1
志第十一樂三
Treatise 11: Music III
2
《但歌》四曲,出自漢世。 無弦節,作伎,最先一人倡,三人和。 魏武帝尤好之。 時有宋容華者,清澈好聲,善唱此曲,當時特妙。 自晉以來,不復傳,遂絕。 《相和》,漢舊歌也。 絲竹更相和,執節者歌。 本一部,魏明帝分為二,更遞夜宿。 本十七曲,朱生、宋識、列和等復合之為十三曲。
The four Plain Song pieces date from the Han dynasty. They use no string accompaniment for the beat; in performance one singer leads and three others join in harmony. Emperor Wu of Wei was especially fond of these pieces. There was a singer named Song Ronghua whose voice was clear and beautiful; he excelled at these songs and was celebrated in his day. Since the Jin dynasty the tradition has not been handed down, and the pieces are lost. The Harmony songs are an old Han repertoire. String and wind instruments answer one another in harmony while the beat-keeper sings. Originally there was a single ensemble; Emperor Ming of Wei split it into two groups that performed in alternation day and night. There were originally seventeen pieces; Zhu Sheng, Song Shi, Lie He, and others reworked them into thirteen.
3
《相和》
Harmony Songs
4
《駕六龍》《氣出倡》武帝詞
"Driving Six Dragons" (tune: "Air Rising Song") — text by Emperor Wu of Wei
5
駕六龍乘風而行,行四海外。 路下之八邦,曆登高山,臨溪穀,乘雲而行,行四海外,東到泰山。 仙人玉女,下來翱游,驂駕六龍,飲玉漿,河水盡,不東流。 解愁腹,飲玉漿。 奉持行,東到蓬萊山。 上至天之門。 玉闕下,引見得入,赤松相對,四面顧望,視正焜煌。 開王心正興,其氣百道至,傳告無窮。 閉其口,但當愛氣,壽萬年。 東到海,與天連。 神仙之道,出窈入冥。 常當專之,心恬憺無所愒欲,閉門坐自守,天與期氣。 願得神之人,乘駕雲車,驂駕白鹿,上到天之門,來賜神之藥。 跪受之,敬神齊。 當如此,道自來。 華陰山,自以為大,高百丈,浮雲為之蓋。 仙人欲來,出隨風,削之雨。 吹我洞簫鼓瑟琴,何誾誾,酒與歌戲。 今日相樂誠為樂,玉女起,起儛移數時。 鼓吹一何嘈嘈,從西北來時,仙道多駕煙,乘雲駕龍,鬱何蓩蓩。 遨游八極,乃到崐崘之山,西王母側。 神仙金止玉亭,來者為誰? 赤松王喬,乃德旋之門。 樂共飲食到黃昏,多駕合坐,萬歲長宜子孫。 游君山,甚為真,磪{石嵬}砟硌,爾自為神。 乃到王母臺,金階玉為堂,芝草生殿傍。 東西廂,客滿堂。 主人當行觴,坐者長壽遽何央。 長樂甫始宜孫子,常願主人增年,與天相守。
I drive six dragons and ride the wind, journeying to the far reaches of the four seas. Through the eight lands along the way I climb lofty peaks and look down on streams and ravines; riding the clouds I travel beyond the four seas, eastward to Mount Tai. Immortal maidens descend to soar with me; with six dragons as my team I drink jade nectar, and the river runs dry and ceases to flow eastward. To ease a troubled heart, I drink jade nectar. I press on in reverence, east to Mount Penglai. I ascend to the Gate of Heaven. Below the jade gate I am led in to audience; I face Red Pine and look about on every side—the sight is dazzling and bright. The king's mind opens and flourishes; his vital force arrives along a hundred paths, and proclamations are endless. Keep silent and cherish your breath alone, and you may live ten thousand years. Eastward to the sea, where earth meets sky. The path of immortals passes from the hidden depths into the dark unknown. You must devote yourself to it always: keep the mind calm and free of craving, shut your door and sit in self-restraint, and Heaven will grant you the breath of the appointed time. May I meet a divine being who rides a cloud chariot with white deer in harness, ascends to the Gate of Heaven, and bestows the elixir of immortality. I kneel to receive it and fast in reverence to the divine. Do this, and the Way will come to you of its own accord. Mount Huayin thinks itself mighty, rising a hundred zhang; floating clouds form its canopy. When immortals wish to come, they emerge on the wind and are swept by the rain. They play my panpipes and zithers—how gracious the gathering, with wine and song for sport. Today's shared delight is true delight; the jade maidens rise and dance for a time. How loud the drums and pipes! Coming from the northwest, the immortals ride mostly on mist, mounting clouds and driving dragons in dense profusion. Roaming the eight directions, I come to Mount Kunlun at the side of the Queen Mother of the West. At the immortals' golden halt and jade pavilion—who is arriving? Red Pine and Wang Qiao—the gateway of revolving virtue. We feast and drink together until dusk, many chariots drawn up side by side—may you live ten thousand years, long blessed with descendants. Roaming Mount Jun, how real it is—crags towering and steep; you yourself are a spirit. I come to the Queen Mother's terrace with golden steps and a hall of jade; spirit grass grows beside the palace. In the east and west wings, guests fill the hall. The host should pass the wine; may those seated enjoy long life without end. Everlasting joy has just begun—blessings on your descendants; may the host ever add years and keep company with Heaven.
6
《厥初生》《精列》武帝詞
"At the First Birth" (tune: "Essence Array") — text by Emperor Wu of Wei
7
厥初生,造化之陶物,莫不有終期。 莫不有終期,聖賢不能免,何為懷此憂。 願螭龍之駕,思想崐崘居。 思想崐崘居,見期於迂怪,志意在蓬萊。 志意在蓬萊,周孔聖徂落,會稽以墳丘。 會稽以墳丘,陶陶誰能度,君子以弗憂。 年之暮奈何,過時時來微。
From the first beginning, all things shaped by creation's hand must reach an end. Nothing is exempt, not even sages—so why carry this grief? Would that I might ride hornless dragons and dwell in thought upon Mount Kunlun. My mind dwells on Kunlun, my tryst with the marvelous and remote, my heart set on Penglai. My heart is on Penglai—yet Confucius the sage has gone, and Kuaiji holds his grave mounds. Kuaiji holds those tombs—who can cross the boundless joy? The noble person does not grieve. What can be done when the year grows old? Time passes, and each moment grows faint.
8
《江南可採蓮》《江南》古辭
"South of the Yangzi, Lotus May Be Picked" (tune: "South of the Yangzi") — traditional text
9
江南可採蓮,蓮葉何田田。 魚戲蓮葉間,魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北。
South of the Yangzi the lotus may be gathered—how thick the lotus leaves grow. Fish sport among the lotus leaves—fish sport east of the leaves, west of the leaves, south of the leaves, north of the leaves.
10
《天地間》《度關山》武帝詞
"Between Heaven and Earth" (tune: "Crossing the Passes and Mountains") — text by Emperor Wu of Wei
11
天地間,人為貴。 立君牧民,為之軌則。 車轍馬迹,經緯四極。 絀陟幽明,黎庶繁息。 於鑠賢聖,總統邦域,封建五爵,井田刑獄。 有燔丹書,無普赦贖。 臯陶《甫刑》,何有失職。 嗟哉後世,改制易律。 勞民為君,役賦其力。 舜漆食器,畔者十國; 不及唐堯,棌椽不斵。 世歎伯夷,欲以厲俗。 侈惡之大,儉為恭德。 許由推讓,豈有訟曲。 兼愛尚同,疏者為戚。
Between Heaven and Earth, nothing is nobler than humanity. A ruler is set over the people to govern them and give them law. Cart tracks and hoofprints span the four corners of the realm. Rulers rise and fall through fortune and misfortune, and the people multiply and flourish. How glorious the sages who ruled the realm, enfeoffed the five ranks of nobility, and established well-field allotments and penal law. Criminals were marked with burned records, and there was no blanket amnesty. Under Gao Yao's "Initial Punishments," how could officials neglect their duties? Alas for later ages that changed institutions and altered the laws. The people were worn out for their rulers, conscripted and taxed for their labor. When Shun lacquered his bowls, ten states rose in revolt; yet he could not match Tang Yao, who left his rafters unplaned. The age sighs for Bo Yi, hoping to reform the manners of the people. Extravagance is the greatest vice; frugality is the virtue of reverence. When Xu You yielded his place, how could there be lawsuits and quarrels? With universal love and exalting unity, even strangers become kin.
12
《東光乎》《東光乎》古辭
"Eastern Light!" (tune: "Eastern Light!") — traditional text
13
東光乎! 倉梧何不乎! 倉梧多腐粟,無益諸軍糧。 諸軍游蕩子,蚤行多悲傷。
Eastern light! Cangwu—why not there too! Cangwu holds rotting grain in plenty, useless for the armies' rations. The armies' idle wanderers march at dawn, heavy with grief.
14
《登山有遠望》《十五》文帝詞
"Climbing a Mountain, Gazing Afar" (tune: "Fifteen") — text by Emperor Wen of Wei
15
登山而遠望,谿谷多所有。 楩柟千餘尺,眾草之盛茂。 華葉燿人目。 五色難可紀。 雉雊山雞鳴,虎嘯谷風起。 號羆當我道,狂顧動牙齒。
I climb the mountain and gaze far off; streams and valleys hold riches in plenty. Nanmu trees rise more than a thousand feet; grasses flourish in abundance. Blossoms and leaves dazzle the eye. Their five colors are beyond counting. Pheasants call and mountain cocks crow; tigers roar and valley winds rise. A roaring bear blocks my path, turning its head and baring its teeth.
16
《惟漢二十世》《薤露》武帝詞
"Only Han's Twenty Generations" (tune: "Dew on the Leeks") — text by Emperor Wu of Wei
17
惟漢二十世,所任誠不良。 沐猴而冠帶,智小而謀強。 猶豫不敢斷,因狩執君王。 白虹為貫日,己亦先受殃。 賊臣持國柄,殺主滅宇京。 蕩覆帝基業,宗廟以燔喪。 播越西遷移,號泣而且行。 瞻彼洛城郭,微子為哀傷。
Han had endured twenty generations, yet those entrusted with power were truly unworthy. A monkey in cap and sash—small wits but grand ambitions. Hesitating and afraid to act, they seized the emperor during a hunt. A white rainbow pierced the sun, yet he was the first to suffer ruin. A traitorous minister seized the reins of state, murdered his sovereign, and destroyed the capital. He overturned the imperial foundation and burned the ancestral temples to ruin. The court was driven west in exile, weeping as it went. Gazing on the walls of Luoyang, Weizi was moved to grief.
18
《關東有義士》《蒿里行》武帝詞
"East of the Pass, Righteous Men" (tune: "Procession Through the Wilds") — text by Emperor Wu of Wei
19
關東有義士,興兵討群凶。 初期會孟津,乃心在咸陽。 軍合力不齊,躊躇而雁行。 勢利使人爭,嗣還自相戕。 淮南弟稱號,刻璽於北方。 鎧甲生蟣蝨,萬姓以死亡。 白骨露於野,千里無雞鳴。 生民百遺一,念之絕人膓。
East of the Pass righteous men rose and took arms against the rebels. At first they planned to meet at Meng Ford, their hearts set on Xianyang. Their armies joined but their strength did not unite; they hesitated and marched in straggling lines. Ambition and profit drove them to quarrel, and soon they turned on one another. The younger brother in Huainan claimed the throne, and another carved a seal in the north. Armor bred lice, and the common people perished. White bones lay exposed in the fields; for a thousand leagues no cock crowed. Of all who lived, scarcely one in a hundred survived—to think of it tears the heart.
20
《對酒歌太平時》《對酒》武帝詞
"Facing Wine, Singing of Peaceful Times" (tune: "Facing Wine") — text by Emperor Wu of Wei
21
對酒歌,太平時,吏不呼門。 王者賢且明,宰相股肱皆忠良,咸禮讓,民無所爭訟。 三年耕有九年儲,倉穀滿盈,斑白不負戴。 雨澤如此,五穀用成。 卻走馬以糞其土田。 爵公侯伯子男,咸愛其民,以黜陟幽明,子養有若父與兄。 犯禮法,輕重隨其刑。 路無拾遺之私,囹圄空虛,冬節不斷人。 耄耋皆得以壽終,恩德廣及草木昆蟲。
Facing wine I sing of peaceful times, when clerks do not knock at the door. The ruler is wise and enlightened, his ministers and chief aides are all loyal and upright, everyone observes ritual courtesy, and the people have no quarrels or lawsuits. Three years of farming fill nine years of granaries; storehouses overflow with grain, and not even the gray-haired must bear loads on their backs. With rains like these, the five grains ripen in plenty. Warhorses are turned back to manure the fields. Dukes, marquises, earls, viscounts, and barons all cherish their people, promoting the worthy and removing the unfit; in caring for their children they are like fathers and elder brothers. Whoever breaks ritual or law is punished according to the gravity of the offense. No one keeps what others have dropped; the prisons stand empty, and at the winter law court no one is put to death. Even the very aged complete their lives in peace, and royal kindness extends to grass, trees, and the smallest creatures.
