1
鄧琬,字元琬,豫章南昌人也。 高祖混,曾祖玄,並為晉尚書吏部郎。 祖潛之,鎮南長史。 父胤之,世祖征虜長史,吏部郎,彭城王義康大將軍長史、豫章太守,光祿勳。 琬初為州西曹主簿,南譙王義宣征北行參軍,轉參軍事,又隨府轉車騎參軍,仍轉府主簿,江州治中從事史。 世祖起義,版琬為輔國將軍、南海太守,率軍伐蕭簡於廣州,攻圍踰年,乃克。 以臧質反,為江州刺史宗愨所執,值赦原。 琬弟璩,與臧質同逆,質敗從誅; 琬弟環亦坐誅。 琬在遠,又有功,免死遠徙,仍停廣州。 久之,得還,除給事中,尚書庫部郎,都水使者,丹陽丞,本州大中正。 大明七年,車駕幸歷陽,追思在藩之舊,下詔曰:「故光祿勳、前征虜長史鄧胤之體局沈隱,累任著績。 朕昔當藩重,首先佐務,心力款盡,弗忘於懷。 往歲息璩凶悖,自取誅翦,沿恩及琬,特免釁戮。 今可擢為給事黃門侍郎,以旌胤之宿誠。」
Deng Wan, courtesy name Yuanwan, was a native of Nanchang in Yuzhang commandery. His great-great-grandfather Hun and his great-grandfather Xuan had both been Directors of the Ministry of Personnel under the Jin. His grandfather Qianzhi had served as Chief Clerk to the Army of the South. His father Yinzhi had been Chief Clerk to the General Who Conquers the Barbarians under Emperor Xiaowu, Director of the Ministry of Personnel, Chief Clerk to the Grand General for Prince Yikang of Pengcheng and Governor of Yuzhang, and Grand Master of Splendid Happiness. Wan began as Chief Clerk of the provincial Western Bureau, then served as Mobile Staff Officer on the Northern Campaign staff of Prince Yixuan of Nanqiao. He was promoted to staff officer, followed the prince's headquarters as Cavalry-and-Chariot Staff Officer, then became headquarters chief clerk and Administrator-Assistant for State Affairs in Jiang Province. When Emperor Xiaowu rose in arms, he commissioned Wan as General Who Assists the State and Governor of Nanhai and sent him to campaign against Xiao Jian at Guangzhou. The siege lasted more than a year before the city fell. When Zang Zhi rebelled, Wan was arrested by Zong Que, Governor of Jiang Province, but was released under a general amnesty. Wan's younger brother Qu had joined Zang Zhi in the rebellion; when Zhi was defeated, Qu was executed with him. Wan's younger brother Huan was executed as well. Wan was serving far away and had rendered meritorious service, so he was spared execution and banished to a distant post, where he remained at Guangzhou. After a long interval he was permitted to return and was appointed Attendant Within the Gates, Secretary in the Storehouse Section of the Secretariat, Commissioner for Waterways, Assistant Magistrate of Danyang, and Chief Rectifier of his home province. In the seventh year of Daming, when the emperor visited Liyang and recalled his old associates from his days as a feudatory prince, he issued an edict: 'The late Grand Master of Splendid Happiness and former Chief Clerk to the General Who Conquers the Barbarians, Deng Yinzhi, was a man of steady, reserved character who distinguished himself in every post he held. When I held my princely fief, he was the first to assist me in my duties, giving his utmost in loyal service, and I have never forgotten it. When Qu committed his violent treason and brought execution upon himself, I extended my grace to Wan and specially spared him from death. Let him now be promoted to Attendant Gentleman at the Yellow Gates, in honor of Yinzhi's lifelong loyalty.'
2
明年,出為晉安王子勛鎮軍長史、尋陽內史,行江州事。 前廢帝狂悖無道,以太祖、世祖並第數居三以登極位,子勛次第既同,深構嫌隙,因何邁之謀,乃遣使齎藥賜子勛死。 使至,子勛典籤謝道遇、齋帥潘欣之、侍書褚靈嗣等馳以告琬,泣涕請計。 琬曰:「身南土寒士,蒙先殊恩,以愛子見託,豈得惜門戶百口,其當以死報效。 幼主昏暴,社稷危殆,雖曰天子,事猶獨夫。 今便指率文武,直造京邑,與群公卿士,廢昏立明。」 景和元年十一月十九日,稱子勛教,即日戒嚴。 子勛戎服出聽事,集僚佐,使潘欣之口宣旨曰:「少主昏狂悖戾,並是諸君所見聞。 顧命重臣,悉皆誅戮。 驅逼王公,幽辱太后。 不逞之徒,共成其釁。 京師諸王,並見囚逼,委厄虎口,思奮莫因。 身義兼家國,豈可坐視橫流! 今便欲舉九江之眾,馳檄近遠,以謀王室。 於諸君何如?」 四座未答,錄事參軍陶亮曰:「少主昏狂,醜毒已積。 伊、霍行之於古,殿下當之於今。 鄙州士子,世習忠節,況屬千載之會,請效死前驅。」 眾並奉旨。 文武普進位一階。 轉亮為諮議參軍事,領中兵,加寧朔將軍,揔統軍事。 功曹張沈為諮議參軍,統作舟艦。 參軍事顧昭之、沈伯玉、荀道林等參管書記。 南陽太守沈懷寶、岷山太守薛常寶之郡,始至尋陽,與新蔡太守韋希直並為諮議參軍,領中兵,及彭澤令陳紹宗並為將帥。
The following year he was sent out as Chief Clerk to the Pacifying Army under Prince Zixun of Jin'an, Interior Minister of Xunyang, with acting authority over Jiang Province. The Former Deposed Emperor was violent and lawless. Both the founding emperor and Emperor Xiaowu had been third in birth order when they took the throne, and since Zixun stood in the same position in the succession, the emperor deeply resented him. Following He Mai's counsel, he sent an envoy with poison to command Zixun's death. When the envoy arrived, Zixun's Master of Documents Xie Daoyu, Quartermaster Pan Xinzhi, Attendant Scribe Chu Lingsi, and others rushed to inform Wan, weeping and pleading for counsel. Wan said, 'I am a humble scholar from the south who received extraordinary favor from the late emperor and was entrusted with his beloved son. How could I spare the lives of my entire household? I must repay this trust with my life. The young ruler is benighted and cruel, and the altars of state are in peril. Though he is called Son of Heaven, he is in truth nothing but a tyrant. Let us now lead the civil and military officials straight to the capital and, together with the assembled lords and ministers, depose the benighted ruler and install a worthy one.' On the nineteenth day of the eleventh month of the first year of Jinghe, they issued orders in Zixun's name and declared martial law that same day. Zixun appeared at the audience hall in military dress, assembled his staff, and had Pan Xinzhi proclaim orally: 'The young ruler's madness and perversity are matters you have all witnessed yourselves. The great ministers entrusted at the deathbed have all been slaughtered. Imperial princes have been driven and abused, and the empress dowager has been confined and humiliated. Lawless men have together brought this catastrophe upon the realm. The princes in the capital have all been imprisoned and coerced, trapped in the tiger's jaws, longing to resist but finding no means to do so. My duty embraces both family and state—how can I sit idle while disaster sweeps the realm! I now intend to raise the armies of Jiujiang, send proclamations far and wide, and act in defense of the royal house. What say you, gentlemen?' Before anyone in the assembly could reply, Recording Secretary Staff Officer Tao Liang said, 'The young ruler is benighted and mad, and his wickedness and cruelty have long been manifest. Yi Yin and Huo Guang did this in antiquity; Your Highness should do the same today. The gentlemen of this province have for generations practiced loyalty and integrity. Moreover, this is an occasion that comes once in a thousand years—I beg to lead the way and give my life in your service.' The whole assembly accepted the command. All civil and military officials were promoted one rank. Liang was made Advisory Staff Officer in command of the central guard troops, given the additional title General Who Pacifies the North, and placed in overall command of military affairs. Chief Clerk Zhang Shen was made Advisory Staff Officer and put in charge of building warships. Staff Officers Gu Zhaozhi, Shen Boyu, Xun Daolin, and others were assigned to manage documents and records. Shen Huaibao, Governor of Nanyang, and Xue Changbao, Governor of Minshan, had only just reached their posts when they arrived at Xunyang. Together with Wei Xizhi, Governor of Xincai, they were made Advisory Staff Officers in command of central guard troops, and Chen Shaozong, Magistrate of Pengze, was also appointed a general.
3
初,廢帝使荊州錄送前軍長史、荊州行事張悅下至盆口,琬稱子勛命,釋其桎梏,迎以所乘之車,以為司馬,加征虜將軍。 加琬冠軍將軍,二人共掌內外眾事。 遣將軍俞伯奇率五百人出斷大雷,禁絕商旅,及公私使命。 遣使上諸郡民丁,收斂器械。 十日之內,得甲士五千人,出頓大雷,於兩岸築壘。 巴東、建平二郡太守孫沖之之郡,始至孤石,琬以沖之為子勛諮議參軍,領中兵,加輔國將軍,與陶亮並統前軍。 使記室參軍荀道林造檄文,馳告遠近。
Earlier the Deposed Emperor had ordered that Zhang Yue, former Chief Clerk of the Vanguard Army and acting administrator of Jing Province, be escorted under guard from Jing Province down to Pankou. Wan, invoking Zixun's authority, released him from his bonds, received him in his own carriage, appointed him Marshal, and gave him the additional title General Who Conquers the Barbarians. Wan was given the additional title General Who Conquers Champions, and the two men together directed all civil and military affairs. He sent General Yu Boqi with five hundred men to blockade Dalei, cutting off merchant traffic and all public and private communications. He sent envoys to the commanderies to levy militia and collect arms. Within ten days he mustered five thousand armored troops, marched out to encamp at Dalei, and built fortifications on both banks of the river. Sun Chongzhi, Governor of Badong and Jianping, had only just reached his post when he arrived at Gushi. Wan appointed him Zixun's Advisory Staff Officer in command of central guard troops, gave him the additional title General Who Assists the State, and together with Tao Liang placed him in command of the vanguard. He had Recording Secretary Staff Officer Xun Daolin draft a proclamation and send it out to rally support far and wide.
4
會太宗定亂,進子勛號車騎將軍、開府儀同三司。 令書至,諸佐吏並喜,造琬曰:「暴亂既除,殿下又開黃閣,實為公私大慶。」 琬以子勛次第居三,又以尋陽起事,有符世祖,理必萬克。 乃取令書投地曰:「殿下當開端門,黃閣是吾徒事耳!」 眾並駭愕。 琬與陶亮等繕治器甲,徵兵四方。 郢州刺史安陸王子綏、荊州刺史臨海王子頊、會稽太守尋陽王子房、雍州刺史袁顗、梁州刺史柳元怙、益州刺史蕭惠開、廣州刺史袁曇遠、徐州刺史薛安都、青州刺史沈文秀、冀州刺史崔道固、湘州行事何慧文、吳郡太守顧琛、吳興太守王曇生、晉陵太守袁標、義興太守劉延熙並同叛逆。
Just then Emperor Ming had suppressed the disorder and promoted Zixun to General of Chariots and Cavalry with an office equaling the Three Excellencies in privilege. When the imperial order arrived, all the staff officers rejoiced and came to Wan, saying, 'The violent disorder has been put down, and Your Highness has been granted the privilege of the Yellow Gate—this is truly cause for celebration on every account. Wan reasoned that since Zixun was third in birth order and the uprising had begun at Xunyang, matching Emperor Xiaowu's own precedent, victory was assured. He then seized the order and flung it to the ground, saying, 'Your Highness should open the Gate of Correct Beginning—the Yellow Gate is a trifle for the likes of us! The whole assembly was struck with alarm. Wan, Tao Liang, and the others set about repairing weapons and armor and levying troops from all quarters. Prince Zishou of Anlu, Governor of Ying Province; Prince Zixu of Linhai, Governor of Jing Province; Prince Zifang of Xunyang, Governor of Kuaiji; Yuan Yi, Governor of Yong Province; Liu Yuanku, Governor of Liang Province; Xiao Huaikai, Governor of Yi Province; Yuan Tanyuan, Governor of Guang Province; Xue Andu, Governor of Xu Province; Shen Wenxiu, Governor of Qing Province; Cui Daogu, Governor of Ji Province; He Huiwen, acting administrator of Xiang Province; Gu Chen, Governor of Wu Commandery; Wang Tansheng, Governor of Wuxing; Yuan Biao, Governor of Jinling; and Liu Yanxi, Governor of Yixing—all joined the rebellion.
5
先是,廢帝以邵陵王子元為冠軍將軍、湘州刺史,中兵參軍沈仲玉為道路行事。 至鵲頭,聞尋陽兵起,停住,白太宗進止之宜。 太宗以子勛起兵,本在幼主,雖疑其不即解甲,不欲先彰同異,敕令進道。 信未報,琬聞子元停鵲頭不進,遣數百人劫迎之。 乃建牙於桑尾,傳檄京師曰:
Earlier the Deposed Emperor had appointed Prince Ziyuan of Shaoling as General Who Conquers Champions and Governor of Xiang Province, with Central Guard Staff Officer Shen Zhongyu as acting administrator en route. When he reached Quetou and learned that an army had risen at Xunyang, he halted and reported to Emperor Ming for instructions on whether to advance or withdraw. Emperor Ming reasoned that Zixun's uprising had originally been directed against the young ruler. Though he suspected that Zixun would not immediately disarm, he did not wish to reveal open division and ordered the prince to continue on his way. Before a reply could arrive, Wan learned that Ziyuan had halted at Quetou and would not advance, and sent several hundred men to seize him and bring him in. He then raised his command banner at Sangwei and circulated a proclamation to the capital, which read:
6
陽六數艱,雲雷相襲。 高皇受曆,時乘雲轡,頓於促路。 文祖定祥,係昭睿化,翦於中年。 二凶縱禍,三綱理滅,宗王俯首,姑息逆朝,枕戈無聞,偷榮有秩。 孝武皇帝釋位泣血,糾義入討,投袂戎首,親戮鯨鯢,九服還輝,兩儀更造。 而穹旻不惠,棄離萬國,皇運重替,嗣王荒淫。 孤以不才,任居藩長,大懼宗稷,殲覆待日。 故招徒楚郢,飛檄京甸,志遵前典,黜幽陟明,庶七廟復安,海昏有紹。 豈圖宋未悔禍,弑亂奄臻,遂矯害明茂,篡竊天寶,反道效尤,蔑我皇德,干我昭穆,寡我兄弟,恣鴟鴞之心,蹈倫、穎之志,覆移鼎祚,誣罔天人。 藐孤同氣,猶有十三,聖靈何辜,而當乏饗。
The yang of the sixth line marks repeated hardship; cloud and thunder follow in succession. The High Emperor received the mandate but, borne on the chariot of the age, was cut short on the road. The Literary Ancestor secured the auspicious mandate and bound himself to enlightened rule, yet was cut down in the prime of life. Two villains unleashed calamity and the three bonds of moral order were destroyed. Imperial princes bowed their heads and indulged the rebellious court; none were heard to sleep upon their spears, yet they stole honors and kept their ranks. Emperor Xiaowu set aside his throne and wept blood, raised righteous forces to march in punishment, took the field at the head of the army, and personally slew the great monsters. The nine domains regained their radiance and heaven and earth were remade. Yet Heaven was unkind and abandoned the myriad states. The imperial fortune turned again, and the successor king was dissolute and cruel. I, lacking talent, hold a feudatory command and greatly fear that the altars of state await destruction with each passing day. Therefore I have gathered followers in Chu and Ying and dispatched swift proclamations to the capital, intending to follow ancient precedent in deposing the benighted and elevating the worthy, so that the seven temples may be restored to peace and the royal line may continue. Who would have thought that Song had not yet repented of its calamity, that regicide and disorder should suddenly arrive—that they should falsely harm the bright and flourishing, usurp the heavenly mandate, turn against the Way and imitate past crimes, despise our imperial virtue, violate our ancestral temples, diminish our brothers, indulge the heart of the owl, follow the ambitions of Lun and Ying, overturn the sacred vessel, and deceive heaven and man. They hold in contempt my brethren of one breath—there are still thirteen of us. What crime have the sacred spirits committed that they should lack sacrificial offerings.
7
昔隆周弛御,晉、鄭是依; 盛漢中陵,居、章抗節。 支苗輕屬,猶或忘驅,況孤忝惟臣子,情地兼切,號感一隅,心與事痛。 是用飲血衽金,誓復宗祀。 今遣輔國將軍諮議領中直兵孫沖之、龍驤將軍陳紹宗,率螭虎之士,組甲二萬,沿流電發,逕取白下。 龍驤將軍領中直兵薛常寶、建威將軍領中直兵沈懷寶,長戟萬刃,羽騎千群,徑出南州,直造朱雀。 寧朔將軍諮議領中直兵陶亮、龍驤將軍焦度,揔中黃之旅,梟雄三萬,風掩江介,雲臨石頭。 建威將軍張冽,龍驤將軍何休明,提育、獲之徒,勁悍之卒,邪趨金陵,北指閶闔。 龍驤將軍張係伯、龍驤將軍陳慶,勒輕銳五千,強弩一萬,飛鋒班瀆,齊會西明。 冠軍將軍、尋陽內史鄧琬,撮湘、雍之兵,勇敢四萬,授律緫威,飆集京邑。 征虜將軍、領府司馬張悅,蒼兕千艘,水軍五萬,大董群校,絡繹繼道。 冠軍將軍、豫章內史劉衍、寧朔將軍、武昌太守劉弼、寧朔將軍、西陽太守謝稚、建威將軍、領中直兵、晉熙太守閻湛之,皆掃境勝兵,薦誠請效。 後將軍、郢州刺史安陸王子綏懷恩纏慕,鞠旅先辰。 冠軍將軍、湘州刺史邵陵王子元席颿陵波,整眾遄至。 前將軍、荊州刺史臨海王子頊練甲陝西,獻徒萬數。 輔國將軍、冠軍長史、長沙內史何惠文,見拔先皇,誠深投袂。 冠軍將軍、雍州刺史袁顗,不謀同契,雷發漢南。 建武將軍、順陽太守劉道憲,懷忠抱慨,不遠三千。 梁、益、青、徐、兗、豫、吳、會,皆密介歸誠,誓為表裏。 孤親緫烝徒,十有餘萬,白羽咽川,霜鋒照野,金聲振谷,鳴鼙聒天。 凡諸將帥,皆忠無匿情,智無遺計,果幹剛鷙,譎略多奇。 水陸長驅,數道並進,發舟踰險,背水爭先。 以此眾戰,孰能斯禦,推此義銳,滄海可垔。 諸君或荷寵前朝,感恩舊日; 或弈世貞淳,見危授命。 而逼迫寇手,效節莫由。 今大軍密邇,形援已接,見幾而作,豈俟終日! 便宜轉禍趣福,因變立功。 夫旦、奭與三監並時,金、霍與上官共主,邪正粈雜,何世無之! 但績亮則名播,姦騁則道消耳。 紀季入齊,陳平歸漢,身尊譽遠,明誓是裒,成範全規,殷監匪遠。 若玩咎惟休,告舍罔悟,則誅及五族,有殄無遺。 軍科爵賞,信如皦日,巫山既燎,芝艾共煙,幸遵良塗,無守毀轍。 檄到宣告,咸使聞知。
In former times, when prosperous Zhou relaxed its grip on rule, it relied upon the states of Jin and Zheng. When flourishing Han was mid-collapse, Ju and Zhang upheld their integrity. Distant branches of the clan have sometimes forgotten themselves in devotion—how much more so I, who am both subject and prince, with ties redoubled by kinship, crying out in one corner while my heart shares in the pain of events. Therefore I have drunk blood and grasped my weapon, swearing to restore the ancestral sacrifices. I now dispatch Advisory Staff Officer Sun Chongzhi, General Who Assists the State, in command of central guard troops, and General of the Flying Dragon Chen Shaozong, leading warriors fierce as dragons and tigers—twenty thousand men in linked armor—to advance like lightning along the river and strike directly at Baixia. General of the Flying Dragon Xue Changbao and General Who Establishes Might Shen Huaibao, both in command of central guard troops, with ten thousand long halberds and a thousand companies of feathered cavalry, will march straight from the southern capital and advance directly on Zhuque Gate. General Who Pacifies the North Tao Liang, Advisory Staff Officer in command of central guard troops, and General of the Flying Dragon Jiao Du, commanding thirty thousand fierce champions of the central guard, will sweep like wind across the river lands and descend like clouds upon Stone City. General Who Establishes Might Zhang Lie and General of the Flying Dragon He Xiuming, leading warriors like Yu and Huo, with fierce and stalwart troops, will march on Jinling and point north toward the Changmen Gate. Generals of the Flying Dragon Zhang Xibo and Chen Qing, leading five thousand light elite troops and ten thousand strong crossbowmen, will deploy their blades along the Du River and assemble at Ximing Gate. General Who Conquers Champions and Interior Minister of Xunyang Deng Wan, gathering the armies of Xiang and Yong—forty thousand brave men—will apply the military statutes, marshal their might, and sweep like a whirlwind upon the capital. General Who Conquers the Barbarians and acting headquarters Marshal Zhang Yue, with a thousand war vessels and fifty thousand naval troops, will oversee the commanders in continuous succession along the route. General Who Conquers Champions Liu Yan, Interior Minister of Yuzhang; General Who Pacifies the North Liu Bi, Governor of Wuchang; General Who Pacifies the North Xie Zhi, Governor of Xiyang; and General Who Establishes Might Yan Wanzhi, commander of central guard troops and Governor of Jinxi—all have swept their territories for victorious troops and offered their loyalty in service. Rear General Prince Zishou of Anlu, Governor of Ying Province, bound by gratitude and longing, has mustered his troops ahead of the appointed day. General Who Conquers Champions Prince Ziyuan of Shaoling, Governor of Xiang Province, with sails spread riding the waves, has assembled his forces and hastened to arrive. Vanguard General Prince Zixu of Linhai, Governor of Jing Province, has drilled his troops west of the passes and presents an army tens of thousands strong. General Who Assists the State He Huiwen, Chief Clerk to the General Who Conquers Champions and Interior Minister of Changsha, favored by the late emperor, has shown the deepest devotion in taking the field. General Who Conquers Champions Yuan Yi, Governor of Yong Province, without prior counsel yet of one accord, has thundered forth from south of the Han. General Who Establishes Martial Power Liu Daoxian, Governor of Shunyang, cherishing loyalty and embracing righteous indignation, has come from three thousand li away. Liang, Yi, Qing, Xu, Yan, Yu, Wu, and Kuaiji—all have secretly pledged their loyalty and sworn to stand as inner and outer supports. I personally command a host of more than a hundred thousand; white-feathered arrows choke the rivers, frosted blades illuminate the fields, golden clamor shakes the valleys, and war drums resound to the heavens. All our generals are loyal without hidden motives, wise without neglected stratagems, resolute and fierce, with cunning plans in abundance. By land and water they will drive forward on several routes at once, launching boats over perilous waters and contending to be first with the river at their backs. With such a host in battle, who could withstand it? Push this righteous fury forward, and even the blue sea could be dammed. Some among you received favor under the former dynasty and remain grateful for old kindness; others have for generations practiced pure loyalty and would give your lives when danger appears. Yet you are coerced by the enemy's hand and have no means to prove your loyalty. Now the great army draws near, and support is already at hand. To act upon seeing the first sign—why wait until the day's end! Seize this moment to turn calamity into blessing and achieve merit through timely action. The Duke of Zhou and Duke of Shao lived at the same time as the Three Overseers; Huo Guang and Jin Midi shared rule with Shangguan Jie—the crooked and the straight have always been mixed. What age has lacked this! Yet when merit shines bright, fame spreads abroad; when wickedness runs rampant, the Way is extinguished. Ji Ji entered Qi and Chen Ping returned to Han—their persons were honored and their fame reached far. Their bright oaths endure as models preserving the full measure; the stern lessons of the past are not far off. If you treat calamity as rest and, warned repeatedly, still fail to understand, then punishment will reach the five kindreds and none will be left alive. Military law and the rewards of rank are as clear as the noonday sun. When Mount Wu is set ablaze, wormwood and mugwort burn together. Follow the right path—do not cling to a road of ruin. When this proclamation arrives, announce it so that everyone may hear and know.
