← Back to 宋書

卷二十一 志第十一 樂三

Volume 21 Treatises 11: Music 3

Chapter 21 of 宋書 · Book of Song
← Previous Chapter
Chapter 21
Next Chapter →
1
Treatise 11: Music III
2
宿
The four Plain Song pieces date from the Han dynasty. They use no string accompaniment for the beat; in performance one singer leads and three others join in harmony. Emperor Wu of Wei was especially fond of these pieces. There was a singer named Song Ronghua whose voice was clear and beautiful; he excelled at these songs and was celebrated in his day. Since the Jin dynasty the tradition has not been handed down, and the pieces are lost. The Harmony songs are an old Han repertoire. String and wind instruments answer one another in harmony while the beat-keeper sings. Originally there was a single ensemble; Emperor Ming of Wei split it into two groups that performed in alternation day and night. There were originally seventeen pieces; Zhu Sheng, Song Shi, Lie He, and others reworked them into thirteen.
3
Harmony Songs
4
"Driving Six Dragons" (tune: "Air Rising Song") — text by Emperor Wu of Wei
5
漿 漿 鹿 西 西 {} 殿 西滿
I drive six dragons and ride the wind, journeying to the far reaches of the four seas. Through the eight lands along the way I climb lofty peaks and look down on streams and ravines; riding the clouds I travel beyond the four seas, eastward to Mount Tai. Immortal maidens descend to soar with me; with six dragons as my team I drink jade nectar, and the river runs dry and ceases to flow eastward. To ease a troubled heart, I drink jade nectar. I press on in reverence, east to Mount Penglai. I ascend to the Gate of Heaven. Below the jade gate I am led in to audience; I face Red Pine and look about on every side—the sight is dazzling and bright. The king's mind opens and flourishes; his vital force arrives along a hundred paths, and proclamations are endless. Keep silent and cherish your breath alone, and you may live ten thousand years. Eastward to the sea, where earth meets sky. The path of immortals passes from the hidden depths into the dark unknown. You must devote yourself to it always: keep the mind calm and free of craving, shut your door and sit in self-restraint, and Heaven will grant you the breath of the appointed time. May I meet a divine being who rides a cloud chariot with white deer in harness, ascends to the Gate of Heaven, and bestows the elixir of immortality. I kneel to receive it and fast in reverence to the divine. Do this, and the Way will come to you of its own accord. Mount Huayin thinks itself mighty, rising a hundred zhang; floating clouds form its canopy. When immortals wish to come, they emerge on the wind and are swept by the rain. They play my panpipes and zithers—how gracious the gathering, with wine and song for sport. Today's shared delight is true delight; the jade maidens rise and dance for a time. How loud the drums and pipes! Coming from the northwest, the immortals ride mostly on mist, mounting clouds and driving dragons in dense profusion. Roaming the eight directions, I come to Mount Kunlun at the side of the Queen Mother of the West. At the immortals' golden halt and jade pavilion—who is arriving? Red Pine and Wang Qiao—the gateway of revolving virtue. We feast and drink together until dusk, many chariots drawn up side by side—may you live ten thousand years, long blessed with descendants. Roaming Mount Jun, how real it is—crags towering and steep; you yourself are a spirit. I come to the Queen Mother's terrace with golden steps and a hall of jade; spirit grass grows beside the palace. In the east and west wings, guests fill the hall. The host should pass the wine; may those seated enjoy long life without end. Everlasting joy has just begun—blessings on your descendants; may the host ever add years and keep company with Heaven.
6
"At the First Birth" (tune: "Essence Array") — text by Emperor Wu of Wei
7
From the first beginning, all things shaped by creation's hand must reach an end. Nothing is exempt, not even sages—so why carry this grief? Would that I might ride hornless dragons and dwell in thought upon Mount Kunlun. My mind dwells on Kunlun, my tryst with the marvelous and remote, my heart set on Penglai. My heart is on Penglai—yet Confucius the sage has gone, and Kuaiji holds his grave mounds. Kuaiji holds those tombs—who can cross the boundless joy? The noble person does not grieve. What can be done when the year grows old? Time passes, and each moment grows faint.
8
"South of the Yangzi, Lotus May Be Picked" (tune: "South of the Yangzi") — traditional text
9
西
South of the Yangzi the lotus may be gathered—how thick the lotus leaves grow. Fish sport among the lotus leaves—fish sport east of the leaves, west of the leaves, south of the leaves, north of the leaves.
10
"Between Heaven and Earth" (tune: "Crossing the Passes and Mountains") — text by Emperor Wu of Wei
11
Between Heaven and Earth, nothing is nobler than humanity. A ruler is set over the people to govern them and give them law. Cart tracks and hoofprints span the four corners of the realm. Rulers rise and fall through fortune and misfortune, and the people multiply and flourish. How glorious the sages who ruled the realm, enfeoffed the five ranks of nobility, and established well-field allotments and penal law. Criminals were marked with burned records, and there was no blanket amnesty. Under Gao Yao's "Initial Punishments," how could officials neglect their duties? Alas for later ages that changed institutions and altered the laws. The people were worn out for their rulers, conscripted and taxed for their labor. When Shun lacquered his bowls, ten states rose in revolt; yet he could not match Tang Yao, who left his rafters unplaned. The age sighs for Bo Yi, hoping to reform the manners of the people. Extravagance is the greatest vice; frugality is the virtue of reverence. When Xu You yielded his place, how could there be lawsuits and quarrels? With universal love and exalting unity, even strangers become kin.
12
"Eastern Light!" (tune: "Eastern Light!") — traditional text
13
Eastern light! Cangwu—why not there too! Cangwu holds rotting grain in plenty, useless for the armies' rations. The armies' idle wanderers march at dawn, heavy with grief.
14
"Climbing a Mountain, Gazing Afar" (tune: "Fifteen") — text by Emperor Wen of Wei
15
谿
I climb the mountain and gaze far off; streams and valleys hold riches in plenty. Nanmu trees rise more than a thousand feet; grasses flourish in abundance. Blossoms and leaves dazzle the eye. Their five colors are beyond counting. Pheasants call and mountain cocks crow; tigers roar and valley winds rise. A roaring bear blocks my path, turning its head and baring its teeth.
16
"Only Han's Twenty Generations" (tune: "Dew on the Leeks") — text by Emperor Wu of Wei
17
西
Han had endured twenty generations, yet those entrusted with power were truly unworthy. A monkey in cap and sash—small wits but grand ambitions. Hesitating and afraid to act, they seized the emperor during a hunt. A white rainbow pierced the sun, yet he was the first to suffer ruin. A traitorous minister seized the reins of state, murdered his sovereign, and destroyed the capital. He overturned the imperial foundation and burned the ancestral temples to ruin. The court was driven west in exile, weeping as it went. Gazing on the walls of Luoyang, Weizi was moved to grief.
18
"East of the Pass, Righteous Men" (tune: "Procession Through the Wilds") — text by Emperor Wu of Wei
19
使
East of the Pass righteous men rose and took arms against the rebels. At first they planned to meet at Meng Ford, their hearts set on Xianyang. Their armies joined but their strength did not unite; they hesitated and marched in straggling lines. Ambition and profit drove them to quarrel, and soon they turned on one another. The younger brother in Huainan claimed the throne, and another carved a seal in the north. Armor bred lice, and the common people perished. White bones lay exposed in the fields; for a thousand leagues no cock crowed. Of all who lived, scarcely one in a hundred survived—to think of it tears the heart.
20
"Facing Wine, Singing of Peaceful Times" (tune: "Facing Wine") — text by Emperor Wu of Wei
21
滿
Facing wine I sing of peaceful times, when clerks do not knock at the door. The ruler is wise and enlightened, his ministers and chief aides are all loyal and upright, everyone observes ritual courtesy, and the people have no quarrels or lawsuits. Three years of farming fill nine years of granaries; storehouses overflow with grain, and not even the gray-haired must bear loads on their backs. With rains like these, the five grains ripen in plenty. Warhorses are turned back to manure the fields. Dukes, marquises, earls, viscounts, and barons all cherish their people, promoting the worthy and removing the unfit; in caring for their children they are like fathers and elder brothers. Whoever breaks ritual or law is punished according to the gravity of the offense. No one keeps what others have dropped; the prisons stand empty, and at the winter law court no one is put to death. Even the very aged complete their lives in peace, and royal kindness extends to grass, trees, and the smallest creatures.
