
Han fifth piece "Weng Li"—now fifth piece "Old Homeland," speaking of Lord Cao's victory over Yuan Shao at Guandu, returning to Qiao to gather and bury the dead soldiers.
311
舊邦蕭條,心傷悲。 孤䰟翩翩,當何依。 游士戀故,涕如摧。 兵起事大,令願違。 博求親戚,在者誰。 立廟置後,䰟來歸。
The old homeland desolate; the heart wounded and grieved. Lone souls fluttering—on what should they rely? Wandering scholars yearn for the old land; tears fall like destruction. Arms raised, affairs great; orders and wishes opposed. Broadly seeking kin—who among them still lives? Establishing temples, setting heirs—souls come home.
312
右《舊邦》曲,凡十二句,其六句句三字,六句句四字。
Above: "Old Homeland" piece—twelve lines in all; six lines of three characters each, six lines of four characters.
313
定武功[1]
Establishing Martial Achievement
314
漢第六曲《戰城南》,今第六曲《定武功》,言曹公初破鄴,武功之定,始乎此也。
Han sixth piece "Fighting South of the Wall"—now sixth piece "Establishing Martial Achievement," speaking of Lord Cao's first capture of Ye; the fixing of martial achievement began here.
315
定武功,濟黃河。 河水湯湯,旦莫有橫流波。 袁氏欲衰,兄弟尋干戈。 決漳水,水流滂沱。 嗟城中如流魚,誰能復顧室家! 計窮慮盡,求來連和。 和不時,心中憂戚。 賊眾內潰,君臣奔北。 拔鄴城,奄有魏國。 王業艱難,覽觀古今,可為長歎。
Establishing martial achievement; crossing the Yellow River. River waters surging, surging—from dawn to dusk, cross-current waves. The Yuan clan about to decline; brothers soon at war with one another. Damming the Zhang River; water flows in torrents. Alas—in the city like fish adrift in currents; who can again look back to home and family! Plans exhausted, thoughts spent—seeking alliance, coming to make peace. Peace not timely; in the heart, sorrow and grief. The rebel host collapsed within; lord and ministers fled north. They took Ye city; suddenly possessed the Wei state. The royal enterprise is hard; viewing past and present—one may sigh long.
316
右《定武功》曲,凡二十一句,其五句句三字,三句句六字,十二句句四字,一句五字。
Above: "Establishing Martial Achievement" piece—twenty-one lines in all; five lines of three characters, three lines of six characters, twelve lines of four characters, one line of five characters.
317
屠柳城[1]
Sacking Liucheng
318
漢第七曲《巫山高》,今第七曲《屠柳城》,言曹公越北塞,歷白檀,破三郡烏桓於柳城也。
Han seventh piece "Wushan High"—now seventh piece "Sacking Liucheng," speaking of Lord Cao crossing the northern frontier, passing through Baitan, and breaking the three-commandery Wuhuan at Liucheng.
319
屠柳城,功誠難。 越度隴塞,路漫漫。 北踰岡平,但聞悲風正酸。 蹋頓授首,遂登白狼山。 神武慹海外,永無北顧患。
Sacking Liucheng—merit truly hard. Crossing Long Pass; the road endless. Northward beyond Gangping—only hearing the mournful wind, bitter and sharp. Tadun surrendered his head; then they ascended White Wolf Mountain. Divine martiality awed lands beyond the sea; forever no worry of looking north.
320
右《屠柳城》曲,凡十句,其三句句三字,三句句四字,三句句五字,一句六字。
Above: "Sacking Liucheng" piece—ten lines in all; three lines of three characters, three lines of four characters, three lines of five characters, one line of six characters.
321
平南荊[1]
Pacifying Southern Jing
322
漢第八曲《上陵》,今第八曲《平南荊》,言曹公南平荊州也。
Han eighth piece "Ascending the Mound"—now eighth piece "Pacifying Southern Jing," speaking of Lord Cao's southern pacification of Jing province.
323
南荊何遼遼,江漢濁不清。 菁茅久不貢,王師赫南征。 劉琮據襄陽,賊備屯樊城。 六軍廬新野,金鼓震天庭。 劉子面縛至,武皇許其成。 許與其成,撫其民。 陶陶江漢間,普為大魏臣。 大魏臣,向風思自新。 思自新,齊功古人。 在昔虞與唐,大魏得與均。 多選忠義士,為喉脣。 天下一定,萬世無風塵。
Southern Jing—how vast and far; Yangzi and Han waters muddy, not clear. Fine thatch long not offered in tribute; the royal army blazed southward in campaign. Liu Cong held Xiangyang; the rebel Bei encamped at Fancheng. The six armies camped at Xinye; gold drums shook the court of Heaven. Liu's son came bound by his own face; Martial Emperor granted his surrender. Granting his surrender, comforting his people. Content and content between Yangzi and Han—all became Great Wei's ministers. Great Wei's ministers, turning to the wind, thought to renew themselves. Thinking to renew themselves—matching the merit of the ancients. In the past Yu and Tang—Great Wei attained equal measure with them. Many loyal and righteous men were chosen—as lips and tongue. All under Heaven fixed; for ten thousand ages no wind-blown dust.
324
右《平南荊》曲,凡二十四句,其十七句句五字,四句句三字,三句句四字。
Above: "Pacifying Southern Jing" piece—twenty-four lines in all; seventeen lines of five characters, four lines of three characters, three lines of four characters.
325
平關中[1]
Pacifying Guanzhong
326
漢第九曲《將進酒》,今第九曲《平關中》,言曹公征馬超,定關中也。
Han ninth piece "Bring in the Wine"—now ninth piece "Pacifying Guanzhong," speaking of Lord Cao's campaign against Ma Chao and securing Guanzhong.
327
平關中,路向潼。 濟濁水,立高墉。 {鬥斵}韓馬,離羣凶。 選驍騎,縱兩翼,虜崩潰,級萬億。
Pacifying Guanzhong; the road toward Tong. Crossing the muddy waters; raising high ramparts. Fighting and cutting down Han and Ma; parting from the band of villains. Selecting fierce cavalry; unleashing both wings; the foe collapsed and broke; heads by the tens of thousands.
328
右《平關中》曲,凡十句,句三字。
Above: "Pacifying Guanzhong" piece—ten lines in all, each line three characters.
329
應帝期[1]
Answering the Emperor's Term
330
漢第十曲《有所思》,今第十曲《應帝期》,言曹文帝以聖德受命,應運期也。
Han tenth piece "I Have One I Think Of"—now tenth piece "Answering the Emperor's Term," speaking of Emperor Wen of Cao receiving the mandate through sage virtue, answering to the season's fortune.
331
應帝期,於昭我文皇,歷數承天序,龍飛自許昌。 聰明昭四表,恩德動遐方。 星辰為垂燿,日月為重光。 河洛吐符瑞,草木挺嘉祥。 麒麟步郊野,黃龍游津梁。 白虎依山林,鳳凰鳴高岡。 考圖定篇籍,功配上古羲皇。 羲皇無遺文,仁聖相因循。 運期三千歲,一生聖明君。 堯授舜萬國,萬國皆附親。 四門為穆穆,教化常如神。 大魏興盛,與之為鄰。
Answering the emperor's term—how bright our Cultured Emperor; the succession received Heaven's order; the dragon flew from Xuchang. Clear and bright, shining to the four borders; grace and virtue moved distant regions. Stars and constellations lowered their radiance; sun and moon redoubled their light. Yellow River and Luo River issued talismanic omens; grasses and trees raised auspicious signs. Qilin walked the suburbs and wilds; yellow dragon roamed the ford and bridge. White tiger dwelled in mountains and forests; phoenix cried on the high ridge. Examining charts, fixing texts and records—merit matching ancient Fuxi. Fuxi left no remaining writings; benevolence and sageness followed in succession. Fortune's term three thousand years—one sage and bright lord is born. Yao gave Shun the myriad states; the myriad states all drew close in kinship. The four gates were solemn and reverent; transforming teaching always like the divine. Great Wei flourished—neighboring them in rank.
332
右《應帝期》[1]曲,凡二十六句,其一句三字,二句四字,二十二句句五字,一句六字。
Above: "Answering the Emperor's Term" piece—twenty-six lines in all; one line of three characters, two lines of four characters, twenty-two lines of five characters, one line of six characters.
333
邕熙[1]
Harmonious Flourishing
334
漢第十一曲《芳樹》,今第十一曲《邕熙》,言魏氏臨其國,君臣邕穆,庶績咸熙也。
Han eleventh piece "Fragrant Trees"—now eleventh piece "Harmonious Flourishing," speaking of Wei ruling its state—lord and ministers harmonious and solemn, all achievements flourishing.
335
邕熙,君臣合德,天下治。 隆帝道,獲瑞寶,頌聲竝作,洋洋浩浩。 吉日臨高堂,置酒列名倡。 歌聲一何紆餘,雜笙簧。 八音諧,有紀綱。 子孫永建萬國,壽考樂無央。
Harmonious flourishing—lord and ministers united in virtue; all under Heaven governed. The imperial Way exalted; auspicious treasures obtained; songs of praise together raised—vast and flowing. On an auspicious day, facing the high hall; wine set out, famous singers arrayed. The singing voice—how winding and lingering! Mixed with sheng and reed pipes. The eight tones harmonize; there is order and governance. Descendants forever establishing the myriad states; long life and joy without end.
336
右《邕熙》曲,凡十五句,其六句句三字,三句句四字,一句二字,三句句五字,二句句六字。
Above: "Harmonious Flourishing" piece—fifteen lines in all; six lines of three characters, three lines of four characters, one line of two characters, three lines of five characters, two lines of six characters.
337
太和[1]
Grand Harmony
338
漢第十二曲《上邪》,今第十二曲《太和》,言魏明帝繼體承統,太和改元,德澤流布。
Han twelfth piece "Above, Wickedness!"—now twelfth piece "Grand Harmony," speaking of Emperor Ming of Wei succeeding to the body and inheriting the line, changing the era name to Taihe, grace spreading abroad.
339
惟太和元年,皇帝踐阼,聖且仁,德澤為流布。 灾蝗一時為絕息,上天時雨露。 五穀溢田疇,四民相率遵軌度。 事務澂清,天下獄訟察以情。 元首明,魏家如此,那得不太平?
In the first year of Taihe, the emperor ascended the throne—sage and benevolent; grace spread abroad. Locust disasters for a time ceased entirely; from above, Heaven sent timely rain and dew. The five grains overflowed the fields; the four classes of people together followed the tracks and measures. Affairs clear and pure; lawsuits throughout the realm judged by the facts. The chief bright—if the Wei house is thus, how could it not be great peace?
340
右《太和》曲,凡十三句,其二句句三字,五句句五字,三句句四字,三句句七字。
Above: "Grand Harmony" piece—thirteen lines in all; two lines of three characters, five lines of five characters, three lines of four characters, three lines of seven characters.
341
晉鼓吹歌曲二十二篇傅玄作
Twenty-two Jin drum-and-fife songs—composed by Fu Xuan.
342
《靈之祥》古《朱鷺行》
"Auspice of the Spirit"—ancient "Red Heron" piece.
343
《靈之祥》,言宣皇帝之佐魏,猶虞舜之事堯也。 既有石瑞之征,又能用武以誅孟度之逆命也。
"Auspice of the Spirit" speaks of Emperor Xuan assisting Wei, like Yu Shun serving Yao. There was the omen of the stone auspice, and also the ability to use martial force to execute Meng Du's rebellion against the mandate.
344
靈之祥,石瑞章。 旌金德,出西方。 天命降,授宣皇。 應期運,時龍驤。 繼大舜,佐陶唐。 贊武文,建帝綱。 孟氏叛,據南疆。 追有扈,亂五常。 吳寇勁,蜀虜彊。 交誓盟,連遐荒。 宣赫怒,奮鷹揚。 震乾威,燿電光。 陵九天,陷石城。 梟逆命,拯有生。 萬國安,四海寧。
Auspice of the spirit—stone omen displayed. Banner of metal virtue; issuing from the west. Heaven's mandate descended; granted to Emperor Xuan. Answering to the season's fortune; in the season the dragon soared. Succeeding Great Shun; assisting Yao of Tang. Assisting Martial and Cultured; establishing the emperor's guiding cord. The Meng clan rebelled; holding the southern frontier. Pursuing Youhu; disordering the five constants. Wu raiders fierce; Shu captives strong. Jiao swore alliance; linking distant wastes. Xuan blazed in wrath; rousing hawk-soaring force. Shaking Heaven's awe; blazing lightning light. Ascending the nine heavens; taking Stone City. Beheading rebellion against the mandate; saving the living. The myriad states at peace; the four seas calmed.