8
購太宗萬戶侯,布絹二萬匹,金銀五百斤,其餘各有差。 太宗遣荊州典籤邵宰乘驛還江陵,經過襄陽,袁顗馳書報琬,勸勿解甲,并奉表勸子勛即位。 郢州承子勛初檄,及聞太宗定大事,即解甲下標。 繼聞尋陽不息,而顗又響應,郢府行事錄事參軍荀卞之大懼,慮為琬所咎責,即遣諮議領中兵參軍鄭景玄率軍馳下,并送軍糧。 琬乃稱說符瑞,造乘輿御服,云松滋縣生豹自來,柴桑縣送竹有「來奉天子」字,又云青龍見東淮,白鹿出西岡。 令顧昭之撰為《瑞命記》。 立宗廟,設壇埸,矯作崇憲太后璽,令群僚上偽號於子勛。 泰始二年正月七日,即位於尋陽城,改景和二年為義嘉元年。 以安陸王子綏為司徒、驃騎將軍、揚州刺史,尋陽王子房車騎將軍,臨海王子頊衛將軍,並開府儀同三司,邵陵王子元撫軍將軍。 其日雲雨晦合,行禮忘稱萬歲。 取子勛所乘車,除腳以為輦,置偽殿之西。 其夕,有鳩棲其中,鴞鳥集其幰; 又有禿鶖集城上。 子綏拜司徒日,雷電晦冥,震其黃閣柱,鴟尾墮地; 又有鴟棲其帳上。 以鄧琬為左將軍、尚書右僕射,張悅領軍將軍、吏部尚書,征虜將軍如故; 進袁顗號安北將軍,加尚書左僕射。 臨川內史張淹為侍中。 府主簿顧昭之、武昌太守劉弼並為黃門侍郎。 廬江太守王子仲委郡奔尋陽,亦為黃門侍郎。 鄱陽內史丘景先、廬陵內史殷損、西陽太守謝稚、後軍府記室參軍孫詵、長沙內史孔靈產、參軍事沈伯玉、荀道林並為中書侍郎。 荀卞之為尚書左丞,府主簿江乂為右丞,府主簿蕭寶欣為通直郎。 琬大息粹、悅息洵並正員郎,粹領衛尉,洵弟洌司徒主簿。 建武將軍、領軍主、晉熙太守閻湛之加寧朔將軍。 廬陵內史王僧胤為秘書丞。 桂陽太守劉卷為尚書殿中郎。 褚靈嗣、潘欣之、沈光祖,中書通事舍人。 餘諸州郡,並加爵號。
A bounty is offered for Emperor Ming: the rank of marquis with ten thousand households, twenty thousand bolts of cloth and silk, and five hundred jin of gold and silver. All others receive rewards in varying amounts. Emperor Ming had sent Shao Zai, the chief clerk of Jing Province, to ride post-horses back to Jiangling. Passing through Xiangyang, Yuan Yi sent an urgent message to Deng Wan urging him not to lay down arms, and also submitted a memorial recommending that Liu Zixun ascend the throne. Ying Province had received Liu Zixun's initial proclamation, but upon hearing that Emperor Ming had secured the throne, it immediately laid down arms and lowered its banners. Later they heard that hostilities had not ceased at Xunyang and that Yuan Yi had also answered the call. Xun Bianzhi, the acting recorder and adjutant of the Ying Prefecture office, was greatly afraid that Deng Wan would hold him accountable. He immediately sent Zheng Jingxuan, a consultant and commander of the central troops, to lead an army south in haste and deliver military provisions as well. Deng Wan then proclaimed auspicious omens and had imperial carriages and regalia made. He claimed that a leopard born in Songzi County had come of its own accord, that bamboo sent from Chaisang County bore the characters "coming to serve the Son of Heaven," and that a green dragon had appeared in the Eastern Huai region and a white deer had emerged from the western hills. He ordered Gu Zhaozhi to compile a work entitled Record of the Auspicious Mandate. He established an ancestral temple and set up altars and ceremonial grounds, forged the seal of Empress Dowager Chongxian, and had the officials bestow a usurped imperial title upon Liu Zixun. On the seventh day of the first month in the second year of Taishi, Liu Zixun ascended the throne in Xunyang city and changed the second year of Jinghe to the first year of Yijia. He appointed Prince Zishou of Anlu as Minister over the Masses, General of Agile Cavalry, and Inspector of Yang Province; Prince Zifang of Xunyang as General of Chariots and Cavalry; Prince Zixu of Linhai as General of the Guard—all with offices equal in ceremony to the Three Excellencies—and Prince Ziyuan of Shaoling as General Who Pacifies the Army. That day clouds and rain merged into gloom, and during the ceremony they forgot to shout "Ten thousand years!" They took the carriage Liu Zixun had ridden, removed its axle-mounts to make a palanquin, and placed it west of the usurper's hall. That evening pigeons roosted inside it, and owls gathered on its canopy. Bald storks also perched atop the city walls. On the day Prince Zishou was appointed Minister over the Masses, thunder and lightning darkened the sky, struck a pillar of the Yellow Pavilion, and sent the owl-tail roof ornaments crashing to the ground. An owl also roosted on his tent. Deng Wan was appointed General of the Left and Vice Minister of the Right of the Masters of Writing. Zhang Yue was appointed General Who Leads the Army and Minister of Personnel, while retaining his title as General Who Conquers the Barbarians. Yuan Yi's title was advanced to General Who Pacifies the North, with the additional appointment as Vice Minister of the Left of the Masters of Writing. Zhang Yan, Interior Minister of Linchuan, was appointed Palace Attendant. Gu Zhaozhi, chief clerk of the prefecture, and Liu Bi, Governor of Wuchang, were both appointed Attendants of the Yellow Gate. Wang Zizhong, Governor of Lujiang, abandoned his commandery and fled to Xunyang, where he too was appointed Attendant of the Yellow Gate. Qiu Jingxian, Interior Minister of Poyang; Yin Sun, Interior Minister of Luling; Xie Zhi, Governor of Xiyang; Sun Shen, secretary of the Rear Army office; Kong Lingchan, Interior Minister of Changsha; and the staff officers Shen Boyu and Xun Daolin were all appointed Attendants of the Secretariat. Xun Bianzhi was appointed Left Assistant of the Masters of Writing. Jiang Yi, chief clerk of the prefecture, was appointed Right Assistant, and Xiao Baoxin, also chief clerk of the prefecture, was appointed Direct Transmission Gentleman. Deng Wan's eldest son Cui and Zhang Yue's eldest son Xun were both appointed regular gentlemen. Cui also headed the Court of the Imperial Clan, and Xun's younger brother Lie was appointed chief clerk to the Minister over the Masses. Yan Wanzhi, General Who Establishes Martial Power, commander of the army staff, and Governor of Jinxi, was promoted to General Who Pacifies the North. Wang Sengyin, Interior Minister of Luling, was appointed Secretary. Liu Juan, Governor of Guiyang, was appointed Palace Attendant of the Masters of Writing. Chu Lingsi, Pan Xinzhi, and Shen Guangzu were appointed Attendants-in-Ordinary of the Secretariat. Officials in the remaining provinces and commanderies all received additional titles and ranks.
9
琬性鄙闇,貪吝過甚,財貨酒食,皆身自量校。 至是父子並賣官鬻爵,使婢僕出市道販賣,酣歌博奕,日夜不休。 大自矜遇,賓客到門者,歷旬不得前。 內事悉委褚靈嗣等三人,群小橫恣,競為威福,士庶忿怨,內外離心矣。
Deng Wan was crude and obtuse by nature, and excessively greedy and miserly. He personally measured and checked every item of wealth, goods, wine, and food. By then father and sons alike were selling offices and titles, sending maidservants and servants into the streets to peddle them while they sang, drank, gambled, and played games day and night without cease. He held himself in the highest esteem. Guests who came to his door might wait ten days without being admitted. He entrusted all internal affairs entirely to Chu Lingsi and the other two men. Petty officials ran rampant, each vying for power and privilege, until officials and commoners alike seethed with resentment. Court and country were estranged at heart.
10
太宗遣散騎常侍、領軍將軍王玄謨領水軍南討,吳興太守張永為其後繼; 又遣寧朔將軍尋陽內史沈攸之、寧朔將軍江方興、龍驤將軍劉靈遺率眾屯虎檻。 時東賊甚急,張永、江方興回軍東討。 尚書下符曰:
Emperor Ming sent Wang Xuanmo, Regular Attendant of the Dispersed Cavalry and General Who Leads the Army, to lead the navy on a southern punitive campaign, with Zhang Yong, Governor of Wuxing, following in support. He also sent Shen Youzhi, General Who Pacifies the North and Interior Minister of Xunyang; Jiang Fangxing, General Who Pacifies the North; and Liu Lingyi, General of the Flying Dragon, to lead troops and encamp at Hujian. At that time the eastern rebels were pressing hard, so Zhang Yong and Jiang Fangxing turned their armies east to attack. The Masters of Writing issued an order stating:
11
夫晦明遞運,崇替相沿,帝宋之基,懋業維永,聖祖重光,氤氳上業。 狂昏承祀,國維以紊,毒流九縣,釁穢三靈,搢紳戮辱,黔庶塗炭,人神同憤,朝野泣血。 聖上明睿在躬,膺符握曜,眷懷家國,夙夜劬勞,懼社稷湮蕪,彝倫左衽。 天威雷發,氛沴冰消,殄凶譙門,不俟鳴條之旅; 殲虐牧野,無勞孟津之鉞。 華、夷即晏,晷緯還光,鏗鏘聞於管弦,趨翔被於冠冕,同軌仰化,異域懷風。 劉子勛昏世稱兵,義同翦惡,明朝不戟,罔識邪正。 窺窬畿甸,逼遏兩江,陵上無君,暴於遐邇。 王赫斯怒,興言討違,命彼上將,治兵薄伐。
Darkness and light succeed one another; dynasties rise and fall in turn. The foundation of the Song dynasty stands firm, its glorious enterprise meant to endure forever. The sacred ancestor's light shines anew, and the supreme enterprise gathers like rising mist. A mad and benighted ruler inherited the throne, and the pillars of the state were thrown into chaos. Poison spread through the nine provinces and offense defiled Heaven, Earth, and the ancestral spirits. Gentry were slaughtered and humiliated, and the common people were scorched in misery. Men and gods alike burned with rage, and court and countryside wept blood. The sage emperor is bright and wise in his own person. He received the mandate and grasped the celestial glory, cherishing family and state and toiling day and night, fearing that the altars of soil and grain would fall to ruin and the moral order be overturned. Heaven's majesty burst forth like thunder, and malignant vapors melted like ice. The wicked were destroyed at Qiao Gate without waiting for the army that marches at the crack of the whip. The cruel were annihilated at Muye, with no need for the battle-axes of Mengjin. China and the barbarians were at once at peace, and the light of sun and stars returned. Music resounded from pipes and strings, and splendor spread over caps and robes. Those within the realm looked up to be transformed, and distant lands cherished the wind of virtue. In a benighted age Liu Zixun raised troops. In name his cause was the same as cutting off evil, yet in the bright court he would not lay down his arms and could not tell right from wrong. He encroached upon the capital region and blocked the two Yangzi rivers. He acknowledged no sovereign above him and displayed his violence for all to see, near and far. The emperor was greatly angered. He raised the cry to punish rebellion and ordered his great generals to ready their troops for a punitive expedition.
12
今遣寧朔將軍、尋陽內史沈攸之,輕銳七千,飛舟先邁。 龍驤將軍劉靈遺,羽林虎旅,連鋒繼造。 假節、督南討前鋒諸軍事、冠軍將軍、兗州刺史殷孝祖,驅濟、河勁卒,電擊雷動。 使持節、車騎將軍、江州刺史曲江縣開國侯王玄謨,烝徒五萬,董統前師。 使持節、侍中、司徒、揚州刺史建安王休仁,擁神州之眾,揔督群帥。 龍驤將軍劉勔、寧朔將軍劉懷珍,步騎五千,直指大雷。 寧朔將軍柳倫、司州刺史龐孟虯,淮、潁突騎,邪趣西陽。 使持節、驃騎大將軍、豫州刺史山陽王休祐,揔勒步師,連旗百萬,河舟代馬,遄鶩江濆,越棘吳鉤,交曜畿服,笳鼓動坤維,金甲震雲漢,掎角相望,水陸俱發。 冠軍將軍武念,率雍、司之銳,已據樊、沔。 徐州刺史申令孫,提彭、宋剽勇,陵塗焱奮。 皇上當親馭六師,降臨江服,旌旆掩雲,舳艫咽海。
We now send Shen Youzhi, General Who Pacifies the North and Interior Minister of Xunyang, with seven thousand light elite troops in swift boats to advance first. Liu Lingyi, General of the Flying Dragon, follows with the imperial guard and tiger brigades, advancing in continuous waves with linked spearpoints. Yin Xiaozu, holding temporary credentials as supervisor of the vanguard of the southern punitive army, General Who Conquers the Barbarians and Inspector of Yan Province, drives the strong soldiers of Ji and the Yellow River in a strike like lightning and thunder. Wang Xuanmo, Bearer of Credentials, General of Chariots and Cavalry, Inspector of Jiang Province, and Marquis of Qujiang County with a state of ten thousand households, leads fifty thousand troops as overall commander of the forward army. Liu Xiuren, Bearer of Credentials, Palace Attendant, Minister over the Masses, and Inspector of Yang Province, the Prince of Jian'an, commands the armies of the central provinces as supreme commander of all the generals. Liu Qin, General of the Flying Dragon, and Liu Huaizhen, General Who Pacifies the North, with five thousand infantry and cavalry, advance directly on Dalei. Liu Lun, General Who Pacifies the North, and Pang Mengjiao, Inspector of Si Province, with the shock cavalry of Huai and Ying, strike obliquely toward Xiyang. Liu Xiuyou, Bearer of Credentials, Grand General of Agile Cavalry, and Inspector of Yu Province, the Prince of Shanyang, commands the infantry divisions. A million banners follow in succession; river boats and northern horses rush like wild ducks to the river banks. With Wu blades and Yue hooks flashing across the capital region, horn drums shake the earth's corners and golden armor thunders in the clouds. Pincer forces face one another as land and water both advance. Wu Nian, General Who Conquers the Barbarians, leading the elite troops of Yong and Si, has already occupied Fan and Mian. Shen Lingsun, Inspector of Xu Province, leading the swift warriors of Peng and Song, advances over the roads blazing with fury. The emperor himself will lead the six armies, descend upon the Jiang region, his banners covering the clouds and his warships choking the sea.
13
昔吳、楚連衡,燕、淮勁悍,塵擾區內,聲沸秦中,霧散埃滅,豈非先鑒。 而嬰彼孤城,以待該天之網,迫此烏合,以抗絡宇之師。 雲羅四掩,霜鋒交集,猶勁飆之拂細草,烈火之掃寒原,燋卷之形,昭然已著。 朝廷惻愍我僚吏,哀矜我士民,並亦何辜,拘誤迷黨。 故加宣示,令得自新。 如其淪惑不改,抵冒王威,同焚既至,雖悔奚補。 奉詔以四王幼弱,不幸陷難,兵交之日,不得妄加侵犯,若有逼損,誅翦無貸。 左右主帥,嚴相衛奉,詿誤之罪,一無所問。
In the past Wu and Chu joined in alliance, and Yan and Huai were fierce and strong. Dust stirred within the realm and their fame resounded as far as Qin—yet mist scattered and dust vanished. Is this not a lesson from the past? Yet they rely on that isolated city and wait for the net that covers heaven, pressing this mob gathered like crows to resist the army that binds the realm. Cloud-nets close in on four sides and frost-sharp blades cross and gather. It is like a fierce gale brushing fine grass, or a raging fire sweeping a cold plain—the shape of being burned and swept away is already plainly visible. The court pities our officials and clerks and pities our gentry and people. What crime have they committed, that they were detained and misled into the wrong faction? Therefore we issue this further proclamation so that they may reform themselves. If they remain sunk in delusion and do not change, or offend against the imperial majesty, when the common fire arrives, repentance will be of no avail. In accordance with the edict, because the four princes are young and weak and have unfortunately fallen into hardship, on the day battle is joined they must not be rashly harmed. If anyone forces or injures them, execution will be without pardon. The commanders on left and right must strictly guard and protect them. The crime of having been misled will not be questioned at all.