22
"Rooster Crows atop the High Tree" (tune: "Rooster Crows") — traditional lyrics
23
使 殿 滿
A rooster crows atop the high tree; a dog barks in the deep palace. Where is the wandering son going, when all under Heaven is at peace? The penal code knows no favoritism; only gentleness can set right a reputation for disorder. Gold adorns the lord's gate; jade and fine disks decorate the hall. Twin goblets of wine stand ready, and entertainers from Handan are summoned. Azure jade and green-blue tiles pave the halls; afterward the lord rides out through the outer gate. Behind the house lies a square pond, and in the pond swim a pair of mandarin ducks. Seventy-two mandarin ducks line up in rows of their own. How they chirp and call—hearing me in the east wing of the hall. Four or five brothers, all holding posts as Attendants-in-Ordinary. Every five days they come on schedule, and spectators fill the roadside. Gold nets their horses' heads—how dazzling and bright! A peach grows atop the open well, a plum beside it; when worms gnaw the peach roots, the plum tree withers in the peach's stead. Trees may die in one another's place, yet brothers still forget each other!
24
"Crow Born with Eight or Nine Young" (tune: "Crow Born") — traditional lyrics
25
西 鹿西鹿
A crow has borne eight or nine young and sits upright among the Qin family's cassia trees. Alas, in our Qin household lives a roaming wastrel who skillfully wields a powerful Suiyang slingshot loaded with storax-hardened pellets. In his left hand he holds the powerful slingshot; two pellets fly back and forth around the crow. Alas—one pellet fired strikes the crow; the bird dies and its soul soars up to heaven. When mother crow bore her young, she nested among the rocks of South Mountain. Alas, how could anyone know where the young crows hide? The hidden path is winding—how could one ever reach them? A white deer lives in Shanglin's Western Park, yet even hunters can still get white deer jerky. Alas—a yellow swan soars to the sky's edge, yet even the rear palace can still boil and stew it. Carp dwell in the deep pools of the Luo River, yet fishing hooks still catch them in the mouth. Alas, each person has an allotted span of life—what need to speak of before and after in death and life?
26
"East of Pingling" (tune: "Pingling") — traditional lyrics
27
East of Pingling, among pine, cypress, and paulownia—I know not who robbed Lord Yi. They robbed Lord Yi beneath the high hall; hand over a million in cash and two horses. Two horses—that is truly hard to give; turning to see the pursuing officers, my heart aches within. My heart aches within and blood oozes forth; go home and tell my family to sell the yellow calf.
28
調西
"Abandoning Homeland" 〈Also set to the se-mode tune "East-West Gate Song"〉 "Mulberry by the Road" — text by Emperor Wen of Wei
29
I abandoned my homeland and left my dwelling, following the army far away as a traveler ten thousand li from home. Pushing through brambles, seeking paths and lanes, I step sideways alone in straits—the road is narrow and cramped. Tigers and leopards howl and prowl; chickens startle; birds lose their flocks and cry, calling to one another. I climb South Mountain—alas, treading on boulders; trees grow thick and tangled in luxuriant confusion. I lie on wild mugwort, shaded by pine and cypress; tears rain on my face and soak my pillow and mat. Alone with my traveling companion, day by day we dwindle; despondency steals upon me and I pity myself—we ache for each other.
30
"There Is a Man" (tune: "Mulberry by the Road") — excerpted from the Songs of Chu
31
There is someone on the mountain slope, clad in cassia vine and girdled with maidenwort. She has a sidelong glance and a smile that suits her; you, sir, gaze in longing at my fair grace. Riding a red leopard, following striped civets, in a chariot of fresh-cut wood with cassia banners tied. Clad in stone orchid, girdled with wild angelica—breaking fragrant herbs and pulling up iris to leave for the one I love. Dwelling in a hidden chamber, at last unseen; the road to heaven is perilous—I come afterward alone. Standing alone atop the mountain—why do the clouds gather so thickly below? Distant and dark, even day is dim; the east wind sways and a spirit rain falls. The wind sighs; the trees rustle; thinking of the prince, I can only mourn in vain.
32
"Driving the Rainbow" (tune: "Mulberry by the Road") — text by Emperor Wu of Wei
33
西
I drive the rainbow and ride scarlet clouds, ascending the Nine Mounds and passing through the King's Gate. I cross the Heavenly River and reach Kunlun, see the Queen Mother of the West, and pay court to the Lord of the East. I meet Red Pine and Xianmen, receive the essential secret Way, and cherish my spirit. I eat mushroom essence and drink sweet spring wine, lean on a cassia cane, and wear autumn orchid at my belt. I cut off from human affairs and roam in primal chaos, like a fierce wind rushing—swift and fluttering. The scene has barely changed yet I have traveled thousands of miles—long life like South Mountain, never forgetting my faults.
34
調
Qing Shang Three-Tune Song Lyrics — composed by Xun Xu; traditional lyrics still in use
35
西
"Zhou West" (tune: "Short Song Ballad") — text by Emperor Wu of Wei 〈Section Six〉
36
西
Duke Wen of Zhou, Chang, held this sagely virtue; though the realm was divided into three parts, he held two of them. He reverently offered tribute and gifts, and his ministerial duty never lapsed. Chong Hou slandered him, and for this he was imprisoned. 〈Section One〉
37
使
Later he was pardoned and restored, given axe and halberd, and permitted to go on campaign. Praised by Confucius for his virtue and conduct, he still served the Yin and recounted its excellence. 〈Section Two〉
38
Duke Huan of Qi's achievement was first among the hegemons: nine times he assembled the lords and once set the realm in order. He set the realm in order without relying on chariots of war. Upright and not deceitful—his virtue is praised in tradition. 〈Section Three〉
39
What Confucius admired—he praised Guan Zhong alongside him, and the people received his grace. He was granted temple sacrificial meat and ordered that he need not bow. Duke Huan dared not do so—the Heavenly Majesty was within a foot of his face. 〈Section Four〉
40
Duke Wen of Jin also achieved hegemony, personally serving the Son of Heaven. He received gifts of a sacrificial jade goblet, black millet wine, a red bow, a black bow, a thousand arrows, and three hundred tiger guards. 〈Section Five〉
41
By might he brought the lords to submission; those who took him as their model were honored; all eight directions heard of him, and his name ranked second to Duke Huan's. At the meeting at Heyang he falsely claimed the title of King of Zhou—hence his reputation is mixed and disputed. 〈Section Six〉
42
"Autumn Wind" (tune: "Swallow Song Ballad") — text by Emperor Wen of Wei 〈Section Seven〉
43
The autumn wind sighs and the weather turns cold; grass and trees shiver and drop, and dew turns to frost. 〈Section One〉
44
Flocks of swallows depart and wild geese fly south; thinking of you traveling far, my thoughts fill with longing. 〈Section Two〉
45
Restless, I long for home and miss my old country—why do you linger, staying in another land? 〈Section Three〉
46
I, your humble wife, alone keep to the empty chamber; sorrow comes and thoughts of you—I dare not forget. 〈Section Four〉
47
Before I know it, tears fall and soak my robes; I take up the zither, pluck the strings, and play in the clear Shang mode. 〈Section Five〉
48
My short song, softly chanted, cannot run long; the bright moon shines clear upon my bed. 〈Section Six〉
49
西
The Milky Way flows westward; the night is far from done; the Cowherd and Weaver Girl gaze at each other across the void—why alone must you suffer, parted by the Bridge of Stars? 〈Section Seven〉
50
"Gazing Upward" (tune: "Short Song Ballad") — text by Emperor Wen of Wei 〈Section Six〉
51
I look up at the curtain-canopy and down at the mat and table. The things remain as they were; the man is gone. 〈Section One〉