345
《宣受命》古《思悲翁行》
"Xuan Receives the Mandate"—ancient "Thinking of the Sad Old Man" piece.
346
《宣受命》,言宣皇帝禦諸葛亮,養威重,運神兵,亮震怖而死。
"Xuan Receives the Mandate" celebrates Emperor Xuan's campaign against Zhuge Liang: he held his power in reserve, moved his armies with uncanny timing, and Liang died of terror before the field was won.
347
宣受命,應天機。 風雲時動,神龍飛。 禦葛亮,鎮雝涼。 邊境安,民夷康。 務節事,勤定傾。 覽英雄,保持盈。 淵穆穆,赫明明。 沖而泰,天之經。 養威重,運神兵。 亮乃震死,平下寧。
Xuan received the mandate; answered to Heaven's mechanism. Wind and clouds stirred in season; the divine dragon flew. Facing Zhuge Liang; securing Yong and Liang. The borders at peace; people and barbarians well. Devoted to restrained affairs; diligently fixing what toppled. Surveying heroes; preserving fullness. Deep and solemn, solemn; illustrious and bright, bright. Empty yet at peace—Heaven's constant. Nurturing awe's weight; deploying divine troops. Liang then died in shock; below was pacified and calmed.
348
《征遼東》古《艾而張行》
"Campaigning in Liaodong"—ancient "Ai er Zhang" piece.
349
《征遼東》,言宣皇帝陵大海之表,討滅公孫淵而梟其首也。
"Campaigning in Liaodong" tells how Emperor Xuan crossed the eastern sea, crushed Gongsun Yuan, and brought back his head.
350
征遼東,敵失據,威靈邁日域。 淵既授首,群逆破膽,咸震怖。 朔北響應,海表景附。 武功赫赫,德雲布。
Campaigning in Liaodong; the foe lost its footing; awe and numen surpassed the sun's domain. Yuan having surrendered his head, the band of rebels lost their courage—all shocked and terrified. The northern frontier answered in echo; beyond the sea, shadows drew close in attachment. Martial achievement illustrious, illustrious; virtue like clouds spread abroad.
351
《宣輔政》古《上之回行》
"Xuan Assists in Governance"—ancient "Shang zhi Hui" piece.
352
《宣輔政》,言宣皇帝聖道深遠,撥亂反正,網羅文武之才,以定二儀之序也。
"Xuan Assists in Governance" praises Emperor Xuan's far-reaching sagehood: he set the realm right after chaos, gathered men of civil and martial worth, and restored the cosmic order of yin and yang.
353
宣皇輔政,聖烈深。 撥亂反正,從天心。 網羅文武才,慎厥所生。 所生賢,遺教施,安上治民,化風移。 肇剙帝基,洪業垂。 於鑠明明,時赫戲。 功濟萬世,定二儀。 定二儀,雲澤雨施,海外風馳。
Emperor Xuan assisted in governance; sage glory deep. Reordering chaos, returning to the correct—following Heaven's heart. Netting civil and martial talent; careful in what they gave birth to. What they gave birth to was worthy; lingering teaching spread; settling those above, governing the people; transforming winds shifted. Beginning to found the imperial foundation; great enterprise handed down. How bright and illustrious; in the season, blazing glory. Merit crossing ten thousand generations; fixing the two principles. Fixing the two principles—clouds and marshes, rain bestowed; beyond the sea, wind galloped.
354
《時運多》古《{扌雝}離行》
"Fortune's Seasons Are Many"—ancient "Yong Li" piece.
355
《時運多》,言宣皇帝致討吳方,有征無戰也。
"Fortune's Seasons Are Many" records Emperor Xuan's expedition against Wu: he marched to chastise the south, and the enemy submitted without a fight.
356
時運多難,道教痡。 天地變化,有盈虛。 蠢爾吳蠻,虎視江湖。 我皇赫斯,致天誅。 有征無戰,弭其圖。 天威橫被,震東隅。
Fortune's seasons had many hardships; the Way's teaching was worn and sore. Heaven and Earth transform; there is fullness and emptiness. Stupid you Wu barbarians—tiger-eyed, watching the rivers and lakes. Our emperor blazed thus; brought Heaven's execution. There was campaign but no battle; their plots were stilled. Heaven's awe spread across; shaking the eastern corner.
357
《景龍飛》古《戰城南行》
"Jing's Dragon Soars"—ancient "Fighting South of the Wall" piece.
358
《景龍飛》,言景帝克明威教,賞從夷逆,祚隆無疆,崇此洪基也。
"Jing's Dragon Soars" honors Emperor Jing's clear authority and stern teaching: he rewarded loyalty, crushed rebellion, and raised the dynasty's foundation to boundless height.
359
景龍飛,御天威。 聰鑑玄發,動與神明協機。 從之者顯,逆之者滅夷。 文教敷,武功巍。 普被四海,萬邦望風,莫不來綏。 聖德潛斷,先天弗違。 弗違祥,享世永長。 猛以致寬,道化光。 赫明明,祚隆無疆。 帝績惟期,有命既集,崇此洪基。
Jing's dragon soared; commanding Heaven's awe. Clear judgment, mysteriously issued; movement accorded with the spirits' mechanism. Those who followed were displayed; those who opposed were destroyed and exterminated. Civil teaching spread; martial achievement towered. Universally covering the four seas; the myriad states looked to the wind—none failed to come in peace. Sage virtue decided in secret; before Heaven, none opposed. None opposed—auspicious; enjoying the age, forever long. Fierce to reach the broad; the Way's transforming light. Illustrious and bright, bright; the throne rising without boundary. The emperor's achievement awaited its season; the mandate already gathered—exalting this great foundation.
360
《平玉衡》古《巫山高行》
"Leveling the Jade Balance"—ancient "Wushan High" piece.
361
《平玉衡》,言景皇帝一萬國之殊風,齊四海之乖心,禮賢養士,而纂洪業也。
"Leveling the Jade Balance" describes Emperor Jing harmonizing the realm's divergent customs, winning over estranged hearts across the four seas, honoring the worthy, nurturing scholars, and completing the great enterprise.
362
平玉衡,糾姦回。 萬國殊風,四海乖。 禮賢養士,羈御英雄思心齊。 纂成洪業,崇皇階。 品物咸亨,聖敬日躋。 聰鑑盡下情,明明綜天機。
Leveling the jade balance; correcting treachery and perversity. The myriad states, diverse customs; the four seas, discordant. Honoring the worthy, nurturing scholars; bridling and commanding heroes, hearts and minds aligned. Inheriting and completing the great enterprise; exalting the imperial stair. All things fully prospered; sage reverence daily ascended. Clear judgment exhaustively understood feelings below; bright and clear, overseeing Heaven's mechanism.
363
《文皇統百揆》古《上陵行》
"Cultured Emperor Oversees the Hundred Affairs"—ancient "Ascending the Mound" piece.
364
《百揆》,言文皇帝始統百揆,用人有序,以敷泰平之化也。
"The Hundred Affairs" celebrates Emperor Wen's first assumption of government: he put men to their proper tasks and spread an age of great peace.
365
文皇統百揆,繼天理萬方。 武將鎮四隅,英佐盈朝堂。 謀言協秋蘭,清風發其芳。 洪澤所漸潤,礫石為珪璋。 大道侔五帝,盛德踰三王。 咸光大,上參天與地,至化無內外。 無內外,六合竝康乂。 竝康乂,遘茲嘉會。 在昔羲與農,大晉德斯邁。 鎮征及諸州,為蕃衛。 功濟四海,洪烈流萬世。
Cultured Emperor oversaw the hundred affairs; continuing Heaven's principle in the myriad regions. Martial generals secured the four corners; heroic assistants filled the court hall. Counsel matched autumn orchid; clear wind released its fragrance. Great marshes gradually moistened; gravel became jade scepters. The Great Way matched the Five Emperors; flourishing virtue surpassed the Three Kings. All glorified and bright; above, matching Heaven and Earth; ultimate transformation without within or without. Without within or without—the six directions together well governed. Together well governed—encountering this fine assembly. In the past Xi and Nong—Great Jin's virtue thus surpassed. Garrison campaigns reached the various provinces—as frontier guards. Merit crossing the four seas; great glory flowing for ten thousand generations.
366
《因時運》古《將進酒行》
"Following the Season's Fortune"—ancient "Bring in the Wine" piece.
367
《因時運》,言文皇帝因時運變,聖謀潛施,解長蛇之交,離羣桀之黨,以武濟文,審其大計,以邁其德也。
"Following the Season's Fortune" recounts how Emperor Wen read the turning of the times: with hidden sage strategy he broke the serpent-like alliance of rivals, split their factions, used force to secure civil order, and in the end surpassed all in virtue.
368
因時運,聖策施。 長蛇交解,羣桀離。 勢窮奔吳,虎騎厲。 惟武進,審大計。 時邁其德,清一世。
Following the season's fortune; sage strategy deployed. The long serpent's alliance undone; the band of villains parted. Momentum exhausted, fleeing to Wu; tiger cavalry fierce. Only martial advance; examining the great design. In season surpassing in virtue; clearing one age.
369
《惟庸蜀》古《有所思行》
"Only Yong Shu"—ancient "I Have One I Think Of" piece.
370
《惟庸蜀》,言文皇帝既平萬乘之蜀,封建萬國,復五等之爵也。
"Only Yong Shu" tells how Emperor Wen, after conquering the kingdom of Shu, enfeoffed the myriad states and restored the five ranks of nobility.
371
惟庸蜀,僭號天一隅。 劉備逆帝命,禪亮承其餘。 擁眾數十萬,闚隙乘我虛。 驛騎進羽檄,天下不遑居。 姜維屢寇邊,隴上為荒墟。 文皇愍斯民,歷世受辠辜。 外謨蕃屏臣,內謀眾士夫。 爪牙應指授,腹心獻良圖。 良圖協成文,大興百萬軍。 雷鼓震地起,猛勢陵浮雲。 逋虜畏天誅,面縛造壘門。 萬里同風教,逆命稱妾臣。 光建五等,紀綱天人。
Only Yong Shu usurped titles in one corner of Heaven. Liu Bei defied the emperor's mandate; Shan passed the remainder to Liang. Mustering followers in the hundreds of thousands; peering through gaps, seizing our weakness. Courier riders delivered urgent dispatches; all under Heaven had no leisure to rest. Jiang Wei repeatedly raided the borders; Longshang became a wasteland. Cultured Emperor pitied these people; through generations they bore guilt and punishment. Without, planning with frontier-screen ministers; within, scheming with the multitude of scholars. Claws and teeth answered to command; heart and belly offered fine plans. Fine plans together formed the pattern; greatly raising an army of a million. Thunder drums shook the earth rising; fierce momentum towered over floating clouds. Fleeing captives feared Heaven's execution; bound by their own faces, they came to the camp gate. Ten thousand li shared wind and teaching; those who defied the mandate called themselves subject ministers. Brightly establishing the five ranks; the guiding cords of Heaven and men.
372
《天序》古《芳樹行》
"Heaven's Order"—ancient "Fragrant Trees" piece.
373
《天序》,言聖皇應歷受禪,弘濟大化,用人各盡其才也。
"Heaven's Order" celebrates the sage emperor's accession by abdication: he received Heaven's mandate, spread great transforming virtue, and put every worthy man to full use.