22
《雞鳴高樹顛》《雞鳴》古詞
"Rooster Crows atop the High Tree" (tune: "Rooster Crows") — traditional lyrics
23
雞鳴高樹顛,狗吠深宮中。 蕩子何所之,天下方太平。 刑法非有貸,柔協正亂名。 黃金為君門,璧玉為軒堂。 上有雙尊酒,作使邯鄲倡。 劉玉碧青甓,後出郭門王。 舍後有方池,池中雙鴛鴦。 鴛鴦七十二,羅列自成行。 鳴聲何啾啾,聞我殿東廂。 兄弟四五人,皆為侍中郎。 五日一時來,觀者滿道傍。 黃金絡馬頭,熲熲何煌煌。 桃生露井上,李樹生桃傍,蟲來齧桃根,李樹代桃僵。 樹木身相代,兄弟還相忘!
A rooster crows atop the high tree; a dog barks in the deep palace. Where is the wandering son going, when all under Heaven is at peace? The penal code knows no favoritism; only gentleness can set right a reputation for disorder. Gold adorns the lord's gate; jade and fine disks decorate the hall. Twin goblets of wine stand ready, and entertainers from Handan are summoned. Azure jade and green-blue tiles pave the halls; afterward the lord rides out through the outer gate. Behind the house lies a square pond, and in the pond swim a pair of mandarin ducks. Seventy-two mandarin ducks line up in rows of their own. How they chirp and call—hearing me in the east wing of the hall. Four or five brothers, all holding posts as Attendants-in-Ordinary. Every five days they come on schedule, and spectators fill the roadside. Gold nets their horses' heads—how dazzling and bright! A peach grows atop the open well, a plum beside it; when worms gnaw the peach roots, the plum tree withers in the peach's stead. Trees may die in one another's place, yet brothers still forget each other!
24
《烏生八九子》《烏生》古辭
"Crow Born with Eight or Nine Young" (tune: "Crow Born") — traditional lyrics
25
烏生八九子,端坐秦氏桂樹間。 唶我秦氏,家有游遨蕩子,工用睢陽強蘇合彈。 左手持強彈,兩丸出入烏東西。 唶我一丸即發中烏身,烏死魂魄飛揚上天。 阿母生烏子時,乃在南山巖石間。 唶我人民安知烏子處,蹊徑窈窕安從通。 白鹿乃在上林西苑中,射工尚復得白鹿脯。 唶我黃鵠摩天極高飛,後宮尚復得亨煑之。 鯉魚乃在洛水深淵中,釣鉤尚得鯉魚口。 唶我人民生各各有壽命,死生何須復道前後。
A crow has borne eight or nine young and sits upright among the Qin family's cassia trees. Alas, in our Qin household lives a roaming wastrel who skillfully wields a powerful Suiyang slingshot loaded with storax-hardened pellets. In his left hand he holds the powerful slingshot; two pellets fly back and forth around the crow. Alas—one pellet fired strikes the crow; the bird dies and its soul soars up to heaven. When mother crow bore her young, she nested among the rocks of South Mountain. Alas, how could anyone know where the young crows hide? The hidden path is winding—how could one ever reach them? A white deer lives in Shanglin's Western Park, yet even hunters can still get white deer jerky. Alas—a yellow swan soars to the sky's edge, yet even the rear palace can still boil and stew it. Carp dwell in the deep pools of the Luo River, yet fishing hooks still catch them in the mouth. Alas, each person has an allotted span of life—what need to speak of before and after in death and life?
26
《平陵東》《平陵》古詞
"East of Pingling" (tune: "Pingling") — traditional lyrics
27
平陵東,松栢桐,不知何人劫義公。 劫義公在高堂下,交錢百萬兩走馬。 兩走馬,亦誠難,顧見追吏心中惻。 心中惻,血出漉,歸告我家賣黃犢。
East of Pingling, among pine, cypress, and paulownia—I know not who robbed Lord Yi. They robbed Lord Yi beneath the high hall; hand over a million in cash and two horses. Two horses—that is truly hard to give; turning to see the pursuing officers, my heart aches within. My heart aches within and blood oozes forth; go home and tell my family to sell the yellow calf.
28
《棄故鄉》 〈亦在瑟調《東西門行》〉 《陌上桑》文帝詞
"Abandoning Homeland" 〈Also set to the se-mode tune "East-West Gate Song"〉 "Mulberry by the Road" — text by Emperor Wen of Wei
29
棄故鄉,離室宅,遠從軍旅萬里客。 披荊棘,求阡陌,側足獨窘步,路局笮。 虎豹嗥動,雞驚,禽失羣,鳴相索。 登南山,奈何蹈槃石,樹木叢生鬱差錯。 寢蒿草,蔭松栢,涕泣雨面霑枕席。 伴旅單,稍稍日零落,惆悵竊自憐,相痛惜。
I abandoned my homeland and left my dwelling, following the army far away as a traveler ten thousand li from home. Pushing through brambles, seeking paths and lanes, I step sideways alone in straits—the road is narrow and cramped. Tigers and leopards howl and prowl; chickens startle; birds lose their flocks and cry, calling to one another. I climb South Mountain—alas, treading on boulders; trees grow thick and tangled in luxuriant confusion. I lie on wild mugwort, shaded by pine and cypress; tears rain on my face and soak my pillow and mat. Alone with my traveling companion, day by day we dwindle; despondency steals upon me and I pity myself—we ache for each other.
30
《今有人》《陌上桑》《楚詞》鈔
"There Is a Man" (tune: "Mulberry by the Road") — excerpted from the Songs of Chu
31
今有人,山之阿,被服薜荔帶女蘿。 既含睇,又宜笑,子戀慕予善窈窕。 乘赤豹,從文貍,新夷車駕結桂旗。 被石蘭,帶杜衡,折芳拔荃遺所思。 處幽室,終不見,天路險艱獨後來。 表獨立,山之上,雲何容容而在下。 杳冥冥,羌晝晦,東風飄颻神靈雨。 風瑟瑟,木搜搜,思念公子徒以憂。
There is someone on the mountain slope, clad in cassia vine and girdled with maidenwort. She has a sidelong glance and a smile that suits her; you, sir, gaze in longing at my fair grace. Riding a red leopard, following striped civets, in a chariot of fresh-cut wood with cassia banners tied. Clad in stone orchid, girdled with wild angelica—breaking fragrant herbs and pulling up iris to leave for the one I love. Dwelling in a hidden chamber, at last unseen; the road to heaven is perilous—I come afterward alone. Standing alone atop the mountain—why do the clouds gather so thickly below? Distant and dark, even day is dim; the east wind sways and a spirit rain falls. The wind sighs; the trees rustle; thinking of the prince, I can only mourn in vain.
32
《駕虹蜺》《陌上桑》武帝詞
"Driving the Rainbow" (tune: "Mulberry by the Road") — text by Emperor Wu of Wei
33
駕虹蜺,乘赤雲,登彼九疑歷王門。 濟天漢,至崐崘,見西王母,謁東君。 交赤松,及羨門,受要秘道愛精神。 食芝英,飲醴泉,柱杖桂枝佩秋蘭。 絕人事,游渾元,若疾風游歘飄飄。 景未移,行數千,壽如南山不忘愆。
I drive the rainbow and ride scarlet clouds, ascending the Nine Mounds and passing through the King's Gate. I cross the Heavenly River and reach Kunlun, see the Queen Mother of the West, and pay court to the Lord of the East. I meet Red Pine and Xianmen, receive the essential secret Way, and cherish my spirit. I eat mushroom essence and drink sweet spring wine, lean on a cassia cane, and wear autumn orchid at my belt. I cut off from human affairs and roam in primal chaos, like a fierce wind rushing—swift and fluttering. The scene has barely changed yet I have traveled thousands of miles—long life like South Mountain, never forgetting my faults.
34
清商三調歌詩荀勖撰,舊詞施用者
Qing Shang Three-Tune Song Lyrics — composed by Xun Xu; traditional lyrics still in use
35
《周西》《短歌行》武帝詞 〈六解〉
"Zhou West" (tune: "Short Song Ballad") — text by Emperor Wu of Wei 〈Section Six〉
36
周西伯昌,懷此聖德,參分天下,而有其二。 脩奉貢獻,臣節不墜。 崇侯讒之,是以拘繫。 〈一解〉
Duke Wen of Zhou, Chang, held this sagely virtue; though the realm was divided into three parts, he held two of them. He reverently offered tribute and gifts, and his ministerial duty never lapsed. Chong Hou slandered him, and for this he was imprisoned. 〈Section One〉
37
後見赦原,賜之斧鉞,得使征伐。 為仲尼所稱,達及德行,猶奉事殷,論叙其美。 〈二解〉
Later he was pardoned and restored, given axe and halberd, and permitted to go on campaign. Praised by Confucius for his virtue and conduct, he still served the Yin and recounted its excellence. 〈Section Two〉
38
齊桓之功,為霸之首,九合諸侯,一匡天下。 一匡天下,不以兵車。 正而不譎,其德傳稱。 〈三解〉
Duke Huan of Qi's achievement was first among the hegemons: nine times he assembled the lords and once set the realm in order. He set the realm in order without relying on chariots of war. Upright and not deceitful—his virtue is praised in tradition. 〈Section Three〉
39
孔子所歎,并稱夷吾,民受其恩。 賜與廟胙,命無下拜。 小白不敢爾,天威在顏咫尺。 〈四解〉
What Confucius admired—he praised Guan Zhong alongside him, and the people received his grace. He was granted temple sacrificial meat and ordered that he need not bow. Duke Huan dared not do so—the Heavenly Majesty was within a foot of his face. 〈Section Four〉
40
晉文亦霸,躬奉天王。 受賜珪瓚、秬鬯彤弓、盧弓、矢千,虎賁三百人。 〈五解〉
Duke Wen of Jin also achieved hegemony, personally serving the Son of Heaven. He received gifts of a sacrificial jade goblet, black millet wine, a red bow, a black bow, a thousand arrows, and three hundred tiger guards. 〈Section Five〉
41
威服諸侯,師之者尊,八方聞之,名亞齊桓。 河陽之會,詐稱周王,是以其名紛葩。 〈六解〉
By might he brought the lords to submission; those who took him as their model were honored; all eight directions heard of him, and his name ranked second to Duke Huan's. At the meeting at Heyang he falsely claimed the title of King of Zhou—hence his reputation is mixed and disputed. 〈Section Six〉
42
《秋風》《燕歌行》文帝詞 〈七解〉
"Autumn Wind" (tune: "Swallow Song Ballad") — text by Emperor Wen of Wei 〈Section Seven〉
43
秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜。 〈一解〉
The autumn wind sighs and the weather turns cold; grass and trees shiver and drop, and dew turns to frost. 〈Section One〉
44
羣燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。 〈二解〉
Flocks of swallows depart and wild geese fly south; thinking of you traveling far, my thoughts fill with longing. 〈Section Two〉
45
慊慊思歸戀故鄉,君何淹留寄它方。 〈三解〉
Restless, I long for home and miss my old country—why do you linger, staying in another land? 〈Section Three〉
46
賤妾煢煢守空房,憂來思君不敢忘。 〈四解〉
I, your humble wife, alone keep to the empty chamber; sorrow comes and thoughts of you—I dare not forget. 〈Section Four〉
47
不覺淚下霑衣裳,援瑟鳴弦發清商。 〈五解〉
Before I know it, tears fall and soak my robes; I take up the zither, pluck the strings, and play in the clear Shang mode. 〈Section Five〉
48
短歌微吟不能長,明月皎皎照我床。 〈六解〉
My short song, softly chanted, cannot run long; the bright moon shines clear upon my bed. 〈Section Six〉
49
星漢西流夜未央,牽年織女遙相望,爾獨何辜限河梁。 〈七解〉
The Milky Way flows westward; the night is far from done; the Cowherd and Weaver Girl gaze at each other across the void—why alone must you suffer, parted by the Bridge of Stars? 〈Section Seven〉
50
《仰瞻》《短歌行》文帝詞 〈六解〉
"Gazing Upward" (tune: "Short Song Ballad") — text by Emperor Wen of Wei 〈Section Six〉
51
仰瞻帷幕,俯察几筵。 其物如故,其人不存。 〈一解〉
I look up at the curtain-canopy and down at the mat and table. The things remain as they were; the man is gone. 〈Section One〉
52
神靈倏忽,棄我遐遷。 靡瞻靡恃,泣涕連連。 〈二解〉