52
His spirit, in an instant, left me and went far away. No longer to behold, no longer to lean upon—my tears fall without end. 〈Section Two〉
53
鹿
The deer roam, lowing; they carry grass and call their fawns. Birds wheel and flutter, bearing their young home to the nest. 〈Section Three〉
54
I alone am forsaken and desolate, burdened with a hundred griefs of parting. My heart is deeply anguished—no one can know what I feel. 〈Section Four〉
55
People say that sorrow ages a man. Alas—my white hair! How early it came. 〈Section Five〉
56
Long I sing and long I sigh, mourning my revered father. They say the benevolent live long—why was he not spared? 〈Section Six〉
57
"Parting Day" (tune: "Swallow Song Ballad") — text by Emperor Wen of Wei 〈Section Six〉
58
Parting comes so easily; meeting again is hard—mountains and rivers stretch endlessly, the road without end. 〈Section One〉
59
Distressed with longing, I think of you yet dare not speak; I send a letter—it rides the drifting clouds and never returns. 〈Section Two〉
60
Tears fall like rain and mar my face—who can bear such sorrow and not sigh? 〈Section Three〉
61
西
Restless, I lie on my pillow and cannot sleep; I throw on my robe, go out the door, and pace to and fro. 〈Section Four〉
62
I unfold my poem and sing a clear song to comfort myself awhile; joy departs and sorrow arrives, crushing my heart. The mournful wind blows sharp and cold; autumn chills the air; silk curtains stir slowly along the gallery rail. 〈Section Five〉
63
I look up at the stars and moon and watch the clouds; birds cry at dawn—their voices pierce the heart; lingering, I turn and look back, unable to hold myself together. 〈Section Six〉
64
"Facing Wine" (tune: "Short Song Ballad") — text by Emperor Wu of Wei 〈Section Six〉
65
Facing wine, I should sing—how brief is human life! Like morning dew; the days already gone are painfully many. 〈Section One〉
66
When generous feeling should rise, anxious thoughts are hard to put aside. What can dispel this sorrow? Only Duke Kang wine. 〈Section Two〉
67
Green, green your collar; long, long my heart. But for your sake, I have lingered in thought until now. 〈Section Three〉
68
Bright as the moon—when can I grasp it? Sorrow rises from within and cannot be severed. 〈Section Four〉
69
鹿
The deer call, lowing; they graze on the wild duckweed. I have honored guests; I strum the zither and sound the pipes. 〈Section Five〉
70
Mountains do not disdain their height; waters do not disdain their depth. The Duke of Zhou spat out a mouthful of his meal; all under Heaven gave him their hearts. 〈Section Six〉
71
"Morning Ascent" (tune: "Autumn Hu Ballad") — text by Emperor Wu of Wei
72
At dawn I climb San Pass Mountain—how hard can this road be! At dawn I climb San Pass Mountain—how hard can this road be! The ox will not rise; the cart tumbles into the ravine. I sit on a flat rock and pluck a five-string zither, playing in clear jue mode to voice the troubles in my heart. I sing to declare my intent: at dawn, ascending San Pass Mountain. 〈Section One〉
73
What three old men, suddenly appearing beside me! What three old men, suddenly appearing beside me! Round-capped, wrapped in fur robes—they do not seem like ordinary men. "Why, sir," they said, "do you torment yourself with complaint? What you wander in search of has brought you here." I sing to declare my intent: what three old men. 〈Section Two〉
74
I dwell on Mount Kunlun—they call me a true man. I dwell on Mount Kunlun—they call me a true man. The Way runs deep; one may attain it. Visit famous mountains and roam the eight extremities. Pillow on stone, rinse in running water, drink from springs. Hesitating, unable to decide—then ascending to heaven. I sing to declare my intent: I dwell on Mount Kunlun. 〈Section Three〉
75
西
Gone, gone—beyond pursuit; long regret holds us bound together. Gone, gone—beyond pursuit; long regret holds us bound together. Night after night, how can I sleep? Desolate, I pity myself. Upright and not deceitful; the verses follow their model. What the classics and commentaries pass down, what came transmitted from the west. I sing to declare my intent: gone, gone—beyond pursuit. 〈Section Four. Alternate version: At dawn I climb San Pass Mountain—how hard can this road be. What three old men, suddenly appearing beside me. I dwell on Mount Kunlun, called a true man; gone, beyond pursuit; long bound together in regret.〉
76
"Northward Journey" (tune: "Bitter Cold Journey") — text by Emperor Wu of Wei 〈Section Six〉
77
Northward up Mount Taihang—how steep and towering! Sheep-Gut Slope winds tortuously; chariot wheels are shattered on it. 〈Section One〉
78
The trees sigh; the north wind's voice is truly mournful. Bears and badgers crouch before me; tigers and leopards line the road, howling. 〈Section Two〉
79
In the valleys people are few; how thickly the snow falls. I stretch my neck and sigh long; on this distant journey, many things fill my heart. 〈Section Three〉
80
Why is my heart so vexed and heavy? I long to turn homeward east at once. The waters run deep and the bridges are gone; halfway there I turn and linger. 〈Section Four〉
81
宿
Bewildered, I lose the trail; at dusk I have nowhere to rest. Step by step the days recede; men and horses hunger alike. 〈Section Five〉
82
使
Bag on my shoulder, I go for firewood; I hew ice and boil it into gruel. That poem of the Eastern Hills fills me with grief; its long sorrow pierces me. 〈Section Six〉
83
"Longing to Ascend" (tune: "Autumn Hu Ballad") — text by Emperor Wu of Wei 〈Section Five〉
84
I long to climb Mount Taihua and wander far with the immortals. Passing Mount Kunlun, I would reach Penglai. I would drift through the eight reaches of the world, side by side with the immortals. I dream of divine elixir, with ten thousand years as my span. I sing to declare my intent: to climb Mount Taihua. 〈Section One〉
85
Heaven and Earth endure forever; man's span is brief. The world speaks of Boyang, yet knows nothing of Laozi; Chisong and Wang Qiao, too, are said to have attained the Way. I have never heard of anyone who truly obtained it; perhaps one may still live out a full span. I sing to declare my intent: how enduring are Heaven and Earth! 〈Section Two〉
86
Bright, bright shines the light of sun and moon; what place lies beyond their reach? Heaven and Earth unite in sage transformation; among all that is noble, none surpasses man. Across the myriad states and all the realm, every man is the king's subject. Benevolence and righteousness win renown; rites and music bring glory. I sing to declare my intent: bright, bright is the light of sun and moon. 〈Section Three〉
87
The four seasons turn and pass; day and night together weave the year. The sage acts before Heaven, and Heaven does not oppose him. He does not mourn the passing years; he mourns that the age is not well governed. Life and death are fated; to fret over them is folly. I sing to declare my intent: the four seasons turn and pass away. 〈Section Four〉
88
Why brood in sorrow? Laughter and joy are where the heart belongs. Youth's strength and wisdom will never come again. Cherish the hour and press on—who will you benefit if you do not? To drift idly in dissipation—what is the difference? I sing to declare my intent: sorrowful—what is there to brood on? 〈Section Five〉
89
"Ascending to Pay Court" (tune: "Dongtao Ballad") — traditional lyrics 〈Section Five〉
90
I wish to climb the high mountain and pay court above; the summit is perilous—no easy road. From afar I gaze at the Five Sacred Peaks, where golden gates gleam in splendor. I see only spirit fungus; leaves drift down in showers. 〈Section One〉
91
A hundred birds gather, arriving like drifting smoke. Mountain beasts throng about; qilin and pixie lead the way. The kun-cock cries; I see mountain beasts sporting together, clinging and climbing over one another. 〈Section Two〉
92
I press a little farther toward the jade hall; my heart has not yet turned homeward. A messenger is sent out the gate: "What does the man outside seek?" He says he wishes to follow the sage Way and win an extension of life. 〈Section Three〉