374
天序,應歷受禪,承靈祜。 御羣龍,勒螭虎。 弘濟大化,英儁作輔。 明明統萬機,赫赫鎮四方。 咎繇稷契之疇,協蘭芳。 禮王臣,覆兆民。 化之如天與地,誰敢愛其身。
Heaven's order—answering to the calendar, receiving abdication; inheriting numinous blessing. Ruling the band of dragons; bridling hornless and horned dragons. Broadly aiding great transformation; heroic talents served as assistants. Bright and clear, overseeing ten thousand mechanisms; illustrious and blazing, securing the four directions. In the company of Gao Yao, Ji, and Qi; matching orchid fragrance. Honoring the king's ministers; covering the myriad people. Transforming them like Heaven and Earth—who dares cherish his own person?
375
《大晉承運期》古《上邪行》
"Great Jin Receives the Fortune's Season"—ancient "Shang Ye" piece.
376
《大晉承運期》,言聖皇應籙受圖,化象神明也。
"Great Jin Receives the Fortune's Season" celebrates the sage emperor's accession by Heaven's tally and chart: his transforming virtue mirrored the divine.
377
大晉承運期,德隆聖皇。 時清宴,白日垂光。 應籙圖陟帝位,繼天正玉衡,化行象神明。 至哉道隆虞與唐。 元首敷洪化,百寮股肱竝忠良,民大康。 隆隆赫赫,福祚盈無疆。
Great Jin received the fortune's season; virtue rose in the sage emperor. The season clear and tranquil; the white sun shed its light. Answering to tally and chart, ascending the imperial throne; continuing Heaven, correcting the jade balance—transforming conduct like the spirits. Supreme! The Way rose to the height of Yu and Tang. The chief spread great transformation; the hundred officials, arms and thighs together loyal and worthy—the people greatly at ease. Rumbling and illustrious, illustrious; fortune's seat full without boundary.
378
《金靈運》古《君馬行》
"Golden Fortune's Movement"—ancient "Lord's Horses" piece.
379
《靈運》,言聖皇踐阼,致敬宗廟,而孝道施於天下也。
"Fortune's Movement" tells how the sage emperor took the throne, paid homage at the ancestral temple, and spread filial devotion throughout the realm.
380
金靈運,天符發。 聖徵見,參日月。 惟我皇,體神聖。 受魏禪,應天命。 皇之興,靈有徵。 登大麓,御萬乘。 皇之輔,若虓虎。 爪牙奮,莫之禦。 皇之佐,贊清化。 百事理,萬邦賀。 神祗應,嘉瑞章。 恭享祀,薦先皇。 樂時奏,磬管鏘。 鼓淵淵,鐘喤喤。 奠尊俎。 實玉觴。 神歆饗,咸說康。 宴孫子,祐無疆。 大孝烝烝,德教被萬方。
Golden fortune's movement; Heaven's tally issued. Sage portents appeared; rivaling sun and moon. Only our emperor—embodying the divine and sacred. Received Wei's abdication; answered to Heaven's mandate. The emperor's rise—numen had its portents. Ascending the great foothill; commanding ten thousand chariots. The emperor's assistants—like roaring tigers. Claws and teeth exerted; none could withstand them. The emperor's aides—assisting clear transformation. A hundred affairs ordered; the myriad states congratulated. Spirits answered; auspicious omens displayed. Reverently offering sacrifice; presenting to the former emperors. Music played in season; chime-stones and pipes rang clear. Drums deep and deep; bells booming and booming. Setting out honored stands and trays. Filled jade goblets. The spirits delighted in the feast; all rejoiced in peace. Feasting descendants; blessing without boundary. Great filial piety, abundant and abundant; virtue's teaching covered the myriad regions.
381
《於穆我皇》古《雉子行》
"How Solemn Our Emperor"—ancient "Pheasant Chick" piece.
382
《於穆》,言聖皇受命,德合神明也。
"How Solemn" celebrates the sage emperor's receipt of Heaven's mandate: his virtue accorded with the divine.
383
於穆我皇,盛德聖且明。 受禪君世,光濟羣生。 普天率土,莫不來庭。 顒顒六合內,望風仰泰清。 萬國雝雝,興頌聲。 大化洽,地平而天成。 七政齊,玉衡惟平。 峨峨佐命,濟濟群英。 夙夜乾乾,萬機是經。 雖治興,匪荒寧。 謙道光,沖不盈。 天地合德,日月同榮。 赫赫煌煌,燿幽冥。 三光克從,於顯天垂景星。 龍鳳臻,甘露宵零。 肅神祗,祗上靈。 萬物欣戴,自天效其成。
How solemn our emperor—flourishing virtue sage and bright. Receiving abdication, ruling the age; glory aiding all living beings. All Heaven, all the land—none failed to come to court. Solemnly, solemnly within the six directions—all looked to the wind, gazing up at Grand Clarity. The myriad states harmonious and harmonious; praise-songs rose. Great transformation fully achieved; earth leveled and Heaven completed. The seven regulators aligned; the jade balance alone level. Lofty, lofty assistants to the mandate; abundant, abundant host of heroes. From dawn to dusk, diligent and diligent—ten thousand mechanisms were governed. Though governance flourished, it was not reckless ease. The Way of humility bright; empty, not full. Heaven and Earth joined in virtue; sun and moon shared in glory. Illustrious and blazing, blazing; shining through the dark and hidden. The three luminaries all followed; how manifest—Heaven sent down the Bright Star. Dragons and phoenixes arrived; sweet dew fell at night. Solemn before the spirits; reverent toward the upper numen. The myriad things joyfully upheld him; from Heaven they offered their accomplishment.
384
《仲春振旅》古《聖人出行》
"Mid-Spring Review of Troops"—ancient "Sage Sets Out" piece.
385
《仲春》,言大晉申文武之教,田獵以時也。
"Mid-Spring" tells how Great Jin renewed the teaching of Wen and Wu, conducting the seasonal hunt at its proper time.
386
仲春振旅,大致民,武教於時日新。 師執提,工執鼓,坐作從,節有序,盛矣允文允武。 蒐田表禡,申法誓,遂圍禁,獻社祭,允矣時明國制。 文武竝用,禮之經,列車如戰,大教明,古今誰能去兵。 大晉繼天,濟羣生。
Mid-spring, reviewing troops—greatly ordering the people; martial teaching in season daily renewed. The master held the baton; the workman held the drum; sitting and rising followed—beats in order; splendid indeed, truly civil and truly martial. The spring hunt displayed the banner at the altar; the law and oath were proclaimed; then the encirclement was set; the community sacrifice offered—indeed, the season clarified the state's institutions. Civil and martial used together—the constant of ritual; chariots arrayed as in battle; great teaching clarified—past and present, who could dispense with arms? Great Jin continued Heaven; aiding all living beings.
387
《夏苗田》古《臨高臺行》
"Summer Sprout Hunt"—ancient "Facing the High Terrace" piece.
388
《苗田》,言大晉田狩從時,為苗除害也。
"Sprout Hunt" tells how Great Jin conducted the seasonal hunt on time, driving off pests to protect the young crops.
389
夏苗田,運將徂,軍國異容,文武殊。 乃命羣吏,選車徒,辯其名號,贊契書。 王軍啟八門,行同上帝居。 時路建大麾,雲旗翳紫虛。 百官象其事,疾則疾,徐則徐。 回衡旋軫,罷陳敝車。 獻禽享祠,烝烝配有虞。 惟大晉,德參兩儀,化雲敷。
Summer sprout hunt; fortune about to depart—army and state, different aspect; civil and martial, distinct. Then he ordered the host of officials—selecting chariots and footmen, distinguishing their titles, assisting with the tally documents. The king's army opened the eight gates; marching like the Lord on High's dwelling. On the timely road, the great banner was raised; cloud flags shaded the purple void. The hundred officials mirrored their tasks—swift when swift, slow when slow. Turning the crossbar, wheeling the axle ends; disbanding the array, retiring worn chariots. Presenting game for the feast-sacrifice; abundant, abundant—matching Yu. Only Great Jin—virtue rivaling the two principles; transformation like clouds spread abroad.
390
《仲秋獮田》古《遠期行》
"Mid-Autumn Net Hunt"—ancient "Long Journey" piece.
391
《仲秋》,言大晉雖有文德,不廢武事,從時以殺伐也。
"Mid-Autumn" tells how Great Jin, for all its civil virtue, never neglected martial readiness, conducting the seasonal hunt as Heaven ordained.
392
仲秋獮田,金德常剛。 涼風清且厲,凝露結為霜。 白虎司辰,蒼隼時鷹揚。 鷹揚猶周尚父,從天以殺伐。 春秋時敘,雷霆震威燿,進退由鉦鼓。 致禽祀祊,羽毛之用充軍府。 赫赫大晉德,芬烈陵三五,敷化以文,雖治不廢武。 光宅四海,永享天之祜。
Mid-autumn net hunt; metal's virtue ever firm. Cool wind clear and sharp; congealed dew formed into frost. White Tiger presided over the season; the dark falcon timely—hawks soared. Hawks soaring like Zhou's Grand Mentor; following Heaven to kill and chastise. Spring and autumn in seasonal order; thunder and lightning shook, awe blazing—advance and retreat governed by bell and drum. Presenting game for sacrifice at the border altar; feathers and plumes supplied the military storehouses. Illustrious Great Jin virtue; fragrance and glory surpassing the Three and Five; spreading transformation through civil means—though governed, not abandoning martial. Glory dwelling in the four seas; forever enjoying Heaven's blessing.
393
《從天道》古《石留行》
"Following Heaven's Way"—ancient "Stone Remains" piece.
394
《從天道》,言仲冬大閱,用武脩文,大晉之德配天也。
"Following Heaven's Way" describes the mid-winter grand review: martial display in service of civil order, Great Jin's virtue equal to Heaven.
395
從天道,握神契。 三時亦講武事,冬大閱。 鳴鐲振鼓鐸,旌旗象虹霓。 文制其中,武不窮武,動軍誓眾,禮成而義舉。 三驅以崇仁,進止不失其序。 兵卒練,將如虎。 惟虓虎,氣陵青雲。 解圍三面,殺不殄羣。 偃旌麾,班六軍。 獻享烝,脩典文。 嘉大晉,德配天。 祿報功,爵俟賢。 饗燕樂,受茲百祿,嘉萬年。
Following Heaven's Way; grasping the divine tally. The three seasons also practiced martial affairs; in winter, the great review. Bells rang, drums and gongs shook; banners and flags like rainbows. Civil institutions at its center; martial not exhausting martial—moving the army, swearing the host; ritual complete, then righteous action. Three-sided drive to exalt benevolence; advance and halt never losing their order. Soldiers and troops drilled; generals like tigers. Only roaring tigers—spirit towering over azure clouds. Opening the encirclement on three sides; killing without exterminating the flock. Lowering banners and flags; distributing among the six armies. Presenting offerings at the steam-sacrifice; restoring canonical civil texts. Praising Great Jin—virtue matching Heaven. Stipends repaid merit; ranks awaited the worthy. Feasting in banquet joy; receiving these hundred blessings—fine for ten thousand years.
396
《唐堯》古《務成行》 〈古曲亡〉
"Tang Yao"—ancient "Wu Cheng" piece. 〈The ancient melody is lost.〉
397
《唐堯》言聖皇陟帝位,德化光四表也。
"Tang Yao" celebrates the sage emperor's accession: his transforming virtue radiated to the four corners of the earth.
398
唐堯咨務成,謙謙德所興。 積漸終光大,履霜致堅氷。 神明道自然,河海猶可凝。 舜禹統百揆,元凱以次升。 禪讓應天歷,睿聖世相承。 我皇陟帝位,平衡正準繩。 德化飛四表,祥氣見其徵。 興王坐俟旦,亡主恬自矜。 致遠由近始,覆簣成山陵。 披圖按先籍,有其證靈。
Tang Yao consulted Wu Cheng; humble, humble—virtue thus arose. Accumulating gradually, at last glorious and great; treading frost brought solid ice. Spirits bright—the Way is natural; rivers and seas can still congeal. Shun and Yu oversaw the hundred affairs; chief worthies rose in order. Abdication answered to Heaven's calendar; sage wisdom passed down through generations. Our emperor ascended the imperial throne; the balance level, the plumb line straight. Virtue's transforming power flew to the four quarters; auspicious vapor showed its signs. The rising king sat awaiting dawn; the perishing lord smugly prided himself. Reaching far begins from what is near; overturned baskets became hills and mounds. Unrolling the chart, consulting ancient registers—there was proof of numen.