14
琬遣孫沖之率陳紹宗、胡靈秀、薛常寶、張繼伯、焦度等前鋒一萬,來據赭圻。 沖之於道與子勛書曰:「舟楫已辦,器械亦整,三軍踴躍,人爭效命,便欲沿流掛颿,直取白下。 願速遣陶亮眾軍,兼行相接,分據新亭、南州,則一麾定矣。」 乃加沖之左衛將軍,以陶亮為右衛將軍,統諸州兵俱下。 郢州軍主鄭景玄、荊州軍主劉亮、湘州軍主何昌、梁州軍主柳登、雍州軍主宗庶等合二萬人,一時俱下。 亮本無幹略,聞建安王休仁自上,殷孝祖又至,不敢進,屯軍鵲洲。
Deng Wan sent Sun Chongzhi to lead Chen Shaozong, Hu Lingxiu, Xue Changbao, Zhang Jibo, Jiao Du, and others with ten thousand vanguard troops to seize and hold Zheqi. On the march Chongzhi wrote to Liu Zixun: "The boats are ready and the weapons are in order. The three armies leap with joy and every man competes to give his life. We intend at once to sail downriver, raise our sails, and strike directly at Baixia. Please send Tao Liang's army quickly as well, advancing together to join us and separately holding Xinting and Nanzhou. Then one wave of the banner will settle everything. Chongzhi was then promoted to Left Guard General, and Tao Liang was appointed Right Guard General to command all the provincial troops southward together. Zheng Jingxuan, army commander of Ying Province; Liu Liang, army commander of Jing Province; He Chang, army commander of Xiang Province; Liu Deng, army commander of Liang Province; and Zong Shu, army commander of Yong Province—together twenty thousand men—all descended at once. Liu Liang had no real capacity or strategy. Hearing that the Prince of Jian'an, Liu Xiuren, was coming from the north and that Yin Xiaozu had also arrived, he did not dare advance and encamped at Quezhou.
15
時琬遣閻湛之來寇廬江,臺軍主、龍驤將軍段佛榮受命討之。 更使佛榮領鐵騎一千,回軍南討。 三月三日,水陸攻赭圻,亮等率眾來救,殷孝祖為流矢所中死,軍主朱輔之、申謙之、張靈符竝失利,輔之副正員將軍皇甫仲遠、謙之副虎賁中郎將徐稚賓並沒。 孝祖支軍主范潛率五百人投亮。 時東軍已捷,江方興復還虎檻,建安王休仁遣方興、劉靈遺各領三千人助赭圻,以方興領孝祖軍,沈攸之代孝祖為前鋒都督。 沖之謂陶亮曰:「孝祖梟將,一戰便死。 天下事定矣,不須復戰,便當直取京都。」 亮不從。 太宗遣員外散騎侍郎王道隆至赭圻督戰。 孝祖死之明日,建安王休仁又遣軍主郭季之馬步三千就攸之,攸之乃率季之及輔國將軍步兵校尉杜幼文、寧朔將軍屯騎校尉垣恭祖、龍驤將軍朱輔之、員外散騎侍郎高遵世、馬軍主龍驤將軍頓生、段佛榮等三萬人,詰旦進戰,奮擊,大破之,斬獲數千,追奔至姥山而反。 沖之等於湖、白口築二城,為軍主張興世所拔。 陶亮聞湖、白二城陷沒,大懼,急呼沖之還鵲尾,留薛常寶代沖之守赭圻。 先於姥山及諸岡分立營寨,亦悉敗還,共保濃湖。 濃湖即在鵲尾。
At that time Deng Wan sent Yan Wanzhi to raid Lujiang. Duan Furong, an imperial army commander and General of the Flying Dragon, received orders to attack him. He further ordered Furong to lead one thousand armored cavalry and turn his army south to attack. On the third day of the third month, land and water forces attacked Zheqi. Liu Liang and the others led troops to the rescue. Yin Xiaozu was struck by a stray arrow and died. The army commanders Zhu Fuzhi, Shen Qianzhi, and Zhang Lingfu all suffered defeat. Fuzhi's deputy, Regular General Huangfu Zhongyuan, and Qianzhi's deputy, Tiger Guard Commandant Xu Zhibin, both perished. Fan Qian, a subordinate army commander under Yin Xiaozu, led five hundred men and surrendered to Liu Liang. By then the eastern army had already won. Jiang Fangxing returned to Hujian. The Prince of Jian'an, Liu Xiuren, sent Fangxing and Liu Lingyi each with three thousand men to reinforce Zheqi. Fangxing took command of Yin Xiaozu's army, and Shen Youzhi replaced Xiaozu as commander of the vanguard. Chongzhi said to Tao Liang: "Yin Xiaozu was a fierce general, and he died in a single battle. The affairs of the realm are settled. There is no need to fight again—we should march directly on the capital. Liang did not agree. Emperor Ming sent Wang Daolong, Supernumerary Attendant of the Dispersed Cavalry, to Zheqi to supervise the battle. The day after Yin Xiaozu's death, the Prince of Jian'an, Liu Xiuren, again sent the army commander Guo Jizhi with three thousand horse and foot to join Shen Youzhi. Youzhi then led Jizhi along with the Auxiliary General Du Youwen, General Who Pacifies the North and Commandant of Foot Soldiers; Yuan Gongzu, General Who Pacifies the North and Commandant of Garrison Cavalry; Zhu Fuzhi, General of the Flying Dragon; Gao Zunshi, Supernumerary Attendant of the Dispersed Cavalry; Dun Sheng, cavalry commander and General of the Flying Dragon; and Duan Furong—thirty thousand men in all—to advance to battle at dawn. They struck fiercely and routed the enemy, beheading and capturing several thousand. They pursued the fleeing enemy to Laoshan and then returned. Chongzhi and the others built two fortresses at Hu and Baikou, and both were captured by the army commander Zhang Xingshi. When Tao Liang heard that the two fortresses at Hu and Baikou had fallen, he was greatly afraid. He urgently called Chongzhi back to Quewei and left Xue Changbao to replace him in guarding Zheqi. They had earlier set up separate camps at Laoshan and on various hillocks, but all were defeated and fell back, jointly holding Nonghu. Nonghu is right at Quewei.
16
時軍旅大起,國用不足,募民上米二百斛,錢五萬,雜穀五百斛,同賜荒縣除。 上米三百斛,錢八萬,雜穀千斛,同賜四品正令史; 滿報,若欲署四品在家,亦聽。 上米四百斛,錢十二萬,雜穀一千三百斛,同賜四品正令史; 滿報,若欲署三品在家,亦聽。 上米五百斛,錢十五萬,雜穀一千五百斛,同賜三品令史; 滿報,若欲署內監在家,亦聽。 上米七百斛,錢二十萬,雜穀二千斛,同賜荒郡除; 若欲署諸王國三令在家,亦聽。
At that time armies were being raised on a vast scale and state revenue was insufficient. The court recruited civilians to contribute two hundred hu of rice, fifty thousand coins, and five hundred hu of mixed grain, granting in return appointment to an impoverished county. Three hundred hu of rice, eighty thousand coins, and one thousand hu of mixed grain granted in return appointment as a regular clerk of the fourth rank. When the quota was filled, if one wished to receive a fourth-rank appointment while remaining at home, that was also permitted. Four hundred hu of rice, one hundred twenty thousand coins, and one thousand three hundred hu of mixed grain granted in return appointment as a regular clerk of the fourth rank. When the quota was filled, if one wished to receive a third-rank appointment while remaining at home, that was also permitted. Five hundred hu of rice, one hundred fifty thousand coins, and one thousand five hundred hu of mixed grain granted in return appointment as a clerk of the third rank. When the quota was filled, if one wished to receive appointment as inner palace supervisor while remaining at home, that was also permitted. Seven hundred hu of rice, two hundred thousand coins, and two thousand hu of mixed grain granted in return appointment to an impoverished commandery. If one wished to receive appointment as third clerk of a princely kingdom while remaining at home, that was also permitted.
17
琬又遣輔國將軍、豫州刺史劉胡率眾三萬,鐵騎二千,來屯鵲尾。 胡宿將,屢有戰功,素多狡詐,為眾推伏,攸之等甚憚之。 時胡鄉人蔡那、佼長生、張敬兒各領軍隸攸之在赭圻,胡以書招之,那等並拒絕。 胡因要那等共語,陳說平生,那等詰誚,說令歸順。 胡回軍入鵲尾,無他權略。 輔國將軍吳喜平定三吳,率所領五千人,并運資實,至於赭圻,於戰鳥山築壘,分遣千人,乘輕舸二百,與佼長生為游軍。
Deng Wan again sent Liu Hu, General Who Assists the State and Inspector of Yu Province, to lead thirty thousand troops and two thousand armored cavalry to encamp at Quewei. Liu Hu was a veteran general with repeated victories in battle. He was notoriously crafty and deceitful, and the troops respected and submitted to him. Shen Youzhi and the others greatly feared him. At that time Liu Hu's fellow townsmen Cai Na, Jiao Changsheng, and Zhang Jing'er each led armies under Shen Youzhi at Zheqi. Liu Hu sent letters to recruit them, but Na and the others all refused. Liu Hu therefore invited Na and the others to meet and talk, recounting their shared past. Na and the others questioned and mocked him, urging him to surrender instead. Liu Hu withdrew his army into Quewei, with no other stratagem to offer. General Who Assists the State Wu Xi, having pacified the Three Wu, led his five thousand troops to Zheqi with supplies and provisions. He built a fort on Zhan'niao Mountain, detached a thousand men aboard two hundred light boats, and with Jiao Changsheng formed a mobile strike force.
18
薛常寶糧盡,告胡求援。 三月二十九日,胡率步卒一萬,夜斫山開道,以布囊運米,來餉赭圻。 平旦至城下,猶隔小塹,未能得入。 沈攸之率眾軍攻之,軍主郭季之、荀僧韶、幢主韓欣宗等,率眾三千,為攸之勢援。 胡發所由橋道,僧韶等接楯行戰,復橋得渡。 軍主劉沙彌輕騎深入,至胡麾下,遂見殺。 攸之策馬陷陳,回還,為追騎所刺; 馬軍主段佛榮、武保救之得免。 並殊死戰,多所傷殺。 胡眾大敗,捨糧棄甲,緣山遁走,乘勝追之,斬獲甚眾。 胡被創,僅得還營。 常寶惶懼無計,遣信告胡,欲突圍奔出。 四月四日,胡自率數千人迎之,常寶等開城突圍走。 攸之率輔國將軍沈懷明、軍主周普孫、江方興、申謙之等諸軍悉力擊之。 吳喜率眾來赴,為胡別軍所圍,甚急。 有人來捉喜馬,將蔡保以刀斫之,斷手,然後得免。 正員將軍幢主卜伯宗、江夏國侍郎幢主張渙力戰沒陳。 伯宗,益州刺史天與子也。 攸之、喜等苦戰移日,常寶、張繼伯、胡靈秀、焦度等皆被重創,走還胡軍。 赭圻城陷,斬偽寧朔將軍南陽太守沈懷寶、偽奉朝請領中舍人督戰謝道遇,納降數千。 陳紹宗單舸奔西岸,與其部曲俱還鵲尾。 建安王休仁自虎檻進據赭圻。 劉胡遣陳紹宗、陳慶率輕艓二百,大艦五十,出鵲外挑戰; 吳喜、張興世、佼長生等擊之。 喜支軍主吳獻之飛舸衝突,所向摧陷,斬獲及投水死甚多,追至鵲裏而還。 太宗慮胡等或於步路向京邑,使寧朔將軍、廣德令王蘊千人防魯顯。
Xue Changbao's supplies ran out, and he sent word to Liu Hu begging for relief. On the twenty-ninth day of the third month, Liu Hu led ten thousand infantry. By night they hewed through the mountains to open a path and carried rice in cloth sacks to supply Zheqi. At dawn they reached the foot of the city, but a small trench still lay between them and the walls, and they could not get in. Shen Youzhi led the main force to attack them. Army commanders Guo Jizhi, Xun Sengshao, and banner commander Han Xinzong, with three thousand men, came up to reinforce him. Liu Hu burned the bridge by which he had come. Sengshao and the others fought shield to shield, retook the bridge, and got across. Army commander Liu Shami led light cavalry deep into the enemy lines until he reached Liu Hu's own standard, where he was killed. Shen Youzhi spurred his horse into the enemy ranks; as he wheeled about, pursuing horsemen stabbed him. Cavalry army commander Duan Furong and Wu Bao pulled him out, and he escaped with his life. Both sides fought with desperate fury, inflicting heavy casualties. Liu Hu's army was routed. The men threw away grain and armor and fled along the mountain paths. The victors pressed the pursuit and killed or captured a great number. Liu Hu was wounded and barely made it back to camp alive. Changbao, terrified and at his wits' end, sent word to Liu Hu that he wanted to break out of the city and escape. On the fourth day of the fourth month, Liu Hu personally led several thousand men to meet them. Changbao and his companions opened the gates, broke out, and fled. Shen Youzhi led General Who Assists the State Shen Huaiming, army commanders Zhou Pusun, Jiang Fangxing, Shen Qianzhi, and the rest of the force in an all-out attack. Wu Xi hurried up with reinforcements, but a detached unit of Liu Hu's army surrounded him, and the situation grew desperate. An enemy soldier seized Wu Xi's bridle; officer Cai Bao hacked at the man with his blade and cut off his hand, and only then did Xi get free. Regular general and banner commander Bu Bozong, and Attendant of the Principality of Jiangxia and banner commander Zhang Huan, fought to the last and fell on the field. Bozong was the son of Tian Yu, Inspector of Yizhou. Shen Youzhi, Wu Xi, and the others battled bitterly all day. Changbao, Zhang Jibo, Hu Lingxiu, Jiao Du, and the rest were all gravely wounded and fled back to Liu Hu's lines. Zheqi fell. The rebel General Who Pacifies the North and Governor of Nanyang Shen Huaibao, and the rebel Gentleman at Court Attendance and Chief Master of the Household who directed the defense, Xie Daoyu, were beheaded, and several thousand men surrendered. Chen Shaozong fled alone in one boat to the western shore and, with his personal followers, withdrew to Quewei. The Prince of Jian'an, Liu Xiuren, advanced from Hujian and occupied Zheqi. Liu Hu sent Chen Shaozong and Chen Qing with two hundred light warships and fifty large ships to sail out beyond Que and offer battle. Wu Xi, Zhang Xingshi, Jiao Changsheng, and the others attacked them. Wu's detached commander Wu Xianzhi drove his swift boats headlong into the enemy, crushing all before him. Very many were killed, captured, or drowned. He pursued the fugitives to Queli and then withdrew. Emperor Ming feared that Liu Hu and his allies might march overland on the capital, and sent General Who Pacifies the North and Magistrate of Guangde Wang Yun with a thousand men to hold Luxian.
19
時胡等兵眾強盛,遠近疑惑。 太宗欲綏慰人情,遣吏部尚書褚淵至虎檻選用將帥以下,申謙之、杜幼文因此求黃門郎,沈懷明、劉亮求中書郎。 建安王休仁即使褚淵擬選,上不許,曰:「忠臣殉國,不謀其報,臨難以干朝典,豈臣下之節邪?」
At that time Liu Hu's army was strong, and men near and far were uncertain which side would prevail. Emperor Ming wished to reassure the people and sent Minister of the Ministry of Personnel Chu Yuan to Hujian to appoint officers from army commanders on down. Shen Qianzhi and Du Youwen used the occasion to ask for posts as Attendants of the Yellow Gate; Shen Huaiming and Liu Liang asked for posts as Attendants of the Palace Secretariat. The Prince of Jian'an, Liu Xiuren, had Chu Yuan draw up the appointments, but the emperor refused, saying, "Loyal ministers die for the state without thought of reward. To press for court honors in the midst of battle—what sort of conduct is that for a subject?"
20
始安內史王職之、建安內史趙道生、安成太守劉襲,並舉郡奉順。 琬遣龍驤將軍廖琰率數千人,并發廬陵白丁攻襲。 襲與郡丞檀玢拒戰,大敗,玢臨陳見殺,襲棄郡走,據險自守。 琰虜掠而退,襲復出據郡。
Wang Zhizhi, Interior Minister of Shian; Zhao Daosheng, Interior Minister of Jian'an; and Liu Xi, Governor of Ancheng, all brought their commanderies over to the court. Deng Wan sent General of the Flying Dragon Liao Yan with several thousand men and also drafted corvée laborers from Luling to attack Liu Xi. Liu Xi and the commandery aide Tan Bin met them in battle and were routed. Tan Bin was killed on the field; Liu Xi abandoned the commandery and fled, then held rough country and defended himself. Liao Yan looted the region and withdrew, and Liu Xi came back out and reoccupied the commandery.
21
時齊王率眾東北征討,而齊王世子為南康贛令,琬遣使收世子; 世子腹心蕭欣祖、桓康等數十人,奉世子長子奔竄草澤,召募得百餘人,攻郡出世子。 世子自號寧朔將軍,與南康相沈用之、前南海太守何曇直、晉康太守劉紹祖、北地傅浩、東莞童禽等,據郡起義。 琬徴始興相殷孚為御史中丞,并令率郡人俱下。 孚眾盛,世子避之於揭陽山。 琬遣武昌戴凱之為南康相,世子率眾攻之,凱之戰敗遁走。 世子遣幢主檀文起千人戍西昌,與襲相應。 琬又遣廖琰與其中兵參軍胡昭等築壘於西昌,堅壁相守。 琬召豫章太守劉衍以為右將軍、中護軍,殷孚代為豫章太守,督上流五郡,以防襲等。
At that time the Prince of Qi was campaigning northeast with his army, while the prince's heir served as Magistrate of Gan in Nankang. Deng Wan sent men to seize the heir. Several dozen of the heir's closest followers, including Xiao Xinzu and Huan Kang, took the heir's eldest son and fled into the wild marshes. They raised a little over a hundred men and stormed the commandery seat to rescue the heir. The heir took for himself the title General Who Pacifies the North and, with the Chancellor of Nankang Shen Yongzhi, former Governor of Nanhai He Tanzhi, Governor of Jinkang Liu Shaozu, Fu Hao of Beidi, Tong Qin of Dongguan, and others, seized the commandery and rose in arms for the court. Deng Wan summoned Yin Fu, Chancellor of Shixing, to serve as Censor-in-Chief and ordered him to bring the commandery levies south with him. Yin Fu's force was large, and the heir withdrew to Jieyang Mountain to avoid him. Deng Wan sent Dai Kaizhi of Wuchang to serve as Chancellor of Nankang. The heir attacked him with his force; Kaizhi was defeated and fled. The heir sent banner commander Tan Wenqi with a thousand men to garrison Xichang in concert with Liu Xi. Deng Wan again sent Liao Yan, together with his Central Guard Staff Officer Hu Zhao and others, to build a fort at Xichang and stand on the defensive behind stout walls. Deng Wan summoned Liu Yan, Governor of Yuzhang, to serve as General of the Right and Central Guard Commander. Yin Fu replaced him as Governor of Yuzhang and took charge of the five upstream commanderies to guard against Liu Xi and his allies.
22
衡陽內史王應之率郡文武五百許人,起義兵襲何慧文於長沙,徑至城下。 慧文率左右出城與戰,應之勇氣奮發,擊殺數人,遂與慧文交手戰,斫慧文八創,慧文斫應之斷足,遂殺之。 時湘東國侍郎虞洽為太宗督國秩,在湘東,勸太守顏躍發兵應朝廷,躍不從。 洽乃投桂陽,收募得數百人,還欲攻躍,躍懼求和,許之; 有眾二千。 時琬徵慧文率眾下尋陽,發長沙,已行數百里,聞洽起兵,乃回還攻洽,洽尋戰敗奔走。
Wang Yingzhi, Interior Minister of Hengyang, led some five hundred of the commandery's civil and military officials, raised a volunteer force, and struck at He Huiwen at Changsha, reaching the city walls at once. He Huiwen came out with his personal guard to fight. Yingzhi's courage surged; he killed several men, then closed with Huiwen and traded blows, cutting him eight times. Huiwen struck back, severed Yingzhi's foot, and killed him. At that time Yu Qia, Attendant of the Principality of Xiangdong, was in Xiangdong supervising the fief revenues on Emperor Ming's behalf. He urged Governor Yan Yue to raise troops for the court, but Yue refused. Yu Qia then went to Guiyang, raised several hundred men, and returned intending to attack Yan Yue. Yue, afraid, sued for peace, and Qia agreed. He now had two thousand men under his command. Deng Wan had already summoned He Huiwen to lead his force down to Xunyang. Huiwen had set out from Changsha and marched several hundred li when he heard that Yu Qia had risen in arms. He turned back to attack Qia, who was soon defeated and put to flight.