93
He commands the ordinary officials to heed his words and gather divine medicine from the tip of the Ruo tree. A white hare kneels and pounds the medicine into toad pills, then presents Your Majesty a jade platter: take this elixir and you will become immortal at once. 〈Section Four〉
94
{}
Having taken the divine medicine, all rejoice. May Your Majesty live forever; on every side all bow in reverence; heavenly spirits shield you on every hand—may Your Majesty long keep Heaven's mandate with Heaven. 〈Section Five〉
95
"Rushes Growing" (tune: "Pond Journey Ballad") — text by Emperor Wu of Wei 〈Section Five〉
96
使
Rushes grow in my pond; how lush their leaves spread. Outsiders may admire its grace, yet none can truly know it from within. Many tongues can melt gold; slander has forced my lord and me apart. 〈Section One〉
97
When I think of the hour you left me, I grieve alone, ever bitter in sorrow. Longing to see your face, grief knots my heart and wounds me to the core. Now night after night I grieve and cannot sleep. 〈Section Two〉
98
Do not for the sake of power and rank cast aside the one you have always loved; do not because fish and meat are prized cast aside scallions and leeks; do not because hemp and ramie are cheap cast aside rush and sedge. 〈Section Three〉
99
Those who betray kindness suffer for it; a capsized boat is forever sinking. I urge you to rest in peace and be settled; take care not to act in haste. Now that you and I are parted, when shall we sit together face to face again? 〈Section Four〉
100
Going out brings bitter grief; coming in brings bitter grief again. The borderlands are full of mournful winds; how sighing the trees. Let us rejoice together while we may; may our lives extend a thousand years. 〈Section Five〉
101
"Far, Far" (tune: "Bitter Cold Journey") — text by Emperor Ming of Wei 〈Section Five〉
102
Far, far I leave Luoyang behind; eastward on campaign I go. The campaign march has lasted twenty days; we encamp at Longpo Fort. 〈Section One〉
103
I look back at the old fortifications—the camp my imperial ancestor built. The dwellings stand as in former days; beams and rafters show no crooked lean. 〈Section Two〉
104
Alas for my imperial ancestor—virtue hidden, his sage's form withdrawn. Though gone, he is not forgotten; in writing his worth is honored and his fine name endures. 〈Section Three〉
105
Bright, bright shines my imperial ancestor; with Xuanyuan and Yaoh he shares their glory. His legacy spreads across the four seas; the eight directions stand reverent and clear. 〈Section Four〉
106
Though Wu and Shu still rebel, spring and autumn find our armies sufficient to display martial glory. In vain I grieve for my imperial ancestor, who did not live out a full hundred years. I compose this poem to voice my grief; leaning on the chariot rail, tears soak my cap-strings. 〈Fifth section〉
107
"Morning Sun" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Wen of Wei, 〈Fifth section〉
108
In the morning sun we rejoice together; we drink deep and never feel drunk. Mournful strings strike up fresh melodies; the long flute pours out pure breath. 〈First section〉
109
Strings and song move the heart; everyone in the hall rejoices. In the lofty, empty hall, a cool breeze enters my room. 〈Second section〉
110
滿
Hold fullness as though the cup were not full; those who attain can carry it through. The gentleman toils at heart; his worries are never just one. 〈Third section〉
111
滿
Humbly he visits poor thatched cottages; like the Duke of Zhou, he never neglects to receive guests. Every guest departs full and satisfied, yet the host still frets he has not done enough. 〈Fourth section〉
112
Wing to wing they fly through cloud and sky; what fowler could ever snare them? In quiet emptiness one finds the natural way; what need is there for pomp and glory? 〈Fifth section〉
113
"Up the Mountain" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Wen of Wei 〈Sixth section〉
114
I climb the mountain to gather ferns; at dusk I suffer bitter hunger. Wind blows often in the valleys; frost and dew drench my clothes. 〈First section〉
115
Wild pheasants cry in flocks; apes and gibbons chase each other. I turn and look toward home—how thickly grief piles up, 〈Second section〉
116
Lofty peaks have their escarpments; trees in the woods have their boughs. Sorrow arrives from no direction; no one can fathom it. 〈Third section〉
117
Life is but a brief stay—why heap up so many worries? If I take no joy today, the years will gallop past. 〈Fourth section〉
118
The river rolls on and on; a boat travels midstream. Carried on the waves, tossed and thinned—like a wanderer far from home. 〈Fifth section〉
119
I spur my good horse and wrap myself in a light fur coat. Now flying, now driving on—to ease my sorrow for a while. 〈Sixth section〉
120
"Morning Wander" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Wen of Wei 〈Fifth section〉
121
In the morning I roam the high terrace; in the evening I feast in the shade of the splendid pool. The feast-master serves sweet liquor; hunters bring fine game birds. 〈First section〉
122
西
Qi performers lead dances from the east; Qin zithers sound melodies from the west. A guest arrives from the south and plays the clear-toned qin for me. 〈Second section〉
123
The five tones weave together richly; the player strikes up a subtle hum. Fish in the deep listen as they ride the waves, leaping and diving of their own accord. 〈Third section〉
124
Birds wheel and dance in flight; sad cries gather in the northern woods. When pleasure peaks, grief arrives; bleak and piercing, it wrecks the heart. 〈Fourth section〉
125
Is not the clear jue mode wondrous? My virtue is too slight to sustain it. How great Master Ye's saying is—I slacken the strings and hold myself back. 〈Fifth section〉
126
"Lord Ancient" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Wu of Wei, 〈Seventh section〉
127
Old Lord Danfu piled up virtue and bequeathed benevolence. He sought to enlarge the Way—a sage king at Bin. 〈First section〉
128
Taibo and Zhongyong embodied royal virtue and humaneness. Their influence ran a hundred generations; they cropped their hair and tattooed their bodies. 〈Second section〉
129
Boyi and Shuqi—sages bequeathed from olden times. They declined the state and would not serve; they starved on Mount Shou. 〈Third section〉
130
How wise was Shanfu, who assisted King Xuan! Why use Duke Du and weigh down our sages and worthies? 〈Fourth section〉
131
Duke Huan of Qi's dominance depended on winning Zhongfu. Later he trusted Shu Diao—and maggots crawled out the door. 〈Fifth section〉
132
Yanzi Pingzhong amassed virtue and humaneness alike. He submerged his virtue in the world; he need not have fretted over destiny. 〈Sixth section〉
133
使
In Confucius's time, each kingdom had its ruler. By their customs they drank wine; surging waves sent officers forth. 〈Seventh section〉
134
"Cherishing Myself" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Wu of Wei 〈Sixth section〉
135
I grieve for myself—little blessed; born lowly, I knew orphan loneliness early. I never received the thrice-moved instruction; I never heard the admonitions given in the courtyard. 〈First section〉
136
My plight is like being ripped asunder; I ponder alone whom I might depend on. Though I hold one stalk of loyal intent, who then could stand with me? 〈Second section〉
137
Those who cling to poverty weep and sigh until tears fall like rain. Tears before the sorrowing man—begging for life, how can he bear to see it? 〈Third section〉
138
I would that Heaven at its limit—Langye leaned and toppled leftward. Though I would spend myself in loyalty, I rejoice that my lord returns to Chu. 〈Fourth section〉
139
An outspoken man calls it sighing; the feelings I hold cannot be fully spoken. Open action is Heaven's way of teaching people—who understands? None is without anxious threads. 〈Fifth section〉
140
When will my wish be granted? This lament too is hard to endure. Now what shall I look to for brightness and honor? Letting go the bridle is not like gentle rain. 〈Sixth section〉