399
《玄雲》古《玄雲行》 〈古曲亡〉
"Dark Clouds"—ancient "Dark Clouds" piece. 〈The ancient melody is lost.〉
400
《玄雲》言聖皇用人,各盡其材也。
"Dark Clouds" celebrates the sage emperor's use of talent: every man was put to the full measure of his ability.
401
玄雲起山嶽,祥氣萬里會。 龍飛何蜿蜿,鳳翔何翽翽。 昔在唐虞朝,時見青雲際。 今親遊方國,流光溢天外。 鶴鳴在後園,清音隨風邁。 成湯隆顯命,伊摯來如飛。 周文獵渭濱,遂載呂望歸。 符合如影響,先天天弗違。 輟耕總地綱,解褐衿天維。 元功配二主,芬馨世所稀。 我皇敘羣才,洪烈何巍巍。 桓桓征四表,濟濟理萬機。 神化感無方,髦才盈帝畿。 丕顯惟昧旦,日新孔所咨。 茂哉聖明德,日月同光輝。
Dark clouds rose from mountains and peaks; auspicious vapor gathered for ten thousand li. How winding the dragon's flight; how fluttering the phoenix's soaring. In the past, in the court of Tang and Yu—at times seen at the edge of azure clouds. Now in person touring the regions; flowing light overflowed beyond the sky. Cranes called in the rear garden; clear notes followed the wind in advance. Cheng Tang exalted the manifest mandate; Yi Zhi came like flying. King Wen of Zhou hunted on the Wei shore; then carried Lü Wang home. Tallies matched like shadow and echo; before Heaven, none opposed. Leaving the plow, he gathered earth's guiding cords; doffing coarse cloth, he grasped Heaven's sustaining threads. Primordial merit matched two lords; fragrance rare in the world. Our emperor arranged the host of talents; how towering the great glory. Mighty, mighty, campaigning to the four quarters; abundant, abundant, ordering ten thousand mechanisms. Divine transformation moved without limit; outstanding talents filled the imperial domain. Greatly manifest—only before dawn; daily renewal—what Confucius praised. Abundant, the sage bright virtue—sun and moon shared its radiance.
402
《伯益》古《黃爵行》 〈古曲亡〉
"Bo Yi"—ancient "Yellow Sparrow" piece. 〈The ancient melody is lost.〉
403
《伯益》言赤烏銜書,有周公興; 今聖皇受命,神雀來也。
"Bo Yi" recalls how the red crow bore a book and the Duke of Zhou rose to power; now the sage emperor has received the mandate, and the divine sparrow has come.
404
伯益佐舜禹,職掌山與川。 德侔十六相,思心入無閒。 智理周萬物,下知眾鳥言。 黃雀應清化,翔集何翩翩。 和鳴棲庭樹,徘徊雲日間。 夏桀為無道,密網施山阿。 酷祝振纖網,當柰黃雀何。 殷湯崇天德,去其三面羅。 逍遙羣飛來,鳴聲乃復和。 朱雀作南宿,鳳皇統羽羣。 赤鳥銜書至,天命瑞周文。 神雀今來遊,為我受命君。 嘉祥致天和,膏澤降青雲。 蘭風發芳氣,闔世同其芬。
Bo Yi assisted Shun and Yu; his office governed mountains and rivers. Virtue matched the sixteen ministers; his thoughtful heart entered without idle moments. Wisdom ordered all the myriad things; below, he knew the speech of the many birds. Yellow sparrows answered to clear transformation; how gracefully they flew and gathered. Harmonious calls, roosting in courtyard trees; lingering between clouds and sun. Xia Jie was without the Way; dense nets were set on mountain slopes. Cruel curses shook fine nets—what could be done for the yellow sparrows? Yin Tang exalted Heaven's virtue; removed three sides of the nets. Free and easy, flocks came flying; their calling voices again harmonized. Vermillion Bird served as southern constellation; phoenix ruled the feathered flocks. Red bird bearing a book arrived; Heaven's mandate auspicious for King Wen of Zhou. Divine sparrow now comes visiting—for our mandate-receiving lord. Fine omens brought Heaven's harmony; rich moisture descended from azure clouds. Orchid wind released fragrant vapor; the whole age shared its scent.
405
《釣竿》古《釣竿行》 〈漢《鐃歌》二十二無《釣竿》〉
"Fishing Rod"—ancient "Fishing Rod" piece. 〈Among the Han "Nao Songs" of twenty-two pieces, there is no "Fishing Rod."〉
406
《釣竿》,言聖皇德配堯、舜,又有呂望之佐以濟大功致太平也。
"Fishing Rod" praises the sage emperor's virtue equal to Yao and Shun, aided by a minister like Lü Wang to achieve great deeds and bring the realm to peace.
407
釣竿何冉冉,甘餌芳且鮮。 臨川運思心,微綸沈九淵。 太公寶此術,乃在靈秘篇。 機變隨物移,精妙貫未然。 遊魚驚著釣,潛龍飛戾天。 戾天安所至,撫翼翔太清。 太清一何異,兩儀出渾成。 玉衡正三辰,造化賦羣形。 退願輔聖君,與神合其靈。 我君弘遠略,天人不足并。 天人初并時,昧昧何茫茫。 日月有徵兆,文象興二皇。 蚩尤亂生民,黃帝用兵征萬方。 逮夏禹而德衰,三代不及虞與唐。 我皇聖德配堯舜,受禪即阼享天祥。 率土蒙祐,靡不肅,庶事康。 庶事康,穆穆明明。 荷百祿,保無極,永泰平。
How slowly the fishing rod; sweet bait fragrant and fresh. Facing the stream, deploying thoughtful heart; fine line sank to the nine depths. Grand Duke treasured this art—it lay in the numinous secret scroll. Mechanism and change followed things' movement; subtle mastery pierced what was not yet. Swimming fish startled, caught on the hook; hidden dragon flew, reaching Heaven. Reaching Heaven—where would it arrive? Beating wings, soaring in Grand Clarity. How strange Grand Clarity; the two principles emerged from the undifferentiated whole. Jade balance corrected the three seasons; creation bestowed forms on the multitude. Retiring, he wished to assist the sage lord; with the spirits, his numen joined. Our lord expanded far-reaching strategy; Heaven and men were not enough to match him. When Heaven and men first joined—how dim, how vast and boundless. Sun and moon had their portents; civil patterns raised the two emperors. Chiyou threw the people into chaos; Yellow Emperor used arms to campaign in the myriad regions. Reaching Xia and Yu, virtue declined; the Three Dynasties did not match Yu and Tang. Our emperor's sage virtue matched Yao and Shun; receiving abdication, ascending the throne, enjoying Heaven's auspice. All the land received blessing; none failed to be reverent—all affairs at ease. All affairs at ease—solemn and solemn, bright and bright. Bearing the hundred blessings; preserving without limit; forever great peace.
408
吳鼓吹曲十二篇韋昭造
Twelve Wu drum-and-fife pieces—composed by Wei Zhao.
409
《炎精缺》[1]
"Flame Essence Lacking"[1]
410
《炎精缺》者,言漢室衰,武烈皇帝奮迅猛志,念在匡救,然而王迹始乎此也。 漢曲有《朱鷺》,此篇當之第一。
"Flame Essence Lacking" tells how the Han dynasty waned and the Martial and Fierce Emperor roused his swift, fierce will to save the realm—the royal enterprise began here. Among Han pieces there is "Vermillion Egret"; this piece corresponds as the first.
411
炎精缺,漢道微。 皇綱弛,政德違。 眾姦熾,民罔依。 赫武烈,越龍飛。 陟天衢,燿靈威。 鳴靁鼓,抗電麾。 撫乾衡,鎮地機。 厲虎旅,騁熊羆。 發神聽,吐英奇。 張角破,邊韓羈。 宛潁平,南土綏。 神武章,渥澤施。 金聲震,仁風馳。 顯高門,啟皇基。 統罔極,垂將來。
Flame essence lacking; Han's Way faint. Imperial cords slack; governing virtue opposed. The many villains blazed; the people had none to rely on. Blazing Martial and Fierce; surpassing, the dragon flew. Ascending Heaven's highway; blazing numinous awe. Thunder drums sounded; lightning banners raised. Stroking the celestial balance; securing earth's mechanism. Hardening tiger hosts; galloping bears and grizzlies. Issuing divine hearing; releasing heroic marvels. Zhang Jiao broken; frontier Han bound. Wan and Ying pacified; southern lands calmed. Divine martial glory; rich blessing bestowed. Golden sound shook; benevolent wind galloped. Displaying the high gate; opening the imperial foundation. Rule without limit; handed down to the future.
412
右《炎精缺》曲,凡三十句,句三字。
Above: the "Flame Essence Lacking" piece—in all thirty lines, three characters per line.
413
《漢之季》[1]
"Han in Its Decline"[1]
414
《漢之季》者,武烈皇帝悼漢之微,痛卓之亂,興兵奮擊,功蓋海內也。 漢曲有《思悲翁》,此篇當之。 第二。
"Han in Its Decline" tells how the Martial and Fierce Emperor mourned Han's decline, raged at Dong Zhuo's rebellion, raised armies and struck back—his merit covered all within the seas. Among Han pieces there is "Thinking of the Sad Old Man"; this piece corresponds. Second.
415
漢之季,董卓亂。 桓桓武烈,應時運。 義兵興,雲旗建。 厲六師,羅八陳。 飛鳴鏑,接白刃。 輕騎發,介士奮。 醜虜震,使眾散。 劫漢主,遷西館。 雄豪怒,元惡僨。 赫赫皇祖,功名聞。
Han in its decline; Dong Zhuo's chaos. Mighty, mighty Martial and Fierce; answering to the season's fortune. Righteous troops rose; cloud banners raised. Hardening the six armies; arraying the eight formations. Whistling bolts flew; meeting white blades. Light cavalry launched; armored warriors exerted themselves. Ugly captives shaken; envoys' hosts scattered. Seizing the Han sovereign; moving him to the western lodge. Heroes and champions raged; the chief villain overthrown. Illustrious, illustrious imperial ancestor—merit and fame heard abroad.
416
右《漢之季》曲,凡二十句,其十八句句三字,二句句四字。
Above: the "Han in Its Decline" piece—in all twenty lines; eighteen lines of three characters each, two lines of four characters each.
417
《攄武師》[1]
"Deploying the Martial Host"[1]
418
《攄武師》者,言大皇帝卒武烈之業而奮征也。 漢曲有《艾如張》,此篇當之第三。
"Deploying the Martial Host" tells how the Great Emperor completed the Martial and Fierce enterprise and marched forth in conquest. Among Han pieces there is "Ai ru Zhang"; this piece corresponds as the third.
419
攄武師,斬黃祖。 肅夷凶族,革平西夏。 炎炎大烈,震天下。
Deploying the martial host; beheading Huang Zu. Subduing and clearing the villainous tribes; reforming and pacifying western Xia. Blazing, blazing great glory; shaking all under Heaven.
420
右《攄武師》曲,凡六句,其三句句三字,三句句四字。
Above: the "Deploying the Martial Host" piece—in all six lines; three lines of three characters each, three lines of four characters each.
421
《烏林》[1]
"Wulin"[1]
422
《烏林》者,言曹操既破荊州,從流東下,欲來爭鋒。 大皇帝命將周瑜逆擊之於烏林而破走也。 漢曲有《上之回》,此篇當之第四。
"Wulin" tells how Cao Cao, after conquering Jing province, sailed downstream to the east intent on a decisive clash. The Great Emperor ordered Zhou Yu to meet him at Wulin, where he was defeated and driven off. Among Han pieces there is "Shang zhi Hui"; this piece corresponds as the fourth.