23
殷孚既去始興,以郡五官掾譚伯初留知郡事。 士人劉嗣祖等斬伯初,據郡起義。 琬遣始興太守韋希真、鷹揚將軍楊弘之領眾一千討嗣祖。 嗣祖亦遣眾出南康,與齊王世子合。 希真等以義徒強盛,住廬陵不敢進。 廣州刺史袁曇遠聞始興起義,遣將李萬周、陳伯紹率眾討嗣祖。 嗣祖遣兵戍湞陽,萬周亦築壘相守。 嗣祖遣人誑萬周曰:「尋陽已平,臺遣劉勔為廣州,垂至。」 萬周信之,便回還襲番禺,夜以長梯入城; 曇遠怯弱無防,聞萬周反,便徒跣出奔,萬周追斬之於城內。 交州刺史檀翼被代還至廣州,資貨鉅萬,萬周誣以為逆,襲而殺之。 遂劫掠公私銀帛,藉略袁、檀珍寶,悉以自入。
After Yin Fu left Shixing, he left Tan Bochu, Clerk of the Five Offices, behind to administer the commandery. The local gentleman Liu Sizu and others killed Tan Bochu, seized the commandery, and rose in arms for the court. Deng Wan sent Wei Xizhen, Governor of Shixing, and General Who Raises the Hawk Yang Hongzhi with a thousand men to suppress Liu Sizu. Liu Sizu also sent troops out through Nankang to join the Prince of Qi's heir. Wei Xizhen and his men, finding the rebel force too strong, halted at Luling and did not dare advance. Yuan Tanyuan, Inspector of Guang Province, heard that Shixing had risen and sent generals Li Wanzhou and Chen Bozhao to suppress Liu Sizu. Liu Sizu sent troops to garrison Zhenyang, and Li Wanzhou likewise built a fort and held his ground. Liu Sizu sent a man to deceive Li Wanzhou, saying, "Xunyang has already been pacified. The court has dispatched Liu Mian as Governor of Guang Province, and he is nearly here." Li Wanzhou believed it, turned back at once, and raided Panyu, entering the city at night on long ladders. Yuan Tanyuan was timid and unprepared. When he heard that Li Wanzhou had turned against him, he fled barefoot. Wanzhou pursued him and cut him down inside the city. Tan Yi, Inspector of Jiao Province, had been recalled and was returning to Guang Province with goods worth tens of thousands. Li Wanzhou falsely accused him of treason, attacked him, and killed him. He then looted public and private stores of silver and silk, seized the treasures of Yuan and Tan, and kept everything for himself.
24
袁顗悉雍州之眾,來赴尋陽。 時孔道存為衛軍長史,行荊州事。 琬以黃門侍郎劉道憲代之,以道存為侍中,行雍州事。 柳元景之誅也,元景弟子世隆為上庸太守,民吏共藏匿之。 顗起兵,召世隆,不至。 顗既下,世隆乃合率蠻、宋二千餘人,起義於上庸,來襲襄陽。 道存遣將王式民、康元隆等迎擊於萬山,世隆大敗,還郡自守。
Yuan Yi gathered the full strength of Yong Province and marched to join the force at Xunyang. At that time Kong Daocun was Chief Clerk to the Guard General and was acting governor of Jing Province. Deng Wan had Attendant Gentleman of the Yellow Gate Liu Daoxian replace him and appointed Kong Daocun Palace Attendant, acting for Yong Province affairs. When Liu Yuanjing was executed, his brother's son Liu Shilong, then Governor of Shangyong, was hidden by the local officials and people. When Yuan Yi rose in arms, he summoned Liu Shilong, but Shilong did not come. After Yuan Yi marched south, Shilong gathered more than two thousand Man tribesmen and local Song troops, rose in arms at Shangyong, and marched to attack Xiangyang. Kong Daocun sent generals Wang Shimin, Kang Yuanlong, and others to meet them at Wanshan. Shilong was routed and withdrew to his commandery to hold out.
25
沈攸之等與劉胡相持久不決,上又遣強弩將軍任農夫、振武將軍武會倉、冗從僕射全景文、軍主劉伯符等領兵繼至。 攸之繕治船舸,材板不周,計無所出。 會琬送五千片榜供胡軍用,俄而風潮奔迅,榜捍突柵出江,胡等力不能制,自撞船艦,殺沒數十人,赴流而下,來泊攸之等營,於是材板大足。
Shen Youzhi and the others remained locked in a stalemate with Liu Hu. The emperor sent Strong Crossbow General Ren Nongfu, General Who Quells the Barbarians Wu Huicang, Supernumerary Master of Ceremonies Quan Jingwen, army commander Liu Bofu, and others with reinforcements in succession. Shen Youzhi set about repairing his fleet, but timber and planking were short, and he could see no way out. Just then Deng Wan sent five thousand planks for Liu Hu's army. Suddenly wind and tide surged; the planks burst through the stockade and swept out into the river. Hu's men could not stop them—the rafts crashed into their own ships and drowned several dozen men—then drifted downstream and fetched up at Shen Youzhi's camp. Suddenly he had timber and planking in abundance.
26
琬進袁顗都督征討諸軍事,給鼓吹一部。 六月十八日,顗率樓船千艘,來入鵲尾,張興世建議越鵲尾上據錢溪,斷其糧道。 胡累攻之,不能克,事在興世傳。 劉亮率所領至胡寨下,胡遣其副孫犀及張靈、焦度鐵騎五匹,越磵取亮,不能得,犀回馬去,亮使左右善射者夾射之,墜馬,斬犀首。 張繼伯副馬可率所領來降。 劉亮營寨,深入賊地,袁顗畏憚之,曰:「賊入我肝臟裏,何由得活!」 劉胡率輕舸四百,由鵲頭內路,欲攻錢溪。 既而謂其長史王念叔曰:「吾少習步戰,未閑水鬥。 若步戰,恆在數萬人中,水戰在一舸之上,舸舸各進,不復相關,正在三十人中取,此非萬全之計,吾不為也。」 乃託瘧疾,住鵲頭不進。 遣龍驤將軍陳慶領三百舸向錢溪,戒慶不須戰:「張興世、武會倉,吾之所悉,自當走耳。」 陳慶至錢溪,不敢攻。 越錢溪,於梅根立寨。 胡別遣將王起領百舸攻興世,興世擊,大破之。 胡率其餘舸馳還,謂顗曰:「興世營寨已立,不可卒攻,昨日小戰,未足為損。 陳慶已與南陵、大雷諸軍共遏其上,大軍在此,鵲頭諸將又斷其下流,已墮圍中,不足復慮。」 顗怒胡不戰,謂曰:「糧運梗塞,當如此何?」 胡曰:「彼尚得泝流越我而上,此運何以不得沿流越彼而下邪!」 顗更使胡率步卒二萬,鐵馬一千,往攻興世。 休仁因此命沈攸之、吳喜、佼長生、劉靈遺、劉伯符等進攻濃湖,造皮艦十乘,拔其營柵,苦戰移日,大破之。 顗被攻既急,馳信召胡令還。
Deng Wan promoted Yuan Yi to Grand Marshal directing all armies on campaign and granted him one set of war drums and horns. On the eighteenth day of the sixth month, Yuan Yi led a thousand tower ships into Quewei. Zhang Xingshi proposed crossing upstream of Quewei to seize Qianxi and cut the enemy's supply line. Liu Hu attacked him again and again but could not break him; the affair is told in Zhang Xingshi's biography. Liu Liang led his command to the foot of Liu Hu's camp. Hu sent his deputy Sun Xi with Zhang Ling and Jiao Du—five armored horsemen—to cross the stream and capture Liang, but they failed. As Xi wheeled to withdraw, Liang had skilled archers on either side shoot him down from his horse and cut off his head. Zhang Jibo's deputy Ma Ke led his command in surrender. Liu Liang's camp lay deep in enemy country. Yuan Yi was alarmed and said, "The enemy is inside our very liver and guts—how are we to live?" Liu Hu led four hundred light boats by the inner route from Quetou, intending to attack Qianxi. Then he said to his Chief Clerk Wang Nianshu, "I have trained in infantry fighting since youth and am not versed in naval combat. On land one fights among tens of thousands; on the water one stands on a single boat. Boat follows boat, each on its own, with no mutual support—the fight comes down to thirty men. That is no sure plan, and I will not undertake it." With that he pleaded malaria and halted at Quetou without advancing. He sent General of the Flying Dragon Chen Qing with three hundred boats toward Qianxi, telling him not to fight: "Zhang Xingshi and Wu Huicang—I know them—they will run on their own." Chen Qing reached Qianxi but did not dare attack. He crossed past Qianxi and built a camp at Meigan. Liu Hu separately sent general Wang Qi with a hundred boats to attack Zhang Xingshi. Xingshi counterattacked and routed him. Liu Hu raced back with the remaining boats and told Yuan Yi, "Xingshi's camp is already set—it cannot be stormed at once. Yesterday's skirmish was no serious harm. Chen Qing has already joined the Nanling and Dalei forces to block them upstream. The main army is here, and the Quetou generals have cut their line downstream. They are already trapped—there is nothing more to fear." Yuan Yi, furious that Liu Hu would not fight, said, "Our grain route is cut off—what are we to do?" Liu Hu replied, "If they could still fight their way upstream past us, why cannot our supplies go downstream past them?" Yuan Yi again ordered Liu Hu to lead twenty thousand infantry and a thousand armored cavalry against Zhang Xingshi. Liu Xiuren therefore ordered Shen Youzhi, Wu Xi, Jiao Changsheng, Liu Lingyi, Liu Bofu, and the others to advance on Nonghu. They built ten leather-covered assault boats, tore up the enemy palisades, fought bitterly all day, and won a great victory. Yuan Yi, hard pressed in the attack, sent an urgent message summoning Liu Hu back.
27
張興世既據錢溪,江路岨斷,胡軍乏食,琬大送資糧,畏興世不敢下。 胡遣將迎之,為錢溪所破,資實覆沒都盡,燒米三十萬斛,胡眾駭懼。 胡副張喜來降,說胡欲叛。 八月二十四日,胡誑顗云:「更率步騎二萬,上取興世,兼下大雷餘餫。」 令顗悉度馬配之,其夜,委顗奔走,徑趣梅根。 先令薛常寶辦船舸,悉撥南陵諸軍,燒大雷諸城而走。 顗聞胡走,亦棄眾西奔,至青林見殺。
Zhang Xingshi already held Qianxi, and the river route was steep and blocked. Liu Hu's army went hungry. Deng Wan sent large quantities of supplies, but the convoys feared Xingshi and did not dare come downstream. Liu Hu sent generals to escort the convoy, but they were broken at Qianxi. The supplies were lost entirely, three hundred thousand hu of rice were burned, and Hu's army was thrown into panic. Liu Hu's deputy Zhang Xi came over in surrender and reported that Hu meant to defect. On the twenty-fourth day of the eighth month, Liu Hu deceived Yuan Yi, saying, "I will again lead twenty thousand foot and horse to take Xingshi upstream and also go downstream to gather the remaining stores at Dalei." He ordered Yuan Yi to turn over every horse to him. That night he abandoned Yi and fled straight for Meigan. He had already ordered Xue Changbao to ready the boats, pulled out every unit at Nanling, burned the towns at Dalei, and fled. When Yuan Yi heard that Liu Hu had fled, he too abandoned his army and fled west. He reached Qinglin and was killed.
28
胡率數百舸二萬人向尋陽,報子勛詐云:「袁顗已降,軍皆散,唯己率所領獨反。 宜速處分,為一戰之資,當停據盆城,誓死不貳。」 乃於江外夜取沔口。 琬聞胡去,惶擾無復計,呼褚靈嗣等謀之,並不知所出,唯云更集兵力,加賞五階,或云三階者。 張悅始發兄子浩喪,乃稱疾呼琬計事,令左右伏甲帳後,戒之:「若聞索酒,便出。」 琬既至,悅曰:「卿首唱此謀,今事已急,計將安出?」 琬曰:「正當斬晉安王,封府庫,以謝罪耳。」 悅曰:「今日寧可賣殿下求活邪?」 因呼求酒,再呼,左右震懾不能應。 第二子洵提刀走出,餘人續至,即斬琬。 琬死時,年六十。 時中護軍劉順在座,驚起抱悅,左右人欲殺之,悅顧曰:「無關護軍。」 乃止。
Liu Hu led several hundred boats and twenty thousand men toward Xunyang and sent Liu Zixun a false report: "Yuan Yi has already surrendered, the armies have all dispersed, and only I have turned my own command against you. Act quickly to make arrangements for one last decisive battle—halt at Pengcheng and hold it to the death, with undivided loyalty." That night, on the river's outer reaches, he seized Minkou. When Deng Wan heard that Liu Hu had fled, he panicked and could think of nothing. He summoned Chu Lingsi and the others to counsel, but none knew what to do. Some said only to gather more troops and raise rewards by five ranks—or by three. Zhang Yue had just begun mourning for his nephew Hao. He then feigned illness and summoned Deng Wan to discuss affairs, had armed men hidden behind the curtain, and instructed them, "When you hear me call for wine, come out." When Wan arrived, Yue said, "You were the first to launch this plot. Affairs are urgent—what plan do you propose?" Wan said, "The proper course is to behead the Prince of Jin'an, seal the treasury, and confess our guilt." Yue said, "Would we sell His Highness today to save our own lives?" He then called for wine, and called again, but his attendants were too terrified to respond. His second son Xun came out with a drawn blade; the others followed, and Deng Wan was beheaded on the spot. Deng Wan was sixty when he died. Central Guard General Liu Shun was present. Startled, he rose and embraced Zhang Yue. The attendants wanted to kill him, but Yue said, "This has nothing to do with the Protector General." They then stopped.
29
潘欣之聞琬死,勒兵而至,悅使人語之曰:「鄧琬謀反,即已梟戮。」 欣之乃回還,取琬兒並殺之。 悅因單舸齎琬首馳下,詣建安王休仁降。 蔡那子道淵,以父為太宗效力,被繫作部,因亂脫鏁入城,執子勛囚之。 沈攸之諸軍至江州,斬子勛於桑尾牙下,傳首京都。 劉順及餘同逆,並伏誅。 吳喜、張興世進向荊州,沈懷明向郢州,劉亮、張敬兒向雍州,孫超之向湘州,沈思仁、任農夫向豫章,所至皆平定。
When Pan Xinzhi heard that Deng Wan was dead, he led troops up. Yue sent a man to tell him, "Deng Wan plotted rebellion and has already been executed." Xinzhi then turned back, seized Deng Wan's sons, and killed them all. Zhang Yue then took a single boat, carrying Deng Wan's head, rushed downstream, and surrendered to the Prince of Jian'an, Liu Xiuren. Cai Na's son Daoyuan, whose father had served Emperor Ming, had been imprisoned as a corvée laborer. Amid the turmoil he broke his shackles, entered the city, seized Liu Zixun, and imprisoned him. When Shen Youzhi's armies reached Jiang Province, they beheaded Liu Zixun beneath the command flag at Sangwei and sent his head to the capital. Liu Shun and the other co-conspirators were all executed. Wu Xi and Zhang Xingshi advanced on Jing Province; Shen Huaiming on Ying Province; Liu Liang and Zhang Jing'er on Yong Province; Sun Chaozhi on Xiang Province; and Shen Siren and Ren Nongfu on Yuzhang. Everywhere they went was pacified.
30
劉胡走入沔,眾稍散,比至石城,裁餘數騎。 竟陵郡丞陳懷真,憲子也,聞胡經過,率數十人斷道邀之。 胡人馬既疲,自度不免,因隨懷真入城,告渴,與之酒,胡飲酒畢,引佩刀自刺,不死,斬首送京邑。 張興世弟僧產追胡,未至石城數十里,逢送胡首信,將還竟陵,殺懷真,竊有其功。 郢州行事張沈、偽竟陵太守丘景先聞敗,變形為沙門逃走,追擒伏誅。
Liu Hu fled into the Han River region. His followers gradually scattered, and by the time he reached Shicheng he had barely a few horsemen left. Chen Huaizhen, aide of Jingling commandery and son of Chen Xian, heard that Liu Hu was passing through and led several dozen men to block the road and intercept him. Liu Hu's men and horses were exhausted. Judging that he could not escape, he followed Chen Huaizhen into the city, said he was thirsty, and was given wine. When he had finished drinking, he drew his sword and stabbed himself but failed to die. He was then beheaded, and his head was sent to the capital. Zhang Xingshi's younger brother Sengchan was pursuing Liu Hu when, still several tens of li short of Shicheng, he met the messenger carrying Hu's head. On his way back to Jingling he killed Chen Huaizhen and stole the credit for himself. Zhang Shen, acting governor of Ying Province, and Qiu Jingxian, the rebel governor of Jingling, heard of the defeat, disguised themselves as monks, and fled. They were pursued, captured, and executed.
31
荊州聞濃湖平,議欲更遣軍與郢州合勢,又欲斷據巴陵,經日不決。 乃遣將趙道始於江津築壘,任演戍沙橋,諸門津要,皆有屯兵。 人情轉離,將士漸逃散。 更議奉子頊奔益州,就蕭惠開,典籤阮道預、邵宰不同,曰:「近奉別詔,諸藩若改迷歸順者,悉復本爵。 且任叔兒已斷白帝,楊僧嗣據梁州,雖復欲西,豈可得至。」 道預、邵宰即與劉道憲解遣白丁,遣使歸罪。 荊州治中宗景、土人姚儉等勒兵入城,殺道憲、預、記室參軍鮑照,劫掠府庫,無復孑遺,執子頊以降。
When Jing Province heard that Nonghu had been pacified, it debated sending more troops to join Ying Province and also whether to hold and cut off Baling. Days passed with no decision. It then sent the general Zhao Daoshi to build a fort at Jiangjin and Ren Yan to garrison Shaqiao. Troops were posted at every pass and strategic crossing. Popular sentiment turned against them, and soldiers gradually deserted. They debated again escorting Liu Zixu to Yi Province to join Xiao Huikai, but the chief clerks Ruan Daoyu and Shao Zai disagreed. "We have recently received a separate edict," they said, "that all princely domains which reform their errors and return to allegiance shall have their original ranks fully restored. Moreover, Ren Shuer has already cut off Baidi, and Yang Sengsi holds Liang Province. Even if we wished to go west, how could we get there?" Ruan Daoyu and Shao Zai then, together with Liu Daoxian, dismissed the corvée laborers and sent envoys to confess guilt. Zong Jing, aide of Jing Province, and the local magnate Yao Jian and others led troops into the city. They killed Liu Daoxian, Ruan Daoyu, and the recorder Bao Zhao, looted the treasury until nothing remained, seized Liu Zixu, and surrendered.
32
初,鄧琬徵兵巴東,巴東太守羅寶稱辭以郡接凶蠻,兵力不足分。 巴東人任叔兒聚徒起義,遣信要寶稱,寶稱持疑未決,暴疾死。 叔兒乃自號輔國將軍,引兵據白帝,殺寶稱二子,阻守三陝。 蕭惠開遣費欣壽等五千人攻叔兒,叔兒與戰,大破之,斬欣壽。 子頊又遣中兵參軍何康之領宜都太守,討叔兒。 軍至陝口,為夷帥向子通所破,挺身走還。 叔兒遂固白帝。
Earlier, when Deng Wan had summoned troops from Badong, the Governor of Badong, Luo Bao, pleaded that the commandery bordered fierce barbarians and its forces were too few to spare. Ren Shuer of Badong gathered followers and rose in revolt. He sent a message inviting Luo Bao to join, but Bao hesitated and could not decide, then died suddenly of illness. Ren Shuer then styled himself General Who Assists the State, led troops to hold Baidi, killed Luo Bao's two sons, and blocked and defended the Three Gorges. Xiao Huikai sent Fei Xinshou with five thousand men to attack Ren Shuer. Shuer fought them, routed them completely, and beheaded Xinshou. Liu Zixu also sent the army office officer He Kangzhi, acting as Governor of Yidu, to suppress Ren Shuer. When the army reached Shanjing Pass, it was defeated by the barbarian chief Xiang Zitong. He Kangzhi fled back alone. Ren Shuer then firmly held Baidi.
33
孔道存知尋陽已平,遣使歸順。 尋聞柳世隆、劉亮當至,眾悉奔逃,道存及三子同時自殺。 何慧文始謀同逆,其母禁之不從,母乃攜女歸江陵,遽嫁之。 慧文才兼將吏,幹略有施,雖害王應之,上特加原宥,吳喜宣旨赦之。 慧文曰:「既陷逆節,手害忠義,天網雖復恢恢,何面目以見天下之士。」 和藥將飲,門生覆之,乃不食而死。
When Kong Daocun learned that Xunyang had been pacified, he sent envoys to submit. Soon afterward he heard that Liu Shilong and Liu Liang were about to arrive. The people all fled in panic. Kong Daocun and his three sons committed suicide together. He Huiwen had at first plotted to join the rebellion. His mother forbade him, but he would not listen. She then took her daughter back to Jiangling and hastily married her off. He Huiwen combined the talents of a general and an official and had real ability in planning and execution. Though he had killed Wang Yingzhi, the emperor specially pardoned him, and Wu Xi announced the decree of amnesty. He Huiwen said, "Having fallen into rebellion and killed the loyal with my own hand—though heaven's net is vast, with what face could I meet the men of the realm?" He mixed poison and was about to drink it, but his disciples overturned the cup. He then starved himself to death.
34
顏躍慮虞洽還都,說其始時同逆,密使人殺之。
Yan Yue feared that when Yu Qia returned to the capital he would reveal how Yan had initially joined the rebellion, and secretly sent men to kill him.
35
初,淮南定陵人賈襲宗本縣已為劉胡所得,率二十人投沈攸之。 攸之言之建安王休仁,休仁版為司徒參軍督護,使還鄉里招集,為胡所禽,以火炙之,問臺軍消息,一無所言,瞋目謂胡曰:「君稱兵內侮,窺覦神器,未聞奇謀遠略,而為炮烙之刑。 僕本以身奉義,死亦何有。」 胡乃斬之。 前軍典籤範道興志不同逆,為琬所誅,其餘奉順見害者,並為上所愍。 詔曰:「前鎮軍參軍督護范道興,朕之舊隸,經從北藩,徒役南畿,遭離命會,抱恩固節,受害群凶,言念純誠,良有憫愴。 可贈員外散騎侍郎。 南城令鮑法度、後軍典籤馮次民、永新令應生、新建令庫延寶、上饒令黃難等,違逆識順,同被誅滅,言念既往,宜在追榮。 可贈生奉朝請,法度南臺御史,次民、延寶、難並員外將軍。」
Earlier, Jia Xizong of Dingling in Huainan—his home commandery had already been taken by Liu Hu—led twenty men to join Shen Youzhi. Youzhi spoke of him to the Prince of Jian'an, Liu Xiuren, who commissioned him as Staff Officer to the Minister over the Masses and Supervisor and sent him back to his home district to recruit men. Liu Hu captured him, roasted him with fire, and questioned him about the imperial armies, but he said not a word. Glaring at Hu, he said, "You raised troops against the court and covet the throne. I have heard no clever plan or far-reaching strategy from you, yet you use roasting torture. I devoted my body to righteousness from the start—what is death to me?" Liu Hu then beheaded him. The forward army chief clerk Fan Daoxing had refused to join the rebellion and was executed by Deng Wan. The others who had remained loyal and were harmed were all pitied by the emperor. An edict said, "Fan Daoxing, former Staff Officer and Supervisor of the Forward Army, was my old attendant. He followed me on the northern frontier and served in corvée in the southern capital region. Encountering this crisis of fate, he held fast to gratitude and steadfast loyalty and was killed by the rebels. When I think of his pure sincerity, I am deeply moved. He is posthumously granted Supernumerary Attendant of the Dispersed Cavalry. Bao Fadu, Magistrate of Nancheng; Feng Cimin, chief clerk of the Rear Army; Ying Sheng, Magistrate of Yongxin; Ku Yanbao, Magistrate of Xinjian; and Huang Nan, Magistrate of Shangrao—all recognized the rebellion for what it was, held to the right course, and were executed together. When I think of what they did, they deserve posthumous honor. Ying Sheng is granted Gentleman at Court Attendance; Bao Fadu, Censor of the Southern Office; and Feng Cimin, Ku Yanbao, and Huang Nan are all granted Supernumerary Generals."
36
有司奏:「寧朔將軍、督豫州之梁郡諸軍事、豫州刺史、領南梁郡太守竟陵張興世,都統水軍,屢戰克捷,仍進斷賊上流錢溪,貴口苦戰,平定凶逆,今封南平郡作唐縣開國侯,食邑一千戶。 寧朔將軍、參司徒中直兵軍事廣平佼長生,同統水軍屢戰,及興世上據錢溪,長生獨距賊衝要,功次興世,今封武陵郡遷陵縣開國侯,食邑八百戶。 寧朔將軍、試守西陽太守吳興全景文、尚書比部郎吳縣孫超之、假輔國將軍、右衛將軍南彭城劉亮等三人,並經晉陵苦戰,景文、超之仍又北討破釜,水軍斷賊糧運,及經葛塚、石梁二處破賊,亮南伐經大戰,又最處險劇。 景文今封西陽郡孝寧縣,超之封長沙郡羅縣,亮封順陽縣,並開國侯,食邑各六百戶。 假輔國將軍、驃騎司馬劉靈遺、寧朔將軍、右軍蔡那、寧朔將軍、屯騎校尉段佛榮等三人,統治攻道,並經苦戰,靈遺今封新野郡新野縣,那封始平郡平陽縣,佛榮封湘東郡臨蒸縣,並開國伯,食邑各五百戶。 假輔國將軍、左軍吳興沈懷明、龍驤將軍、積射將軍東平周盤龍、司徒參軍南彭城李安民等三人,懷明經晉陵破賊,又水軍南伐,統治攻道,盤龍雖不統軍,並經大戰,先登陷陳,安民又隨張興世遏斷錢溪,別統軍貴口破賊,今封懷明建安郡吳興縣,盤龍封晉安郡晉安縣,安民封建安郡邵武縣,並開國子,食邑各四百戶。 假輔國將軍、游擊將軍彭城杜幼文、龍驤將軍、羽林監太原王穆之、龍驤將軍、羽林監濟北頓生、龍驤將軍、羽林監沛郡周普孫、員外散騎侍郎朱重恩等五人,幼文經晉陵破賊,在軍統攻道,南伐濃湖,普孫副沈攸之都統眾軍,穆之、生、重恩並南伐有功。 今封幼文邵陵郡邵陽縣,穆之封衡陽郡衡山縣,生封始平郡武功縣,普孫封順陽郡清水縣,重恩封南海郡龍川縣,並開國男,食邑各三百戶。」
The relevant office memorialized: "Zhang Xingshi of Jingling, General Who Pacifies the North, Commander of all military affairs in Liang commandery of Yu Province, Inspector of Yu Province, and Administrator of Nanliang commandery, commanded the navy as a whole, won repeated victories, then advanced to cut off the rebels' upstream position at Qianxi, fought bitterly at Guikou, and pacified the rebellion. He is now enfeoffed as Marquis of Tang in Nanping commandery, with a fief of one thousand households. Jiao Changsheng of Guangping, General Who Pacifies the North and staff officer of the Direct Army of the Minister over the Masses, likewise commanded the navy in repeated battles. When Xingshi advanced to hold Qianxi, Changsheng alone blocked the rebels' critical point. His merit was second only to Xingshi's. He is now enfeoffed as Marquis of Qianling in Wuling commandery, with a fief of eight hundred households. Quan Jingwen of Wuxing, acting Governor of Xiyang; Sun Chaozhi of Wu county, Director of the Ministry of Justice; and Liu Liang of Nan Pengcheng, acting General Who Assists the State and General of the Right Guard—these three all fought bitterly at Jinling. Jingwen and Chaozhi also marched north and broke the rebels at Potou; the navy cut the rebels' grain transport, and at Gezhong and Shiliang they again defeated the rebels. Liang marched south and fought great battles in the most perilous and arduous positions. Jingwen is now enfeoffed in Xiaoning county of Xiyang commandery; Chaozhi in Luoxian of Changsha commandery; and Liang in Shunyang county—all as marquises, each with a fief of six hundred households. Liu Lingyi, acting General Who Assists the State and Marshal of the Flying Cavalry; Cai Na, General Who Pacifies the North and Colonel of the Garrison Cavalry; and Duan Furong, General Who Pacifies the North and Colonel of the Rapid Cavalry—these three commanded the assault routes and all fought bitter battles. Lingyi is now enfeoffed in Xinye county of Xinye commandery; Na in Pingyang county of Shiping commandery; and Furong in Linzheng county of Xiangdong commandery—all as earls, each with a fief of five hundred households. Shen Huaiming of Wuxing, acting General Who Assists the State and General of the Left; Zhou Panlong of Dongping, General of the Flying Dragon and General of the Rapid-shooting Archers; and Li Anmin of Nan Pengcheng, Staff Officer to the Minister over the Masses—these three: Huaiming fought through Jinling and defeated the rebels, then led the navy south and commanded the assault routes; though Panlong did not command an army as a whole, he fought in great battles and was first to scale the walls and break the enemy lines; Anmin also followed Zhang Xingshi in blocking and cutting off Qianxi, and separately commanded an army that defeated the rebels at Guikou. Huaiming is now enfeoffed in Wuxing county of Jian'an commandery; Panlong in Jin'an county of Jin'an commandery; and Anmin in Shaowu county of Jian'an commandery—all as viscounts, each with a fief of four hundred households. Du Youwen of Pengcheng, acting General Who Assists the State and General of the Mobile Corps; Wang Muzhi of Taiyuan, General of the Flying Dragon and Superintendent of the Feathered Forest; Dun Sheng of Jibei, General of the Flying Dragon and Superintendent of the Feathered Forest; Zhou Pusun of Pei commandery, General of the Flying Dragon and Superintendent of the Feathered Forest; and Zhu Chong'en, Supernumerary Attendant of the Dispersed Cavalry—these five: Youwen fought through Jinling and defeated the rebels and commanded the assault routes on the southern campaign to Nonghu; Pusun served as deputy to Shen Youzhi in commanding all the armies; Muzhi, Sheng, and Chong'en all had merit on the southern campaign. Youwen is now enfeoffed in Shaoyang county of Shaoling commandery; Muzhi in Hengshan county of Hengyang commandery; Sheng in Wugong county of Shiping commandery; Pusun in Qingshui county of Shunyang commandery; and Chong'en in Longchuan county of Nanhai commandery—all as barons, each with a fief of three hundred households."
37
江方興以戰功為太子左衛率,賊未平,病卒,追封武當縣侯,食邑五百戶。 方興,濟陽考城人,衣冠之舊也。 龍驤將軍、虎賁中郎將董凱之,隨張興世破胡、白城,先登,封河隆縣子,食邑四百戶。 軍主張靈符,東南征討有功,封上饒縣男,食邑三百戶。 前征北長兼行參軍楊覆,以貴口有功,封綏城縣男,食邑二百戶。 追贈虞洽、檀玢給事中。 以李萬周為步兵校尉。 陳懷真以斬劉胡功,追封永豐縣男,食邑三百戶。
Jiang Fangxing was made Left Guard of the Heir Apparent for his military merit. Before the rebels were fully pacified, he died of illness. He was posthumously enfeoffed as Marquis of Wudang, with a fief of five hundred households. Jiang Fangxing was a man of Kaocheng in Jiyang and came from an old official family. Dong Kaizhi, General of the Flying Dragon and Central Rapid Tiger General, followed Zhang Xingshi in defeating Liu Hu at Baicheng, was first to scale the walls, and was enfeoffed as Viscount of Helong, with a fief of four hundred households. Army commander Zhang Lingfu had merit in the southeastern punitive campaign and was enfeoffed as Baron of Shangrao, with a fief of three hundred households. Yang Fu, former acting Forward Army staff officer, had merit at Guikou and was enfeoffed as Baron of Suicheng, with a fief of two hundred households. Yu Qia and Tan Bin were posthumously granted Attendants. Li Wanzhou was made Colonel of the Footsoldiers. Chen Huaizhen, for the merit of beheading Liu Hu, was posthumously enfeoffed as Baron of Yongfeng, with a fief of three hundred households.
38
段佛榮
Duan Furong
39
段佛榮,京兆人也。 泰始五年,自游擊將軍為輔師將軍、豫州刺史,蒞任清謹,為西土所安。 後廢帝元徽二年,徵為散騎常侍,領長水校尉。 明年,遷衛尉,領右軍將軍,未拜,復出為冠軍將軍、南豫州刺史、歷陽太守。 四年,卒,追贈前將軍,改封雲杜縣,諡曰烈侯。
Duan Furong was a man of Jingzhao. In the fifth year of Taishi, he was promoted from General of the Mobile Corps to General Who Assists the Army and Inspector of Yu Province. His administration was pure and careful, and the western regions were reassured by him. In the second year of Yuanhui under the deposed emperor, he was summoned to serve as Regular Attendant of the Dispersed Cavalry and Colonel of the Long River. The next year he was transferred to Minister of the Guard and General of the Right, but before he received the appointment he was again sent out as General Who Conquers the Enemy, Inspector of Southern Yu Province, and Governor of Liyang. In the fourth year he died. He was posthumously granted General of the Front and his fief was changed to Yun Du county. His posthumous title was Marquis Lie.
40
劉靈遺
Liu Lingyi
41
劉靈遺,襄陽人也。 元徽元年,自輔師將軍、淮南太守,為南豫州刺史、歷陽太守,將軍如故。 明年,徵為散騎常侍,領步兵校尉、南蘭陵太守。 病卒,諡曰壯侯。
Liu Lingyi was a man of Xiangyang. In the first year of Yuanhui, he was promoted from General Who Assists the Army and Governor of Huainan to Inspector of Southern Yu Province and Governor of Liyang, retaining his generalship. The next year he was summoned to serve as Regular Attendant of the Dispersed Cavalry, Colonel of the Footsoldiers, and Governor of Nanlanling. He died of illness. His posthumous title was Marquis Zhuang.
42
袁顗,字景章,陳郡陽夏人,太尉淑兄子也。 父洵,吳郡太守。 顗初為豫州主簿,舉秀才,不行。 後補始興王濬後軍行參軍,著作佐郎,廬陵王紹南中郎主簿,世祖征虜、撫軍主簿,廬江太守,尚書都官郎,江夏王義恭驃騎記室參軍,汝陰王文學,太子洗馬。 時顗父為吳郡,顗隨父在官。 值元兇弑立,安東將軍隨王誕舉兵入討,板顗為諮議參軍。 事寧,除正員郎,晉陵太守。 遭父憂,服闋,為中書侍郎,又除晉陵太守,襲南昌縣五等子。 大明二年,除東海王禕平南司馬、尋陽太守,行江州事。 復為義陽王昶前軍司馬,太守如故。 昶尋罷府,司馬職解,加寧朔將軍,改太守為內史。 復為尋陽王子房冠軍司馬,將軍如故,行淮南、宣城二郡事。 五年,召為太子中庶子,御史中丞,領本州大中正。 七年,遷侍中。 明年,除晉安王子勛鎮軍長史、襄陽太守,加輔國將軍。 未行,復為永嘉王子仁左軍長史、廣陵太守,將軍如故。 未拜,復為侍中,領前軍將軍。
Yuan Yi, courtesy name Jingzhang, was a man of Yangxia in Chen commandery and the nephew of Grand Commandant Yuan Shu. His father Yuan Xun was Governor of Wu commandery. Yuan Yi at first served as chief clerk of Yu Province and was nominated as Outstanding Talent, but declined. He was later appointed acting Rear Army staff officer to Prince Jun of Shixing, Assistant Director of the Palace Library, chief clerk to Prince Shao of Luling, staff officer to Emperor Xiaowu's Pacification and Pacification of the Barbarians offices, Governor of Lujiang, Director of the Ministry of Punishments, recorder to Prince Yigong of Jiangxia, literary aide to Prince Wen of Runan, and Groom of the Heir Apparent's Inner Palace. At that time Yuan Yi's father was Governor of Wu commandery, and Yi followed his father in office. When the assassin prince seized the throne, Prince Dan of Sui, General Who Pacifies the East, raised troops to punish him. Yuan Yi was commissioned as Adviser. When affairs were settled, he was appointed Regular Gentleman and Governor of Jinling. After his father's death, when the mourning period ended he was made Attendant of the Palace Secretariat and again appointed Governor of Jinling, inheriting the fifth-rank viscountcy of Nanchang county. In the second year of Daming, he was appointed Pacification Marshal to Prince Yi of Donghai and Governor of Xunyang, acting for the affairs of Jiang Province. He was again made Forward Army Marshal to Prince Chang of Yiyang, retaining his governorship. When Prince Chang's princely establishment was abolished, his marshal's post was dissolved. He was given the additional rank of General Who Pacifies the North and his governorship was changed to an interior ministership. He was again made Champion Army Marshal to Prince Fang of Xunyang, retaining his generalship, and acted for the affairs of Huainan and Xuancheng commanderies. In the fifth year he was summoned to serve as Supervisor of the Heir Apparent's Household and Censor-in-Chief, and also held the chief assessor's post for his native province. In the seventh year he was transferred to Palace Attendant. The next year he was appointed Chief of Staff to Prince Xun of Jin'an and Governor of Xiangyang, with the additional rank of General Who Assists the State. Before he set out, he was again made Left Army Chief of Staff to Prince Ren of Yongjia and Governor of Guangling, retaining his generalship. Before he received the appointment, he was again made Palace Attendant and General of the Forward Army.
43
大明末,新安王子鸞以母嬖有盛寵,太子在東宮多過失,上微有廢太子立子鸞之意,從容頗言之。 顗盛稱太子好學,有日新之美。 世祖又以沈慶之才用不多,言論頗相蚩毀,顗又陳慶之忠勤有幹略,堪當重任。 由是前廢帝深感顗,慶之亦懷其德。 景和元年,誅群公,欲引進顗,任以朝政,遷為吏部尚書。 又下詔曰:「宗社多故,釁因冢司,景命未淪,神祚再乂,自非忠謀密契,豈伊克殄。 侍中祭酒、領前軍將軍、新除吏部尚書顗,游擊將軍、領著作郎、兼尚書左丞徐爰,誠心內款,參聞嘉策,匡贊之效,寔監朕懷。 宜甄茅社,以獎義槩。 顗可封新隆縣子,爰可封吳平縣子,食邑各五百戶。」 俄而意趣乖異,寵待頓衰。 始令顗與沈慶之、徐爰參知選事,尋復反以為罪,使有司糾奏,坐白衣領職。 從幸湖熟,往反數日,不被喚召。
At the end of the Daming era, Prince Luan of Xin'an, because his mother was a favored consort who enjoyed great favor, and because the Crown Prince in the Eastern Palace had many faults, the emperor subtly revealed an intention to depose the Crown Prince and establish Luan in his place, and in relaxed conversation spoke of this somewhat openly. Yuan Yi greatly praised the Crown Prince's love of learning and his daily renewal in virtue. Emperor Xiaowu also dismissed Shen Qingzhi as a man of limited talent and spoke of him with open ridicule. Yuan Yi countered by praising Qingzhi's loyalty, diligence, and strategic ability as qualities fit for weighty command. Thus the Former Deposed Emperor came to hold Yuan Yi in deep regard, and Qingzhi too was grateful for his kindness. In the first year of Jinghe, after executing the senior officials, the emperor wished to promote Yuan Yi and entrust him with state affairs, appointing him Minister of Personnel. He also issued an edict proclaiming: "The altars of state have suffered many calamities, the outbreak springing from the chief minister; yet the Mandate has not fallen, and divine favor has been restored. Without loyal counsel in secret concert, how could the evil have been extinguished? Yuan Yi, Grand Preceptor of the Attendant-in-Ordinary, Commander of the Vanguard Army, and newly appointed Minister of Personnel, and Xu Ai, General of Mobile Attack, Director of the Compilation Bureau, and concurrent Left Assistant Director in the Secretariat, have offered sincere allegiance from the heart and shared in excellent plans. Their aid in setting things right rests ever before Our mind. They should be granted feudal enfeoffment to reward their righteous resolve. Yuan Yi is to be enfeoffed as Viscount of Xinlong and Xu Ai as Viscount of Wuping, each with a fief of five hundred households. Before long their aims diverged, and imperial favor abruptly waned. At first Yuan Yi was ordered to assist Shen Qingzhi and Xu Ai in personnel matters, but soon he was charged with offense on the contrary. The relevant offices were made to impeach him, and he was stripped of rank while retaining his post. On an imperial visit to Hushu, he went back and forth for several days without being summoned.
44
顗慮及禍,詭辭求出,沈慶之為顗固陳,乃見許。 除建安王休仁安西長史、襄陽太守,加冠軍將軍。 休仁不行,即以顗為使持節、督雍、梁、南北秦四州、郢州之竟陵、隨二郡諸軍事、領寧蠻校尉、雍州刺史,將軍如故。 顗舅蔡興宗謂之曰:「襄陽星惡,豈可冒邪?」 顗曰:「白刃交前,不救流矢,事有緩急故也。 今者之行,本願生出虎口。 且天道遼遠,何必皆驗,如其有徵,當脩德以禳之耳。」 於是狼狽上路,恆慮見追,行至尋陽,喜曰:「今始免矣!」 與鄧琬款狎相過,常請間,必盡日窮夜。 顗與琬人地本殊,眾知其有異志矣。
Yuan Yi, fearing disaster, pleaded under pretext to leave the capital. Shen Qingzhi strongly interceded for him, and permission was granted. He was appointed Chief Administrator to Prince Xiuren of Jian'an in the Army of the West and Governor of Xiangyang, with the additional rank of Champion General. As Xiuren did not take up the post, Yuan Yi was appointed directly as Bearer of the Staff of Authority, Supervisor of Military Affairs in the four provinces of Yong, Liang, South Qin, and North Qin and in the commanderies of Jingling and Sui in Ying Province, Commander Who Pacifies the Barbarians, and Inspector of Yong Province, retaining his general's rank. Yuan Yi's uncle Cai Xingzong said to him: "The stars over Xiangyang are ill-omened—how can you take such a risk? Yuan Yi replied: "When bright blades cross before one's face, one does not parry a stray arrow—because matters have their moments of urgency. My journey now springs from the wish to escape the tiger's maw alive. Besides, the Way of Heaven is vast and remote—why must every sign come true? If there is indeed a portent, one need only cultivate virtue to avert it." Thus he set out in disarray, constantly fearing pursuit. When he reached Xunyang, he rejoiced: "At last I am safe! He grew intimate with Deng Wan, often requesting private meetings that lasted from dawn till the depths of night. Yuan Yi and Wan came from utterly different stations in life, and the world knew they harbored separate designs.
45
太宗使朝士與顗書曰:
Emperor Ming had court officials write to Yuan Yi, saying:
46
夫夷陂相因,興革遞數,或多難而固其國,或殷憂而啟聖明,此既著於前史,亦彰於聞見。 王室不造,昏凶肆虐,神鼎將淪,宗稷幾泯,幸天未亡宋,乾曆有歸。 主上體自聖文,繼明作睿,而辱均牖里,屯逾夏臺。 既天地俱憤,義勇同奮,克殄鯨鯢,三靈更造,應天順民,爰集寶命,四海屬息肩之歡,華戎見來蘇之泰。 吾等獲免刀鋸,僅全首領,復身奉惟新,命承亨運,緩帶談笑,擊壤聖世。
Plains and marshes succeed one another; rise and reform follow in turn. Some states are strengthened through many tribulations, some sage rulers are awakened through deep sorrow—this is recorded in history and plain to all who have lived to see it. The royal house had fallen on evil times; the benighted and cruel ran rampant. The sacred vessel was nearly lost, the altars of state all but extinguished—yet fortunately Heaven had not abandoned Song, and the Mandate found its bearer. Our sovereign is endowed with sacred brilliance, succeeding to enlightenment and wisdom, yet he suffered shame equal to imprisonment at Youli and hardships surpassing confinement on Mount Xia. When heaven and earth alike seethed with outrage, the righteous rose as one, destroyed the sea monsters, and the Three Powers were remade. Fitting heaven and following the people's will, the precious Mandate was gathered in. Within the four seas came the joy of resting one's shoulders; among all the peoples, Chinese and barbarian, came the peace of revival. We were spared the sword and saw, our heads barely preserved. We again serve the newly renewed order, our fates joined to a flourishing age—loosening our belts, laughing in ease, playing at earth-beating in a sage reign.
47
汝雖劬勞於外,跡阻京師,然心期所寄,江、漢何遠。 自九江告變,皆謂鄧氏狂惑,比日國言藉藉,頗塵吾子。 道路之議,豈其或然,聞此之日,能無駭惋。
Though you toil abroad and your path to the capital is blocked, the heart's pledge you hold is near—how far, after all, are the Yangzi and the Han? Since the uprising was announced at Jiujiang, all have called the Deng clan mad and deluded. Lately rumor has spread through the realm, and it has somewhat tarnished you, our friend. Can the talk along the roads truly be so? On the day we heard it, how could we not be stunned and grieved?
48
凶人反道敗德,日夜滋深,昵近狡慝,取謀豺虎,非惟毒流外物,惡積中朝,乃欲毀陵邑,虐崇憲,燒宗廟,鹵御物,然後蕩覆京都,必使蘭蕕俱盡。 自非聖上廟筭靈圖,俛眉遜避,維持內外,擁衛臣下,則赤縣為戎,百姓其魚矣。 此事此理,寧可孰念!
The wicked man perverts the Way and debases virtue, growing worse day by day. He draws close to the cunning and vicious, taking counsel from jackals and tigers. His poison flows not only abroad—it festers at the very heart of the court. He would destroy the imperial tombs, defile the high laws, burn the ancestral temples, and despoil the imperial treasures, and then overthrow the capital, bringing noble and base alike to ruin. Had not the sovereign, in the divine counsel of the ancestral temple, bowed and yielded for a time, holding inner and outer realms together and shielding his ministers, the Central Land would have become a battlefield and the common people fish gasping in the shallows. Can you truly contemplate this affair and this reasoning without care!
49
既天道輔順,謳歌有奉,高祖之孫,文皇之子,德洞九幽,功貫三曜,匡拯家國,提毓黔首,若不子民南面,將使神器何歸。 而群小構慝,妄生窺覬,成軫惑燕,貫高亂趙,讒人罔極,自古有之。 汝中京冠冕,儒雅世襲,多見前載,縣鑒忠邪,何遠遺郎中之清軌,近忘太尉之純槩。 相與,或群從舅甥,或姻婭周款,一旦胡、越,能無悵恨。 若疑誑所至,邪詖無窮,汝當誓眾奮戈,翦此朝食。 若自延過聽,迷塗未遠,聖上臨物以仁,接下以愛,豈直雍齒先封,乃當射鉤見相矣! 當由力窘跡屈,丹誠未亮邪。 跂予南服,寤寐延首,若反棹沿流,歸誠鳳闕,錫珪開宇,非爾而誰。 吾等並過荷曲慈,俱叨非服,紆金拖玉,改觀蓬門,入奉舜、禹之渥,出見羲、唐之化,雍容揄揚,信白駒空谷之時也。 奈何毀擲先基,自蹈凶戾,山門蕭瑟,松庭誰掃,言念楚路,豈不思父母之邦。 幸納惡石,以蠲美疹。 裁書表意,爾其圖之。
Heaven already aids the rightful cause, and songs of praise already have their object. He is the grandson of the High Ancestor, the son of the Cultivated Emperor—virtue reaching to the nine dark realms, merit spanning the three luminaries, saving house and state and nurturing the black-haired people. If he does not face south as father to the people, to whom should the sacred vessel pass? Yet petty men weave wicked schemes and vainly harbor designs of usurpation—like Cheng Zhen misleading Yan, like Guan Gao stirring rebellion in Zhao. Slanderers know no limit; this has been so since antiquity. You are a crown of the central capital, heir to a line of Confucian learning, well read in the records of old, your mirror hung to distinguish loyal from treacherous—why forget the clear path of the Director of Attendants and set aside the pure integrity of the Grand Commandant? We, your peers—some cousins, uncle and nephew, some bound by marriage in close affection—if we were suddenly parted like Hu from Yue, how could we not feel sorrow and resentment? If doubt and deception have clouded your path and perverse slander knows no end, you should swear your forces to arms and destroy this foe before breakfast. If you have lingered too long in credulous listening and strayed not far from the wrong road—the sovereign treats things with humanity and receives his subjects with love. Would he merely emulate Duke Wen's early enfeoffment of Yong Chi? He would even appoint as minister one who once shot at him! Is it that your strength is exhausted and your path constrained, and your loyal heart not yet made clear? We gaze southward, waking and sleeping with outstretched necks. If you turn your oars and follow the current homeward, returning in loyalty to the Phoenix Gate, who but you should receive the jade tablet and open dominion? We have all undeservedly received special kindness, all been granted honors beyond our due—sashes of gold and pendants of jade have transformed the humble gate. In audience we receive the bounty of Shun and Yu; abroad we witness the transformation of Xi and Tang. At ease in dignity and praise, this is truly the hour when the white colt grazes in the empty valley. Why then abandon the foundations laid by your ancestors and tread the path of violence? Your mountain gate stands desolate; who will sweep the pine courtyard? At the thought of the road to Chu, how can you not yearn for the land of your fathers? We pray you will accept this harsh counsel and cleanse the blight upon your fair name. This letter sets forth our meaning; ponder it well.
50
時尚書右僕射蔡興宗是顗舅,領軍將軍袁粲是顗從父弟,故書云群從舅甥也。
At the time, Cai Xingzong, Right Vice Director in the Masters of Writing, was Yuan Yi's uncle, and Yuan Can, General Who Leads the Army, was Yuan Yi's paternal cousin; hence the letter speaks of "cousins, uncle and nephew."
51
子勛徵顗下尋陽,遣侍中孔道存行雍州事。 顗乃率眾馳下,使子戩領家累俱還。 時劉胡屯鵲尾,久不決。 泰始二年夏,加顗都督征討諸軍事,給鼓吹一部,率樓船千艘,戰士二萬,來入鵲尾。 顗本無將略,性又怯橈,在軍中未嘗戎服,語不及戰陳,唯賦詩談義而已。 不能撫接諸將,劉胡每論事,酬對甚簡,由此大失人情,胡常切齒恚恨。 胡以南運未至,軍士匱乏,就顗換襄陽之資。 顗答曰:「都下兩宅未成,亦應經理,不可損徹。」 又信往來之言,京師米貴,斗至數百,以為不勞攻伐,行自離散,於是擁甲以待之。 太宗使顗舊門生徐碩奉手詔譬顗曰:「卿歷觀古今,嶮之與強,何嘗可恃。 自朕踐阼,塗路梗塞,卿無由奉表,未經為臣。 今追蹤竇融,猶未為晚也。」
Liu Zixun summoned Yuan Yi down to Xunyang and dispatched Kong Daocun, Attendant-in-Ordinary, to administer Yong Province in his stead. Yuan Yi then led his followers south in haste and sent his son Kan to bring the household back with him. At the time Liu Hu was encamped at Quewei, and victory long remained undecided. In the summer of the second year of Taishi, Yuan Yi was made Supervisor of All Military Affairs on the punitive campaign. He was given one set of martial pipes and drums and led a thousand tower ships and twenty thousand fighting men into Quewei. Yuan Yi had no talent for command by nature and was timid and yielding. In camp he never wore martial dress, his talk never touched on battle, and he did nothing but compose poetry and discuss doctrine. He could not win over his generals. When Liu Hu discussed affairs, his replies were very curt, and by this he lost hearts on a grand scale. Hu often gnashed his teeth in fury. As supplies from the south had not arrived and the soldiers were in want, Hu asked Yuan Yi to draw on the resources of Xiangyang. Yuan Yi replied: "My two residences in the capital are not yet finished and also require upkeep—they cannot be stripped bare." He also believed rumors from the capital that grain in the capital region had grown dear, costing hundreds per dou, and assumed the enemy would disperse without need of fighting. Thus he held his armor idle and waited. Emperor Ming sent Xu Shuo, Yuan Yi's former student, to deliver an imperial letter in the emperor's own hand and reason with him: "You have seen all of history—have rugged terrain and raw strength ever been reliable? Since We ascended the throne, roads have been blocked and you could not submit memorials—you have yet to formally become Our subject. To follow in the footsteps of Dou Rong now would not yet be too late."
52
顗子戩,為偽黃門侍郎,加輔國將軍,戍盆城。 尋陽敗,戩棄城走,討禽伏誅。
Yuan Yi's son Kan served as Deputy Director of the Yellow Gate at the rebel court, with the additional rank of General Who Assists the State, garrisoning Pencheng. When Xunyang fell, Kan abandoned the city and fled. He was captured and executed.
53
孔覬,字思遠,會稽山陰人,太常琳之孫也。 父邈,揚州治中。 覬少骨梗有風力,以是非為己任。 口吃,好讀書,早知名。 初舉揚州秀才,補主簿,長沙王義欣鎮軍功曹,衡陽王義季安西主簿,戶曹參軍,領南義陽太守,轉署記室,奉箋固辭,曰:「記室之局,實惟華要,自非文行秀敏,莫或居之。 覬遜業之舉,無聞於鄉部; 惰遊之貶,有編於疲農。 直山淵藏引,用不遐棄,故得抃風舞潤,憑附彌年。 今日之命,非所敢冒。 昔之學優藝富,猶尚斯難,況覬能薄質魯,亦何容易。 覬聞居方辨物,君人所以官才; 陳力就列,自下所以奉上。 覬雖不敏,常服斯言。 今寵藉惟舊,舉非尚德,恐無以提衡一隅,僉允視聽者也。 伏願天明照其心請,乞改今局,授以閑曹,則鳧鶴從方,所憂去矣。」 又曰:「夫以記室之要,宜須通才敏忠,加性情勤密者。 覬學不綜貫,性又疏惰,何可以屬知秘記,秉筆文閨。 假吹之尤,方斯非濫。 覬少淪常檢,本無遠植,榮進之願,何能忘懷。 若實有螢爝,增暉光景,固其騰聲之日,飛藻之辰也,豈敢自求從容,保其淡逸。 伏願矜其魯拙,業之有地,則曲成之施,終始優渥。」 義季不能奪,遂得免。 召為通直郎,太子中舍人,建平王友,秘書丞,中書侍郎,隨王誕安東諮議參軍,領記室,黃門侍郎,建平王宏中軍長史。 復為黃門,臨海太守。
Kong Ji, courtesy name Siyuan, was a native of Shanyin in Kuaiji commandery, grandson of the Minister of Ceremonials Lin. His father Miao was an Administrator-Assistant of Yang Province. From youth Ji was stern and forceful in character, making right and wrong his personal charge. He had a stammer, loved books, and gained early renown. Initially nominated as Yangzhou distinguished scholar, he served as chief clerk, as Army Merit Officer on the headquarters staff of Prince Yixin of Changsha as General Who Garrisons the Army, as Chief Clerk on the Army of the West staff of Prince Yiji of Hengyang, as Registrar in the Household Bureau, and concurrently as Governor of South Yiyang. When transferred to serve as Chief of the Records Office, he submitted a memorial firmly declining, saying: "The post of Records Office is truly a splendid and important one; unless one's literary and moral attainments are outstanding and keen, none should hold it. I have no reputation in my native district for achievements in the examinations; a record of idle wandering is enrolled among the weary farmers. Yet your lordship, like a mountain straight and deep in reserve, has not cast me off from afar, so that I have danced on the breeze and drunk the dew, clinging to your service these many years. Today's appointment is not one I dare presumptuously accept. In former days, those rich in learning and talent still found such a post daunting—how much less should I, Ji, of slender ability and dull substance, take it lightly. I have heard that the ruler appoints talent by assigning each to his proper place and discerning things by their kind; it is the subject's part to display his strength in the assigned rank and thereby serve his lord above. Though I, Ji, am not clever, I have always held fast to these words. Now favor is granted merely through old acquaintance, the appointment not grounded in virtue—I fear I cannot hold the scales for one corner of the realm and win universal assent in what the eyes and ears perceive. I humbly pray that your enlightened understanding will see the sincerity of my plea: grant me another post instead of the present one, assign me to an idle bureau—then the goose and the crane would each follow its measure, and my worries would be gone. He also said: "For the importance of the Records Office, one truly needs a comprehensive talent—quick and loyal, with a disposition diligent and careful. Ji lacks comprehensive learning and by nature is lax and indolent—how could he be entrusted with secret records and hold the brush in the literary chamber? The fault of the incompetent musician—how much more unfit is this appointment. Ji had long since fallen below ordinary standards and never possessed lofty standing; the wish for honor and advancement—how could he forget it entirely? If I truly had some spark of firefly or reed torch to add gleam to the light, that would indeed be the day to rise in fame and the hour to soar in letters—how then would I dare seek ease and hold to detachment? I humbly ask that you pity my dullness and grant a field in which my talent may work—then your grace in completing what is bent would be generous from first to last. Prince Yiji could not override him, and he was spared the appointment. He was summoned as Court Gentleman for Direct Communication, Attendant in the Household of the Heir Apparent, Companion to the Prince of Jianping, Assistant Director of the Secretariat, Deputy Director of the Central Secretariat, Advisory Officer on the Eastern Pacification staff of Prince Dan of Sui, Chief of the Records Office, Deputy Director of the Yellow Gate, and Chief Administrator on the Central Army staff of Prince Hong of Jianping. He again served as Deputy Director of the Yellow Gate and as Governor of Linhai.
54
初,晉世散騎常侍選望甚重,與侍中不異,其後職任閒散,用人漸輕。 孝建三年,世祖欲重其選,詔曰:「散騎職為近侍,事居規納,置任之本,實惟親要,而頃選常侍,陵遲未允,宜簡授時良,永置清轍。」 於是吏部尚書顏竣奏曰:「常侍華選,職任俟才,新除臨海太守孔覬意業閑素,司徒左長史王彧懷尚清理,並任為散騎常侍。」 世祖不欲威權在下,其後分吏部尚書置二人,以輕其任。 侍中蔡興宗謂人曰:「選曹要重,常侍閑淡,改之以名而不以實,雖主意欲為輕重,人心豈可變邪!」 既而常侍之選復卑,選部之貴不異。
Initially, in Jin times the selection and prestige of Regular Attendant of the Dispersed Cavalry was very weighty, no different from Attendant-in-Ordinary. Later the duties grew idle and scattered, and appointments gradually became less esteemed. In the third year of Xiaojian, Emperor Xiaowu wished to restore weight to its selection. An edict proclaimed: "The post of Dispersed Cavalry Attendant is one of close attendance, its business counselling and remonstrance—the foundation of its establishment is truly personal and important. Yet recent appointments to Regular Attendant have fallen in esteem and been unsatisfactory. Worthy men of the age should be selected and set on a lasting path of integrity. Thereupon Yan Jun, Minister of Personnel, memorialized: "Regular Attendant is a splendid selection, the post awaiting worthy talent. Kong Ji, newly appointed Governor of Linhai, is of serene character and plain attainments; Wang Yu, Left Chief Administrator of the Grand Tutor, cherishes clarity and discipline—both are fit for Regular Attendant of the Dispersed Cavalry. Emperor Xiaowu did not wish authority to rest below him. Thereafter the post of Minister of Personnel was split between two appointees to lighten its power. Attendant-in-Ordinary Cai Xingzong said to others: "The Personnel Bureau is important and weighty; Regular Attendant is idle and light—changing the name without changing the reality. Though the sovereign's intent was to shift the balance, can human perception truly be altered? Before long the selection for Regular Attendant again sank low, and the prestige of the Personnel Bureau was unchanged.
55
覬領本州大中正。 大明元年,改太子中庶子,領翊軍校尉,轉秘書監。 欲以為吏部郎,不果。 遷廷尉卿,御史中丞,坐鞭令史,為有司所糾,原不問。 六年,除義興太守,未之任,為尋陽王子房冠軍長史,加寧朔將軍,行淮南、宣城二郡事。 其年,復除安陸王子綏冠軍長史、江夏內史,復隨府轉後軍長史如故。
Ji served as Senior Recruiter for his native province. In the first year of Daming, he was transferred to Junior Mentor of the Heir Apparent, Commander of the Guarding Army, and then Director of the Secretariat Library. The court wished to appoint him Director in the Ministry of Personnel, but it did not come to pass. He was transferred to Minister of Justice and then Censor-in-Chief. When he was impeached for flogging a clerical officer, he was pardoned and not prosecuted. In the sixth year he was appointed Governor of Yixing. Before taking up the post he became Chief Administrator to Prince Zifang of Xunyang as Champion General, with the additional rank of General Who Pacifies the North, acting in the two commanderies of Huainan and Xuancheng. That same year he was again appointed Chief Administrator to Prince Zisui of Anlu as Champion General and Internal Administrator of Jiangxia. He then transferred with the prince's headquarters to Chief Administrator of the Rear Army, his rank unchanged.
56
為人使酒仗氣,每醉輒彌日不醒,僚類之間,多所凌忽,尤不能曲意權幸,莫不畏而疾之。 不治產業,居常貧罄,有無豐約,未嘗關懷。 為二府長史,典籤諮事,不呼不敢前,不令去不敢去。 雖醉日居多,而明曉政事,醒時判決,未嘗有壅。 眾咸云:「孔公一月二十九日醉,勝他人二十九日醒也。」 世祖每欲引見,先遣人覘其醉醒。 性真素,不尚矯飾,遇得寶玩,服用不疑,而他物粗敗,終不改易。 時吳郡顧覬之亦尚儉素,衣裘器服,皆擇其陋者。 宋世言清約,稱此二人。 覬弟道存,從弟徽,頗營產業。 二弟請假東還,覬出渚迎之,輜重十餘船,皆是綿絹紙席之屬。 覬見之,偽喜,謂曰:「我比困乏,得此甚要。」 因命上置岸側,既而正色謂道存等曰:「汝輩忝預士流,何至還東作賈客邪!」 命左右取火燒之,燒盡乃去。 先是,庾徽之為御史中丞,性豪麗,服玩甚華,覬代之,衣冠器用,莫不粗率。 蘭臺令史並三吳富人,咸有輕之之意,覬蓬首緩帶,風貌清嚴,皆重跡屏氣,莫敢欺犯。 庾徽之,字景猷,潁川鄢陵人也。 自中丞出為新安王子鸞北中郎長史、南東海太守,卒官。
By nature he was given to wine and swagger. When drunk he often remained unconscious for whole days. Among his colleagues he frequently showed contempt, and above all he would not bend to the powerful and favored—everyone feared and loathed him. He did not manage property. He lived in constant poverty, and whether he had much or little he never gave it thought. Serving as chief administrator to two princely headquarters, those who handled official seals and advisory affairs dared not approach unless summoned and dared not leave unless dismissed. Though drunk more days than not, he was clear in his grasp of affairs. When sober his judgments were never blocked or delayed. All agreed: "Master Kong is drunk for twenty-nine days of the month—and that beats twenty-nine days awake for anyone else." Whenever Emperor Xiaowu wished to summon him for an audience, he first sent someone to observe whether he was drunk or sober. Plain and sincere by nature, he had no taste for show. Treasure or curio that came his way he wore or used without a second thought; when other things were worn or shabby, he never replaced them. At the time Gu Jizhi of Wu commandery also lived by frugality and plainness, choosing the shabbiest clothing, furs, vessels, and furnishings he could find. In the Song, when men spoke of austere integrity, they named these two. Kong Ji's younger brother Daocun and his cousin Hui were both rather given to building up property. When the two brothers asked leave to return east, Ji went out to the islet to meet them. Their baggage filled more than ten boats—silks, gauzes, paper, and matting of every kind. Ji saw it and feigned delight. "I have been much in want lately," he said. "Getting this is truly needful. He ordered it unloaded on the bank, then turned stern. "You disgrace the ranks of the gentry—how dare you return east to play the merchant!" He ordered his attendants to fetch fire and burn it all, and only when the flames had consumed everything did he leave. Earlier Yu Huizhi had served as Censor-in-Chief, a man extravagant by nature whose dress and accoutrements were very splendid. When Ji replaced him, clothing, caps, vessels, and furnishings were all plain and rough without exception. The clerks of the Secretariat archives and the wealthy men of the Three Wu all looked on him with contempt. Yet with unkempt hair and a loose sash, his bearing austere and stern, they walked softly and held their breath, none daring to take liberties. Yu Huizhi, courtesy name Jingyou, was a native of Yanling in Yingchuan. After leaving the post of Censor-in-Chief he was appointed Chief Administrator on the Northern Center Army staff of Prince Ziluan of Xin'an and Governor of Southern Donghai, and died in office.
57
太宗即位,召覬為太子詹事,遣故佐平西司馬庾業為右軍司馬,代覬行會稽郡事。 時上流反叛,上遣都水使者孔璪入東慰勞。 璪至,說覬以廢帝侈費,倉儲耗盡,都下罄匱,資用已竭。 今南北並起,遠近離叛,若擁五郡之銳,招動三吳,事無不克。 覬然其言,遂發兵馳檄。 覬子長公、璪二子淹、玄竝在都,馳信密報。 泰始二年正月,竝叛逃東歸。 遣書要吳郡太守顧琛,琛以母年篤老,又密邇京邑,與長子寶素謀議,未叛。 少子寶先時為山陰令,馳書報琛,以南師已近,朝廷孤弱,不時順從,必有覆滅之禍。 覬前鋒軍已渡浙江,琛遂據郡同反。 吳興太守王曇生、義興太守劉延熙、晉陵太守袁標,一時回應。 庾業既東,太宗即以代延熙為義興,加建威將軍,以延熙為巴陵王休若鎮東長史。 業至長塘湖,即與延熙合。
When Emperor Ming ascended the throne, he summoned Ji as Tutor of the Heir Apparent and dispatched his former aide Yu Ye, Marshall of the Pacifying West Army, as Marshall of the Right Army to administer Kuaiji commandery in Kong Ji's stead. At the time the upper Yangtze region had rebelled, and the emperor sent the Commissioner of Waterways Kong Zuan east to offer consolation and rewards. When Zuan arrived, he urged Ji with the tale that the deposed emperor's extravagance had emptied the storehouses, the capital was drained bare, and supplies were exhausted. Rebellion has risen north and south; near and far have split away. Gather the sharp edge of five commanderies and rouse the Three Wu, and nothing will fail. Ji thought well of his words and thereupon raised troops and dispatched a proclamation by post. Kong Ji's son Changgong and Zuan's two sons Yan and Xuan were all in the capital, and they sent urgent secret reports. In the first month of the second year of Taishi, all rebelled and fled eastward home. He sent letters summoning Gu Chen, Governor of Wu commandery. Chen, whose mother was very old and whose commandery lay close to the capital, consulted with his eldest son Baosu and did not rebel at first. His younger son Baoxian, then Magistrate of Shanyin, sent a galloping dispatch warning that the southern army was already near, the court weak and isolated, and that failure to follow suit in time would bring certain ruin. Kong Ji's vanguard had already crossed the Zhe River, and Chen thereupon held the commandery and joined the rebellion. Wang Tansheng, Governor of Wuxing; Liu Yanxi, Governor of Yixing; and Yuan Biao, Governor of Jinling—all responded at once. Once Yu Ye had gone east, Emperor Ming appointed him in Liu Yanxi's place as Governor of Yixing, with the additional rank of General Who Establishes Might, and made Yanxi Chief Administrator on the Eastern Pacification staff of Prince Xiuruo of Baling. Ye reached Changtang Lake and immediately joined forces with Yanxi.
58
太宗遣建威將軍沈懷明東討,尚書張永係進,鎮東將軍巴陵王休若董統東討諸軍事。 移檄東土曰:
Emperor Ming dispatched General Who Establishes Might Shen Huaiming on an eastern punitive campaign, with Zhang Yong, Master of Writing, following behind, and Prince Xiuruo of Baling, General Who Pacifies the East, supervising all eastern punitive forces. A proclamation was sent to the eastern lands, saying:
59
蓋聞釁集有兆,禍至無門,倚伏之來,實惟人致。 故囂、述貪亂,終殄宗祀; 昌、憲構氛,旋潤斧鉞。 斯則昭章記牒,炯戒今古者也。
It is said that when outrage gathers, omens appear; disaster arrives though no gate is opened; fortune and ruin turn on what men themselves bring about. Thus Gong Xiao and Xu Shu, greedy for disorder, in the end extinguished their ancestral temples; Liu Chang and Wang Xian, brewing rebellion, soon wetted the axe and blade. These are cases set forth bright in the records—warnings glaring across ages past and present.
60
自國步時艱,三綱道盡,神歇靈繹,璿業綴旒。 皇上仁雄集瑞,英睿應歷,鳳儀熛升,龍輝電舉。 蕩穢紫樞,不俟鳴條之誓,凝政中宇,不肆漂杵之威。 是以墜維再造,虧天重構,幽明裁紀,標配斯光。 而群凶恣虐,協扇童孺,蕞爾東垂,復淪醜跡,邪回從慝,蜂動蟻附。 聖圖霆發,神威四臨,羽馹所屆,義旅雲屬,欃鉞所麾,逆徒冰泮,勝負之效,皎然已顯。
Since the nation's step grew troubled, the three bonds were spent, spirit faltered and numen frayed, and the jade succession hung by its tassel cord. Our Sovereign, benevolence and heroism gathering auspicious signs, brilliance and wisdom answering the calendar—phoenix mien blazes upward, dragon glory leaps like lightning. He sweeps filth from the purple pivot without waiting for the oath at Mingtiao; he consolidates governance within the realm without resorting to the might that floats pestles on the waters. Thus the fallen cord of heaven was rewrought and the broken arch of sky rebuilt; dark and bright were given their measure, and the standard and allotment made radiant. Yet the pack of villains runs riot, stirring even children to their cause; that little eastern fringe again sinks into foul paths, the crooked trailing after evil, swarming like bees and clinging like ants. The sacred design bursts like thunder; divine might presides on four sides. Where swift couriers arrive, righteous armies gather like clouds; where the regent's axe is waved, rebels melt like ice—the outcome of victory and defeat already stands plain.
61
司徒建安王英猷冠世,董率元戎。 驃騎山陽王風略夙昭,撫厲中陳。 或振霜江、蠡,或騰焱荊、河,金甲燭天庭,囂聲震海浦。 前將軍、吳興太守張永,東南標秀,協贊戎機。 建威將軍沈懷明、鎮東中兵參軍劉亮、武衛將軍壽寂之,霜銳五千,熊騰虎步。 龍驤將軍王穆之、龍驤將軍頓生,鐵騎連群,風驅電邁。 右軍將軍齊王、射聲校尉姚道和,樓艦千艘,覆川蓋汜。 左軍垣恭祖、步兵校尉杜幼文、冗從僕射全景文、員外散騎侍郎孫超之,並率虎旅,駱驛雲赴。 殿中將軍杜敬真、殿中將軍陸攸之、建武將軍吳喜,甲楯一萬,分趣義興。 予猥承人乏,緫司戎統,聳劍東馳,申憤海曲。 噴氣則白日盡晦,刷馬則清江倒流。 以此伐叛,何勍不剿,以此柔服,何順不懷。 愍彼群迷,弗辨堯、桀,螳黽微命,擬雷霆之衝; 已枯之葉,當霜飆之隊。 尺豎所為寒心,匹婦所為歎息。 夫因禍致慶,資敗為成,前監不忘,後事明筮。 若能相率歸順,投兵效款,則福鍾當年,祉覃來裔,孰如身轘宗屠,鬼餧魂泣者哉! 詳鏡安危,自求多福。
The Prince of Jian'an, Grand Tutor, surpasses the age in heroic design and leads the main host. The Prince of Shanyang, Cavalry General, whose style and strategy have long shone, rallies the center ranks. Some shake frost over the Yangtze and Lake Li; others blaze over Jing and the Yellow River. Golden armor lights the court of heaven; clamor shakes the sea's edge. Forward General and Governor of Wuxing Zhang Yong—the finest talent of the southeast—assists in military planning. General Who Establishes Might Shen Huaiming, Middle Army Major on the Eastern Pacification staff Liu Liang, and General of Martial Guard Shou Jizhi—five thousand frost-sharp troops, surging like bears and striding like tigers. Dragon-Crouching Generals Wang Muzhi and Dun Sheng—iron cavalry in unbroken masses, driven by wind and racing like lightning. General of the Right Army the Prince of Qi and Commandant of Archers Yao Daohe—a thousand tower ships covering rivers and brimming over the marshes. Left Army Yuan Gongzu, Infantry Commandant Du Youwen, Supernumerary Chief of Retainers Quan Jingwen, and Supernumerary Gentleman of the Dispersed Cavalry Sun Chaozhi—all lead tiger brigades galloping in like clouds. Palace Generals Du Jingzhen and Lu Youzhi and General Who Establishes Martial Wu Xi—ten thousand armored shields—press toward Yixing by separate routes. I unworthily fill a gap among men, holding overall command of the army, sword raised eastward, giving voice to wrath along the sea's curve. A blast of breath and the bright sun turns wholly dim; a sweep of the horses and the clear river flows backward. With this to crush rebellion, what stronghold will not be destroyed? With this to win submission, what loyal state will not incline its heart? Pity those deluded masses who cannot tell Yao from Jie—mantis and frog clinging to paltry lives, matching themselves against thunder's charge; dry leaves already withered, placed in the path of the frost gale. Every common man shudders at heart; every peasant woman sighs in grief. When calamity brings fortune and defeat breeds success, the warnings of the past are not forgotten; the course ahead is clear as divination. If you can lead one another in submission, lay down arms and offer loyalty, blessings will ring through your years and fortune reach your descendants—what comparison is there to being dismembered alive, your clan slaughtered, your ghost fed on scraps, your soul weeping? Weigh danger and safety carefully and seek your own abundance of blessing.
62
購生禽覬千五百戶開國縣侯; 生擒琛千戶開國縣侯。 斬送者半賞。 時將士多是東人,父兄子弟皆已附逆,上因送軍普加宣示曰:「朕方務德簡刑,使四罪不相及,助順同逆者,一以所從為斷。 卿等當深達此懷,勿以親戚為慮也。」 眾於是大悅。
A bounty for capturing Kong Ji alive: Marquis of a county state with a fief of one thousand five hundred households. For capturing Gu Chen alive: Marquis of a county state with a fief of one thousand households. Half the reward for delivery of the severed head. Most of the officers and troops were easterners; fathers, brothers, sons, and younger kin had already joined the rebels. The emperor therefore sent with the army a general proclamation: "We are devoted to virtue and lenient in punishment, so that the guilt of four crimes shall not reach one another. Those who aid the loyal or follow the rebels—we judge by the side each chose. You must grasp this intent deeply and not worry on account of kin." The troops were greatly heartened.
63
覬所遣孫曇瓘等軍,頓晉陵九里,部陳甚盛。 懷明至奔牛,所領寡弱,乃築壘自固。 張永至曲阿,未知懷明安否,百姓驚擾,將士咸欲離散。 永退還延陵,就休若; 諸將帥咸勸退保破岡。 其日大寒,風雪甚猛,塘埭決壞,眾無固心。 休若宣令:「敢有言退者,斬!」 眾小定,乃築壘息甲。 尋得懷明書,賊定未進。 軍主劉亮又繼至,兵力轉加,人情乃安。
The army Kong Ji had dispatched under Sun Tanhuan and others halted at Jiuli in Jinling; their formation was very imposing. Shen Huaiming reached Benniu. The force he commanded was small and weak, so he built fortifications and held firm. Zhang Yong reached Qu'e. Not knowing whether Huaiming was safe, the people grew alarmed and the officers and troops all wished to scatter. Yong withdrew to Yanling and joined Xiuruo. All the generals urged retreat to hold Pogang. That day was bitterly cold; wind and snow were fierce; dykes and embankments burst; the masses had no firm will. Xiuruo proclaimed the order: "Whoever speaks of retreat—behead him!" The crowd steadied a little, and they built fortifications and rested the troops. Soon they received word from Huaiming: the rebels had halted and not advanced. The army commander Liu Liang also arrived in succession; strength grew by degrees, and men's hearts settled.
64
時永世令孔景宣復反,柵縣西江峴山,斷遏津徑,劉延熙加其寧朔將軍。 杜敬真、陸攸之、溧陽令劉休文攻景宣別寨,斬其中兵參軍史覽之等十五人。 永世人徐崇之率鄉里起義,攻縣斬景宣。 吳喜至,板崇之領縣事。 太宗嘉休文等誠效,除休文寧朔將軍,縣如故; 崇之殿中將軍,行永世縣事,並賜侯爵。 喜、敬真及員外散騎侍郎竺超之等至國山縣界,遇東軍於虎檻村,擊大破之。 自國山進吳城,去義興十五里。 劉延熙遣楊玄、孫矯之、沈靈秀、黃泰四軍拒喜。 喜等兵力甚弱,眾寡勢懸,交戰盡日,臨陳斬楊玄、孫矯之、黃泰,餘眾一時奔走,因進義興南郭外。 延熙屯軍南射堂,喜遣步騎擊之,即退還水北,乃柵斷長橋,保郡自守。 喜築壘與之相持。 庾業於長塘湖口夾岸築城,有眾七千餘人,器甲甚盛,與延熙遙相掎角。
At the time Kong Jingxuan, Magistrate of Yongshi, rebelled again, fortifying Xijiang Xianshan in the county and cutting off the ferry roads; Liu Yanxi made him General Who Pacifies the North as well. Du Jingzhen, Lu Youzhi, and Liu Xiuwen, Magistrate of Liyang, attacked one of Jingxuan's outpost forts and beheaded fifteen men including the Middle Army Major Shi Lanzhi. Xu Chongzhi of Yongshi led local volunteers in an uprising, attacked the county seat, and killed Jingxuan. When Wu Xi arrived, he commissioned Chongzhi to administer the county. Emperor Ming praised the loyal service of Xiuwen and the others; he appointed Xiuwen General Who Pacifies the North, with his magistracy unchanged; Chongzhi was made Palace General and acted as Magistrate of Yongshi, and both were granted marquisates. Xi, Jingzhen, and the Supernumerary Gentleman of the Dispersed Cavalry Zhu Chaozhi and others reached the border of Guoshan county and encountered the eastern army at Hujian village, striking and routing them utterly. From Guoshan they advanced on Wucheng, fifteen li from Yixing. Liu Yanxi sent four armies under Yang Xuan, Sun Jiaozhi, Shen Lingxiu, and Huang Tai to oppose Xi. Xi and the others were very weak in strength; the odds were heavily against them. They fought all day, cut down Yang Xuan, Sun Jiaozhi, and Huang Tai on the field, and the remainder fled at once. They then pressed to the outer south wall of Yixing. Yanxi encamped his army at the South Archery Hall. Xi sent foot and horse to strike him; Yanxi at once withdrew north of the water, fortified and cut the long bridge, and guarded the commandery in self-defense. Xi built fortifications and faced them in stalemate. Yu Ye built cities on both banks at the mouth of Changtang Lake with more than seven thousand men and abundant armor, coordinating with Yanxi from afar in a pincer grip.
65
沈懷明、張永與晉陵軍相持,久不決。 太宗每遣軍,輒多所求須,不時上道。 外監朱幼舉司徒參軍督護任農夫,驍果有膽力,性又簡率,資給甚易,乃以千人配之,使助東討。 時庾業兵盛,農夫於延陵出長塘,雖云千兵,至者裁四百。 未至數十里,遣人參候,云:「賊築城猶未合。」 農夫率廣武將軍高志之、永興令徐崇之馳往攻之。 因其城壘未立,農夫親持刀楯,赴城入陳,大破之,庾業棄城走義興。 先是,龍驤將軍阮佃夫募得蜀人數百,多壯勇便戰,皆著犀皮鎧,執短兵。 本應就佃夫向晉陵,未發,會農夫須人,分以配之。 及戰,每先登,東人並畏憚,又怪其形飾殊異,舊傳狐獠食人,每見之,輒奔走。 農夫收其船杖,與高志之進義興援吳喜。 二月一日,喜乃度水攻郡,分兵擊諸壘柵。 農夫雖至,眾力尚少,兵勢不敵。 喜乃與數騎登高東西指麾,若招引四面俱進者。 東軍大駭,諸營一時奔散,唯龍驤將軍孔叡一柵未拔。 喜以殺傷者多,乃開圍緩之。 其夜,庾業、孔叡相率奔走,義興平。 劉延熙投水死,有人告之,乃斬尸,傳首京邑。 義興諸縣唯綏安令巢邃秉節不移,不受偽爵。
Shen Huaiming and Zhang Yong were locked in stalemate with the Jinling army and for long could not settle it. Whenever Emperor Ming dispatched troops they made many demands and did not set out on time. Outer Supervisor Zhu You recommended Ren Nongfu, a staff officer and overseer on the Grand Tutor's staff—bold and fierce, spirited and courageous, plain and direct by nature, and very easy to supply. A thousand men were assigned to him to assist in the eastern campaign. At the time Yu Ye's army was strong. Nongfu left Yanling for Changtang; though a thousand troops were spoken of, only four hundred actually arrived. Before he had gone several dozen li, he sent scouts ahead, who reported: "The rebels are building fortifications but the walls are not yet joined. Nongfu led General of Expansive Might Gao Zhizhi and Xu Chongzhi, Magistrate of Yongxing, in a galloping attack. Because the fortifications were not yet complete, Nongfu himself took up shield and blade, rushed into the wall and into the formation, and routed them utterly. Yu Ye abandoned the city and fled to Yixing. Earlier, Dragon-Crouching General Ruan Tianfu had recruited several hundred Shu men—mostly stout, brave, and handy in battle—all wearing rhinoceros-hide armor and wielding short weapons. They were originally to join Tianfu and march on Jinling; before they set out, Nongfu needed men and a portion was assigned to him. In battle they always led the assault. The easterners all feared them and were also struck by their strange appearance and gear; old tales told that the fox-tribes ate men, and whenever they saw them they would flee. Nongfu took their boats and gear and, with Gao Zhizhi, advanced on Yixing to reinforce Wu Xi. On the first day of the second month, Xi crossed the water and attacked the commandery seat, dividing his forces to strike the various fortified camps. Though Nongfu had arrived, their combined strength was still small and did not match the enemy. Xi then rode up high ground with a few horsemen and directed east and west as if summoning advance from all four sides at once. The eastern army was greatly terrified; all camps fled at once. Only the fort of Dragon-Crouching General Kong Rui was not yet taken. Seeing how many had been killed and wounded, Xi lifted the siege and eased the pressure. That night Yu Ye and Kong Rui fled together, and Yixing was pacified. Liu Yanxi drowned himself. When someone reported it, the body was beheaded and the head sent to the capital. Of all the counties in Yixing, only Chao Sui, magistrate of Suian, held firm to his integrity and refused a rebel title.
66
時齊王率軍東討,與張永、劉亮、杜幼文、沈懷明等於晉陵九里西結營,與東軍相持。 義興軍既為吳喜等所破,奔散者多投晉陵,東軍震恐。 上又遣積射將軍江方興、南臺御史王道隆至晉陵視賊形勢。 賊帥孫曇瓘、程捍宗、陳景遠凡有五城,互相連帶; 捍宗城猶未固。 其月三日,道隆與齊王、張永共議:「捍宗城既未立,可以籍手。 上副聖旨,下成眾氣。」 道隆便率所領急攻之,俄頃城陷,斬捍宗首。 劉亮果勁,便刀楯,朝士先不相悉,上亦弗聞,唯尚書左丞徐爰知之,白太宗,稱其驍敢。 至是,每戰以刀楯直蕩,往輒陷決,張永嫌其過銳,不令居前。 賊連柵周亙,塘道迫狹,將士力不得展,亮乃負楯而進,直入重柵,眾軍因之,即皆摧破。 袁標遣千人繼至,齊王與永等乘勝馳擊,又大破之,屠其兩城。 曇瓘率眾數百,鼓噪而至,標又遣千人繼之,眾軍駭懼,將欲散矣。 江方興率勇士迎射之,應弦倒者相繼,曇瓘因此敗走。
At that time the Prince of Qi led an army east in punitive campaign. With Zhang Yong, Liu Liang, Du Youwen, Shen Huaiming, and the rest he encamped west of Jiuli in Jinling and held the eastern army at bay. The Yixing army having been shattered by Wu Xi and the others, many fugitives fled to Jinling, and the eastern army was seized with terror. The throne also sent General Who Shoots at a Distance Jiang Fangxing and Censor of the Southern Bureau Wang Daolong to Jinling to assess the rebel position. The rebel commanders Sun Tanjuan, Cheng Hanzong, and Chen Jingyuan held five walled towns in all, linked in mutual defense; and Hanzong's fort was not yet fully secured. On the third of that month, Daolong consulted with the Prince of Qi and Zhang Yong: "Hanzong's fort is not yet finished—we can seize the chance. Above, it will fulfill the sacred charge; below, it will rally the troops' spirits." Daolong then led his command in a swift assault. In a moment the fort fell and Hanzong's head was taken. Liu Liang was resolute and fierce, skilled with blade and shield. Court officials had not known him, nor had the throne heard of him. Only Xu Ai, Left Assistant of the Masters of Writing, knew him, reported to Emperor Ming, and praised his boldness and daring. By then, in every battle he charged straight ahead with blade and shield, and wherever he went the enemy lines gave way. Zhang Yong, finding him too reckless, would not let him take the vanguard. The rebels' linked palisades stretched all around, and the canal paths were so narrow that the troops could not bring their strength to bear. Liang advanced with his shield on his back, plunged straight into the inner palisades, and the rest of the army followed—at once everything was smashed apart. Yuan Biao sent a thousand men as reinforcements. The Prince of Qi, Yong, and the others pressed the victory in a galloping attack, routed them again, and sacked two of their forts. Tanjuan led several hundred men, beating drums and shouting as he came, and Biao sent another thousand in support. The army was terrified and on the verge of scattering. Jiang Fangxing led his warriors to meet them and shoot. Men fell one after another at the twang of the bowstring, and Tanjuan broke and fled.
67
吳喜軍至義鄉,偽輔國將軍、車騎司馬孔璪屯吳興南亭,太守王曇生詣璪計事,會信還,云:「臺軍已近。」 璪大懼,墮床,曰:「懸賞所購,唯我而已,今不遽走,將為人禽。」 左右聞之,並各散走。 璪與曇生焚燒倉庫,東奔錢塘。 喜至吳興,頓置郡城,倉廩遇雨不然,無所損失。 初,曇生遣寧朔將軍沈靈寵率八千人向黃鵠嶠,欲從候道出蕪湖,迎接南軍。 廣德令王蘊發兵據嶮,靈寵不得進,屯住故鄣。 曇生既走,靈寵乃與弟靈昭、軍副姚天覆率偏裨以下十七軍歸順。 太宗嘉之,擢為鎮東參軍事,因率所領東討。 喜分遣軍主沈思仁、吳係公追躡璪等。
Wu Xi's army reached Yixiang. Kong Zan, the rebel General Who Assists the State and Cavalry-and-Chariot Major, was stationed at Nanting in Wuxing. Administrator Wang Tansheng went to Zan to discuss affairs when a messenger returned with word: "The court army is near." Zan was stricken with terror, fell from his bed, and said, "The posted bounty is for me alone. If I do not flee at once, I shall be taken alive." When those around him heard this, each scattered and fled. Zan and Tansheng burned the granaries and fled east to Qiantang. When Xi reached Wuxing he halted in the commandery seat. The storehouses, though drenched by rain, did not catch fire, and nothing was lost. Earlier Tansheng had dispatched General Who Pacifies the North Shen Lingchong with eight thousand men toward Huangque Ridge, intending to reach Wuhu by a bypath and link up with the southern army. Wang Yun, magistrate of Guangde, raised troops and held the passes. Lingchong could not advance and encamped at Guzhang. After Tansheng fled, Lingchong, together with his younger brother Lingzhao and army adjutant Yao Tianfu, led seventeen subordinate commands and below in surrender. Emperor Ming commended this and promoted him to Army Staff Officer of the Army That Pacifies the East, and he then led his command east in punitive campaign. Xi separately dispatched commanders Shen Siren and Wu Xigong in pursuit of Zan and the others.
68
陸攸之、任農夫自東遷進向吳郡,臺遣軍主張靈符即晉陵。 其月四日,齊王急攻之。 其夜,孫曇瓘、陳景遠一時奔潰。 諸軍至晉陵,袁標棄郡東走。 晉陵既平,吳中震動。 吳興軍又將至,顧琛與子寶素攜其老母泛海奔會稽,海鹽令王孚邀討不及。
Lu Youzhi and Ren Nongfu advanced from Dongqian toward Wu Commandery, while the court sent commander Zhang Lingfu straight to Jinling. On the fourth of that month the Prince of Qi pressed the attack. That night Sun Tanjuan and Chen Jingyuan broke and fled all at once. When the armies reached Jinling, Yuan Biao abandoned the commandery and fled east. With Jinling pacified, the Wu region was shaken. The Wuxing army was about to arrive as well. Gu Chen, together with his son Baosu, took his elderly mother and fled by sea toward Kuaiji. Wang Fu, magistrate of Haiyan, attempted to intercept them but could not overtake them.
69
太宗以四郡平定,留吳喜統全景文、沈懷明、劉亮、孫超之、壽寂之等東平會稽,追齊王、張永、姚道和、杜幼文、垣恭祖、張靈符北討,王穆之、頓生、江方興南伐。 其月九日,喜等至錢唐,錢唐令顧昱及孔璪、王曇生等奔渡江東。 喜仍進軍柳浦,諸暨令傅琰將家歸順。 喜遣鎮北參軍沈思仁、彊弩將軍任農夫、龍驤將軍高志之、南臺御史阮佃夫、揚武將軍盧僧澤等率軍向黃山浦。 東軍據岸結寨,農夫等攻破之,乘風舉帆,直趣定山,破其大帥孫會之,於陳斬首。 自定山進向漁浦,戍主孔叡率千餘人據壘拒戰。 佃夫使隊主闕法炬射殺樓上弩手,叡眾驚駭,思仁縱兵攻之,斬其軍主孔奴,於是敗散。 其月十九日,吳喜使劉亮由鹽官海渡,直指同浦; 壽寂之濟自漁浦,邪趣永興; 喜自柳浦渡,趣西陵。 西陵諸軍皆悉散潰,斬庾業、顧法直、吳恭,傳首京都。 東軍主卜道濟、督戰許天賜請降。 庾業,新野人也。 父彥達,以幹局為太祖所知,為益州刺史。 世祖世,官至豫章太守,太常卿。 劉亮、全景文、孫超之進次永興同市,遇覬所遣陸孝伯、孔豫兩軍,與戰破之,斬孝伯、豫首。
With the four commanderies pacified, Emperor Ming left Wu Xi to command Quan Jingwen, Shen Huaiming, Liu Liang, Sun Chaozhi, Shou Jizhi, and the rest in the east to pacify Kuaiji, while sending the Prince of Qi, Zhang Yong, Yao Daohuo, Du Youwen, Yuan Gongzu, and Zhang Lingfu north in punitive campaign and Wang Muzhi, Dun Sheng, and Jiang Fangxing south in conquest. On the ninth of that month Xi and the others reached Qiantang. Gu Yu, magistrate of Qiantang, together with Kong Zan, Wang Tansheng, and the rest fled across the river to the eastern bank. Xi continued the advance to Liupu. Fu Yan, magistrate of Zhuji, brought his household in surrender. Xi dispatched Army Staff Officer of the Army That Pacifies the North Shen Siren, General of Strong Crossbows Ren Nongfu, Dragon-cavalry General Gao Zhizhi, Censor of the Southern Bureau Ruan Dianfu, General Who Displays Martial Might Lu Sengze, and others with troops toward Huangshan Ford. The eastern army held the shore and built stockades. Nongfu and the others broke them, spread sail with the wind, and drove straight for Dingshan, where they defeated their commander-in-chief Sun Huizhi and beheaded him on the field. From Dingshan they advanced toward Yupu. Garrison commander Kong Rui led more than a thousand men to hold a fort and resist. Dianfu had squad leader Que Fajie shoot and kill the crossbowmen on the tower. Rui's troops were stricken with terror. Siren unleashed his troops in assault, beheaded their army commander Kong Nu, and they thereupon broke and scattered. On the nineteenth of that month Wu Xi had Liu Liang cross by sea from Yanguan and drive straight for Tongpu; Shou Jizhi crossed from Yupu and struck obliquely toward Yongxing; and Xi himself crossed from Liupu and made for Xiling. The armies at Xiling all broke and scattered. Yu Ye, Gu Fazhi, and Wu Gong were beheaded and their heads sent to the capital. The eastern army commanders Bu Daoji and battle supervisor Xu Tianci asked to surrender. Yu Ye was a native of Xinye. His father Yanda was known to Emperor Wen for his capacity and competence and served as Inspector of Yi Province. In the reign of Emperor Xiaowu he rose to Administrator of Yuzhang and Minister of Ceremonies. Liu Liang, Quan Jingwen, and Sun Chaozhi advanced and halted at Tongshi in Yongxing. They met the two armies Yi had sent—those of Lu Xiaobo and Kong Yu—defeated them in battle, and beheaded Xiaobo and Yu.
70
會稽聞西軍稍近,將士多奔亡,覬不能復制。 二十日,上虞令王晏起兵攻郡,覬以東西交逼,憂遽不知所為。 其夕,率千餘人聲云東討,實趣石瀃。 先已具船海浦,值潮涸不得去,眾叛都盡,門生載以小船,竄於脊山村。 偽車騎從事中郎張綏先遣人於錢唐詣喜歸誠,及覬走,綏閉封倉庫,以待王師。 二十一日,晏至郡,入自北門,囚綏付作部,其夜殺之。 執尋陽王子房於別署,縱兵大掠,府庫空盡。 若邪村民錄送偽龍驤將軍、車騎中兵參軍軍主孔叡,將斬之。 叡曰:「吾年已過立,未沾官伍,蒙知己之顧,以身許之。 今日就死,亦何所恨!」 含笑就戮。 孔璪叛投門生陸林夫,林夫斬首送之。 二十二日,脊山民縛覬送詣晏,晏謂之曰:「此事孔璪所為,無豫卿事。 可作首辭,當相為申上。」 覬曰:「江東處分,莫不由身,委罪求活,便是君輩行意耳!」 晏乃斬之東閣外。 臨死求酒,曰:「此是平生所好。」 時年五十一。 顧琛、王曇生、袁標等並詣喜歸罪,喜皆宥之。 琛子寶素與父相失,自縊死。 東軍主凡七十六人,於陳斬十七人,其餘皆原宥。 初,遣庾業向會稽,追使奉朝請孫長度送仗與之,並令召募。 行達晉陵,袁標就其求仗,長度不與,為標所殺。 追贈給事中。
When Kuaiji learned that the western army was drawing near, officers and soldiers fled in large numbers, and Yi could no longer restrain them. On the twentieth Wang Yan, magistrate of Shangyu, raised troops and attacked the commandery seat. Yi, pressed from east and west, was anxious and did not know what to do. That evening he led more than a thousand men, proclaiming an eastern punitive campaign, but in truth made for Shidu. He had already prepared boats on the seashore, but the tide was out and he could not depart. His followers all deserted him. A student bore him off in a small boat, and he hid on Jishan. Zhang Sui, the rebel Staff Officer of the Masters of Cavalry, had already sent a man to Qiantang to declare loyalty to Xi. When Yi fled, Sui sealed the storehouses and awaited the royal army. On the twenty-first Yan reached the commandery seat, entered by the north gate, imprisoned Sui and handed him to the construction office. That night Sui was executed. He seized Xunyang Prince Zifang in a separate building, let the troops plunder freely, and the treasury was emptied entirely. Villagers of Ruoye captured and sent in Kong Rui, the rebel Dragon-cavalry General, Army Staff Officer of the Cavalry-and-Chariot Major, and army commander, intending to execute him. Rui said, "I am past the age of standing upright yet never entered official ranks. Having received my patron's regard, I pledged my life to him. To die today—what is there to regret!" He went to execution smiling. Kong Zan, abandoned, took refuge with his student Lu Linfu. Linfu beheaded him and sent the head. On the twenty-second the people of Jishan bound Yi and sent him to Yan. Yan said to him, "This was Kong Zan's doing. You had no part in it. You may make the primary confession and I will report upward on your behalf." Yi said, "Every disposition in Jiangdong was mine alone. To shift blame and beg for life—that is your sort's way of thinking!" Yan thereupon beheaded him outside the eastern gate. Facing death he asked for wine and said, "This was what I loved all my life." He was fifty-one years old. Gu Chen, Wang Tansheng, Yuan Biao, and the others all came to Xi to submit and accept blame. Xi pardoned them all. Chen's son Baosu, separated from his father, hanged himself. The eastern army commanders numbered seventy-six in all. Seventeen were beheaded on the field, and the rest were all pardoned. Earlier, when Yu Ye was sent toward Kuaiji, a pursuing envoy, Palace Attendant Sun Changdu, was dispatched to deliver weapons to him and also ordered to raise recruits. When he reached Jinling, Yuan Biao asked him for weapons. Changdu refused and was killed by Biao. He was posthumously awarded the post of Attendant Within the Gates.
71
先是,鄧琬遣臨川內史張淹自南路出東陽,淹遣龍驤將軍桂遑、征西行參軍劉越緒屯據定陽縣。 巴陵王休若遣沈思仁討之,思仁遣軍主崔公烈攻其營,斬幢主朱伯符首,桂遑、劉越緒諸軍並奔逸。 晉安太守劉瞻據郡同逆,建安內史趙道生起義討之,聚徒未合。 七月,思仁遣軍主姚宏祖、鮑伯奮、應寄生等討破瞻,斬之於羅江縣。
Earlier Deng Wan had dispatched Interior Minister of Linchuan Zhang Yan southward through Dongyang. Yan sent Dragon-cavalry General Gui Huang and Western Campaign Staff Officer Liu Yuexu to occupy and hold Dingyang County. Prince Xiuruo of Baling dispatched Shen Siren to punish them. Siren sent commander Cui Gonglie to attack their camp, beheaded the standard-bearer Zhu Bofu, and the armies of Gui Huang, Liu Yuexu, and the rest all fled in rout. Liu Zhan, Administrator of Jin'an, held the commandery in rebellion. Zhao Daosheng, Interior Minister of Jian'an, rose in righteous campaign to punish him, but his gathered followers had not yet united. In the seventh month Siren dispatched commanders Yao Hongzu, Bao Bofen, and Ying Jisheng to defeat Zhan and beheaded him in Luojiang County.
72
鄧琬先遣新安太守陽伯子及軍主任獻子襲黟縣,縣令吳茹公固守,力不敵,棄城走,伯子等屯據縣城。 茹公與臺軍主丘敬文、李靈賜、蕭柏壽等攻圍彌時,八月乃克,斬伯子、獻子首。 張淹屯軍上饒縣,聞劉胡敗,軍副鄱陽太守費曇欲圖之,詐云:「得鄧琬信,急宜諮論。」 欲因此斬淹。 淹素事佛,方禮佛,不得時進。 曇復誑云捕虎,借大鼓及仗士二百人,淹信而與之。 曇因率眾入山,饗士約誓,揚言虎走城西,鳴鼓大呼,直來趣城; 城門守衛,悉委仗觀之,曇率眾突入,淹正禮佛,聞難走出,因斬首。
Deng Wan had earlier dispatched Administrator of Xin'an Yang Bozi and army commander Ren Xianzi to raid Yi County. Magistrate Wu Rugu held firm, but his strength was insufficient and he abandoned the city and fled. Bozi and the others occupied and held the county seat. Rugu, together with court commanders Qiu Jingwen, Li Lingci, and Xiao Baishou, besieged them for a long time. In the eighth month they took the city and beheaded Bozi and Xianzi. Zhang Yan was encamped at Shangrao County. When he heard that Liu Hu had been defeated, Fei Tan, army adjutant and Administrator of Poyang, wished to plot against him and falsely said, "I have received a letter from Deng Wan and must consult urgently." He intended thereby to behead Yan. Yan had long been devoted to Buddhism and was just then worshipping the Buddha, so he could not enter at once. Tan deceived him again, saying they were hunting a tiger, and borrowed a great drum and two hundred armed men. Yan believed him and lent them. Tan then led the troops into the hills, feasted the men and bound them by oath, proclaimed that the tiger had fled west of the city, beat the drum and shouted loudly, and came straight for the city. The gate guards all cast aside their weapons to watch. Tan led his troops in a sudden rush. Yan was just worshipping the Buddha, heard the alarm and fled out, and was thereupon beheaded.
73
史臣曰:自江左以來,舉干戈以圖宗國,十有一焉,其能克振者,四而已矣。 元皇外守虛器,政由王氏; 蘇峻事雖暫申,旋受屠磔; 桓玄宣武之子,運屬橫流; 世祖仗順入討,民無異望。 其餘皆漆顙夷宗,作戒於後,何哉? 夫勝敗之數,實由眾心,社廟尊嚴,民情所係,安以義動,猶或稱難,況長戟指闕,志在陵暴者乎! 泰始交爭,逆順未辨,太宗身劋悖亂,事惟拯溺,國道屯詖,宜立長君,太祖之昭,義無不可。 子勛體自世祖,家運已絕,當璧之命,屬有所歸。 曲直二途,未知攸適。 徒以據有神甸,擅資天府,宗稷之重,威臨四方,以中制外,故能式清區宇。 夫帝王所居,目以眾大之號,名曰京師,其義趣遠有以也。
The historian says: Since the realm south of the Yangtze was established, men have raised arms against the imperial lineage eleven times. Of these, only four succeeded in restoring order. Emperor Yuan held an empty vessel without, while power lay with the Wang clan; Su Jun's cause enjoyed only a brief triumph and he was soon torn apart on the rack; Huan Xuan was the son of Huan Wen, who bore the posthumous title Xuanwu; his fortune fell in an age of sweeping chaos; Emperor Xiaowu marched in accord with righteousness to punish rebellion, and the people had no divided loyalties. All the rest were branded on the forehead and their clans exterminated, setting a warning for those after—why is this? The calculus of victory and defeat rests truly upon the people's hearts. The dignity of the altars of soil and grain is what the people's sentiment attaches to. Even when roused by righteousness the task may still be called arduous—how much more when spears are pointed at the palace gates and the aim is brutal domination! In the Taishi struggle right and wrong were not yet clear. Emperor Ming himself cut down rebellion and disorder; his business was only to rescue the drowning. The state road was obstructed and bent—it was fitting to establish an elder sovereign. Among Emperor Wen's sons born to the legitimate wife, by right there was none who could not be chosen. Zixun's body issued from Emperor Xiaowu, but the family fortune was already exhausted. The mandate to receive the jade tally was destined for another. The paths of right and wrong—no one knew where they would lead. Yet simply because one holds the sacred precinct, monopolizes the storehouse of heaven's bounty, and with the weight of the altars of state overawes the four quarters—governing the outer from the center—one can thus cleanse the realm. The dwelling place of emperors and kings is called by the grandest title—the Capital—and the reason runs deeper than one might think.