141
"I Depart" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Ming of Wei 〈Eighth section〉
142
I set out on campaign to strike those savage foes. We train the troops and select the ranks, then align our columns aright. 〈First section〉
143
Light craft speed along the river; early geese linger by the bank. Stalwart and fierce, bold and steady—like bears and like tigers. 〈Second section〉
144
退
Drums beat like thunder; exhaled breath turns to rain. With pennons and banners we command; advance and retreat follow the rule. 〈Third section〉
145
A hundred steeds match their bridles; the charioteer is Zaofu himself. Calm and orderly, the six armies all share in this prowess. 〈Fourth section〉
146
西
We rush both roads like passing stars; bright though this march is, obstacles remain. Farther day after day; to the west we turn our backs on Jing and Xu. 〈Fifth section〉
147
The march does not linger ten days; we soon reach Yangtu. The fleeing enemy quakes with dread; none dare meet our onslaught. 〈Sixth section〉
148
Tiger generals and column commanders—surly wrath is smoothed away. The Huai and Si are pacified; we raise Yang and strike where the enemy hides. 〈Seventh section〉
149
Virtue shines and martial glory blazes—we both hold firm and soothe the land. We wheel the standards toward home and announce our return to the royal forebear. 〈Eighth section〉
150
"Splendid Splendid" (tune: "How Excellent") — text by Emperor Ming of Wei 〈Fourth section〉
151
Glorious Great Wei—imperial forces set out on campaign. Through summer heat they punish disorder; their brilliance shakes the realm. 〈First section〉
152
綿綿
We float boats on the Yellow River, carried on murmuring waves. Channels bend and cross; the way ahead runs on and on. 〈Second section〉
153
Plumed standards hide the sun; streamers and flags shadow heaven. Fish in the depths splash and sport in the deep waters. 〈Third section〉
154
綿綿
Only by pond and bank—we follow as the current flows. Not alone—we hold firm and lift Yang and Chu. My heart is heavy—I sing "Gathering Ferns." Long, long my heart—there by the Huai and Fei. May you, my lord, prevail quickly and come home soon. 〈Fourth section〉
155
"Tomorrow" (tune: "How Excellent") — traditional lyrics 〈Sixth section〉
156
Tomorrow will be hard indeed—my mouth dry, my lips cracked. Today we feast together; let every heart be glad. 〈First section〉
157
We travel famous peaks; spirit fungus waves in the breeze. The immortal Wang Qiao presents one pellet of elixir. 〈Second section〉
158
My sleeves are short—I feel the cold on my bare arms. I shame myself that I am no Ling Zhe, to repay Zhao Xuan. 〈Third section〉
159
The moon has set; Shen spans the heavens; the Northern Dipper runs crosswise. Close friends stand at the door, yet I am too hungry to eat. 〈Fourth section〉
160
Happy days are still few; sorrowful days are bitter and many. How forget our cares? Strum the zither and sing over wine. 〈Fifth section〉
161
The Eight Immortals of Huainan—the vital Way without vexation. They harness six dragons and roam in play above the clouds. 〈Sixth section〉
162
"East Gate" (tune: "East Gate Ballad") — traditional lyrics 〈Fourth section〉
163
I leave by the east gate and do not want to come back; I step back inside and grief wells up—I nearly break down. The rice jar holds no peck; I look up—no robe hangs on the rafters. 〈First section〉
164
I pull my sword and stride out the door; my little ones tug my clothes and cry. Others crave riches and rank; I, your lowly wife, will share porridge with you still. 〈Second section〉
165
We boil the porridge together—for the vast sky above, for our small children below. These days are upright; the teaching is hard to violate—take care of yourself and do no evil. 〈Third section〉
166
These times are upright; the teaching is hard to violate—guard yourself and do no wrong. Go! I go—it may be long; walk in peace and wait for me to come home. 〈Fourth section〉
167
西
"Western Mountain" (tune: "Willow-Breaking Ballad") — text by Emperor Wen of Wei 〈Fourth section〉
168
西 耀
Western Mountain—how high! Higher than any bound. At the summit two immortal youths who neither drink nor eat. They hand me one elixir pill, radiant with five hues. 〈First section〉
169
Four or five days after taking the medicine, wings sprout on my body. I rise lightly on drifting clouds; in an instant I traverse ten thousand leagues. I wander viewing the four seas—boundless, unfamiliar on every side. 〈Second section〉
170
西
Peng Zu counted seven hundred years—how can such long life be fathomed? Laozi went west to the barbarians—he has never come back to this day. Wang Qiao's tales are hollow; Master Red Pine's words are idle. 〈Third section〉
171
The sage discerns the real from the sham; the fool delights in vain tales. I think back on olden times—tangled, tangled, in endless ways. The hundred schools are mostly absurd and odd; the sage's Way is what I follow. 〈Fourth section〉
172
"Luofu" (tune: "Lustrous Song: Luofu Ballad") — traditional lyrics 〈Third section〉
173
The sun comes up in the southeast, lighting the Qin family's tower. The Qins have a lovely daughter who names herself Luofu. Luofu delights in silkworm culture; she picks mulberry south of the wall. Green silk binds the basket; cassia branches form the hook. Her hair is in a soft falling coil; moon-pearl earrings hang at her ears. Crimson gauze for her lower skirt, purple silk for her jacket. Passersby who see Luofu halt and smooth their whiskers. Youths who see Luofu take off their caps and don kerchiefs. The plowman forgets his plow; the hoer forgets his hoe. They come home angry at each other—all for stopping to stare at Luofu. 〈First section〉
174
使 使 使 使 使
The magistrate arrives from the south; his five-horse carriage waits undecided. The magistrate sends a clerk to inquire whose lovely daughter she is. The Qins have a lovely daughter who names herself Luofu. How old is Luofu? Not quite twenty— a little over fifteen. The magistrate says to Luofu: would you share my carriage? Luofu answers first: magistrate, how foolish you are! You have your own wife, magistrate; I have my own husband. 〈Second section〉
175
鹿
Eastward ride more than a thousand horsemen—my husband leads them. How could you recognize my husband? A white horse with dark-maned foals behind. Green silk binds the tail; gold filigree crowns the head. At his belt a deer-antler sword worth ten million and more. At fifteen he served as a minor clerk; at twenty he became a court officer; at thirty an attendant in the palace; at forty he governed a city in his own right. Fair and bright of countenance; his temple whiskers are ample. With graceful gait he walks the government halls; unhurried, he moves through the offices. Among thousands in the assembly, all declare her husband remarkable. 〈Third section〉 Before comes a lustrous lyric; after comes the hurried closing.
176
西西
"West Gate" (tune: "West Gate Ballad") — traditional lyrics 〈Sixth section〉
177
西 滿
I go out the west gate and walk, turning it over in my mind. If we take no pleasure today, when will we ever? 〈First section〉 Man, be merry—be merry while the moment lasts. Why sit brooding in sullen grief? Come back to this again. 〈Second section〉 Drink fine wine; grill a fat ox. Summon those your heart loves—they can loosen grief and worry. 〈Third section〉 Life does not reach a hundred, yet we carry worries of a thousand years. The day is short, the night is long—why not hold candles and go wandering? 〈Fourth section〉 Unless you are the immortal Prince Ziqiao, you cannot count on matching your appointed span of life. 〈Fifth section〉 Life is not bronze or stone; how can length of days be predicted? Hoarding riches and grudging expense—you will be laughed at by posterity. 〈Sixth section〉 One manuscript version, after "roam by candle," adds "Go away like clouds dispersing, a broken cart and exhausted horse forcing themselves onward," and omits the forty-eight characters beginning with "Unless you are the immortal."