His spirit, in an instant, left me and went far away. No longer to behold, no longer to lean upon—my tears fall without end. 〈Section Two〉
53
呦呦游鹿,銜草鳴麑。 翩翩飛鳥,挾子巢棲。 〈三解〉
The deer roam, lowing; they carry grass and call their fawns. Birds wheel and flutter, bearing their young home to the nest. 〈Section Three〉
54
我獨孤煢,懷此百離。 憂心孔疚,莫我能知。 〈四解〉
I alone am forsaken and desolate, burdened with a hundred griefs of parting. My heart is deeply anguished—no one can know what I feel. 〈Section Four〉
55
人亦有言,憂令人老。 嗟我白髮,生一何早。 〈五解〉
People say that sorrow ages a man. Alas—my white hair! How early it came. 〈Section Five〉
56
長吟永歎,懷我聖考。 曰仁者壽,胡不是保。 〈六解〉
Long I sing and long I sigh, mourning my revered father. They say the benevolent live long—why was he not spared? 〈Section Six〉
57
《別日》《燕歌行》文帝詞 〈六解〉
"Parting Day" (tune: "Swallow Song Ballad") — text by Emperor Wen of Wei 〈Section Six〉
58
別日何易會日難,山川悠遠路漫漫。 〈一解〉
Parting comes so easily; meeting again is hard—mountains and rivers stretch endlessly, the road without end. 〈Section One〉
59
鬱陶思君未敢言,寄書浮雲往不還。 〈二解〉
Distressed with longing, I think of you yet dare not speak; I send a letter—it rides the drifting clouds and never returns. 〈Section Two〉
60
涕零雨面毀形顏,誰能懷憂獨不歎。 〈三解〉
Tears fall like rain and mar my face—who can bear such sorrow and not sigh? 〈Section Three〉
61
耿耿伏枕不能眠,披衣出戶步東西。 〈四解〉
Restless, I lie on my pillow and cannot sleep; I throw on my robe, go out the door, and pace to and fro. 〈Section Four〉
62
展詩清歌聊自寬,樂往哀來摧心肝。 悲風清厲秋氣寒,羅帷徐動經秦軒。 〈五解〉
I unfold my poem and sing a clear song to comfort myself awhile; joy departs and sorrow arrives, crushing my heart. The mournful wind blows sharp and cold; autumn chills the air; silk curtains stir slowly along the gallery rail. 〈Section Five〉
63
仰戴星月觀雲間,飛鳥晨鳴,聲氣可憐,留連顧懷不自存。 〈六解〉
I look up at the stars and moon and watch the clouds; birds cry at dawn—their voices pierce the heart; lingering, I turn and look back, unable to hold myself together. 〈Section Six〉
64
《對酒》《短歌行》武帝詞 〈六解〉
"Facing Wine" (tune: "Short Song Ballad") — text by Emperor Wu of Wei 〈Section Six〉
65
對酒當歌,人生幾何! 譬如朝露,去日苦多。 〈一解〉
Facing wine, I should sing—how brief is human life! Like morning dew; the days already gone are painfully many. 〈Section One〉
66
慨當以慷,憂思難忘。 以何解愁,唯有杜康。 〈二解〉
When generous feeling should rise, anxious thoughts are hard to put aside. What can dispel this sorrow? Only Duke Kang wine. 〈Section Two〉
67
青青子衿,悠悠我心。 但為君故,沈吟至今。 〈三解〉
Green, green your collar; long, long my heart. But for your sake, I have lingered in thought until now. 〈Section Three〉
68
明明如月,何時可掇。 憂從中來,不可斷絕。 〈四解〉
Bright as the moon—when can I grasp it? Sorrow rises from within and cannot be severed. 〈Section Four〉
69
呦呦鹿鳴,食野之苹。 我有嘉賓,鼓瑟吹笙。 〈五解〉
The deer call, lowing; they graze on the wild duckweed. I have honored guests; I strum the zither and sound the pipes. 〈Section Five〉
70
山不厭高,水不厭深。 周公吐哺,天下歸心。 〈六解〉
Mountains do not disdain their height; waters do not disdain their depth. The Duke of Zhou spat out a mouthful of his meal; all under Heaven gave him their hearts. 〈Section Six〉
71
《晨上》《秋胡行》武帝詞
"Morning Ascent" (tune: "Autumn Hu Ballad") — text by Emperor Wu of Wei
72
晨上散關山,此道當何難! 晨上散關山,此道當何難! 牛頓不起,車墮谷間。 坐盤石之上,彈五弦之琴,作為清角韻,意中述煩。 歌以言志,晨上散關山。 〈一解〉
At dawn I climb San Pass Mountain—how hard can this road be! At dawn I climb San Pass Mountain—how hard can this road be! The ox will not rise; the cart tumbles into the ravine. I sit on a flat rock and pluck a five-string zither, playing in clear jue mode to voice the troubles in my heart. I sing to declare my intent: at dawn, ascending San Pass Mountain. 〈Section One〉
73
有何三老公,卒來在我傍。 有何三老公,卒來在我傍。 員揜被裘,似非恒人。 謂卿云何,困苦以自怨,徨徨所欲,來到此間。 歌以言志,有何三老公。 〈二解〉
What three old men, suddenly appearing beside me! What three old men, suddenly appearing beside me! Round-capped, wrapped in fur robes—they do not seem like ordinary men. "Why, sir," they said, "do you torment yourself with complaint? What you wander in search of has brought you here." I sing to declare my intent: what three old men. 〈Section Two〉
74
我居崐崘山,所謂者真人。 我居崐崘山,所謂者真人。 道深有可得。 名山歷觀,遨游八極。 枕石漱流飲泉。 沈吟不決,遂上升天。 歌以言志,我居崐崘山。 〈三解〉
I dwell on Mount Kunlun—they call me a true man. I dwell on Mount Kunlun—they call me a true man. The Way runs deep; one may attain it. Visit famous mountains and roam the eight extremities. Pillow on stone, rinse in running water, drink from springs. Hesitating, unable to decide—then ascending to heaven. I sing to declare my intent: I dwell on Mount Kunlun. 〈Section Three〉
75
去去不可追,長恨相牽攀。 去去不可追,長恨相牽攀。 夜夜安得寐,惆悵以自憐。 正而不譎,辭賦依因。 經傳所過,西來所傳。 歌以言志,去去不可追。 〈四解。 又本:晨‖上‖散‖關‖山‖,此‖道‖當‖何‖難。 有‖何‖三‖老‖公,卒‖來‖在‖我‖傍‖。 我‖居‖我‖崐‖崘‖山‖,所‖謂‖真‖人‖,去‖不‖可‖追‖,長‖相‖牽‖攀‖。〉
Gone, gone—beyond pursuit; long regret holds us bound together. Gone, gone—beyond pursuit; long regret holds us bound together. Night after night, how can I sleep? Desolate, I pity myself. Upright and not deceitful; the verses follow their model. What the classics and commentaries pass down, what came transmitted from the west. I sing to declare my intent: gone, gone—beyond pursuit. 〈Section Four. Alternate version: At dawn I climb San Pass Mountain—how hard can this road be. What three old men, suddenly appearing beside me. I dwell on Mount Kunlun, called a true man; gone, beyond pursuit; long bound together in regret.〉
76
《北上》《苦寒行》武帝詞 〈六解〉
"Northward Journey" (tune: "Bitter Cold Journey") — text by Emperor Wu of Wei 〈Section Six〉
77
北上太‖行‖山‖,艱‖哉‖何‖巍巍。 羊腸阪詰屈,車輪為之摧。 〈一解〉
Northward up Mount Taihang—how steep and towering! Sheep-Gut Slope winds tortuously; chariot wheels are shattered on it. 〈Section One〉
78
樹木何蕭‖瑟‖,北‖風‖聲‖正‖悲‖。 熊羆對我蹲,虎豹夾道啼。 〈二解〉
The trees sigh; the north wind's voice is truly mournful. Bears and badgers crouch before me; tigers and leopards line the road, howling. 〈Section Two〉
79
溪穀少‖人‖民‖,雪‖落‖何‖霏‖霏‖。 延頸長歎息,遠行多所懷。 〈三解〉
In the valleys people are few; how thickly the snow falls. I stretch my neck and sigh long; on this distant journey, many things fill my heart. 〈Section Three〉
80
我心何‖佛‖鬱‖,思‖欲‖一‖東‖歸‖。 水深橋梁絕,中道正裴回。 〈四解〉
Why is my heart so vexed and heavy? I long to turn homeward east at once. The waters run deep and the bridges are gone; halfway there I turn and linger. 〈Section Four〉
81
迷惑失‖徑‖路‖,暝‖無‖所‖宿‖棲‖。 行行日以遠,人馬同時飢。 〈五解〉
Bewildered, I lose the trail; at dusk I have nowhere to rest. Step by step the days recede; men and horses hunger alike. 〈Section Five〉
82
儋‖囊‖行‖取‖薪‖,斧‖冰‖持‖作‖糜‖。 悲彼東山詩,悠悠使我哀。 〈六解〉
Bag on my shoulder, I go for firewood; I hew ice and boil it into gruel. That poem of the Eastern Hills fills me with grief; its long sorrow pierces me. 〈Section Six〉
83
《願登》《秋胡行》武帝詞 〈五解〉
"Longing to Ascend" (tune: "Autumn Hu Ballad") — text by Emperor Wu of Wei 〈Section Five〉
84
願‖登‖泰‖華‖山‖,神‖人‖共‖遠‖游‖。 經歷崐崘山,到蓬萊。 飄颻八極,與神人俱。 思得神藥,萬歲為期。 歌以言志,願登泰華山。 〈一解〉
I long to climb Mount Taihua and wander far with the immortals. Passing Mount Kunlun, I would reach Penglai. I would drift through the eight reaches of the world, side by side with the immortals. I dream of divine elixir, with ten thousand years as my span. I sing to declare my intent: to climb Mount Taihua. 〈Section One〉
85
天‖地‖何‖長‖久‖,人‖道‖居‖之‖短‖。 世言伯陽,殊不知老,赤松王喬,亦云得道。 得之未聞,庶以壽考。 歌以言志,天地何長久! 〈二解〉
Heaven and Earth endure forever; man's span is brief. The world speaks of Boyang, yet knows nothing of Laozi; Chisong and Wang Qiao, too, are said to have attained the Way. I have never heard of anyone who truly obtained it; perhaps one may still live out a full span. I sing to declare my intent: how enduring are Heaven and Earth! 〈Section Two〉
86
明‖明‖日‖月‖光‖,何‖所‖不‖光‖昭‖。 二儀合聖化,貴者獨人不。 萬國率土,莫非王臣。 仁義為名,禮樂為榮。 歌以言志,明明日月光。 〈三解〉
Bright, bright shines the light of sun and moon; what place lies beyond their reach? Heaven and Earth unite in sage transformation; among all that is noble, none surpasses man. Across the myriad states and all the realm, every man is the king's subject. Benevolence and righteousness win renown; rites and music bring glory. I sing to declare my intent: bright, bright is the light of sun and moon. 〈Section Three〉
87
四‖時‖㪅‖逝‖去‖,晝‖夜‖以‖成‖歲‖。 大人先天,而天弗違。 不戚年往,憂世不治。 存亡有命,慮之為蚩。 歌以言志,四時㪅逝去。 〈四解〉
The four seasons turn and pass; day and night together weave the year. The sage acts before Heaven, and Heaven does not oppose him. He does not mourn the passing years; he mourns that the age is not well governed. Life and death are fated; to fret over them is folly. I sing to declare my intent: the four seasons turn and pass away. 〈Section Four〉
88
戚‖戚‖欲‖何‖念‖,歡‖笑‖意‖所‖之‖。 盛壯智惠,殊不再來。 愛時進趣,將以惠誰。 氾氾放逸,亦同何為。 歌以言志,戚戚欲何念。 〈五解〉
Why brood in sorrow? Laughter and joy are where the heart belongs. Youth's strength and wisdom will never come again. Cherish the hour and press on—who will you benefit if you do not? To drift idly in dissipation—what is the difference? I sing to declare my intent: sorrowful—what is there to brood on? 〈Section Five〉
89
《上謁》《董桃行》古詞 〈五解〉
"Ascending to Pay Court" (tune: "Dongtao Ballad") — traditional lyrics 〈Section Five〉
90
吾欲上謁從高山,山頭危嶮大難。 遙望五嶽端,黃金為闕班璘。 但見芝草,葉落紛紛。 〈一解〉
I wish to climb the high mountain and pay court above; the summit is perilous—no easy road. From afar I gaze at the Five Sacred Peaks, where golden gates gleam in splendor. I see only spirit fungus; leaves drift down in showers. 〈Section One〉
91
百鳥集,來如煙。 山獸紛綸,麟辟邪其端。 鵾雞聲鳴,但見山獸,援戲相拘攀。 〈二解〉
A hundred birds gather, arriving like drifting smoke. Mountain beasts throng about; qilin and pixie lead the way. The kun-cock cries; I see mountain beasts sporting together, clinging and climbing over one another. 〈Section Two〉
92
小復前行玉堂,未心懷流還。 傳教出門來,門外人何求? 所言欲從聖道,求一得命延。 〈三解〉
I press a little farther toward the jade hall; my heart has not yet turned homeward. A messenger is sent out the gate: "What does the man outside seek?" He says he wishes to follow the sage Way and win an extension of life. 〈Section Three〉
93
教敕凡吏受言,采取神藥若木端。 白兔長跪擣藥蝦蟇丸,奉上陛下一玉柈,服此藥可得即仙。 〈四解〉
He commands the ordinary officials to heed his words and gather divine medicine from the tip of the Ruo tree. A white hare kneels and pounds the medicine into toad pills, then presents Your Majesty a jade platter: take this elixir and you will become immortal at once. 〈Section Four〉
94
服爾神藥,無不歡喜。 陛下長生老壽,四面肅肅稽首,天神{扌雝}護左右,陛下長與天相保守。 〈五解〉
Having taken the divine medicine, all rejoice. May Your Majesty live forever; on every side all bow in reverence; heavenly spirits shield you on every hand—may Your Majesty long keep Heaven's mandate with Heaven. 〈Section Five〉
95
《蒲生》《塘上行》武帝詞 〈五解〉
"Rushes Growing" (tune: "Pond Journey Ballad") — text by Emperor Wu of Wei 〈Section Five〉
96
蒲‖生‖我‖池‖中‖,其葉何離離。 傍能行儀儀,莫能縷自知。 眾口鑠黃金,使君生別離。 〈一解〉
Rushes grow in my pond; how lush their leaves spread. Outsiders may admire its grace, yet none can truly know it from within. Many tongues can melt gold; slander has forced my lord and me apart. 〈Section One〉
97
念‖君‖去‖我‖時‖,獨愁常苦悲。 想見君顏色,感結傷心脾。 今悉夜夜愁不寐。 〈二解〉
When I think of the hour you left me, I grieve alone, ever bitter in sorrow. Longing to see your face, grief knots my heart and wounds me to the core. Now night after night I grieve and cannot sleep. 〈Section Two〉
98
莫‖用‖豪‖賢‖故‖,棄捐素所愛; 莫用魚肉貴,棄捐蔥與薤; 莫用麻枲賤,棄捐菅與蒯。 〈三解〉
Do not for the sake of power and rank cast aside the one you have always loved; do not because fish and meat are prized cast aside scallions and leeks; do not because hemp and ramie are cheap cast aside rush and sedge. 〈Section Three〉
99
倍‖恩‖者‖苦‖栝‖,蹶船常苦沒。 教君安息定,慎莫致倉卒。 念與君一共離別,亦當何時共坐復相對。 〈四解〉
Those who betray kindness suffer for it; a capsized boat is forever sinking. I urge you to rest in peace and be settled; take care not to act in haste. Now that you and I are parted, when shall we sit together face to face again? 〈Section Four〉
100
出‖亦‖復‖苦‖愁‖,入亦復苦愁。 邊地多悲風,樹木何蕭蕭。 今日樂相樂,延年壽千秋。 〈五解〉
Going out brings bitter grief; coming in brings bitter grief again. The borderlands are full of mournful winds; how sighing the trees. Let us rejoice together while we may; may our lives extend a thousand years. 〈Section Five〉
101
《悠悠》《苦寒行》明帝詞 〈五解〉
"Far, Far" (tune: "Bitter Cold Journey") — text by Emperor Ming of Wei 〈Section Five〉
102
悠‖悠‖發‖洛‖都‖,茾‖我‖征‖東‖行‖。 征行彌二旬,屯吹隴陂城。 〈一解〉
Far, far I leave Luoyang behind; eastward on campaign I go. The campaign march has lasted twenty days; we encamp at Longpo Fort. 〈Section One〉
103
顧觀故‖壘‖處‖,皇‖祖‖之‖所‖營‖。 屋室若平昔,棟宇無邪傾。 〈二解〉
I look back at the old fortifications—the camp my imperial ancestor built. The dwellings stand as in former days; beams and rafters show no crooked lean. 〈Section Two〉
104
奈何我‖皇‖祖‖,潛‖德‖隱‖聖‖形‖。 雖沒而不朽,書貴垂休名。 〈三解〉
Alas for my imperial ancestor—virtue hidden, his sage's form withdrawn. Though gone, he is not forgotten; in writing his worth is honored and his fine name endures. 〈Section Three〉
105
光光我‖皇‖祖‖,軒‖燿‖同‖其‖榮‖。 遺化布四海,八表以肅清。 〈四解〉
Bright, bright shines my imperial ancestor; with Xuanyuan and Yaoh he shares their glory. His legacy spreads across the four seas; the eight directions stand reverent and clear. 〈Section Four〉
106
雖有吳‖蜀‖寇‖,春‖秋‖足‖燿‖兵。 徒悲我皇祖,不永享百齡。 賦詩以寫懷,伏軾淚沾纓。 〈五解〉
Though Wu and Shu still rebel, spring and autumn find our armies sufficient to display martial glory. In vain I grieve for my imperial ancestor, who did not live out a full hundred years. I compose this poem to voice my grief; leaning on the chariot rail, tears soak my cap-strings. 〈Fifth section〉
107
《朝日》《善哉行》文帝詞, 〈五解〉
"Morning Sun" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Wen of Wei, 〈Fifth section〉
108
朝日樂相樂,酣飲不知醉。 悲弦激新聲,長笛吐清氣。 〈一解〉
In the morning sun we rejoice together; we drink deep and never feel drunk. Mournful strings strike up fresh melodies; the long flute pours out pure breath. 〈First section〉
109
弦歌感人腸,四坐皆歡說。 寥寥高堂上,涼風入我室。 〈二解〉
Strings and song move the heart; everyone in the hall rejoices. In the lofty, empty hall, a cool breeze enters my room. 〈Second section〉
110
持滿如不盈,有得者能卒。 君子多苦心,所愁不但一。 〈三解〉
Hold fullness as though the cup were not full; those who attain can carry it through. The gentleman toils at heart; his worries are never just one. 〈Third section〉
111
慊慊下白屋,吐握不可失。 眾賓飽滿歸,主人苦不悉。 〈四解〉
Humbly he visits poor thatched cottages; like the Duke of Zhou, he never neglects to receive guests. Every guest departs full and satisfied, yet the host still frets he has not done enough. 〈Fourth section〉
112
比翼翔雲漢,羅者安所羈。 沖靜得自然,榮華何足為。 〈五解〉
Wing to wing they fly through cloud and sky; what fowler could ever snare them? In quiet emptiness one finds the natural way; what need is there for pomp and glory? 〈Fifth section〉
113
《上山》、《善哉行》,文帝詞 〈六解〉
"Up the Mountain" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Wen of Wei 〈Sixth section〉
114
上山采薇,薄莫苦饑。 溪穀多風,霜露沾衣。 〈一解〉
I climb the mountain to gather ferns; at dusk I suffer bitter hunger. Wind blows often in the valleys; frost and dew drench my clothes. 〈First section〉
115
野雉群雊,猿猴相追。 還望故鄉,郁何壘壘, 〈二解〉
Wild pheasants cry in flocks; apes and gibbons chase each other. I turn and look toward home—how thickly grief piles up, 〈Second section〉
116
高山有崖,林木有支。 憂來無方,人莫之知。 〈三解〉
Lofty peaks have their escarpments; trees in the woods have their boughs. Sorrow arrives from no direction; no one can fathom it. 〈Third section〉
117
人生若寄,多憂何為。 今我不樂,歲月其馳。 〈四解〉
Life is but a brief stay—why heap up so many worries? If I take no joy today, the years will gallop past. 〈Fourth section〉
118
湯湯川流,中有行舟。 隨波轉薄,有似客遊。 〈五解〉
The river rolls on and on; a boat travels midstream. Carried on the waves, tossed and thinned—like a wanderer far from home. 〈Fifth section〉
119
策我良馬,被我輕裘。 載馳載驅,聊以忘憂。 〈六解〉
I spur my good horse and wrap myself in a light fur coat. Now flying, now driving on—to ease my sorrow for a while. 〈Sixth section〉
120
《朝遊》《善哉行》文帝詞 〈五解〉
"Morning Wander" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Wen of Wei 〈Fifth section〉
121
朝遊高臺觀,夕宴華池陰。 大酋奉甘醪,狩人獻嘉禽。 〈一解〉
In the morning I roam the high terrace; in the evening I feast in the shade of the splendid pool. The feast-master serves sweet liquor; hunters bring fine game birds. 〈First section〉
122
齊倡發東舞,秦箏奏西音。 有客從南來,為我彈清琴。 〈二解〉
Qi performers lead dances from the east; Qin zithers sound melodies from the west. A guest arrives from the south and plays the clear-toned qin for me. 〈Second section〉
123
五音紛繁會,拊者激微吟。 淫魚乘波聽,踴躍自浮沉。 〈三解〉
The five tones weave together richly; the player strikes up a subtle hum. Fish in the deep listen as they ride the waves, leaping and diving of their own accord. 〈Third section〉
124
飛鳥翻翔舞,悲鳴集北林。 樂極哀情來,憀亮摧肝心。 〈四解〉
Birds wheel and dance in flight; sad cries gather in the northern woods. When pleasure peaks, grief arrives; bleak and piercing, it wrecks the heart. 〈Fourth section〉
125
清角豈不妙,德薄所不任。 大哉子野言,弭弦且自禁。 〈五解〉
Is not the clear jue mode wondrous? My virtue is too slight to sustain it. How great Master Ye's saying is—I slacken the strings and hold myself back. 〈Fifth section〉
126
《古公》《善哉行》武帝詞, 〈七解〉
"Lord Ancient" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Wu of Wei, 〈Seventh section〉
127
古公亶甫,積德垂仁。 思弘一道,哲王於豳。 〈一解〉
Old Lord Danfu piled up virtue and bequeathed benevolence. He sought to enlarge the Way—a sage king at Bin. 〈First section〉
128
太伯仲雝,王德之仁。 行施百世,斷髮文身。 〈二解〉
Taibo and Zhongyong embodied royal virtue and humaneness. Their influence ran a hundred generations; they cropped their hair and tattooed their bodies. 〈Second section〉
129
伯夷叔齊,古之遺賢。 讓國不用,餓殂首山。 〈三解〉
Boyi and Shuqi—sages bequeathed from olden times. They declined the state and would not serve; they starved on Mount Shou. 〈Third section〉
130
智哉山甫,相彼宣王。 何用杜伯,累我聖賢。 〈四解〉
How wise was Shanfu, who assisted King Xuan! Why use Duke Du and weigh down our sages and worthies? 〈Fourth section〉
131
齊桓之霸,賴得仲父。 後任豎刁,蟲流出戶。 〈五解〉
Duke Huan of Qi's dominance depended on winning Zhongfu. Later he trusted Shu Diao—and maggots crawled out the door. 〈Fifth section〉
132
晏子平仲,積德兼仁。 與世沈德,未必思命。 〈六解〉
Yanzi Pingzhong amassed virtue and humaneness alike. He submerged his virtue in the world; he need not have fretted over destiny. 〈Sixth section〉
133
仲尼之世,王國為君。 隨制飲酒,揚波使官。 〈七解〉
In Confucius's time, each kingdom had its ruler. By their customs they drank wine; surging waves sent officers forth. 〈Seventh section〉
134
《自惜》《善哉行》武帝詞 〈六解〉
"Cherishing Myself" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Wu of Wei 〈Sixth section〉
135
自惜身薄祐,夙賤罹孤苦。 既無三徙教,不聞過庭語。 〈一解〉
I grieve for myself—little blessed; born lowly, I knew orphan loneliness early. I never received the thrice-moved instruction; I never heard the admonitions given in the courtyard. 〈First section〉
136
其窮如抽裂,自以思所怙。 雖懷一介志,是時其能與。 〈二解〉
My plight is like being ripped asunder; I ponder alone whom I might depend on. Though I hold one stalk of loyal intent, who then could stand with me? 〈Second section〉
137
守窮者貧賤,惋歎淚如雨。 泣涕於悲夫,乞活安能覩。 〈三解〉
Those who cling to poverty weep and sigh until tears fall like rain. Tears before the sorrowing man—begging for life, how can he bear to see it? 〈Third section〉
138
我願於天窮,琅邪傾側左。 雖欲竭忠誠,欣公歸其楚。 〈四解〉
I would that Heaven at its limit—Langye leaned and toppled leftward. Though I would spend myself in loyalty, I rejoice that my lord returns to Chu. 〈Fourth section〉
139
快人曰為歎,抱情不得叙。 顯行天教人,誰知莫不緒。 〈五解〉
An outspoken man calls it sighing; the feelings I hold cannot be fully spoken. Open action is Heaven's way of teaching people—who understands? None is without anxious threads. 〈Fifth section〉
140
我願何時隨,此歎亦難處。 今我將何照於光燿,釋銜不如雨。 〈六解〉
When will my wish be granted? This lament too is hard to endure. Now what shall I look to for brightness and honor? Letting go the bridle is not like gentle rain. 〈Sixth section〉
141
《我徂》《善哉行》明帝詞 〈八解〉
"I Depart" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Ming of Wei 〈Eighth section〉
142
我徂我征,伐彼蠻虜。 練師簡卒,爰正其旅。 〈一解〉
I set out on campaign to strike those savage foes. We train the troops and select the ranks, then align our columns aright. 〈First section〉
143
輕舟竟川,初鴻依浦。 桓桓猛毅,如羆如虎。 〈二解〉
Light craft speed along the river; early geese linger by the bank. Stalwart and fierce, bold and steady—like bears and like tigers. 〈Second section〉
144
發枹若雷,吐氣成雨。 旄旍指麾,進退應矩。 〈三解〉
Drums beat like thunder; exhaled breath turns to rain. With pennons and banners we command; advance and retreat follow the rule. 〈Third section〉
145
百馬齊轡,御由造父。 休休六軍,咸同斯武。 〈四解〉
A hundred steeds match their bridles; the charioteer is Zaofu himself. Calm and orderly, the six armies all share in this prowess. 〈Fourth section〉
146
兼塗星邁,亮茲行阻。 行行日遠,西背京許。 〈五解〉
We rush both roads like passing stars; bright though this march is, obstacles remain. Farther day after day; to the west we turn our backs on Jing and Xu. 〈Fifth section〉
147
游弗淹旬,遂屆揚土。 奔寇震懼,莫敢當御。 〈六解〉
The march does not linger ten days; we soon reach Yangtu. The fleeing enemy quakes with dread; none dare meet our onslaught. 〈Sixth section〉
148
虎臣列將,怫鬱免怒。 淮泗肅清,奮揚微所。 〈七解〉
Tiger generals and column commanders—surly wrath is smoothed away. The Huai and Si are pacified; we raise Yang and strike where the enemy hides. 〈Seventh section〉
149
運德燿威,惟鎮惟撫。 反旆言歸,告入皇祖。 〈八解〉
Virtue shines and martial glory blazes—we both hold firm and soothe the land. We wheel the standards toward home and announce our return to the royal forebear. 〈Eighth section〉
150
《赫赫》《善哉行》明帝詞 〈四解〉
"Splendid Splendid" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Ming of Wei 〈Fourth section〉
151
赫赫大魏,王師徂征。 冒暑討亂,振燿威靈。 〈一解〉
Glorious Great Wei—imperial forces set out on campaign. Through summer heat they punish disorder; their brilliance shakes the realm. 〈First section〉
152
汎舟黃河,隨波潺湲。 通渠回越,行路綿綿。 〈二解〉
We float boats on the Yellow River, carried on murmuring waves. Channels bend and cross; the way ahead runs on and on. 〈Second section〉
153
采旄蔽日,旗旒翳天。 淫魚瀺灂,游戲深淵。 〈三解〉
Plumed standards hide the sun; streamers and flags shadow heaven. Fish in the depths splash and sport in the deep waters. 〈Third section〉
154
唯塘泊,從如流。 不為單,握揚楚。 心惆悵,歌《采薇》。 心綿綿,在淮肥。 願君速捷蚤旋歸。 〈四解〉
Only by pond and bank—we follow as the current flows. Not alone—we hold firm and lift Yang and Chu. My heart is heavy—I sing "Gathering Ferns." Long, long my heart—there by the Huai and Fei. May you, my lord, prevail quickly and come home soon. 〈Fourth section〉
155
《來日》《善哉行》古詞 〈六解〉
"Tomorrow" (tune: "How Excellent") — traditional lyrics 〈Sixth section〉
156
來日大難,口燥脣乾。 今日相樂,皆當喜歡。 〈一解〉
Tomorrow will be hard indeed—my mouth dry, my lips cracked. Today we feast together; let every heart be glad. 〈First section〉
157
經歷名山,芝草翻翻。 仙人王喬,奉藥一丸。 〈二解〉
We travel famous peaks; spirit fungus waves in the breeze. The immortal Wang Qiao presents one pellet of elixir. 〈Second section〉
158
自惜袖短,內手知寒。 慚無靈輒,以報趙宣。 〈三解〉
My sleeves are short—I feel the cold on my bare arms. I shame myself that I am no Ling Zhe, to repay Zhao Xuan. 〈Third section〉
159
月沒參橫,北斗闌干。 親交在門,飢不及餐。 〈四解〉
The moon has set; Shen spans the heavens; the Northern Dipper runs crosswise. Close friends stand at the door, yet I am too hungry to eat. 〈Fourth section〉
160
歡日尚少,戚日苦多。 以何忘憂,彈箏酒歌。 〈五解〉
Happy days are still few; sorrowful days are bitter and many. How forget our cares? Strum the zither and sing over wine. 〈Fifth section〉
161
淮南八公,要道不煩。 參駕六龍,游戲雲端。 〈六解〉
The Eight Immortals of Huainan—the vital Way without vexation. They harness six dragons and roam in play above the clouds. 〈Sixth section〉
162
《東門》《東門行》古詞 〈四解〉
"East Gate" (tune: "East Gate Ballad") — traditional lyrics 〈Fourth section〉
163
出東門,不願歸; 來入門,悵欲悲。 盎中無斗儲,還視桁上無縣衣。 〈一解〉
I leave by the east gate and do not want to come back; I step back inside and grief wells up—I nearly break down. The rice jar holds no peck; I look up—no robe hangs on the rafters. 〈First section〉
164
拔劒出門去,兒女牽衣啼。 它家但願富貴,賤妾與君共餔糜。 〈二解〉
I pull my sword and stride out the door; my little ones tug my clothes and cry. Others crave riches and rank; I, your lowly wife, will share porridge with you still. 〈Second section〉
165
共鋪糜,上用倉浪天故,下為黃口小兒。 今時清廉,難犯教言,君復自愛莫為非。 〈三解〉
We boil the porridge together—for the vast sky above, for our small children below. These days are upright; the teaching is hard to violate—take care of yourself and do no evil. 〈Third section〉
166
今時清廉,難犯教言,君復自愛莫為非。 行! 吾去為遲,平慎行,望吾歸。 〈四解〉
These times are upright; the teaching is hard to violate—guard yourself and do no wrong. Go! I go—it may be long; walk in peace and wait for me to come home. 〈Fourth section〉
167
《西山》《折楊柳行》文帝詞 〈四解〉
"Western Mountain" (tune: "Willow-Breaking Ballad") — text by Emperor Wen of Wei 〈Fourth section〉
168
西山一何高,高高殊無極。 上有兩仙僮,不飲亦不食。 與我一丸藥,光耀有五色。 〈一解〉
Western Mountain—how high! Higher than any bound. At the summit two immortal youths who neither drink nor eat. They hand me one elixir pill, radiant with five hues. 〈First section〉
169
服藥四五日,身體生羽翼。 輕舉乘浮雲,倏忽行萬億。 流覽觀四海,芒芒非所識。 〈二解〉
Four or five days after taking the medicine, wings sprout on my body. I rise lightly on drifting clouds; in an instant I traverse ten thousand leagues. I wander viewing the four seas—boundless, unfamiliar on every side. 〈Second section〉
170
彭祖稱七百,悠悠安可原。 老聃適西戎,於今竟不還。 王喬假虛詞,赤松垂空言。 〈三解〉
Peng Zu counted seven hundred years—how can such long life be fathomed? Laozi went west to the barbarians—he has never come back to this day. Wang Qiao's tales are hollow; Master Red Pine's words are idle. 〈Third section〉
171
達人識真偽,愚夫好妄傳。 追念往古事,憒憒千萬端。 百家多迂怪,聖道我所觀。 〈四解〉
The sage discerns the real from the sham; the fool delights in vain tales. I think back on olden times—tangled, tangled, in endless ways. The hundred schools are mostly absurd and odd; the sage's Way is what I follow. 〈Fourth section〉
172
《羅敷》《豔歌羅敷行》古詞 〈三解〉
"Luofu" (tune: "Lustrous Song: Luofu Ballad") — traditional lyrics 〈Third section〉
173
日出東南隅,照我秦氏樓。 秦氏有好女,自名為羅敷。 羅敷喜蠶桑,采桑城南隅。 青絲為籠係,桂枝為籠鉤。 頭上倭墮髻,耳中明月珠。 緗綺為下帬,紫綺為上襦。 行者見羅敷,下儋捋髭須。 少年見羅敷,脫帽著帩頭。 耕者忘其犂,鋤者忘其鋤。 來歸相怒怨,但坐觀羅敷。 〈一解〉
The sun comes up in the southeast, lighting the Qin family's tower. The Qins have a lovely daughter who names herself Luofu. Luofu delights in silkworm culture; she picks mulberry south of the wall. Green silk binds the basket; cassia branches form the hook. Her hair is in a soft falling coil; moon-pearl earrings hang at her ears. Crimson gauze for her lower skirt, purple silk for her jacket. Passersby who see Luofu halt and smooth their whiskers. Youths who see Luofu take off their caps and don kerchiefs. The plowman forgets his plow; the hoer forgets his hoe. They come home angry at each other—all for stopping to stare at Luofu. 〈First section〉
174
使君從南來,五馬立躊躇。 使君遣吏往,問是誰家姝? 秦氏有好女,自名為羅敷。 羅敷年幾何? 二十尚不足,十五頗有餘。 使君謝羅敷,寧可共載不? 羅敷前置詞,使君一何愚! 使君自有婦,羅敷自有夫。 〈二解〉
The magistrate arrives from the south; his five-horse carriage waits undecided. The magistrate sends a clerk to inquire whose lovely daughter she is. The Qins have a lovely daughter who names herself Luofu. How old is Luofu? Not quite twenty— a little over fifteen. The magistrate says to Luofu: would you share my carriage? Luofu answers first: magistrate, how foolish you are! You have your own wife, magistrate; I have my own husband. 〈Second section〉
175
東方千餘騎,夫壻居上頭。 何用識夫壻? 白馬從驪駒。 青絲繫馬尾,黃金絡馬頭。 腰中鹿盧劒,可直千萬餘。 十五府小史,二十朝大夫,三十侍中郎,四十專城居。 為人潔白晳,鬑鬑頗有須。 盈盈公府步,冉冉府中趨。 坐中數千人,皆言夫壻殊。 〈三解〉 前有豔詞曲,後有趨。
Eastward ride more than a thousand horsemen—my husband leads them. How could you recognize my husband? A white horse with dark-maned foals behind. Green silk binds the tail; gold filigree crowns the head. At his belt a deer-antler sword worth ten million and more. At fifteen he served as a minor clerk; at twenty he became a court officer; at thirty an attendant in the palace; at forty he governed a city in his own right. Fair and bright of countenance; his temple whiskers are ample. With graceful gait he walks the government halls; unhurried, he moves through the offices. Among thousands in the assembly, all declare her husband remarkable. 〈Third section〉 Before comes a lustrous lyric; after comes the hurried closing.
176
《西門》《西門行》古詞 〈六解〉
"West Gate" (tune: "West Gate Ballad") — traditional lyrics 〈Sixth section〉
177
出西門,步念之。 今日不作樂,當待何時。 〈一解〉 夫為樂,為樂當及時。 何能坐愁怫鬱,當復來茲。 〈二解〉 飲醇酒,炙肥牛。 請呼心所歡,可用解愁憂。 〈三解〉 人生不滿百,常懷千歲憂。 晝短而夜長,何不秉燭遊。 〈四解〉 自‖非‖仙‖人‖王‖子‖喬‖,計‖會‖壽‖命‖難‖‖與‖期‖。 〈五解〉 人壽非金石,年命安可期; 貪財愛惜費,但為後世嗤。 〈六解〉。 一本「燭遊」後「行去之,如雲除,弊車羸馬為自推」,無「自非」以下四十八字。
I go out the west gate and walk, turning it over in my mind. If we take no pleasure today, when will we ever? 〈First section〉 Man, be merry—be merry while the moment lasts. Why sit brooding in sullen grief? Come back to this again. 〈Second section〉 Drink fine wine; grill a fat ox. Summon those your heart loves—they can loosen grief and worry. 〈Third section〉 Life does not reach a hundred, yet we carry worries of a thousand years. The day is short, the night is long—why not hold candles and go wandering? 〈Fourth section〉 Unless you are the immortal Prince Ziqiao, you cannot count on matching your appointed span of life. 〈Fifth section〉 Life is not bronze or stone; how can length of days be predicted? Hoarding riches and grudging expense—you will be laughed at by posterity. 〈Sixth section〉 One manuscript version, after "roam by candle," adds "Go away like clouds dispersing, a broken cart and exhausted horse forcing themselves onward," and omits the forty-eight characters beginning with "Unless you are the immortal."
178
《默默》《折楊柳行》古詞 〈四解〉
"Silent Silent" (tune: "Willow-Breaking Ballad") — traditional lyrics 〈Fourth section〉
179
默默施行違,厥罰隨事來,末喜殺龍逢,桀放於鳴條。 〈一解〉
Quietly doing what is taboo—punishment tracks the act; Jie at last killed Long Feng, and Tang was sent away at Mingtiao. 〈First section〉
180
祖伊言不用,紂頭縣白旄。 指鹿用為馬,胡亥以喪軀。 〈二解〉
Zuyi's counsel went unheeded; Zhou's head was displayed on a white standard. A deer was shown and named a horse; Huhai thus lost his life. 〈Second section〉
181
夫差臨命絕,乃云負子胥。 戎王納女樂,以亡其由余。 璧馬禍及虢,二國俱為墟。 〈三解〉
Fuchai at the point of death still said he had wronged Zixu. The king of Rong accepted female entertainers and lost Youyu. The jade and horses ruined Guo—both states turned to wasteland. 〈Third section〉
182
三夫成市虎,慈母投杼趨。 卞和之刖足,接予歸草廬。 〈四解〉
Three men crying tiger in the market; the loving mother rushes to throw down her loom. Bian He had his feet amputated; Jieyu went back to his grass hut. 〈Fourth section〉
183
《園桃》《煌煌京洛行》文帝詞 〈五解〉
"Garden Peach" (tune: "Splendid Capital Luoyang Ballad") — text by Emperor Wen of Wei 〈Fifth section〉
184
夭夭園桃,無子空長。 虛美難假,偏輪不行。 〈一解〉
Flourishing garden peaches—barren, they lengthen in vain. Hollow praise is hard to fake; a warped wheel cannot run true. 〈First section〉
185
淮陰五刑,鳥得弓藏。 保身全名,獨有子房。 大憤不收,褒衣無帶; 多言寡誠,祗令事敗。 〈二解〉
Huaiyin bore the five penalties—when the bird is taken, the bow is put away. To keep body and reputation intact—only Zifang did so. Vast anger uncontrolled; loose robes without a sash; Many words, little truth—nothing but failure. 〈Second section〉
186
蘇秦之說,六國以亡。 傾側賣主,車裂固當。 賢矣陳軫,忠而有謀,楚懷不從,禍卒不救。 〈三解〉
Su Qin's doctrines—the six states fell because of them. Tilting and betraying his master—quartering by chariots was his due. Chen Zhen was admirable—loyal and scheming; Chu Huai would not listen, and ruin came beyond saving. 〈Third section〉
187
禍夫吳起,智小謀大,西河何健,伏屍何劣。 〈四解〉
Alas for Wu Qi—clever in small things, bold in large; how vigorous at Xihe, how lowly in death. 〈Fourth section〉
188
嗟彼郭生,古之雅人,智矣燕昭,可謂得臣。 峩峩仲連,齊之高士; 北辭千金,東蹈滄海。 〈五解〉
Ah, Guo Sheng—the refined man of antiquity; how wise Yan Zhao was—he truly won a minister. Towering Zhonglian—Qi's exalted knight; He declined a thousand gold in the north; he walked the eastern sea. 〈Fifth section〉
189
《白鵠》《豔歌阿嘗》 〈一曰《飛鵠行》〉 古詞 〈四解〉
"White Swan" (tune: "Lustrous Song: A Chang") 〈Also titled "Flying Swan Ballad"〉 Traditional lyrics 〈Fourth section〉
190
飛來雙白鵠,乃從西北來。 十十五五,羅列成行。 〈一解〉
Two white swans fly in—from the northwest they arrive. In fives and tens they line up in ranks. 〈First section〉
191
妻卒被病,行不能相隨。 五里一反顧,六里一裴回。 〈二解〉
His mate falls suddenly ill; on the journey she cannot follow. Every five leagues he looks back; every six he turns in circles. 〈Second section〉
192
吾欲銜汝去,口噤不能開; 吾欲負汝去,毛羽何摧穨。 〈三解〉
I want to carry you in my bill and fly—my beak is sealed and will not open; I want to bear you on my back—how tattered and drooping my wings are. 〈Third section〉
193
樂哉新相知,憂來生別離。 躇躊顧羣侶,淚下不自知。 〈四解〉
Joy in new love—sorrow born of parting in this life. I linger, glancing at my companions; tears fall unawares. 〈Fourth section〉
194
念與君離別,氣結不能言。 各各重自愛,道遠歸還難。 妾當守空房,閉門下重關。 若生當相見,亡者會黃泉。 今日樂相樂,延年萬歲期。 〈「念與」下為趨曲,前有豔。〉
When I think of parting from you, my breath chokes and words will not come. Each of you, take good care of yourselves—the journey is long, and coming home will be hard. I will guard the empty room alone, close the door, and bolt it fast. If we live, we shall see each other again; if not, we shall meet in the Yellow Springs. Let us delight in each other today—may our joy last ten thousand years. 〈The section from 'Thinking that I part' onward is the hurrying refrain; the prelude comes before it.〉
195
《碣石》《步出夏門行》武帝詞 〈四解〉
Jieshi (Walking Out the Xia Gate)—words by Emperor Wu of Wei. 〈Fourth section〉
196
雲行雨步,超越九江之臯,臨觀異同。 心意懷游豫,不知當復何從。 經過至我碣石,心惆悵我東海。 〈「雲行」至此為豔。〉
Clouds drift and rain falls; I pass beyond the Nine Rivers' shallows and gaze on all that differs and all that is the same. My heart is full of roaming pleasure, yet I no longer know which way to turn. I come to my Jieshi stone, and my heart aches for the Eastern Sea. 〈From 'Clouds move' through here is the prelude (yan).〉
197
東臨碣石,以觀滄海。 水何淡淡,山島竦峙。 樹木叢生,百草豊茂。 秋風蕭瑟,洪濤湧起。 日月之行,若出其中; 星漢燦爛,若出其裏。 幸甚至哉! 歌以言志。 觀滄海。 〈一解〉
I climb Jieshi stone in the east to look upon the vast sea. The waters stretch vast and calm; the island peaks rise sharp and tall. Trees crowd in thickets; every kind of grass flourishes green. The autumn wind sighs cold; mighty waves surge and swell. The sun and moon run their course as if born from its heart; the Milky Way blazes bright as if poured from its depths. How very fortunate indeed! I sing this song to speak my mind. Gazing at the Vast Sea. 〈First section〉
198
孟冬十月,北風裴回。 天氣肅清,繁霜霏霏。 鵾雞晨鳴,鴻鴈南飛,鷙鳥潛藏,熊羆窟棲。 錢鏄停置,農收積場。 逆旅正設,以通賈商。 幸甚至哉! 歌以詠志。 冬十月。 〈二解〉
In the tenth month of early winter, the north wind whirls and turns. The sky is hard and clear; thick frost falls in fine flakes. At dawn the golden pheasant calls; wild geese wing south; birds of prey lie hidden; bears and grizzlies hole up in their dens. Plowshares and hoes are stilled; grain is heaped in the threshing yards. Roadside inns stand ready to let traveling merchants pass. How very fortunate indeed! I sing this song to voice my purpose. The Tenth Month of Winter. 〈Second section〉
199
鄉土不同,河朔隆寒。 流澌浮漂,舟船行難。 錐不入地,豊藾深奧。 水竭不流,冰堅可蹈。 士隱者貧,勇俠輕非。 心常歎怨,戚戚多悲。 幸甚至哉! 歌以詠志。 河朔寒。 〈三解〉
Each land has its own ways; north of the Yellow River the cold runs deep. Ice floes drift and spin; boats can hardly make way. You cannot drive a awl into the earth; tall rushes bury deep hollows. Streams fail and cease to run; the ice is firm enough to walk on. Recluses and scholars live in want; swaggering bravoes treat wrongdoing lightly. The heart forever murmurs with grievance; anxious thoughts bring endless sorrow. How very fortunate indeed! I sing this song to voice my purpose. Cold North of the River. 〈Third section〉
200
神龜雖壽,猶有竟時; 騰蛇乘霧,終為土灰。 驥老伏歷,志在千里; 烈士暮年,壯心不已。 盈縮之期,不但在天; 養怡之福,可得永年。 幸甚至哉! 歌以詠志。 神龜雖壽。 〈四解〉。
Though the sacred tortoise lives long, it too must reach its end; though the flying serpent rides the mist, it ends as dust and ash. An aged thoroughbred may rest in the stall, yet its ambition is still a thousand li; a hero in his declining years—his mighty heart never stops. Fortune's ebb and flow is not Heaven's alone; by cultivating peace and contentment one may win long life. How very fortunate indeed! I sing this song to voice my purpose. Though the Divine Tortoise Lives Long. 〈Fourth section〉
201
《何嘗》《豔歌何嘗行》古辭 〈五解〉
Have I Ever (Splendid Song: Have I Ever)—ancient text. 〈Fifth section〉
202
何嘗快獨無憂? 但當飲醇酒,炙肥牛。 〈一解〉
When was I ever swift to delight alone and free of worry? All one need do is drink fine wine and roast fat beef. 〈First section〉
203
長兄為二千石,中兄被貂裘。 〈二解〉
My eldest brother holds office at two thousand dan; my middle brother wraps himself in sable. 〈Second section〉
204
小弟雖無官爵,鞍馬{馬反}{馬反},往來王侯長者遊。 〈三解〉
Though I, the youngest, hold no title or stipend, my horse prances at the saddle as I ride among lords and great men. 〈Third section〉
205
但當在王侯殿上,快獨摴蒲六博,對坐彈碁。 〈四解〉
Let me only sit in princes' halls—happy alone casting dice and playing six-board, facing a partner over the go board. 〈Fourth section〉
206
男兒居世,各當努力; 䠞迫日暮,殊不久留。 〈五解〉
A man in this world must each do his utmost; time presses toward evening; little stays before us. 〈Fifth section〉
207
少小相觸抵,寒苦常相隨,忿恚安足諍,吾中道與卿共別離。 約身奉事君,禮節不可虧。 上慙滄浪之夫,下顧黃口小兒。 奈何復老心皇皇,獨悲誰能知! 〈「少小」下為趨曲,前為豔。〉
Since we were boys we have rubbed each other raw; cold and want dogged us—why quarrel in rage? Halfway on life's road I must leave you. I bind myself to serve you; courtesy and rites must never be broken. Above, I am shamed before the fisherman of the Canglang; below, I must care for my young children at the breast. Yet in old age my heart only grows more restless—this sorrow, who can understand? 〈From 'From youth' onward is the hurrying refrain; the prelude comes before it.〉
208
《置酒》《野田黃雀行》 〈《空侯引》亦用此曲。〉 東阿王詞 〈四解〉
Setting Wine (Wild Field Yellow Sparrow Song) 〈The Konghou Prelude also uses this melody.〉 Words by the Prince of Dong'e (Cao Zhi) 〈Fourth section〉
209
置酒高殿上,親交從我游。 中廚辦豊膳,烹羊宰肥牛。 秦箏何忼慨,齊瑟和且柔。 〈一解〉
Wine is laid out in the lofty hall; kin and friends roam with me. The inner kitchen serves lavish dishes—boiling sheep and butchering fat cattle. The Qin zither sounds bold and stirring; the Qi se answers soft and gentle. 〈First section〉
210
陽阿奏奇舞,京洛出名謳。 樂飲過三爵,緩帶傾庶羞,主稱千金壽,賓奉萬年酬。 〈二解〉
At Yang'e they dance marvels; from Luoyang come songs of renown. We drink past three rounds in delight, belts loosened, dishes poured forth—the host toasts a thousand pieces of gold for long life; the guest returns a wish for ten thousand years. 〈Second section〉
211
久要不可忘,薄終義所尤。 謙謙君子德,磬折欲何求。 盛時不再來,百年忽我遒。 〈三解〉
Old pledges must never be forgotten; to fail at the end is what honor condemns most. The humble gentleman's virtue—bowed like a sounding stone, what more does he want? The golden season never returns; a hundred years rush past in a blink. 〈Third section〉
212
驚風飄白日,光景馳西流。 生存華屋處,零落歸山丘。 先民誰不死,知命復何憂! 〈四解〉
A sudden wind scatters the bright sun; light and shadow race toward the west. Alive we live in painted halls; stripped away, we go back to the hillock. Who among the ancients did not die? Once fate is known, what is left to grieve? 〈Fourth section〉
213
《為樂》《滿歌行》 〈四解〉
For Joy (Full Song Ballad) 〈Fourth section〉
214
為樂未幾時,遭世險巇,逢此百離; 伶丁荼毒,愁懣難支。 遙望辰極,天曉月移。 憂來闐心,誰當我知。 〈一解〉
Hardly had joy begun when the age turned treacherous and a hundred separations fell upon me; alone and afflicted, grief and anguish I can barely bear. I stare toward the pole star—dawn breaks and the moon moves on. Sorrow floods my heart—who will understand? 〈First section〉
215
戚戚多思慮,耿耿不寧。 禍福無形,唯念古人,遜位躬耕。 遂我所願,以茲自寧。 自鄙山棲,守此一榮。 〈二解〉
Anxious thoughts crowd my mind; I lie awake, unable to rest. Weal and woe have no shape; I think of the ancients who abdicated and farmed for themselves. In this my wish is granted; by it I find peace. I scorn life on the mountain peaks; I hold to this single honor. 〈Second section〉
216
莫秋冽風起。 西蹈滄海,心不能安。 攬衣起瞻夜,北斗闌干。 星漢照我,去去自無它。 奉事二親,勞心可言。 〈三解〉
When autumn's sharp wind rises— I wander west toward the vast sea, and my heart cannot rest. I wrap my robe and rise to watch the night—the Big Dipper spans the sky. The Milky Way lights my way; I go on—there is nothing else for me. To serve both my parents—how much my heart has labored, words can barely tell. 〈Third section〉
217
窮達天所為,智者不愁,多為少憂。 安貧樂正道,師彼莊周。 遺名者貴,子熙同巇。 往者二賢,名垂千秋。 〈四解〉
Fortune and failure are Heaven's doing; the wise do not brood, though the many fret over little. Content in poverty, joy in the true Way—I take Zhuang Zhou as my master. Men who renounce fame are noble; Zixi walked the same hard road. Those two sages of antiquity—their names endure a thousand years. 〈Fourth section〉
218
飲酒歌舞,不樂何須! 善哉照觀日月,日月馳驅。 轗軻世間,何有何無! 貪財惜費,此一何愚! 命如鑿石見火,居世竟能幾時? 但當歡樂自娛,盡心極所熙怡。 安善養君德性,百年保此期頤。 〈「飲酒」下為趨。〉
Drink, sing, and dance—if you will not rejoice, what is the point! How fine to watch the sun and moon race their course across the sky! Life in this world is rough and uneven—what do we truly have or lack! To hoard money and grudge every expense—how utterly foolish! Life is like flint struck for a spark—how long can anyone stay in this world? Only rejoice and amuse yourself—give your heart fully to every delight. Live at peace, cultivate virtue and character—may you keep this span to a ripe old age. 〈From 'Drink wine' onward is the hurrying refrain.〉
219
《夏門》《步出夏門行》 〈一曰《隴西行》〉 明帝詞 〈二解〉
Summer Gate (Walking Out the Xia Gate) 〈Also known as Longxi Journey〉 Words by Emperor Ming of Wei 〈Second section〉
220
步出夏門,東登首陽山。 嗟哉夷叔,仲尼稱賢。 君子退讓,小人爭先; 惟斯二子,于今稱傳。 林鐘受謝,節改時遷。 日月不居,誰得久存。 善哉殊復善,弦歌樂情。 〈一解〉
I walk out the Xia Gate and climb Mount Shouyang to the east. Alas for Bo Yi—Confucius named him a sage. The noble man steps aside; the small man fights for the lead; only these two—still praised in song today. The bell marks the season's turn; the year moves on. Sun and moon never pause—who can last forever? How good, how good again—to strum and sing and let the heart rejoice. 〈First section〉
221
商風夕起,悲彼秋蟬,變形易色,隨風東西。 乃眷西顧,雲霧相連,丹霞蔽日,采虹帶天。 弱水潺潺,落葉翩翩,孤禽失羣,悲鳴其間。 善哉殊復善,悲鳴在其間。 〈二解〉
At dusk the trade wind rises; I pity the autumn cicadas—changing color, blown east and west. I look west—cloud and mist merge; red clouds veil the sun; rainbows belt the heavens. Weak waters trickle; leaves drift down; a lone bird lost from the flock wails among them. How good, how good—the grieving cries between. 〈Second section〉
222
朝游清泠,日莫嗟歸。 〈「朝游」上為豔。〉 䠞迫日莫,烏鵲南飛。 繞樹三匝,何枝可依。 卒逢風雨,樹折枝摧。 雄來驚雌,雌獨愁棲。 夜失羣侶,悲鳴裴回。 芃芃荊棘,葛生綿綿。 感彼風人,惆悵自憐。 月盈則沖,華不再繁; 古來之說,嗟哉一言。 〈「䠞迫」下為趨。〉
In the morning I wander the clear streams; at dusk I sigh to go home. 〈Before 'Morning I roam' is the prelude (yan).〉 Time presses toward evening; crows and magpies wing south. Three circuits around the tree—which branch can I rest on? Suddenly wind and rain strike—the tree splits, boughs shatter. The cock bird arrives and frightens the hen; she broods alone in sorrow. At night she loses her companions—her sad cries circle back. Thick thorns and brambles; creeping vines run on and on. Moved by that wanderer in the wind, I am desolate and grieve for myself. The full moon must wane; glory does not bloom twice; so runs the ancient saying—ah, in a single phrase. 〈From 'Hurried' onward is the hurrying refrain.〉
223
《王者布大化》《櫂歌行》明帝詞 〈五解〉
The King Spreads Great Transformation (Oar Song)—words by Emperor Ming 〈Fifth section〉
224
王者布大化,配乾稽后祗。 陽育則陰殺,晷景應度移。 〈一解〉
The king spreads his great transforming power, aligning with Heaven and tracing the mandate of the ruler. Where yang gives life, yin takes it; the gnomon's shadow moves with the seasons. 〈First section〉
225
文德以時振,武功伐不隨。 重華儛干戚,有苗服從媯。 〈二解〉
Culture is roused at the proper time; military might falls where none resist. Emperor Shun danced with shield and axe until the Miao people bowed to Yu. 〈Second section〉
226
蠢爾吳蜀虜,馮江棲山阻。 哀哀王士民,瞻仰靡依怙。 〈三解〉
Foolish foes of Wu and Shu—nested by the Yangzi, hiding in mountain passes. Alas for the king's soldiers and folk—looking up, they have none to lean on. 〈Third section〉
227
皇上悼愍斯,宿昔奮天怒。 發我許昌宮,列舟于長浦。 〈四解〉
The emperor mourns and pities them; long ago he stirred Heaven's anger. He marched from Xuchang palace and lined ships along the long embankment. 〈Fourth section〉
228
翌日乘波揚,棹歌悲且涼。 太常拂白日,旗幟紛設張。 〈五解〉
The next day he rode the waves; the oar song was bleak and cold. The chamberlain cleared the white sun; flags and pennants fluttered in rows. 〈Fifth section〉
229
將抗旄與鉞,燿威於彼方。 伐辠以弔民,清我東南疆。 〈「將抗」下為趨。〉
He will lift standards and battle-axes and show his power in that realm. He punishes the guilty to comfort the people and clears our eastern and southern frontiers. 〈From 'He will raise' onward is the hurrying refrain.〉
230
《洛陽行》《鴈門太守行》古詞 〈八解〉
Luoyang Journey (Wild Goose Gate Magistrate Song)—ancient text 〈Eighth section〉
231
孝和帝在時,洛陽令王君,本自益州廣漢民,小行宦,學通五經論。 〈一解〉
Under Emperor Xiaohe, Luoyang magistrate Wang Jun came from Guanghan in Yizhou; as a young man he entered service and mastered the Five Classics and their glosses. 〈First section〉
232
明知法令,歷世衣冠。 從溫補洛陽令,治行致賢,{扌雝}護百姓,子養萬民。 〈二解〉
He knew the laws thoroughly—his family had worn official rank for generations. Promoted from Wen to Luoyang magistrate, he governed with such excellence that he sheltered the common people and raised the myriad folk as his own children. 〈Second section〉
233
外行猛政,內懷慈仁。 文武備具,料民富貧,移惡子姓名,五篇著里端。 〈三解〉
Outwardly stern, inwardly full of humane care. Skilled in both civil and military affairs, he gauged rich and poor, posted the names of evil youths on five registers at each lane end. 〈Third section〉
234
傷殺人,比伍同辠對門。 禁鎦矛八尺,捕輕薄少年,加笞決辠,詣馬市論。 〈四解〉
If one committed murder, the whole neighborhood shared punishment, door to door. He banned long spears, seized rowdy youths, flogged them and sent them to the horse market for sentencing. 〈Fourth section〉
235
無妄發賦,念在理冤,敕吏正獄,不得苛煩。 財用錢三十,買繩禮竿。 〈五解〉
He levied no arbitrary taxes, intent on righting injustice; he told clerks to judge fairly and not harass the people. For official costs he spent thirty cash on cord and poles for ritual use. 〈Fifth section〉
236
賢哉賢哉! 我縣王君。 臣吏衣冠,奉事皇帝。 功曹主簿,皆得其人。 〈六解〉
Worthy indeed! Worthy indeed! In our county—Magistrate Wang Jun. His clerks in their caps and belts served the emperor faithfully. Recorder and chief clerk—each post had the right man. 〈Sixth section〉
237
臨部居職,不敢行恩。 清身苦體,夙夜勞勤。 治有能名,遠近所聞。 〈七解〉
In office in his district he never traded in favors. He kept his body pure and labored early and late without rest. His able rule made a name heard far and near. 〈Seventh section〉
238
天年不遂,蚤就奄昏。 為君作祠,安陽亭西。 欲令後世,莫不稱傳。 〈八解〉
Heaven did not grant him long years—he died while still young. They built him a shrine west of Anyang pavilion. They meant that later ages would never stop praising his name. 〈Eighth section〉
239
《白頭吟》與《櫂歌》同調古詞 〈五解〉
White-Haired Song (same melody as Oar Song)—ancient text 〈Fifth section〉
240
晴如山上雲,皎若雲間月。 聞君有兩意,故來相決絕。 〈一解〉
Clear as mountain clouds, bright as moonlight between the clouds. I hear your heart is divided in two—so I have come to part for good. 〈First section〉
241
平生共城中,何嘗斗酒會。 今日斗酒會,明旦溝水頭。 蹀踥御溝上,溝水東西流。 〈二解〉
We lived together in the same city all our lives—yet we never once shared a cup of wine. Today we share a cup of wine; tomorrow we stand at the ditch's edge. Pacing the royal moat above—the waters run east and west. 〈Second section〉
242
郭東亦有樵,郭西亦有樵。 兩樵相推與,無親為誰驕? 〈三解〉
East of the suburb there is a woodcutter; west of the suburb there is a woodcutter too. Two woodcutters shove the load between them—with no family tie, who are they strutting for? 〈Third section〉
243
淒淒重淒淒,嫁娶亦不啼; 願得一心人,白頭不相離。 〈四解〉
Grieving, ever grieving—I did not weep at my wedding; I only wanted one man whole in heart—to grow old together, never parted. 〈Fourth section〉
244
竹竿何嫋嫋,魚尾何離簁,男兒欲相知,何用錢刀為? {齒立}如馬噉萁,川上高士嬉。 今日相對樂,延年萬歲期。 〈五解。 一本云:詞曰上有「紫羅咄咄奈何」。〉
The bamboo rod sways gently; the fish tail fans wide—if men would know each other, what need of gold or knives? Halting like a horse chewing beanstalks, the noble gentleman sports by the stream. Let us delight in each other today—may our joy last ten thousand years. 〈Fifth section. One version notes that above the lyrics stands: 'Purple silk—ah, what can one do?'〉
245
楚調怨詩
Plaintive poems in Chu mode
246
《明月》東阿王詞 〈七解〉
Bright Moon—words by the Prince of Dong'e 〈Seventh section〉
247
明月照高樓,流光正裴回。 上有愁思婦,悲歎有餘哀。 〈一解〉
The bright moon lights the lofty tower; its radiance swirls and lingers. Above lives a woman lost in sorrow—her lament holds more grief than words can tell. 〈First section〉
248
借問歎者誰? 自雲客子妻。 夫行踰十載,賤妾常獨棲。 〈二解〉
I ask: who is the one sighing? She answers: the wife of a man far from home. Her husband has been gone more than ten years; she lives alone in her lowly room. 〈Second section〉
249
念君過於渴,思君劇於飢。 君為高山栢,妾為濁水泥。 〈三解〉
Missing you is worse than thirst; longing for you cuts deeper than hunger. You are the cypress on the high hill; I am the muddy water and dust below. 〈Third section〉
250
北風行蕭蕭,烈烈入吾耳。 心中念故人,淚墮不能止。 〈四解〉
The north wind sighs and sighs; its sharp breath pierces my ears. My heart turns to my distant love; tears fall and will not cease. 〈Fourth section〉
251
沈浮各異路,會合當何諧? 願作東北風,吹我入君懷。 〈五解〉
We drift on different currents—when we meet again, how can we be as one? I would be the northeast wind and blow myself into your arms. 〈Fifth section〉
252
君懷常不開,賤妾當何依。 恩情中道絕,流止任東西。 〈六解〉
Your heart stays ever closed—what is left for me to cling to? Love ended halfway—let the stream carry me east or west as it will. 〈Sixth section〉
253
我欲竟此曲,此曲悲且長。 今日樂相樂,別後莫相忘! 〈七解〉
I would sing this song to its end—this song is long and full of grief. Let us rejoice together today—after we part, do not forget me! 〈Seventh section〉
254
宋書卷二十一考證
Song Shu, Treatise 21—Textual Notes
255
樂志三武帝《駕六龍》詞:「仙人玉女下來翱游。」 ○翱,監本誤「朝」,《魏武帝集》作「遨」。
In Emperor Wu's 'Driving Six Dragons': 'Immortals and jade maidens descend to roam in flight.' ○ For 'soar' (ao), the overseer's edition wrongly has 'morning'; the Wei Emperor Wu Collection has 'ramble.'
256
又:「正焜煌開王心」。 ○焜煌,《魏武帝集》作「惶惶」。
Also: 'Blazing bright, opening the king's heart.' ○ 'Kun-huang' in the Wei Emperor Wu Collection reads 'restless and uneasy.'
257
「隨風削之雨。」 ○削,《魏武帝集》作「列」。
'Rain that follows the wind in ranks.' ○ 'Cutting' (xiao) in the Wei Emperor Wu Collection reads 'arrayed' (lie).