423
曹操北伐,拔柳城。 乘勝席卷,遂南征。 劉氏不睦,八郡震驚。 眾既降,操屠荊。 舟車十萬,揚風聲。 議者狐疑,慮無成。 賴我大皇,發聖明。 虎臣雄烈,周與程。 破操烏林,顯章功名。
Cao Cao campaigned north; took Willow City. Riding victory, sweeping all before him; then campaigning south. The Liu house was not at peace; eight commanderies shook in alarm. The masses having surrendered, Cao slaughtered Jing. Ships and chariots a hundred thousand; raising wind and fame. Counselors were fox-like in doubt; fearing no success. Relying on our Great Emperor; issuing sage clarity. Tiger ministers, heroic and fierce—Zhou and Cheng. Breaking Cao at Wulin; displaying and proclaiming merit and fame.
424
右《伐烏林》曲,凡十八句,其十句句四字,八句句三字。
Above: the "Campaigning at Wulin" piece—in all eighteen lines; ten lines of four characters each, eight lines of three characters each.
425
《秋風》[1]
"Autumn Wind"[1]
426
《秋風》者,言大皇帝說以使民,民忘其死。 漢曲有《{扌雝}離》,此篇當之。 第五。
"Autumn Wind" tells how the Great Emperor moved the people with his words until they forgot the fear of death. Among Han pieces there is "Yong Li"; this piece corresponds. Fifth.
427
秋風揚沙塵,寒露霑衣裳。 角弓持弦急,鳩鳥化為鷹。 邊垂飛羽檄,寇賊侵界疆。 跨馬披介胄,慷慨懷悲傷。 辭親向長路,安知存與亡。 窮達固有分,志士思立功。 邀之戰場,身逸獲高賞,身沒有遺封。
Autumn wind raised sand and dust; cold dew wet the garments. Horn bows held, strings tight; turtledoves transformed into hawks. On the frontier, urgent dispatches flew; bandits and raiders invaded the borders. Mounting horses, donning armor; ardent in spirit, harboring grief. Bidding farewell to kin, facing the long road—who knows life or death? Adversity and success have their allotted share; men of resolve think to establish merit. Summoned to the battlefield—if the body survives, high reward; if the body perishes, posthumous enfeoffment.
428
右《秋風》曲,凡十五句,其十四句句五字,一句四字。
Above: the "Autumn Wind" piece—in all fifteen lines; fourteen lines of five characters each, one line of four characters.
429
《克皖城》[1]
"Taking Wancheng"[1]
430
《克皖城》者,言曹操志圖并兼,而令朱光為廬江太守。 上親征光,破之於皖城也。 漢曲有《戰城南》,此篇當之第六。
"Taking Wancheng" tells how Cao Cao sought to annex the realm and installed Zhu Guang as Administrator of Lujiang. The Emperor personally campaigned against Guang and defeated him at Wancheng. Among Han pieces there is "Fighting South of the Wall"; this piece corresponds as the sixth.
431
克滅皖城,遏寇賊。 惡此凶孽,阻姦慝。 王師赫征,眾傾覆。 除穢去暴,戢兵革。 民得就農,邊境息。 誅君弔臣,昭至德。
Conquering and destroying Wancheng; checking bandits and raiders. Hating these villainous spawn; blocking treachery and wickedness. Royal troops blazed in campaign; the host overturned. Removing filth, banishing violence; sheathing arms and armor. The people could return to farming; the borders rested. Punishing the lord, comforting the ministers—displaying utmost virtue.
432
右《克皖城》曲,凡十二句,其六句句三字,六句句四字。
Above: the "Taking Wancheng" piece—in all twelve lines; six lines of three characters each, six lines of four characters each.
433
《關背德》[1]
"Guan Betrays Virtue"[1]
434
《關背德》者,言蜀將關羽背棄吳德,心懷不軌。 大皇帝引師浮江而禽之也。 漢曲有《巫山高》,此篇當之第七。
"Guan Betrays Virtue" tells how the Shu general Guan Yu cast off Wu's goodwill and harbored treasonous designs. The Great Emperor led troops across the river and captured him. Among Han pieces there is "Wushan High"; this piece corresponds as the seventh.
435
關背德,作鴟張。 割我邑城,圖不祥。 稱兵北伐,圍樊襄陽。 嗟臂大於股,將受其殃。 巍巍吳聖主,叡德與玄通。 與玄通,親任呂蒙。 泛舟洪汜池,㴑涉長江。 神武一何桓桓! 聲烈正與風翔。 歷撫江安城,大據郢邦。 虜羽授首,百蠻咸來同,盛哉無比隆。
Guan betrayed virtue; acting like an owl spreading its wings. Carving off our towns and cities; plotting ill omens. Raising arms, campaigning north; besieging Fan and Xiangyang. Alas—the arm larger than the thigh; he would receive its calamity. Lofty, lofty Wu's sage lord—sagely virtue joined with the dark and mysterious. Joined with the dark and mysterious; personally trusting Lü Meng. Floating boats on Hongsi Pool; crossing the long Yangtze. How mighty, how imposing the divine martial bearing! Fame and glory just then soared with the wind. Passing through and pacifying Jiang'an city; greatly holding the Ying domain. The captive Yu surrendered his head; the hundred barbarians all came in unity—how flourishing, none could match its height.
436
右《關背德》曲,凡二十一句,其八句句四字,二句句六字,七句句五字,四句句三字。
Above: the "Guan Betrays Virtue" piece—in all twenty-one lines; eight lines of four characters, two lines of six characters, seven lines of five characters, four lines of three characters.
437
《通荊門》[1]
"Opening Jingmen"[1]
438
《通荊門》者,言大皇帝與蜀交好齊盟,中有關羽自失之愆,戎蠻樂亂,生變作患,蜀疑其眩,吳惡其詐,乃大治兵,終復初好也。 漢曲有《上陵》,此篇當之第八。
"Opening Jingmen" recounts how the Great Emperor allied with Shu until Guan Yu's own error, barbarian unrest, and mutual suspicion between the two states forced a great mobilization—yet in the end their original friendship was restored. Among Han pieces there is "Ascending the Mound"; this piece corresponds as the eighth.
439
荊門限巫山,高峻與雲連。 蠻夷阻其險,歷世懷不賓。 漢王據蜀郡,崇好結和親。 乖微中情疑,讒夫亂其間。 大皇赫斯怒,虎臣勇氣震。 蕩滌幽藪,討不恭。 觀兵揚炎燿,厲鋒整封疆。 整封疆,闡揚威武容。 功赫戲,洪烈炳章。 邈矣帝皇世,聖吳同厥風。 荒裔望清化,化恢弘。 煌煌大吳,延祚永未央。
Jingmen bounded by Wushan—high and steep, joined with clouds. Barbarians blocked its peril; through generations harbored refusal to submit. The Han king held Shu commandery; exalted friendship, forming marriage alliance. Discord subtle, hearts within suspected; slanderers stirred chaos between them. The Great Emperor blazed thus in wrath; tiger ministers, courage shaking. Scouring dark thickets; punishing the disrespectful. Reviewing troops, raising blazing glory; sharpening blades, ordering the frontiers. Ordering the frontiers; spreading martial awe and bearing. Merit blazing and glorious; great glory shining and displayed. Remote the age of emperors and kings; sage Wu shares its wind. Wild frontiers looked to clear transformation; transformation vast and grand. Blazing, blazing Great Wu; extending fortune forever without end.
440
右《通荊門》曲,凡二十四句,其十七句句五字,四句句三字,三句句四字。
Above: the "Opening Jingmen" piece—in all twenty-four lines; seventeen lines of five characters, four lines of three characters, three lines of four characters.
441
《章洪德》[1]
"Displaying Great Virtue"[1]
442
《章洪德》者,言大皇帝章其大德,而遠方來附也。 漢曲有《將進酒》,此篇當之第九。
"Displaying Great Virtue" tells how the Great Emperor proclaimed his great virtue until distant lands came to submit. Among Han pieces there is "Bring in the Wine"; this piece corresponds as the ninth.
443
章洪德,邁威神。 感殊風,懷遠鄰。 平南裔,齊海濱。 越裳貢,扶南臣。 珍貨充庭,所見日新。
Displaying great virtue; surpassing awe and numen. Moved by diverse winds; cherishing distant neighbors. Pacifying the southern frontier; aligning the sea's edge. Yuechang offered tribute; Funan became subject. Precious goods filled the court; what was seen daily renewed.
444
右《章洪德》曲,凡十句,其八句句三字,二句句四字。
Above: the "Displaying Great Virtue" piece—in all ten lines; eight lines of three characters, two lines of four characters.
445
《從歷數》[1]
"Following the Calendar's Count"[1]
446
《從歷數》者,言大皇帝從籙圖之符,而建大號也。 漢曲有《有所思》,此篇當之第十。
"Following the Calendar's Count" tells how the Great Emperor answered to Heaven's tally and chart and proclaimed the imperial title. Among Han pieces there is "I Have One I Think Of"; this piece corresponds as the tenth.
447
從歷數,於穆我皇帝。 聖哲受之天,神明表奇異。 建號剙皇基,聰叡協神思。 德澤浸及昆蟲,浩蕩越前代。 三光顯精燿,陰陽稱至治。 肉角步郊畛,鳳凰棲靈囿。 神龜游沼池,圖讖摹文字。 黃龍覿鱗,符祥日月記。 覽往以察今,我皇多噲事。 上欽昊天象,下副萬姓意。 光被彌蒼生,家戶蒙惠賚。 風教肅以平,頌聲章嘉喜。 大吳興隆,綽有餘裕。
Following the calendar's count—how solemn our emperor. Sage and wise, receiving it from Heaven; spirits bright displayed marvels. Establishing the title, founding the imperial foundation; clear and wise, accorded with divine thought. Virtue's blessing soaked even to insects; vast and overflowing, surpassing former ages. The three luminaries displayed refined radiance; yin and yang proclaimed utmost governance. Horned beasts walked the suburban fields; phoenixes roosted in the sacred park. Divine turtles swam in marsh pools; charts and prophecies traced their characters. Yellow dragon appeared, showing its scales; tokens and omens recorded by sun and moon. Surveying the past to examine the present—our emperor has many sagely undertakings. Above, revering Grand Heaven's signs; below, matching the myriad surnames' intent. Glory covering all living beings; every household received gracious bounty. Wind and teaching solemn yet peaceful; praise-sounds displayed joy and delight. Great Wu flourished and rose; abundantly with surplus ease.
448
右《從歷數》曲,凡二十六句,其一句句三字,三句句四字,二十二句句五字,一句六字。
Above: the "Following the Calendar's Count" piece—in all twenty-six lines; one line of three characters, three lines of four characters, twenty-two lines of five characters, one line of six characters.
449
《承天命》[1]
Receiving Heaven's Mandate
450
《承天命》者,言上以聖德踐位,道化至德盛也。 漢曲有《芳樹》,此篇當之第十一。
"Receiving Heaven's Mandate" celebrates the emperor's accession through sage virtue, until the Way's transforming power reached its fullest height. This piece corresponds to Han's "Fragrant Trees" as the eleventh.
451
承天命,於穆聖德。 三精垂象,符靈表德。 巨石立,九穗植。 龍金其鱗,烏赤其色。 輿人歌,億夫歎息。 超龍升,襲帝服。 躬淳懿,體玄嘿。 夙興臨朝,勞謙日昃。 易簡以崇仁,放遠讒與慝。 舉賢才,親近有德。 均田疇,茂稼穡。 審法令,定品式。 考功能,明黜陟。 人思自盡,惟心與力。 家國治,王道直。 思我帝皇,壽萬億。 長保天祿,胙無極。
Heaven's mandate received—how deep and solemn the sage virtue. The three essences sent down their signs; portents and numen proclaimed his virtue. Monoliths rose from the earth; nine-eared grain sprang up. Dragons sheathed in gold scales; crows bright with crimson plumage. Men in the streets sang; a hundred million voices sighed as one. He rose above the dragon and ascended, taking up the imperial robes. Pure in bearing, excellent in conduct; he embodied the dark Way in silence. He rose before dawn for court, laboring in humility until the sun stood low. Through ease and simplicity he exalted benevolence, driving slander and wickedness far away. He raised the worthy and drew close to men of virtue. Fields were equalized; grain and harvest flourished. Laws and decrees were examined; ranks and forms were fixed. Merit and office were weighed; promotion and demotion made clear. Each person gave his utmost—heart and strength together. House and state were well governed; the kingly Way ran straight. We pray for our emperor—ten thousand millions of years of life. May he long keep Heaven's blessing; may sacrificial bounty never end.
452
右《承天命》曲,凡三十四句,其十九句句三字,二句句五字,十三句句四字。
Above: "Receiving Heaven's Mandate"—thirty-four lines total.
453
《玄化》[1]
Dark Transformation
454
《玄化》者,言上修文訓武,則天而行,仁澤流洽,天下喜樂也。 漢曲有《上邪》,此篇當之第十二。
"Dark Transformation" tells how the emperor cultivated civil and martial arts, followed Heaven's way, spread benevolent grace, and brought joy to all under Heaven. This piece corresponds to Han's "Shang Ye" as the twelfth.
455
玄化象以天,陛下聖真。 張皇綱,率道以安民。 惠澤宣流而雲布,上下睦親。 君臣酣宴樂,激發弦歌揚妙新。 脩文籌廟勝,須時備駕廵洛津。 康哉泰,四海歡忻,越與三五鄰。
Dark transformation took Heaven as its model; Your Majesty, sage and true. He spread the imperial net and led the Way to settle the people. Gracious blessing poured forth like clouds; above and below lived in harmony. Lord and ministers feasted in delight; strings and songs rang out with fresh grace. He cultivated civil arts and planned victory in the temple, then at the proper season prepared to tour Luoyang's ford. How peaceful, how great—the four seas rejoiced; he stood beside the Three Sovereigns and Five Emperors.
456
右《玄化》曲,凡十三句,其五句句五字,二句句三字,三句句四字,三句句七字。
Above: "Dark Transformation"—thirteen lines total.
457
今鼓吹鐃歌詞
Current nao song lyrics for drum-and-fife music.
458
〈樂人以音聲相傳,訓詁不可復解。〉
〈The musicians handed these down by sound alone; the old glosses can no longer be parsed.〉
459
《上邪曲》[1]
Shang Ye Piece
460
大竭夜烏自雲何來堂吾來聲烏奚姑悟姑尊盧聖子黃尊來餭清嬰烏白日為隨來郭吾微令吾
Through the deep night a crow calls from the clouds; honored sages of old descend with bright offerings, and the white sun follows in their train—a festal refrain rising and falling on the wind.
461
應龍夜烏由道何來直子為烏奚如悟姑尊盧雞子聽烏虎行為來明吾微令吾
The responding dragon and night crow come on the sacred Way; sage ministers heed the call as tigers march in bright array—the refrain murmurs softly at the close.
462
詩則夜烏道祿何來黑洛道烏奚悟如尊爾尊盧起黃華烏伯遼為國日忠雨令吾
The poem tells of blessings arriving on a dark road; honored sages rise like yellow blossoms, guarding the state through loyal days and timely rain—the refrain seals the verse.
463
伯遼夜烏若國何來日忠雨烏奚如悟姑尊盧面道康尊錄龍永烏赫赫福胙夜音微令吾
Bo Liao comes through the night for the realm's sake; sage virtue brings peace, the dragon endures, fortune and sacrificial blessing blaze by night—the refrain fades to a whisper.
464
右四解,《上邪曲》。
Above: four stanzas of "Shang Ye."
465
《晚芝田》[1]
Late Mushroom Fields
466
幾令吾幾令諸韓亂髮正令吾
The refrain rolls on as Han hosts gather, hair awry in the field—the cadence closes on a firm beat.
467
幾令吾諸韓從聽心令吾若裏洛何來韓微令吾
Han warriors follow and listen with one heart; from the inner roads they come at the refrain's call.
468
尊盧忌盧文盧子路子路為路雞如文盧炯烏諸胙微令吾
Sage ministers of Lu mark the road; bright banners rise and sacrificial feasts spread—the refrain murmurs at the end.
469
幾令諸韓或公隨令吾
Perhaps the lord himself follows where the Han hosts and the refrain lead.
470
幾令吾幾諸或言隨令吾黑洛何來諸韓微令吾
Words follow the refrain on the dark road as the Han warriors gather—the cadence dies away softly.
471
尊盧安成隨來免路路子為吾路奚如文盧炯烏諸胙微令吾
Sage ministers of Lu and Ancheng come by the open road; bright omens and feast-offerings mark the way—the refrain closes the stanza.
472
右九解,《晚芝田》。 漢曲有《遠期》,疑是。
Above: nine stanzas of "Late Mushroom Fields." Han's "Long Journey" is thought to be the source piece.
473
《艾張曲》[1]
Ai Zhang Piece
474
幾令吾呼曆舍居執來隨咄武子邪令烏銜針相風其右其右
The refrain summons warriors from their dwellings; martial sons answer as crows bear omens on the wind—right and right again the cadence turns.
475
幾令吾呼群議破葫執來隨吾咄武子邪令烏今烏今狖入海相風及後
The host deliberates at the refrain's call; martial sons march as omens cross land and sea and the wind follows after.
476
幾令吾呼無公赫吾執來隨吾咄武子邪令烏無公赫吾婮立諸布始布
Blazing lords answer the refrain; martial sons deploy as banners rise and cloth standards unfurl at the start of the rite.
477
右三解,《艾張曲》。
Above: three stanzas of "Ai Zhang."
478
鼓吹鐃歌十五篇何承天義熙中私造
Fifteen nao songs by He Chengtian, composed privately in the Yixi era.
479
《朱路篇》
Crimson Road
480
朱路揚和鸞,翠蓋燿金華。 玄牡飾樊纓,流旌拂飛霞。 雄戟闢曠塗,班劒翼高車。 三軍且莫喧,聽我奏鐃歌。 清鞞驚短簫,朗鼓節鳴笳。 人心惟愷豫,茲音亮且和。 輕風起紅塵,渟瀾發微波。 逸韻騰天路,穨響結城阿。 仁聲被八表,威震振九遐。 嗟嗟介胄士,勗哉念皇家。
Along the crimson road harmony bells rang; an emerald canopy shone with golden light. Dark stallions wore tasseled bridles; streaming banners brushed the rosy clouds. Heroic halberds cleared the broad road; ranked swords flanked the high chariots. Three armies, hold your noise—listen to the nao song I will play. Clear drums answered the short pipes; bright drums marked the beat as pipes sang out. Hearts were light with joy; the music rang clear and harmonious. A light wind lifted red dust; still water broke into gentle ripples. The flowing melody soared heavenward; falling echoes gathered at the city wall. Benevolent sound spread through the eight directions; awe shook the farthest reaches. Alas, you armored warriors—take heart, and keep the imperial house in mind.
481
《思悲公篇》
Thinking of the Sad Duke
482
思悲公,懷袞衣。 東國何悲,公西歸。 公西歸,流二叔,幼主既悟,偃禾復。 偃禾復,聖志申。 營都新邑,從斯民。 從斯民,德惟明。 制禮作樂,興頌聲。 興頌聲,致嘉祥。 鳴鳳爰集,萬國康。 萬國康,猶弗已。 握髮吐餐,下羣士。 惟我君,繼伊周。 親覩盛世,復何求。
I think of the sad duke and the ceremonial robe he left behind. Why did the eastern land mourn? Because the duke went west. The duke returned west, banished the two uncles, and the young king, once enlightened, saw the fallen grain stand upright again. The grain stood up once more; the sage design was fulfilled. He built a new capital and moved with the people. He followed the people, and his virtue alone shone bright. He established ritual and made music; praise-songs rose. Praise-songs rose and brought fine auspice. The crying phoenix came to roost; the myriad states knew peace. The myriad states were at ease, yet he did not cease his labors. He would grip his hair undone and leave his meal to receive the scholars below. Our lord alone continued the work of Yi Yin and the Duke of Zhou. To see this flourishing age with my own eyes—what more could I ask?
483
《雝離篇》
Yong Li
484
雝士多離心,荊民懷怨情。 二凶不量德,構難稱其兵。 王人銜朝命,正辭糾不庭。 上宰宣九伐,萬里舉長旌。 樓船掩江濆,駟介飛重英。 歸德戒後夫,賈勇尚先鳴。 逆徒既不濟,愚智亦相傾。 霜鋒未及染,鄢郢忽已清。 西川無潛鱗,北渚有奔鯨。 淩威致天府,一戰夷三城。 江漢被美化,宇宙歌太平。 惟我東郡民,曾是深推誠。
Many of the gentry had turned away; the people of Jing nursed bitter grievance. The two villains misjudged their strength, raised rebellion, and vaunted their armies. The king's envoy carried the court's command and rebuked those who refused to come to court. The chief minister proclaimed the nine punishments; the long banner flew ten thousand li. Tower ships masked the riverbank; four-horse chariots raced beneath layered pennants. Virtue called back the laggard; courage was traded, and the first to sound the charge was honored. The rebels failed; wise and foolish alike were overthrown. Before frost blades could even be stained with blood, Yan and Ying were already cleared. No fish hid in the western rivers; whales surged off the northern islets. Towering awe filled the celestial storehouse; one battle brought down three cities. The Yangtze and Han received the king's transforming grace; the cosmos sang of great peace. Our people of the eastern commandery once gave their deepest loyalty.
485
《戰城南篇》
Fighting South of the Wall
486
戰城南,衡黃塵。 丹旌電烻,鼓靁震。 勍敵猛,戎馬殷。 橫陳亘野,若屯雲。 仗大從,應三靈。 義之所感,士忘生。 長劒擊,繁弱鳴。 飛鏑炫晃,亂奔星。 虎騎躍,華毦旋。 朱火延起,騰飛煙。 驍雄斬,高旗搴。 長角浮叫,響清天。 夷羣寇,殪逆徒。 餘黎霑惠,詠來蘇。 奏愷樂,歸皇都。 班爵獻俘,邦國娛。
Battle raged south of the wall under clouds of yellow dust. Crimson banners flashed like lightning; thunder drums shook the field. Savage foes pressed hard; war horses crowded the plain. Armies stretched across the wilds, massed like storm clouds. Trusting in the great host, they answered to the three numina. Moved by righteousness, the warriors forgot their lives. Long swords clashed; powerful crossbows sang. Bolts flew in a dazzling blur, scattering like stars in wild flight. Tiger riders sprang forward; brocade pennons wheeled in the wind. Crimson flame rose and spread; smoke billowed skyward. Fierce champions fell; the victors pulled down the enemy's tall banners. Long horns sounded above the field, their voices ringing through the bright sky. The rebel bands were crushed; the traitor host was wiped out. The survivors tasted grace and sang of life's return. Triumph music sounded as the army marched home to the capital. Ranks were bestowed, captives presented, and the realm rejoiced.
487
《巫山高篇》
"Wushan High" — title piece.
488
巫山高,三峽峻。 青壁千尋,深谷萬仞。 崇巖冠靈,林冥冥。 山禽夜響,晨猿相和鳴。 洪波迅澓,載逝載停。 悽悽商旅之客,懷苦情。 在昔陽九,皇綱微。 李氏竊命,宣武燿靈。 蠢爾逆縱,復踐亂機。 王旅薄伐,傳首來至京師。 古之為國,惟德是貴。 力戰而虛民,鮮不顛墜。 矧乃叛戾,伊胡能遂。 咨爾巴子,無放肆。
Wushan towers high; the Three Gorges stand sheer and steep. Azure cliffs plunge a thousand fathoms; bottomless valleys fall ten thousand ren. Sacred peaks wear their crown of spirit; the woods lie dark and deep. Birds cry through the night; at dawn the gibbons call and answer one another. Great waves rush and churn, now sweeping on, now holding back. How mournful the merchant traveler on the road, his heart full of grief. In that age of yang's ninth disaster, the imperial order had grown faint. The House of Li stole Heaven's mandate, yet Huan Wen blazed with martial glory. Foolish rebel Zong walked once more into the paths of chaos. The king's army pressed the attack, and his head was borne to the capital. The ancients ruled their states by prizing virtue above all else. To fight with all one's force and hollow out the people was, almost without exception, to fall. How much less could treason and defiance hope to succeed? Hear this, sons of Ba, and do not wax reckless in rebellion.
489
《上陵者篇》
"Those Who Ascend the Mound"
490
上陵者,相追攀。 被服纖麗,振綺紈。 攜童幼,升崇巒。 南望城闕,鬱盤桓。 王公第,通衢端。 高甍華屋,列朱軒。 臨濬谷,掇秋蘭。 士女悠奕,映隰原。 指營丘,感牛山。 爽鳩既沒,景君歎。 嗟歲聿,游不還。 志氣衰沮,玄鬢班。 野莽宿,墳土乾。 顧此纍纍,中心酸。 生必死,亦何怨。 取樂今日,展情懽。
Up the burial mounds they climb, one after another. Dressed in fine and delicate robes, silk and gauze fluttering. They lead their little children up the high ridges. Gazing south toward the city towers, they linger in dense reflection. At the end of the great thoroughfare stand the mansions of princes and nobles. High eaves and splendid halls, vermilion galleries in a row. Over the deep valley they lean and pluck autumn orchid. Men and women stroll at ease, bright against the damp lowlands. Pointing toward Yingqiu, they feel the sorrow Duke Jing knew on Mount Niu. Duke Zhuang is gone; Duke Jing can only sigh. Alas, the year goes on, and there is no returning from this journey. Spirit falters, ambition sinks; dark hair turns streaked with gray. They sleep among wild weeds; the mound's earth is already dry. Looking on mound after mound, their hearts turn sore within. Life ends in death—against that, what complaint can stand? Take what joy today allows; give full vent to feeling while you may.
491
《將進酒篇》
Bring in the Wine
492
將進酒,慶三朝。 備繁禮,薦嘉肴。 榮枯換,霜霧交。 緩春帶,命朋僚。 車等旗,馬齊鑣。 懷溫克,樂林濠。 士失志,慍情勞。 思旨酒,寄遊遨。 敗德人,甘醇醪。 耽長夜,或淫妖。 興屢舞,厲哇謠。 形傞傞,聲號呶。 首既濡,志亦荒。 性命天,國家亡。 嗟後生,節酣觴。 匪酒辜,孰為殃。
Pour the wine—we celebrate through three days of rite. Rich ceremony is prepared; fine dishes are laid out as offerings. Glory and decay take turns; frost and mist weave together. They loosen the spring sash and summon friends and colleagues. Chariots keep pace, banners matched; horses move with bits aligned. They cherish gentle restraint and take pleasure in the forest hunt. Scholars lost their purpose; resentment wore them down. They turned to fine wine and lost themselves in wandering pleasure. Men who had ruined their virtue found rich ale sweet indeed. They drowned the long night in pleasure, some to the point of debauchery. Dance after dance was raised; coarse, shrill songs rang out. Bodies swayed and stooped; voices shouted and clamored. Heads already swimming with drink, minds already lost to folly. Lives were squandered, and with them the state itself perished. Alas, you who come after—keep a measure in the cup. If wine is not to blame, then what else brings ruin?
493
《君馬篇》
Lord's Horses
494
君馬麗且閑,揚鑣騰逸姿。 駿足躡流景,高步追輕飛。 冉冉六轡柔,奕奕金華暉。 輕霄翼羽蓋,長風靡淑旂。 願為范氏驅,雝容步中畿。 豈效詭遇子,馳騁趣危機。 鉛陵策良駟,造父為之悲。 不怨吳坂峻,但恨伯樂稀。 赦彼岐山盜,實躋韓原師。 柰何漢魏主,縱情營所私。 疲民甘藜藿,廄馬患盈肥。 人畜貿厥養,蒼生將焉歸。
My lord's horses are beautiful and at ease, bridles lifted in effortless flight. Swift hooves tread the streaming light; long strides chase the birds on the wing. Softly the six reins hang; golden splendor blazes from the caparison. Light clouds seem to wing the feathered canopy; long wind streams the fair banners. I would be Fan's charioteer, walking the capital at an easy, harmonious pace. How could I imitate the trickster who stumbles into fortune, racing toward disaster? At Qianling he whipped his fine teams— even Zao Fu wept to see it. He did not blame Wuban's steep slope; he only mourned that men like Bole were rare. Pardon was granted to the thieves of Mount Qi, as once at Hanyuan the army showed mercy. Alas for the lords of Han and Wei, who indulged their passions and schemed for private gain. The exhausted people made do with coarse greens, while stable horses groaned under excess fat. Men and beasts were traded for fodder—where could the common people turn?
495
《芳樹篇》
Fragrant Trees
496
芳樹生北庭,豐隆正裴徊。 翠穎陵冬秀,紅葩迎春開。 佳人閑幽室,惠心婉以諧。 蘭房掩綺幌,綠草被長階。 日夕遊雲際,歸禽命同棲。 皓月盈素景,涼風拂中閨。 哀弦理虛堂,要妙清且悽。 嘯歌流激楚,傷此碩人懷。 梁塵集丹帷,微飇揚羅袿。 豈怨嘉時莫,徒惜良願乖。
Fragrant trees grow in the northern court while the thunder god lingers above. Green shoots flourish through winter; red blossoms open to greet the spring. The fair lady rests in her quiet chamber, her gracious heart gentle and at peace. Silken curtains close the orchid room; green grass carpets the long steps. At dusk clouds drift the horizon's edge; homeward birds settle to roost as one. Bright moon fills the clear night; cool wind stirs the inner chamber. Mournful strings sound in the empty hall—subtle, lucid, and full of sorrow. Whistling songs pour forth in fierce Chu mode, wounding the heart of this noble soul. Dust from the beams gathers on crimson curtains; a light breeze lifts her gauze robe. She does not blame the season's passing, only that her dearest hopes have gone astray.
497
《有所思篇》
I Have One I Think Of
498
有所思,思昔人。 曾閔二子,善養親。 和顏色,奉晨昏。 至誠烝烝,通明神。 鄒孟軻,為齊卿。 稱身受祿,不貪榮。 道不用,獨{扌雝}楹。 三徙既誶,禮義明。 飛鳥集,猛獸附。 功成事畢,乃更娶。 哀我生,遘凶旻。 幼罹荼毒,備艱辛。 慈顏絕,見無因。 長懷永思,托邱墳。
I have one in mind—I think of the men of old. Zeng and Min, those two sons, were masters of filial care. With gentle faces they served their parents morning and evening. Sincerity heaped upon sincerity until even the spirits were moved to light. Mencius of Zou became a minister of Qi. He took office only as his measure allowed, and did not grasp after glory. When the Way went unused, he stood alone, leaning on the pillar. After the three removals, ritual and righteousness stood clear. Birds flew in to gather; wild beasts came and drew near. When his work was done and merit complete, only then did he marry again. Alas for my life—I have met Heaven's harsh calamity. From childhood I tasted bitterness and knew every hardship. My mother's kind face is gone; there is no chance to see her again. Long grief endures; I can only leave my thoughts at the hill tomb.
499
《雉子遊原澤篇》
Pheasant Chick Roams the Marsh
500
雉子遊原澤,初懷耿介心。 飲啄雖勤苦,不願棲園林,古有避世士,抗志清霄岑。 浩然寄卜肆,揮櫂通川陰。 消搖風塵外,散髮撫鳴琴。 卿相非所眄,何況於千金。 功名豈不美,寵辱亦相尋。 冰炭結六府,憂虞纏胸襟。 當世須大度,量己不克任。 三復泉流誡,自驚良已深。
A young pheasant wandered the open marsh, at first with an upright and steadfast heart. Though drinking and pecking cost him toil, he would not roost in garden or grove; in antiquity, recluses held their resolve on the clear heights of heaven. At ease he made his home in the diviner's stall and poled his boat through the river's hidden reaches. Wandering free of wind and dust, hair loose, he played the ringing zither. He never cast an eye toward ministers or chancellors, still less toward a thousand pieces of gold. Fame and merit are sweet—but favor and disgrace pursue each other without rest. Ice and charcoal freeze the six storehouses; sorrow and care wind tight around the heart. The times call for a broad spirit; measured against that, one finds oneself unequal to the task. Three times I read the spring-stream's warning and start—already the hurt runs deep.
501
《上邪篇》
Shang Ye
502
上邪下難正,眾枉不可矯。 音和響必清,端影緣直表。 大化揚仁風,齊人猶偃草。 聖王既已沒,誰能弘至道。 開春湛柔露,代終肅嚴霜。 承平貴孔孟,政敝侯申商。 孝公明賞罰,六世猶克昌。 李斯肆濫刑,秦氏所以亡。 漢宣隆中興,魏祖寧三方。 譬彼針與石,效疾故稱良。 《行葦》非不厚,悠悠何詎央。 琴瑟時未調,改弦當更張。 矧乃治天下,此要安可忘。
When the base is crooked, the upright is hard to restore; a host of bends cannot be straightened. Harmonize the tone and the note turns clear; the true shadow follows the straight line. Great transforming virtue sent forth a benevolent wind; even the people of Qi bent like grass. The sage kings have passed—who now can carry the utmost Way forward? Spring opens with gentle dew; the year's end brings stern frost. In settled times Confucius and Mencius were exalted; in decay the lords turned to Shen and Shang. Duke Xiao made rewards and punishments clear; for six generations the house still prospered. Li Si unleashed excessive punishments—and so the Qin dynasty fell. Han Emperor Xuan restored the middle age; Cao Cao secured the three corners of the realm. Like needle and stone, they treat disease and are therefore called fine remedies. "Traveling Reeds" is not lacking in bounty—yet how endlessly it stretches away. When zither and lute are out of tune, one must change the strings and restring anew. How much more in governing all under Heaven—how could this essential truth be forgotten?
503
《臨高臺篇》
Facing the High Terrace
504
臨高臺,望天衢,飄然輕舉,陵太虛。 攜列子,超帝鄉。 雲衣雨帶,乘風翔。 肅龍駕,會瑤臺。 清暉浮景,溢蓬萊。 濟西海,濯洧盤。 佇立雲岳,結幽蘭。 馳迅風,遊炎州。 願言桑梓,思舊遊。 傾霄蓋,靡電旌。 降彼天塗,頹窈冥。 辭仙族,歸人羣。 懷忠抱義,奉明君。 任窮達,隨所遭。 何為遠想,令心勞。
From the high terrace he looked toward Heaven's roads, rising lightly into the Great Void. He took Liezi and passed beyond the Emperor's domain. Clothed in cloud and rain, he rode the wind in flight. With solemn dragon carriage he came to Jade Terrace. Clear light and floating glory overflowed Penglai. He crossed the western sea and bathed in the Wei River's basin. He stood on cloud peaks and gathered orchid in the hidden heights. He galloped on swift wind and roamed the Fiery Region. He spoke of home with longing and remembered old journeys. The sky canopy tilted; lightning banners streamed. He descended the heavenly road and sank into deep darkness. He left the immortal host and returned to the human throng. He kept loyalty and righteousness and served the bright lord. Whether fortune or hardship, he followed whatever came. Why let distant fancies weary the heart?
505
《遠期篇》
Long Journey
506
遠期千里客,肅駕候良辰。 近命城郭友,具爾惟懿親。 高門啟雙闈,長筵列嘉賓。 中唐舞六佾,三廂羅樂人。 簫管激悲音,羽毛揚華文。 金石響高宇,絃歌動梁塵。 脩標多巧捷,九劒亦入神。 遷善自雅調,成化由清均。 主人垂隆慶,羣士樂亡身。 願我聖明君,邇期保萬春。
A traveler from a thousand li came in solemn carriage, waiting for the proper season. Nearby friends from the city gathered—all the worthy kin. High gates opened their double doors; a long feast laid out for honored guests. Six rows of dancers filled the central hall; musicians lined the three wings. Pipes and flutes raised mournful sounds; feathered dancers lifted splendid designs. Metal and stone resounded in the lofty hall; string songs shook dust from the beams. Their elegant forms showed many clever arts; even the nine swords seemed touched by the divine. From refined melody they moved toward goodness; through clear balance transformation was completed. The host granted a grand celebration; the scholars rejoiced and forgot themselves. May our sage and bright lord preserve ten thousand springs in the age to come.
507
《石流篇》
Stone Flow
508
石上流水,湔湔其波。 發源幽岫,永歸長河。 瞻彼逝者,歲月其偕。 子在川上,惟以增懷。 嗟我殷憂,載勞寤寐。 遘此百罹,有志不遂。 行年倏忽,長勤是嬰。 永言沒世,悼茲無成。 幸遇開泰,沐浴嘉運。 緩帶安寢,亦又何慍。 古之為仁,自求諸己。 虛情遙慕,終於徒已。
Water flows over stone, its waves clear and bright. It rises in hidden peaks and forever returns to the long river. Gazing on what passes away, the years go with it. The Master by the river—only thus does feeling grow. Alas for my deep grief, laboring through wake and sleep. I meet a hundred hardships, and my will goes unfulfilled. Years flash past; long toil is what I bear. I speak forever of leaving the world, grieving that nothing is achieved. Fortunate to meet an opening age, I bathe in fine fortune. Sash loosened, I rest in sleep—what resentment remains? The ancients practiced benevolence by seeking it within themselves. Empty longing and distant yearning end only in futility for oneself.
509
《聖人制禮樂》一篇,《巾舞歌》一篇
One piece titled "The Sage Creates Ritual and Music"; one titled "Scarf Dance Song."
510
按《景祐廣樂記》言,字訛謬,聲辭雜書。 宋鼓吹鐃歌辭四篇,舊史言,詁不可解。 漢鼓吹鐃歌十八篇,按《古今樂錄》,皆聲、辭、豔相雜,不可復分。
The Jingyou Expanded Music Record says the characters are corrupt and the words and music are jumbled together. Four Song nao songs—the old histories say their glosses cannot be deciphered. Eighteen Han nao songs—per Old and Modern Music Records, music, text, and flourish are intermixed beyond recovery.
511
宋書二十二卷考證
Textual notes on Song Shu, Music Treatise, juan 22.
512
樂志四《靈芝篇》:「伯瑜年七十采衣以娛親。」 ○「伯瑜」一本作「伯俞」 〈臣照〉 按:《困學紀聞》引陳思王,此二語云人但知老萊子之事而不知伯瑜,顧老萊子伯瑜是否兩人亦無可考也。
Music Treatise, "Lingzhi Piece": "Bo Yu at seventy wore colorful clothes to amuse his parents." ○ One edition reads "Bo Yu" instead of "Bo Yu [alternate graph]." 〈Note by Chen Zhao〉 Kunxue Jiwen cites Cao Zhi: people know Old Master Laizi but not Bo Yu; whether they were two men cannot be verified.
513
《孟冬篇》:「鐘擊位無餘」。 ○《曹植集》作「擊鐘釂無餘」。
"Mid-Winter Piece": the bells sound at every position, leaving none untouched. ○ Cao Zhi's collected works has "striking bells, pouring without remainder."
514
《碣石篇》。○ 〈臣承蒼〉 按:此曲辭即前二十一卷所載《步出夏門行》四解之一,乃魏武帝作。
Jieshi Piece 〈Note by Chen Chengcang〉 This lyric is one of four stanzas of "Stepping Out at Summer Gate" in juan 21—composed by Emperor Wu of Wei.
515
《芳樹曲》:「妬人之子悲殺人」。 ○妬:一本作「如」。
"Fragrant Trees Piece": how the jealous man's child brings sorrow even to killing. ○ One edition reads "like" for "jealous."
516
漢第五曲《翁離》今第五曲《舊邦》。 ○翁:晉書作「雍」。 〈臣承蒼〉 按:晉鼓吹歌曲內有《時運》多一篇,題曰《古{扌雝}離行》。 「{扌雝}」與「雍」通作「翁」,誤也。
Han's fifth piece "Weng Li" is now the fifth piece "Old Homeland." ○ Jin Shu reads "Yong" for "Weng." 〈Commentary by Chen Chengcang〉 Jin drum-and-fife songs include an extra "Fortune's Seasons Are Many," titled "Ancient Yong Li Piece." "Yong" and "Yong" are interchangeable; writing "Weng" is an error.
517
《靈之祥》篇:「吳寇勁」。 ○勁:《晉書》作「叛」。
"Fortune's Auspice Piece": the Wu rebels grow fierce. ○ Jin Shu reads "rebel" for "fierce."
518
《宣受命》篇:「毫乃震死天下寧。」 ○死:《傅集》作「斃」; 《晉書》「寧」上有「安」字。
"Xuan Receives the Mandate Piece": Liang died in shock, and the realm below was pacified. ○ Fu's collected works reads "slain" for "died"; Jin Shu adds "peace" before "calmed."
519
《征遼東》篇:「淵既授首」。 ○淵:《晉書》作「公孫」,《傅集》同。 〈臣承蒼〉 按:《晉書》成於唐太宗,避高祖諱,故稱「公孫」,後人校刻《傅集》復據《晉書》改竄作「淵」也。
"Campaigning in Liaodong Piece": when Yuan surrendered his head. ○ Jin Shu reads "Gongsun" for "Yuan"; Fu's collected works agrees. 〈Commentary by Chen Chengcang〉 Jin Shu was compiled under Tang Taizong and avoids the founding emperor's taboo, hence "Gongsun"; later editors of Fu's collected works changed it back to "Yuan" from Jin Shu.
520
《宣輔政》篇:「雲澤雨施」。 ○澤:《晉書》作「行」。
"Xuan Assists in Governance Piece": clouds and marshes, rain poured abroad. ○ Jin Shu reads "moving" for "marshes."
521
《景龍飛》篇:「聰鑑玄發」。 ○「發」字《晉書》及《傅集》皆作「察」。
"Jing's Dragon Soars Piece": clear judgment issued from hidden depths. ○ Jin Shu and Fu's collected works read "discerned" for "issued."
522
《平玉衡》篇:「纂成洪業」。 ○成:《晉書》《傅集》皆作「戎」。
"Leveling the Jade Balance Piece": inheriting and completing the great enterprise. ○ Jin Shu and Fu's collected works read "military" for "completing."
523
《文皇統百揆》篇:「武將鎮四隅」。 ○諸本俱作「武皇鎮四寓」,今據《晉書》《傅集》改正。
"Cultured Emperor Oversees the Hundred Affairs Piece": martial generals held the four corners. ○ All editions read "Martial Emperor secured the four domains"; corrected here per Jin Shu and Fu's collected works.
524
《惟庸蜀》篇:「腹心同獻良圖」。 ○《晉書》無「同」字。
"Only Yong and Shu Piece": "Loyal hearts together offered wise counsel." ○ Jin Shu omits the word "together."
525
《天序》篇:「天序」 〈句〉 「應歷受禪」 〈句〉。 ○《晉書》「天序歷」為一句,「應受禪」為一句。
"Heaven's Order Piece": the line reads "Heaven's order" 〈end of line〉 "Answering the cycles, receiving the abdication" 〈end of line〉 ○ In Jin Shu, "Heaven's order and cycles" forms one line and "answering, receiving the abdication" forms another.
526
《仲秋獮田》篇「鷹揚猶周尚父從天以殺伐」。 ○《晉書》無「周」字; 又「從」作「順」。
"Mid-Autumn Hunting Piece": "The hawk soars—still like the Grand Duke of Zhou, following Heaven in war and punishment." ○ Jin Shu omits "Zhou"; and "following" is written as "accord with."
527
《從天道》。 ○《晉書》作《順天道》。 〈臣承蒼〉 按:沈約仕齊作《宋書》,其後復顯於梁武帝,父名順之,故凡「順」字皆改為「從」,其有仍用「順」字者殆傳寫之誤也。
"Following Heaven's Way" ○ Jin Shu titles it "Accord with Heaven's Way." 〈Commentary by Chen Chengcang〉 Shen Yue compiled the Book of Song while serving Qi; he later rose again under Emperor Wu of Liang, whose father's name was Shunzhi—hence every character shun (accord) was changed to cong (follow); surviving instances of shun are likely copyists' errors.
528
《從天道》篇:「三時亦講武事」。 ○亦,《晉書》作「示」,以「三時示」為句。
"Following Heaven's Way Piece": "In all three seasons martial drill is also taught." ○ Jin Shu reads "also" as "display," taking "the three seasons display" as one line.
529
又:「將如虎惟虓虎」。 ○《晉書》「如」字下有「虓」字。
Further: "Generals like tigers—only the fiercest tigers." ○ Jin Shu adds the character "fierce" after "like."
530
又:「受茲百祿嘉萬年」。 ○嘉:《晉書》作「壽」。
Further: "Receiving these hundred blessings, blessed for ten thousand years." ○ Jin Shu reads "long life" for "auspicious."
531
《唐堯》篇:「披圖按先籍有其證靈」。 ○《晉書》「靈」字下有「液」字。 〈臣承蒼〉 按:原文當有「液」字,後人疑此二句韻不諧,故去一「液」字以「靈」字合於上文。 繩、徵、矜、陵等字為一韻,不知古人詩歌,凡今、庚、青部之字,皆不與蒸部同用。 若存此「液」字,則與上句「籍」字別為一韻,更合也。
"Tang Yao Piece": "Unrolling the chart and checking ancient registers—there is proof of the divine sign." ○ Jin Shu adds the character "fluid" after "numinous." 〈Commentary by Chen Chengcang〉 The original ought to include "fluid"; later readers thought the rhyme faulty and dropped "fluid" so "numinous" would match the line above. Sheng, zhi, jin, and ling belong to one rhyme group; they did not know that in ancient verse, jin-, geng-, and qing-class syllables are never rhymed with zheng-class syllables. Keeping "fluid" would place it in a separate rhyme from "registers" in the line above—which is more correct.
532
《秋風》曲:「志士思立功」。 ○一本複「思立功」三字。
"Autumn Wind" tune: "Men of resolve yearn to win merit." ○ One edition repeats the phrase "longs to establish merit."
533
《君馬》篇:「願為范氏驅,雝容步中畿,豈效詭遇子馳騁趣危機」。○ 〈臣承蒼〉 按:「范氏」二字疑作「範我」,與下文「詭遇」相對。 觀第十曲《有所思》篇直述孟子為齊卿事,可見其用意所在。
"Lord's Horse Piece": "I would drive for the Fan clan, pacing at ease within the royal domain—never imitate the trickster's son, galloping headlong toward danger." 〈Commentary by Chen Chengcang〉 "Fan clan" is likely "regulate me," set in contrast to "trickster" below. The tenth piece "I Have One I Think Of" directly recounts Mencius as minister of Qi—revealing the author's intent.
534
《上邪》篇「上邪下難正,眾枉不矯」。○ 〈臣承蒼〉 按:《漢鼓吹鐃歌》其第十二曲曰「上邪」本無意義,「邪」字大約與「耶」同是語助辭,繆襲、傅玄盡更其名,雖依漢曲次第而辭旨各殊。 第十二曲皆不用「上邪」二字,至何承天作,直以為上下之「上」、邪正之「邪」,其《雍離》一篇或作《{扌雝}離》亦無意義,何承天直以為雍州之「雍」,離合之「離」,首云「雍士多離心」,然則古人作樂府,苐各以其意為之,非有定式,古今樂錄雖言所以製曲之意,後之作者亦不盡拘若其音節,則益不可攷矣。
"Above, Wickedness! Piece": "Wickedness above—below is hard to set right; the many crooked cannot be straightened." 〈Commentary by Chen Chengcang〉 In the Han drum-and-fife nao songs, the twelfth piece "Shangye" originally meant nothing—xie was merely a particle like ye; Miao Xi and Fu Xuan renamed them all; though the order follows the Han pieces, the words and intent differ entirely. None of the twelfth pieces use "shang xie" as written; He Chengtian took them as "above" and "wicked." His "Yong Li"—sometimes written "Yong Li"—likewise had no fixed sense; he read it as Yong Province and "parting," opening with "Yong's men mostly part in heart." Ancients composed yuefu as each saw fit—no fixed form. Music treatises explain why pieces were made, yet later composers did not even fully follow the melodies—how much less can we recover the original?
535
^1.001.011.021.031.041.051.061.071.081.091.101.111.121.131.141.151.161.171.181.191.201.211.221.231.241.251.261.27編User:arthursilva按:本段中各曲之目原未立為標題,此處立為標題以利篇幅、分段之安排。
Editorial note: The song titles in this section were not original headings in the source text; they have been added here for navigation and paragraph layout.