178
"Silent Silent" (tune: "Willow-Breaking Ballad") — traditional lyrics 〈Fourth section〉
179
Quietly doing what is taboo—punishment tracks the act; Jie at last killed Long Feng, and Tang was sent away at Mingtiao. 〈First section〉
180
鹿
Zuyi's counsel went unheeded; Zhou's head was displayed on a white standard. A deer was shown and named a horse; Huhai thus lost his life. 〈Second section〉
181
Fuchai at the point of death still said he had wronged Zixu. The king of Rong accepted female entertainers and lost Youyu. The jade and horses ruined Guo—both states turned to wasteland. 〈Third section〉
182
Three men crying tiger in the market; the loving mother rushes to throw down her loom. Bian He had his feet amputated; Jieyu went back to his grass hut. 〈Fourth section〉
183
"Garden Peach" (tune: "Splendid Capital Luoyang Ballad") — text by Emperor Wen of Wei 〈Fifth section〉
184
Flourishing garden peaches—barren, they lengthen in vain. Hollow praise is hard to fake; a warped wheel cannot run true. 〈First section〉
185
Huaiyin bore the five penalties—when the bird is taken, the bow is put away. To keep body and reputation intact—only Zifang did so. Vast anger uncontrolled; loose robes without a sash; Many words, little truth—nothing but failure. 〈Second section〉
186
Su Qin's doctrines—the six states fell because of them. Tilting and betraying his master—quartering by chariots was his due. Chen Zhen was admirable—loyal and scheming; Chu Huai would not listen, and ruin came beyond saving. 〈Third section〉
187
西
Alas for Wu Qi—clever in small things, bold in large; how vigorous at Xihe, how lowly in death. 〈Fourth section〉
188
Ah, Guo Sheng—the refined man of antiquity; how wise Yan Zhao was—he truly won a minister. Towering Zhonglian—Qi's exalted knight; He declined a thousand gold in the north; he walked the eastern sea. 〈Fifth section〉
189
"White Swan" (tune: "Lustrous Song: A Chang") 〈Also titled "Flying Swan Ballad"〉 Traditional lyrics 〈Fourth section〉
190
西
Two white swans fly in—from the northwest they arrive. In fives and tens they line up in ranks. 〈First section〉
191
His mate falls suddenly ill; on the journey she cannot follow. Every five leagues he looks back; every six he turns in circles. 〈Second section〉
192
I want to carry you in my bill and fly—my beak is sealed and will not open; I want to bear you on my back—how tattered and drooping my wings are. 〈Third section〉
193
Joy in new love—sorrow born of parting in this life. I linger, glancing at my companions; tears fall unawares. 〈Fourth section〉
194
When I think of parting from you, my breath chokes and words will not come. Each of you, take good care of yourselves—the journey is long, and coming home will be hard. I will guard the empty room alone, close the door, and bolt it fast. If we live, we shall see each other again; if not, we shall meet in the Yellow Springs. Let us delight in each other today—may our joy last ten thousand years. 〈The section from 'Thinking that I part' onward is the hurrying refrain; the prelude comes before it.〉
195
Jieshi (Walking Out the Xia Gate)—words by Emperor Wu of Wei. 〈Fourth section〉
196
Clouds drift and rain falls; I pass beyond the Nine Rivers' shallows and gaze on all that differs and all that is the same. My heart is full of roaming pleasure, yet I no longer know which way to turn. I come to my Jieshi stone, and my heart aches for the Eastern Sea. 〈From 'Clouds move' through here is the prelude (yan).〉
197
I climb Jieshi stone in the east to look upon the vast sea. The waters stretch vast and calm; the island peaks rise sharp and tall. Trees crowd in thickets; every kind of grass flourishes green. The autumn wind sighs cold; mighty waves surge and swell. The sun and moon run their course as if born from its heart; the Milky Way blazes bright as if poured from its depths. How very fortunate indeed! I sing this song to speak my mind. Gazing at the Vast Sea. 〈First section〉
198
In the tenth month of early winter, the north wind whirls and turns. The sky is hard and clear; thick frost falls in fine flakes. At dawn the golden pheasant calls; wild geese wing south; birds of prey lie hidden; bears and grizzlies hole up in their dens. Plowshares and hoes are stilled; grain is heaped in the threshing yards. Roadside inns stand ready to let traveling merchants pass. How very fortunate indeed! I sing this song to voice my purpose. The Tenth Month of Winter. 〈Second section〉
199
Each land has its own ways; north of the Yellow River the cold runs deep. Ice floes drift and spin; boats can hardly make way. You cannot drive a awl into the earth; tall rushes bury deep hollows. Streams fail and cease to run; the ice is firm enough to walk on. Recluses and scholars live in want; swaggering bravoes treat wrongdoing lightly. The heart forever murmurs with grievance; anxious thoughts bring endless sorrow. How very fortunate indeed! I sing this song to voice my purpose. Cold North of the River. 〈Third section〉
200
Though the sacred tortoise lives long, it too must reach its end; though the flying serpent rides the mist, it ends as dust and ash. An aged thoroughbred may rest in the stall, yet its ambition is still a thousand li; a hero in his declining years—his mighty heart never stops. Fortune's ebb and flow is not Heaven's alone; by cultivating peace and contentment one may win long life. How very fortunate indeed! I sing this song to voice my purpose. Though the Divine Tortoise Lives Long. 〈Fourth section〉
201
Have I Ever (Splendid Song: Have I Ever)—ancient text. 〈Fifth section〉
202
When was I ever swift to delight alone and free of worry? All one need do is drink fine wine and roast fat beef. 〈First section〉
203
My eldest brother holds office at two thousand dan; my middle brother wraps himself in sable. 〈Second section〉
204
{}{}
Though I, the youngest, hold no title or stipend, my horse prances at the saddle as I ride among lords and great men. 〈Third section〉
205
殿
Let me only sit in princes' halls—happy alone casting dice and playing six-board, facing a partner over the go board. 〈Fourth section〉
206
A man in this world must each do his utmost; time presses toward evening; little stays before us. 〈Fifth section〉
207
忿
Since we were boys we have rubbed each other raw; cold and want dogged us—why quarrel in rage? Halfway on life's road I must leave you. I bind myself to serve you; courtesy and rites must never be broken. Above, I am shamed before the fisherman of the Canglang; below, I must care for my young children at the breast. Yet in old age my heart only grows more restless—this sorrow, who can understand? 〈From 'From youth' onward is the hurrying refrain; the prelude comes before it.〉
208
Setting Wine (Wild Field Yellow Sparrow Song) 〈The Konghou Prelude also uses this melody.〉 Words by the Prince of Dong'e (Cao Zhi) 〈Fourth section〉
209
殿
Wine is laid out in the lofty hall; kin and friends roam with me. The inner kitchen serves lavish dishes—boiling sheep and butchering fat cattle. The Qin zither sounds bold and stirring; the Qi se answers soft and gentle. 〈First section〉
210
At Yang'e they dance marvels; from Luoyang come songs of renown. We drink past three rounds in delight, belts loosened, dishes poured forth—the host toasts a thousand pieces of gold for long life; the guest returns a wish for ten thousand years. 〈Second section〉
211
Old pledges must never be forgotten; to fail at the end is what honor condemns most. The humble gentleman's virtue—bowed like a sounding stone, what more does he want? The golden season never returns; a hundred years rush past in a blink. 〈Third section〉
212
西
A sudden wind scatters the bright sun; light and shadow race toward the west. Alive we live in painted halls; stripped away, we go back to the hillock. Who among the ancients did not die? Once fate is known, what is left to grieve? 〈Fourth section〉
213
滿
For Joy (Full Song Ballad) 〈Fourth section〉
214
Hardly had joy begun when the age turned treacherous and a hundred separations fell upon me; alone and afflicted, grief and anguish I can barely bear. I stare toward the pole star—dawn breaks and the moon moves on. Sorrow floods my heart—who will understand? 〈First section〉
215
Anxious thoughts crowd my mind; I lie awake, unable to rest. Weal and woe have no shape; I think of the ancients who abdicated and farmed for themselves. In this my wish is granted; by it I find peace. I scorn life on the mountain peaks; I hold to this single honor. 〈Second section〉
216
西
When autumn's sharp wind rises— I wander west toward the vast sea, and my heart cannot rest. I wrap my robe and rise to watch the night—the Big Dipper spans the sky. The Milky Way lights my way; I go on—there is nothing else for me. To serve both my parents—how much my heart has labored, words can barely tell. 〈Third section〉