258
武帝《厥初生》詞「過時時來微」。 ○過時,《魏武帝集》作「時過」。
Emperor Wu's 'When First Born': 'When time passes, the moment comes—faint and slight.' ○ 'When the time passes' in the Wei Emperor Wu Collection reads 'time having passed.'
259
文帝《登山有遠望》詞,眾草之盛茂。 ○之,《魏文帝集》作「芝」。
Emperor Wen's 'Climbing the Mountain to Gaze Afar': the luxuriant growth of the grasses. ○ 'Of' (zhi) in the Wei Emperor Wen Collection reads 'lingzhi' (fungus).
260
武帝《蒿里行》,生民百遺一念之絕人腸。 ○絕,《魏武帝集》作「斷」。
Emperor Wu's 'Artemisia Lane': of the common people, a hundred remain—and one thought severs the heart. ○ 'Cut off' (jue) in the Wei Emperor Wu Collection reads 'break' (duan).
261
武帝《陌上桑》登彼九疑歷王門。 ○王門,《魏武帝集》作「玉門」。
Emperor Wu's 'Mulberry Path': climbing the Nine Mysterious peaks, passing the king's gate. ○ 'King's gate' in the Wei Emperor Wu Collection reads 'Jade Gate.'
262
又絕人事游渾元若疾風游歘飄飄。 ○飄飄,《魏武帝集》作「飄翩」 〈臣承蒼〉 按:作翩字方與上文韻合。
Also: cutting off worldly ties, roaming primordial chaos like a gale—suddenly soaring, fluttering. ○ 'Fluttering' in the Wei Emperor Wu Collection reads 'soaring and wheeling.' 〈Comment by your subject Chengcang〉 Note: the reading 'wheel' (pian) matches the rhyme of the preceding lines.
263
文帝《燕歌行》:念居字游多思腸。 ○《魏文帝集》注「多思腸一作思斷腸」。
Emperor Wen's 'Yan Song': 'dwelling' and 'roaming'—thought fills the bowels. ○ The Wei Emperor Wen Collection glosses 'much thought, intestines' as 'thought that breaks the heart.'
264
文帝《短歌行》:「曰仁曰壽。」 ○下「曰」字《魏文帝集》作「者」。
Emperor Wen's 'Short Song': 'They say benevolence, they say long life.' ○ The second 'say' in the Wei Emperor Wen Collection reads 'those who.'
265
文帝《燕歌行》:「耿耿伏枕不能眠,披衣出戶步東西 〈四觧〉。 展詩清歌聊自寬,樂往哀來摧心肝。 悲風清厲秋氣寒,羅幃徐動經秦軒。」 ○《魏文帝集》耿耿二句在展詩二句之下; 又無悲風清厲二句。 〈臣承蒼〉 按:「西」讀若「先」與下「寬」叶,古詩皆然,唐以後始入齊韻。
Emperor Wen's 'Yan Song': 'Restless on my pillow I cannot sleep; I throw on my robe and pace east and west 〈Fourth section〉 I unfold a poem and sing softly to ease my heart; joy fades and grief returns to crush my breast. The bleak wind cuts cold through autumn; silk curtains stir slowly along the Qin-style gallery.' ○ In the Wei Emperor Wen Collection the 'restless on the pillow' couplet follows the 'unfold a poem' couplet; and the two lines on the 'bleak autumn wind' are absent. 〈Comment by your subject Chengcang〉 Note: 'west' was read like 'xian' to rhyme with 'kuan' below, as in old poetry; only after Tang did it enter the Qi rhyme category.
266
又「飛鳥晨鳴,聲氣可憐。」 ○《魏文帝集》無「氣」字。
Also: 'Birds cry at dawn—their cries are pitiable.' ○ The Wei Emperor Wen Collection omits the word 'breath' (qi).
267
武帝《短歌行》:「明明如明月,何時可掇。」 ○「掇」諸本皆作「輟」,今從《魏武帝集》改正。 本集呦呦鹿鳴四句在此二句之上,此二句又有「越陌度阡,枉用相存,契濶談讌,心念舊恩,月明星稀,烏鵲南飛,遶樹三匝,何枝可依。」 八句。
Emperor Wu's 'Short Song': 'Clear and bright as the bright moon—when can I grasp it?' ○ 'Gather' (duo)—other editions read 'cease' (chuo); here corrected per the Wei Emperor Wu Collection. In this collection the 'deer cry yo-yo' quatrain precedes these two lines; eight additional lines also appear here: 'Crossing paths in vain you visit; long estranged we feast and talk, remembering old kindness; moon bright, stars thin, crows wing south; three circuits around the tree—which branch can hold them?' — Eight lines.
268
武帝《秋胡行》「韻意中述煩。」 ○述:《魏武帝集》作「迷」。
Emperor Wu's 'Autumn Hu Song': 'In rhyme and meaning the middle section describes distress.' ○ 'Describe' (shu) in the Wei Emperor Wu Collection reads 'lost' (mi).
269
武帝《苦寒行》「北上太‖行‖山‖,艱‖哉‖何‖巍巍。」○ 〈臣承蒼〉 按:據下「五觧」之例,「巍巍」兩字皆當有疊聲。
Emperor Wu's 'Bitter Cold Journey': 'North I climb Mount Taihang—how steep and towering the way!' 〈Comment by your subject Chengcang〉 Note: by the pattern of 'Section Five' below, both characters of 'wei-wei' should show reduplication.
270
武帝《塘上行》:「傍能行儀儀。」 ○「儀儀」一本作「仁儀」。
Emperor Wu's 'Pond-Top Journey': 'By nature one can act with proper bearing.' ○ 'Yi-yi'—one edition reads 'benevolent bearing' (ren-yi).
271
文帝《善哉行》:「有得者能卒。」 ○得:《魏文帝集》作「德」。
Emperor Wen's 'How Good': 'Those who attain it can see it through.' ○ 'Gain' (de) in the Wei Emperor Wen Collection reads 'virtue' (de).
272
明帝《善哉行》:「虎臣列將,怫鬱免怒。」 ○「免」一本作「充」。
Emperor Ming's 'How Good': 'Tiger-like ministers and ranked generals—sullen wrath eased, anger cleared.' ○ 'Removed' (mian)—one edition reads 'filled' (chong).
273
古《西門行》:「何能坐愁,怫鬱當復來茲。」 ○一本「復」下有「待」字。
Ancient 'West Gate Song': 'How can I sit in brooding—when will this sullen gloom return?' ○ One version adds 'wait' (dai) after 'again' (fu).
274
文帝《煌煌京洛行》:「淮陰五行,鳥得弓藏。」 ○《魏文帝集》「行」作「刑」,「得」作「盡」。
Emperor Wen's 'Splendid Luoyang Journey': 'Huaiyin's five punishments—when the bird is gone, the bow is stored.' ○ In the Wei Emperor Wen Collection 'xing' reads 'xing' (execution) and 'de' reads 'jin' (exhausted).
275
武帝《步出夏門行》:「驥老伏歷,志在千里。」 ○《魏武帝集》「驥老」作「老驥」,「歷」作「櫪」。
Emperor Wu's 'Walking Out the Xia Gate': 'An old steed lies in the stable, yet its will is for a thousand li.' ○ In the Wei Emperor Wu Collection 'ji lao' reads 'lao ji' and 'li' reads 'li' (manger).
276
又:「養怡之福,可得永年。」 ○怡:《魏武帝集》作「恬」。
Also: 'The blessing of nurturing ease can win long life.' ○ 'Ease' (yi) in the Wei Emperor Wu Collection reads 'tranquil' (tian).
277
古《豔歌何嘗行》:「上慙滄浪之夫,下顧黃口小兒。」○ 〈臣承蒼〉 按:前《東門行》云「上用倉浪天」,故下為「黃口小兒」,此「夫」字亦當作「天」,滄浪言天之色如水也。
Ancient 'Splendid Song: Have I Ever': 'Above, I am shamed before the Canglang fisherman; below, I must care for my young at the breast.' 〈Comment by your subject Chengcang〉 Note: the earlier 'East Gate Song' has 'azure Heaven' above, so 'yellow-mouthed children' below; the word 'man' (fu) here should also be 'Heaven' (tian)—Canglang describes the sky's color as water.
278
欽定四庫全書薈要訂正
Emendations to the Imperial Siku Quanshu Essentials edition
279
〈謹〉 案卷二十第一頁後六行:「靈祚景祥」諸本「祚」訛「祁」,據郭茂倩《樂府》改。
〈Respectfully submitted〉 Note: Treatise 20, page 1, after line 6: 'Numinous mandate, propitious signs'—editions wrongly read 'Qi' for 'zuo'; corrected per Guo Maoqian's Music Bureau.
280
第十三頁前三行:「神考降饗」,按《晉書》「神」字作「祖」字。
Page 13, lines 1–3: 'The divine forefather descends to feast'—in the Book of Jin the word 'divine' is 'ancestral.'
281
第十四頁後二行:「纂宣之緒」,《刊本》「緒」訛「諸」,據《監本》改。
Page 14, last 2 lines: 'Continuing the proclaimed line'—Block edition wrongly has 'zhu' for 'xu'; corrected per the Supervisory edition.
282
第二十八頁後八行:「我皇隆之」,諸本「隆」訛「降」,據郭茂倩《樂府》改。
Page 28, last 8 lines: 'Our emperor uplifts it'—editions wrongly read 'jiang' for 'long'; corrected per Guo Maoqian's Music Bureau.
283
第三十三頁後七行:「繼明紹世」,諸本「紹」訛「昭」,據郭茂倩《樂府》改。
Page 33, last 7 lines: 'Continuing brightness, inheriting the age'—editions wrongly read 'zhao' for 'shao'; corrected per Guo Maoqian's Music Bureau.
284
第三十七頁前三行:「神武鷹揚」,諸本「鷹」訛「膺」,今改。
Page 37, lines 1–3: 'Divinely martial, soaring like an eagle'—editions wrongly read 'ying' (breast) for 'ying' (eagle); emended.
285
第三十七頁後一行:「仰化青雲」,諸本「青」訛「清」,今改。
Page 37, last line: 'Looking up to transform the blue clouds'—editions wrongly read 'clear' for 'azure'; emended.
286
第四十三頁後四行:「犠剛既陳」,諸本「犠」訛「儀」,據郭茂倩《樂府》改。
Page 43, last 4 lines: 'Sacrificial rams already arrayed'—editions wrongly read 'yi' for 'xi'; corrected per Guo Maoqian's Music Bureau.
287
卷二十一第四頁前七行八行:「惟漢二十世」,刊本「十」下誤衍「二」字今刪。
Treatise 21, page 4, lines 7–8: 'Alas, Han's twentieth age'—Block edition wrongly adds 'two' after 'ten'; deleted.
288
第五頁後二行:「璧玉為軒堂」,《刊本》「軒」下衍「關」字,今刪。
Page 5, last 2 lines: 'Jade disks for hall and chamber'—Block edition wrongly adds 'gate' after 'hall'; deleted.
289
第六頁前七行:「白鹿脯」,《刊本》「脯」下衍「哺」字,據郭茂倩《樂府》刪。
Page 6, lines 1–7: 'White deer jerky'—Block edition wrongly adds 'bu' (suckle) after 'jerky'; deleted per Guo Maoqian's Music Bureau.
290
第七頁前五行:「新夷車駕」,新:《楚辭》本俱作「辛」。
Page 7, lines 1–5: 'Fresh Yi chariots and escort'—'new' (xin): in all Chu Ci texts reads 'bitter' (xin).
291
第十一頁前八行:「我心何佛鬱」,佛:郭《樂府》本作「怫」。
Page 11, lines 1–8: 'Why is my heart so vexed'—'Buddha/vexed' (fo): Guo Maoqian's Music Bureau original has 'sullen' (fu).
292
第十三頁前一行:「采取神藥若木端」,諸本「木」訛「水」,今改。
Page 13, line 1: 'Gathering divine elixir at the ruo tree's tip'—editions wrongly read 'water' for 'tree'; emended.
293
第十六頁後三行:「發枹若雷」,諸本「枹」訛「砲」,據郭茂倩《樂府》改。
Page 16, last 3 lines: 'Beating the drum like thunder'—editions wrongly read 'pao' (cannon) for 'bao' (drumstick); corrected per Guo Maoqian's Music Bureau.
294
第二十五頁後八行:「晴如山上雲」,郭茂倩《樂府》本「晴」作「皚」,「雲」作「雪」。
Page 25, last 8 lines: 'Clear as mountain clouds'—Guo Maoqian's Music Bureau has 'ai' (white) for 'qing' and 'snow' for 'cloud.'
295
第二十六頁前四行:「白頭不相離」下,《刊本》脫「四觧」二字; 六行:「延年萬歲期」下《刊本》脫「五觧」二字,今據前後例及本章題注增入。
Page 26, lines 1–4: below 'never part in white-haired age'—Block edition drops the words 'Section Four'; Line 6: below 'ten thousand years of extended life' the Block edition drops 'Section Five'—now restored following parallel sections and this chapter's headings.