217
Fortune and failure are Heaven's doing; the wise do not brood, though the many fret over little. Content in poverty, joy in the true Way—I take Zhuang Zhou as my master. Men who renounce fame are noble; Zixi walked the same hard road. Those two sages of antiquity—their names endure a thousand years. 〈Fourth section〉
218
Drink, sing, and dance—if you will not rejoice, what is the point! How fine to watch the sun and moon race their course across the sky! Life in this world is rough and uneven—what do we truly have or lack! To hoard money and grudge every expense—how utterly foolish! Life is like flint struck for a spark—how long can anyone stay in this world? Only rejoice and amuse yourself—give your heart fully to every delight. Live at peace, cultivate virtue and character—may you keep this span to a ripe old age. 〈From 'Drink wine' onward is the hurrying refrain.〉
219
西
Summer Gate (Walking Out the Xia Gate) 〈Also known as Longxi Journey〉 Words by Emperor Ming of Wei 〈Second section〉
220
退
I walk out the Xia Gate and climb Mount Shouyang to the east. Alas for Bo Yi—Confucius named him a sage. The noble man steps aside; the small man fights for the lead; only these two—still praised in song today. The bell marks the season's turn; the year moves on. Sun and moon never pause—who can last forever? How good, how good again—to strum and sing and let the heart rejoice. 〈First section〉
221
西 西
At dusk the trade wind rises; I pity the autumn cicadas—changing color, blown east and west. I look west—cloud and mist merge; red clouds veil the sun; rainbows belt the heavens. Weak waters trickle; leaves drift down; a lone bird lost from the flock wails among them. How good, how good—the grieving cries between. 〈Second section〉
222
綿綿
In the morning I wander the clear streams; at dusk I sigh to go home. 〈Before 'Morning I roam' is the prelude (yan).〉 Time presses toward evening; crows and magpies wing south. Three circuits around the tree—which branch can I rest on? Suddenly wind and rain strike—the tree splits, boughs shatter. The cock bird arrives and frightens the hen; she broods alone in sorrow. At night she loses her companions—her sad cries circle back. Thick thorns and brambles; creeping vines run on and on. Moved by that wanderer in the wind, I am desolate and grieve for myself. The full moon must wane; glory does not bloom twice; so runs the ancient saying—ah, in a single phrase. 〈From 'Hurried' onward is the hurrying refrain.〉
223
The King Spreads Great Transformation (Oar Song)—words by Emperor Ming 〈Fifth section〉
224
The king spreads his great transforming power, aligning with Heaven and tracing the mandate of the ruler. Where yang gives life, yin takes it; the gnomon's shadow moves with the seasons. 〈First section〉
225
Culture is roused at the proper time; military might falls where none resist. Emperor Shun danced with shield and axe until the Miao people bowed to Yu. 〈Second section〉
226
Foolish foes of Wu and Shu—nested by the Yangzi, hiding in mountain passes. Alas for the king's soldiers and folk—looking up, they have none to lean on. 〈Third section〉
227
宿
The emperor mourns and pities them; long ago he stirred Heaven's anger. He marched from Xuchang palace and lined ships along the long embankment. 〈Fourth section〉
228
The next day he rode the waves; the oar song was bleak and cold. The chamberlain cleared the white sun; flags and pennants fluttered in rows. 〈Fifth section〉
229
He will lift standards and battle-axes and show his power in that realm. He punishes the guilty to comfort the people and clears our eastern and southern frontiers. 〈From 'He will raise' onward is the hurrying refrain.〉
230
Luoyang Journey (Wild Goose Gate Magistrate Song)—ancient text 〈Eighth section〉
231
Under Emperor Xiaohe, Luoyang magistrate Wang Jun came from Guanghan in Yizhou; as a young man he entered service and mastered the Five Classics and their glosses. 〈First section〉
232
{}
He knew the laws thoroughly—his family had worn official rank for generations. Promoted from Wen to Luoyang magistrate, he governed with such excellence that he sheltered the common people and raised the myriad folk as his own children. 〈Second section〉
233
Outwardly stern, inwardly full of humane care. Skilled in both civil and military affairs, he gauged rich and poor, posted the names of evil youths on five registers at each lane end. 〈Third section〉
234
If one committed murder, the whole neighborhood shared punishment, door to door. He banned long spears, seized rowdy youths, flogged them and sent them to the horse market for sentencing. 〈Fourth section〉
235
竿
He levied no arbitrary taxes, intent on righting injustice; he told clerks to judge fairly and not harass the people. For official costs he spent thirty cash on cord and poles for ritual use. 〈Fifth section〉
236
簿
Worthy indeed! Worthy indeed! In our county—Magistrate Wang Jun. His clerks in their caps and belts served the emperor faithfully. Recorder and chief clerk—each post had the right man. 〈Sixth section〉
237
In office in his district he never traded in favors. He kept his body pure and labored early and late without rest. His able rule made a name heard far and near. 〈Seventh section〉
238
西
Heaven did not grant him long years—he died while still young. They built him a shrine west of Anyang pavilion. They meant that later ages would never stop praising his name. 〈Eighth section〉
239
調
White-Haired Song (same melody as Oar Song)—ancient text 〈Fifth section〉
240
Clear as mountain clouds, bright as moonlight between the clouds. I hear your heart is divided in two—so I have come to part for good. 〈First section〉
241
西
We lived together in the same city all our lives—yet we never once shared a cup of wine. Today we share a cup of wine; tomorrow we stand at the ditch's edge. Pacing the royal moat above—the waters run east and west. 〈Second section〉
242
西
East of the suburb there is a woodcutter; west of the suburb there is a woodcutter too. Two woodcutters shove the load between them—with no family tie, who are they strutting for? 〈Third section〉
243
Grieving, ever grieving—I did not weep at my wedding; I only wanted one man whole in heart—to grow old together, never parted. 〈Fourth section〉
244
竿 {}
The bamboo rod sways gently; the fish tail fans wide—if men would know each other, what need of gold or knives? Halting like a horse chewing beanstalks, the noble gentleman sports by the stream. Let us delight in each other today—may our joy last ten thousand years. 〈Fifth section. One version notes that above the lyrics stands: 'Purple silk—ah, what can one do?'〉
245
調
Plaintive poems in Chu mode
246
Bright Moon—words by the Prince of Dong'e 〈Seventh section〉
247
The bright moon lights the lofty tower; its radiance swirls and lingers. Above lives a woman lost in sorrow—her lament holds more grief than words can tell. 〈First section〉
248
I ask: who is the one sighing? She answers: the wife of a man far from home. Her husband has been gone more than ten years; she lives alone in her lowly room. 〈Second section〉
249
Missing you is worse than thirst; longing for you cuts deeper than hunger. You are the cypress on the high hill; I am the muddy water and dust below. 〈Third section〉
250
The north wind sighs and sighs; its sharp breath pierces my ears. My heart turns to my distant love; tears fall and will not cease. 〈Fourth section〉
251
We drift on different currents—when we meet again, how can we be as one? I would be the northeast wind and blow myself into your arms. 〈Fifth section〉
252
西
Your heart stays ever closed—what is left for me to cling to? Love ended halfway—let the stream carry me east or west as it will. 〈Sixth section〉
253
I would sing this song to its end—this song is long and full of grief. Let us rejoice together today—after we part, do not forget me! 〈Seventh section〉
254
Song Shu, Treatise 21—Textual Notes
255
In Emperor Wu's 'Driving Six Dragons': 'Immortals and jade maidens descend to roam in flight.' ○ For 'soar' (ao), the overseer's edition wrongly has 'morning'; the Wei Emperor Wu Collection has 'ramble.'
256
Also: 'Blazing bright, opening the king's heart.' ○ 'Kun-huang' in the Wei Emperor Wu Collection reads 'restless and uneasy.'
257
'Rain that follows the wind in ranks.' ○ 'Cutting' (xiao) in the Wei Emperor Wu Collection reads 'arrayed' (lie).
258
Emperor Wu's 'When First Born': 'When time passes, the moment comes—faint and slight.' ○ 'When the time passes' in the Wei Emperor Wu Collection reads 'time having passed.'
259
Emperor Wen's 'Climbing the Mountain to Gaze Afar': the luxuriant growth of the grasses. ○ 'Of' (zhi) in the Wei Emperor Wen Collection reads 'lingzhi' (fungus).
260
Emperor Wu's 'Artemisia Lane': of the common people, a hundred remain—and one thought severs the heart. ○ 'Cut off' (jue) in the Wei Emperor Wu Collection reads 'break' (duan).
261
Emperor Wu's 'Mulberry Path': climbing the Nine Mysterious peaks, passing the king's gate. ○ 'King's gate' in the Wei Emperor Wu Collection reads 'Jade Gate.'
262
Also: cutting off worldly ties, roaming primordial chaos like a gale—suddenly soaring, fluttering. ○ 'Fluttering' in the Wei Emperor Wu Collection reads 'soaring and wheeling.' 〈Comment by your subject Chengcang〉 Note: the reading 'wheel' (pian) matches the rhyme of the preceding lines.
263
Emperor Wen's 'Yan Song': 'dwelling' and 'roaming'—thought fills the bowels. ○ The Wei Emperor Wen Collection glosses 'much thought, intestines' as 'thought that breaks the heart.'
264
Emperor Wen's 'Short Song': 'They say benevolence, they say long life.' ○ The second 'say' in the Wei Emperor Wen Collection reads 'those who.'
265
西 西
Emperor Wen's 'Yan Song': 'Restless on my pillow I cannot sleep; I throw on my robe and pace east and west 〈Fourth section〉 I unfold a poem and sing softly to ease my heart; joy fades and grief returns to crush my breast. The bleak wind cuts cold through autumn; silk curtains stir slowly along the Qin-style gallery.' ○ In the Wei Emperor Wen Collection the 'restless on the pillow' couplet follows the 'unfold a poem' couplet; and the two lines on the 'bleak autumn wind' are absent. 〈Comment by your subject Chengcang〉 Note: 'west' was read like 'xian' to rhyme with 'kuan' below, as in old poetry; only after Tang did it enter the Qi rhyme category.
266
Also: 'Birds cry at dawn—their cries are pitiable.' ○ The Wei Emperor Wen Collection omits the word 'breath' (qi).
267
鹿
Emperor Wu's 'Short Song': 'Clear and bright as the bright moon—when can I grasp it?' ○ 'Gather' (duo)—other editions read 'cease' (chuo); here corrected per the Wei Emperor Wu Collection. In this collection the 'deer cry yo-yo' quatrain precedes these two lines; eight additional lines also appear here: 'Crossing paths in vain you visit; long estranged we feast and talk, remembering old kindness; moon bright, stars thin, crows wing south; three circuits around the tree—which branch can hold them?' — Eight lines.
268
Emperor Wu's 'Autumn Hu Song': 'In rhyme and meaning the middle section describes distress.' ○ 'Describe' (shu) in the Wei Emperor Wu Collection reads 'lost' (mi).
269
Emperor Wu's 'Bitter Cold Journey': 'North I climb Mount Taihang—how steep and towering the way!' 〈Comment by your subject Chengcang〉 Note: by the pattern of 'Section Five' below, both characters of 'wei-wei' should show reduplication.
270
Emperor Wu's 'Pond-Top Journey': 'By nature one can act with proper bearing.' ○ 'Yi-yi'—one edition reads 'benevolent bearing' (ren-yi).
271
Emperor Wen's 'How Good': 'Those who attain it can see it through.' ○ 'Gain' (de) in the Wei Emperor Wen Collection reads 'virtue' (de).
272
Emperor Ming's 'How Good': 'Tiger-like ministers and ranked generals—sullen wrath eased, anger cleared.' ○ 'Removed' (mian)—one edition reads 'filled' (chong).
273
西
Ancient 'West Gate Song': 'How can I sit in brooding—when will this sullen gloom return?' ○ One version adds 'wait' (dai) after 'again' (fu).
274
Emperor Wen's 'Splendid Luoyang Journey': 'Huaiyin's five punishments—when the bird is gone, the bow is stored.' ○ In the Wei Emperor Wen Collection 'xing' reads 'xing' (execution) and 'de' reads 'jin' (exhausted).
275
Emperor Wu's 'Walking Out the Xia Gate': 'An old steed lies in the stable, yet its will is for a thousand li.' ○ In the Wei Emperor Wu Collection 'ji lao' reads 'lao ji' and 'li' reads 'li' (manger).
276
Also: 'The blessing of nurturing ease can win long life.' ○ 'Ease' (yi) in the Wei Emperor Wu Collection reads 'tranquil' (tian).
277
Ancient 'Splendid Song: Have I Ever': 'Above, I am shamed before the Canglang fisherman; below, I must care for my young at the breast.' 〈Comment by your subject Chengcang〉 Note: the earlier 'East Gate Song' has 'azure Heaven' above, so 'yellow-mouthed children' below; the word 'man' (fu) here should also be 'Heaven' (tian)—Canglang describes the sky's color as water.
278
Emendations to the Imperial Siku Quanshu Essentials edition
279
〈Respectfully submitted〉 Note: Treatise 20, page 1, after line 6: 'Numinous mandate, propitious signs'—editions wrongly read 'Qi' for 'zuo'; corrected per Guo Maoqian's Music Bureau.
280
Page 13, lines 1–3: 'The divine forefather descends to feast'—in the Book of Jin the word 'divine' is 'ancestral.'
281
Page 14, last 2 lines: 'Continuing the proclaimed line'—Block edition wrongly has 'zhu' for 'xu'; corrected per the Supervisory edition.
282
Page 28, last 8 lines: 'Our emperor uplifts it'—editions wrongly read 'jiang' for 'long'; corrected per Guo Maoqian's Music Bureau.
283
Page 33, last 7 lines: 'Continuing brightness, inheriting the age'—editions wrongly read 'zhao' for 'shao'; corrected per Guo Maoqian's Music Bureau.
284
Page 37, lines 1–3: 'Divinely martial, soaring like an eagle'—editions wrongly read 'ying' (breast) for 'ying' (eagle); emended.
285
Page 37, last line: 'Looking up to transform the blue clouds'—editions wrongly read 'clear' for 'azure'; emended.
286
Page 43, last 4 lines: 'Sacrificial rams already arrayed'—editions wrongly read 'yi' for 'xi'; corrected per Guo Maoqian's Music Bureau.
287
Treatise 21, page 4, lines 7–8: 'Alas, Han's twentieth age'—Block edition wrongly adds 'two' after 'ten'; deleted.
288
Page 5, last 2 lines: 'Jade disks for hall and chamber'—Block edition wrongly adds 'gate' after 'hall'; deleted.
289
鹿
Page 6, lines 1–7: 'White deer jerky'—Block edition wrongly adds 'bu' (suckle) after 'jerky'; deleted per Guo Maoqian's Music Bureau.
290
Page 7, lines 1–5: 'Fresh Yi chariots and escort'—'new' (xin): in all Chu Ci texts reads 'bitter' (xin).
291
Page 11, lines 1–8: 'Why is my heart so vexed'—'Buddha/vexed' (fo): Guo Maoqian's Music Bureau original has 'sullen' (fu).
292
Page 13, line 1: 'Gathering divine elixir at the ruo tree's tip'—editions wrongly read 'water' for 'tree'; emended.
293
Page 16, last 3 lines: 'Beating the drum like thunder'—editions wrongly read 'pao' (cannon) for 'bao' (drumstick); corrected per Guo Maoqian's Music Bureau.
294
Page 25, last 8 lines: 'Clear as mountain clouds'—Guo Maoqian's Music Bureau has 'ai' (white) for 'qing' and 'snow' for 'cloud.'
295
Page 26, lines 1–4: below 'never part in white-haired age'—Block edition drops the words 'Section Four'; Line 6: below 'ten thousand years of extended life' the Block edition drops 'Section Five'—now restored following parallel sections and this chapter's headings.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →