← Back to 隋書

卷69 列傳第34 王劭 袁充

Volume 69 Biographies 34: Wang Shao, Yuan Chong

Chapter 69 of 隋書 · Book of Sui
← Previous Chapter
Chapter 69
Next Chapter →
1
調
Wang Shao, whose style name was Junmao, came from Jinyang in Taiyuan. His father Songnian had served the Northern Qi as a Tongzhi Attendant Cavalier Attendant-in-Ordinary. As a youth Shao was quiet and reserved and devoted himself to reading. At twenty he was recruited by the Northern Qi Minister of the Works Wei Shou as staff on the opening of the government, rose through several posts to Crown Prince Attendant, and served as a writer awaiting orders at the Wulin Hall. Zu Xiaozheng, Wei Shou, Yang Xiuzhi, and others often discussed antiquity; when some point slipped their memory and searching the texts failed to recover it, they would summon Shao and put the question to him. Shao would cite each passage in full; when they checked against the books, not a single citation proved wrong. Thereafter contemporaries held him in high regard and praised his encyclopedic learning. He was later promoted to Attendant of the Central Secretariat. After the fall of Qi he entered Zhou service but received no posting.
2
使 使 使
When Emperor Gaozu took the throne, Shao was appointed Assistant Gentleman of the Writings. He left office to observe mourning for his mother and at home wrote a history of Qi. Private historical writing was then forbidden by statute, and Internal History Vice Minister Li Yuancao reported him. The emperor was angry and sent men to confiscate the manuscript, but on reading it he was delighted. He was then recalled as Supernumerary Cavalier Attendant-in-Ordinary and put in charge of the imperial diary. Shao noted that antiquity prescribed drilling new fire and changing the hearth fire each season, a practice long since abandoned in recent times, and submitted a memorial asking that the rite be restored: 'Your servant finds in the Offices of Zhou that fire was changed in each of the four seasons to ward off seasonal illness. When the hearth fire is not renewed in season, epidemic illness is sure to follow. The sages did not establish such rites for nothing! In Jin times someone carried the fire of Luoyang across the Yangzi; for generations the household tended it without interruption until the flame turned blue. Long ago, when the musician Shi Kuang tasted his rice, he declared it had been cooked with overworked firewood. Duke Ping of Jin sent men to investigate and found it was indeed a carriage wheel rim. Today, when wine is warmed or meat broiled over coal, wood, bamboo, grass, or hemp-stalk fires, each fuel imparts a distinct flavor. From this one may infer that new fire and old fire ought by nature to differ. Your servant humbly asks that the court follow the ancient sages and, in each of the five seasons, kindle fire from the prescribed five woods—the labor would be slight, the benefit to public health immense. Even if the people, long habituated to the old ways, could not change all at once, the imperial kitchens and every chief kitchen of the Eastern Palace should still observe the ancient rule.' The emperor approved the proposal. Shao also declared that the emperor bore the dragon countenance and the physiognomic mark of 'bearing the shield on the back,' and pointed these out to the assembled ministers. The emperor was delighted and rewarded him with several hundred bolts of silk and other goods. He was appointed Gentleman of the Writings. Shao submitted a memorial on portents and the Mandate of Heaven, which read:
3
:
In the second year of Northern Zhou's Baoding reign, a renwu year, on the fifth day of the fifth month the Yellow River in Qing Province ran clear for ten li like polished bronze; the Qi court took this as its own omen and changed the era name to Heqing ('River Clear'). That same month His Majesty, then Duke of Daxing, first took office as governor of Sui Province; twenty years later the house of Sui rose to greatness as the omen foretold. Your servant finds in the Kun Spirit Chart of the Changes: 'When the sage receives the Mandate, the omen appears first in the river. The river is the murkiest of waters and cannot of itself become clear.' Such numinous blessings do not appear without cause; the clearing of the river heralded a sage, and that sage was in truth the house of Sui. The day wu belongs to the Quail Fire asterism and thus manifests the Fire Virtue; midsummer is the season when Fire reigns, again manifesting the Fire Virtue. The fifth month on the fifth day unites Heaven's number and Earth's number; having already fixed the moment of receiving the Mandate, it was only fitting that the omen should appear beforehand.
4
:
Early in the Kaihuang reign, Yang Lingti of Shao Prefecture found by the river a green stone chart and a purple stone chart, each bearing raised inscriptions including the Supreme One's name and the words 'Eight directions, Heaven's heart.' Yong Prefecture also produced a stone chart split in two, shaped like a poplar with yellow roots and purple leaves. At the Ru River a divine turtle appeared with characters on its belly reading 'Heaven divines: the house of Yang shall rise.' At Anyi diggers unearthed an ancient iron plate inscribed 'Imperial beginning, Heaven's year—grant Yang the iron tally: the king shall rise.' Tong Prefecture yielded a stone turtle inscribed 'The Son of Heaven shall endure a thousand years—great good fortune.' Your servant holds that these three stone omens are no different from the dragon chart of old. Why were stone omens chosen? Stone and iron are enduring and firm, matching the meaning of the Supreme One's name. Why were the seven characters inscribed on a turtle's belly? The turtle too is long-lived and firm, and besides is a numinous creature. Confucius lamented that the river yielded no chart and the Luo no book; yet in the sacred age of Great Sui such charts and books appear again and again.
5
: 西 西西
In the sixth year of Jiande, at Dazhou Village in Bozhou two dragons fought; the white dragon won and the black dragon died. In the summer of the first year of Daxiang, north of the Bian River at Yingyang, dragons fought again; at first white vapor rose to the sky, advancing from the east through Yangwu. When it drew near, it proved to be a white dragon some ten zhang in length. A black dragon came on clouds to meet it; the two closed and broke apart from noon until mid-afternoon, when the white dragon rose into heaven and the black dragon fell to earth. Your servant notes: the dragon is the image of the ruler. The earlier fight at Zhou Village in Bozhou surely foreshadowed that His Majesty, in the very year of the dragon fight, was governor-general of Bozhou and would thereafter supplant Zhou and win the realm. The later fight at Yingyang: the character ying contains three 'fire' elements, plainly manifesting the fullness of the Fire Virtue. The white dragon coming from the east through Yangwu surely images His Majesty's ascent to the throne, entering from the eastern residence through the Chongyang Gate. Its ascent to the northwest corresponds to the Qian trigram—the Gate of Heaven. The Kun Spirit Chart says: 'The sage slays the dragon.' Dragons cannot truly be killed; both are manifestations of flourishing cosmic force. It also says: 'Tai: surname Shang, personal name Gong, yellow in color, eight chi in stature, sixty generations; the river dragon appears in the first month at the chen hour; the white dragon battles five black dragons and prevails—thus the Tai people receive the Mandate.' Your servant finds that every phrase was uttered for the house of Sui. 'The sage slays the dragon' refers to the deaths of the dragons in both encounters. 'Surname Shang' means that among the five tones the imperial clan corresponds to Shang. 'Name Gong' means that Emperor Wuyuan's taboo name falls under the gong pitch of the five tones. 'Yellow' means that Sui honors the yellow color. 'Eight chi in stature' refers to Emperor Wuyuan, who stood eight chi tall. 'The river dragon appears in the first month at chen'—Tai is the hexagram of the first month, and the place of the dragon's appearance in the capital corresponds to the chen direction. 'The white dragon battles the black dragon' refers to the fights at Bozhou and Yingyang. The victorious dragon was white because the Yang clan's received tone is shang, His Majesty was born in a xinyou year, and both stand in the west, whose color is white. The defeated dragon was black because Zhou honored black. The 'five' refers to the five Zhou emperors Min, Ming, Wu, Xuan, and Jing. The five princes of Zhao, Chen, Dai, Yue, and Teng were executed together—again matching the number five. 'The white dragon ling'—ling means to overcome. Zheng Xuan explained that ling should be read as chu ('to remove').' In combat, to drive off the foe is called chu. Your servant holds that 'the Tai people have the mandate' means that tai signifies penetration and greatness—His Majesty's human way is penetrating and his virtue vast, and Heaven's mandate is his. The Qian Aperture Measure says: 'The mark of the Tai people bears the shield on the back.' Zheng Xuan glossed it: 'Biao is the visible mark on the human body. Gan means shield. The mark of the Tai people bears the shield on the back.' Your servant has seen that His Majesty bears this mark, and knows thereby that the prophecy of the Tai people's mark is exact to the finest detail. Every word of the Kun Spirit Chart has been fulfilled. The apocryphal texts also foretold 'four hundred years for Han,' and that came to pass; thus sixty generations for Sui is likewise assured. The Zhou of old divined thirty generations for their house; Sui's span will be twice that.
6
: 西
The Examination Chart says: 'In the age of Great Peace yin and yang are in harmony, wind and rain fall alike throughout the realm, and no region is favored over another; yet where terrain is rugged, winds naturally vary in speed. Even under perfect government some places cannot be made uniform; only when all is balanced do the branches cease to rustle—hence the prophecy desires wind at Bo. Bo is Chenliu.' Your servant finds that this passage shows His Majesty, as heir of the Duke of Chenliu and as governor-general of Bozhou, received Heaven's mandate and brought the realm into even harmony without partiality, fulfilling the prophecy of Great Peace. In the sixteenth year of Datong, Emperor Wuyuan was enfeoffed as Duke of Chenliu. At that time a secret prophecy in Qi read: 'The Heavenly King of Chenliu will enter Bing Province.' For this reason Qi King Gao Yang executed Peng Le, Prince of Chenliu. Later Emperor Wuyuan did indeed lead an army into Bing Province. Under Emperor Wu of Zhou, geomancers reported the qi of an emperor at Bozhou; the Zhou court then executed Bozhou Inspector Hedouling Gong, and His Majesty was appointed in his place. At the Laozi shrine in Chenliu stood a withered cypress; tradition held that when Laozi was about to leave the world he said that when the tree put forth a southeast branch turning back, a sage would appear and the Way would flourish again. Under the Qi dynasty the withered cypress sprouted new branches from its base, turning toward the southeast. One night three boys were heard singing: 'Before Laozi's temple stands an ancient withered tree, its southeast branches like an umbrella—the sage lord will go forth from here.' When His Majesty governed Bozhou he came in person to the tree at the shrine. Thereafter the branches curled back upon themselves and the withered limbs slowly turned toward the northwest, and the Daoist teaching did indeed flourish. When one compares these events, the lord of Great Peace arising from Bozhou and Chenliu fulfilled every word of the prophecy.
7
:
The Examination Chart also says: 'When governance is perfected, yin substances transform into yang substances.' Zheng Xuan glossed this: 'Scallions turning into leeks is an example.' Your servant notes that since the sixth year, jade has appeared in stones throughout the realm, near and far. Stone belongs to yin; jade belongs to yang. In the Left Guard's garden, moreover, every scallion had changed into chives.
8
When the emperor read the report he was delighted and rewarded him with five hundred bolts of goods.
9
Not long afterward Shao submitted another memorial:
10
:西 西 西西 西
The Qian Aperture Measure reads: 'On the top line of Sui: restrain and bind it, then follow and sustain it—the king performs sacrifice at Mount Xi. Sui is the hexagram of the second month, when yang virtue goes forth; frontier barriers fall open, hardships dissolve, and the myriad things rise with the yang. The top line therefore seeks the fifth line to restrain, bind, and uphold it—meaning that yin, once transformed by yang, follows in obedience. The Examination Chart states: 'Under Kun in the sixth month, a child holds power; after one year, authority passes to Fu. In the fifth month the True Man arrives from the northeast to take the throne; great earthen cities are raised; the northwest quakes and stars fall; Yang stands guard. Under Zhun in the eleventh month, a divine man comes forth from Zhongshan, and the land of Zhao trembles. For thirty days in the north, horses capable of a thousand li arrive again and again.' Your servant finds that every passage in these Changes apocrypha prophesies the mandate of Great Sui. Because Sui is the hexagram of the second month, it shows that Great Sui took the throne in that month. Yang virtue goes forth reveals that the Yang family's moral teaching spread across the empire. Barriers fall open and hardships dissolve means that frontier strongholds were thrown open and every peril was dispelled. The myriad things rise with the yang signifies that everything under heaven came forth in the train of the Yang. When the top line seeks the fifth line to restrain and bind it—five being the sovereign, six the ancestral temple—it means the temple spirits wished him to mount the throne; the emperor holds the people with ritual and binds them with righteousness. The lines restrain the people with ritual and bind the people with righteousness likewise come from the Qian Aperture Measure. Sustain it shows that he could govern the realm uprightly through firm moral bonds. Transformed by yang, yin follows means that all yin things accepted the Yang family's civilizing influence and submitted without exception. By yin is meant the officials below the throne. The king sacrifices at Mount Xi surely indicates that His Majesty each year in the second month visited the Renshou Palace on Mount Xi. Four times the text says Sui and three times Yang—as if repeating the names of Sui and Yang again and again in the most earnest praise. Kun in the sixth month places Kun in the wei position, and the sixth month is keyed to wei—showing that His Majesty was born in the sixth month. A child holds power refers to Princess Leping, the emperor's own daughter, who became Empress of Zhou and governed the inner court. After one year, authority passes to Fu—Fu being Kun's generational hexagram, when yang first stirs—means that one year after Emperor Xuan of Zhou's death the throne passed to the Yang. In the line In the fifth month, Pinzhi comes from the northeast to take the throne, Pinzhi is a mistaken writing for True Man. The meaning is that when Emperor Xuan of Zhou died in the fifth month, the True Man's revolution ought to have begun then. His Majesty, out of humility, deferred against Heaven's will and therefore did not ascend the throne until a full year had passed. Since he had once served as commander of Dingzhou, northeast of the capital, the text in its original sense says that the True Man came from the northeast to take the throne. Great earthworks for cities—Daqi stands for Daxing—refers to the building of the great city of Daxing. The northwest quakes and stars fall shows Heaven casting off Zhou and bestowing the mandate upon Sui, hence the upheavals. Yang guards means the Yang received the protection of Heaven's celestial guard. Under Zhun in the eleventh month, a divine man comes from Zhongshan—the hexagram moves and great fortune arises—so in the eleventh month His Majesty was made commander of Bozhou and was about to go forth from Zhongshan. The land of Zhao trembles because Zhongshan lies in Zhao; as the divine man was leaving, the earth shook. Thirty days in the north means that when His Majesty traveled south from the north toward Bozhou, he halted there for thirty days. Horses of a thousand li refers to the piebald stallion His Majesty once rode. In Zhun, Zhen lies below and Kan above; Zhen governs a horse's stamping feet, Kan its noble back—hence the piebald's spine bore a fleshy saddle, and when it moved it first danced on all four hooves. Arrive again and again means that the destined number of years had come due.
11
: 使
The River Chart's Emperor Communication Record declares: 'Portents take shape; the square and the balance are transformed. Crimson answers Sui; accord with the Spirit Emperor. The River Chart's Imperial Canopy Holder reads: 'The great sovereign comes forth; he succeeds when the Primordial Cycle ends. The Way is effortless; rule guides all beneath Heaven. Invested with Sui's measure; devising the sacred arts in sport. The hue of Kaihuang; holding fast to the divine sun. Power is handed to ministers to bear up; the patterns of rule never cease. An heir is installed; yet those who should support him fall short. One Way closes, another opens; virtue knows both decline and renewal. The emperor himself takes up rule; a chart emerges from the river's bend. Ministers unite in glad service; glory bright enough to be sung.' Your servant finds that everything written in these River Charts likewise prophesies the mandate of Great Sui. Portents take shape and the square and balance change—ju means law, heng is a star of the Northern Dipper, the so-called Xuanji Jade Balance. When Great Sui received Heaven's mandate, earthly omens first appeared and the heavens altered their signs in response. Because the Northern Dipper presides over Heaven's standards, the text calls them ju and heng. In the Changes apocrypha, Fuxi's square-and-balance spirit—Zheng Xuan's commentary likewise interprets it as the spirit of law and the jade balance. That meaning matches ju and heng in this River Chart passage. Crimson answers Sui means the Red Emperor sent down his essence and, through that resonance, Sui arose. Hence Sui claimed the virtue of fire and became the Son of Heaven of the Red Emperor. Accord with the Spirit Emperor—xie means harmony—shows that Great Sui's virtue aligned with the Great Spirit Heavenly Emperor. The reign title Kaihuang also matches the Kaihuang year in the Lingbao Scripture, which is why the text speaks of accord with the Spirit Emperor. The great sovereign comes forth—huang means great, pi means lord—and thus the great lord appears, meaning that His Majesty received the mandate and rose as Son of Heaven. He succeeds when the Primordial Cycle ends means he inherited the fortune that closed Zhou's cosmic cycle. In The Way is effortless; rule guides all beneath Heaven, one character is missing after rule; the sense is that the Great Way acts without striving, and once order is settled the realm follows obediently. Invested with Sui's measure; devising the sacred arts in sport—here ju again means law. Long ago Suí Huang held the pivot of measure, and Fuxi devised the art of the Eight Trigrams—showing that Great Sui inherited the laws and arts of the Three Sovereigns. The phrase Suí Huang's pivot-square appears in the Changes apocrypha. The hue of Kaihuang means that in the Kaihuang reign the court changed its ceremonial colors. Holding fast to the divine sun means commanding all spirits and shining upon the world like the sun. Since the Kaihuang era the days have grown longer—another sign contained in the same line. Power is handed to ministers to bear up means that affairs of state are entrusted to counselors who lift and carry them. The patterns of rule never cease means that the institutions of law were not allowed to perish. An heir is installed; yet those who should support him fall short—ge means to attain—and refers to the crown prince being made imperial successor while his helpers failed to reach their duty. One Way closes, another opens; virtue knows both decline and renewal means the former heir's path had ended in flawed virtue, whereas the present crown prince's path is just beginning in superior virtue. The emperor himself takes up rule; a chart emerges from the river's bend refers to the emperor's personal involvement in government and the stone chart found on the Shaozhou riverbank. Ministers unite in glad service; glory bright enough to be sung—xie means harmony, xi means flourishing—showing that the officials worked as one to raise up government in a splendor fit to be recorded. Your servant sets forth Great Sui's mandate in the Imperial Canopy Holder and Emperor Communication Record precisely to show that the imperial Way and sovereign virtue now dwell wholly in Sui.
12
The emperor was delighted, judged Shao utterly sincere, and heaped ever greater favor upon him.
13
𩦢 宿 西 使
About that time a man bathing at Huangfeng Spring found two white stones marked with clear patterns. Treating the markings as written characters, he described the images they formed and memorialized the throne: The larger stone bears the sun, moon, and stars, the Eight Trigrams and Five Sacred Peaks, two qilin and paired phoenixes, the Azure Dragon, Vermilion Bird, zouyu, and Black Tortoise, each in its proper place. It also shows the names of the Five Phases, the ten heavenly stems, and the twelve earthly branches—twenty-seven characters in all. There are nine more characters: Heaven Gate, Earth Gate, Human Gate, Ghost Gate, Closed. There are also Quefei and two birds with human faces—the very Thousand Autumns, Ten Thousand Years described in the Baopuzi. The smaller stone likewise bears the Five Peaks, Quefei, hornless dragons, and rhinoceroses. On both stones appear immortals and jade maidens riding clouds and guiding cranes. Other strange divine forms appear too numerous to name—likely the Wind Lord, Rain Master, mountain spirits, Sea Ruo, and their kind. There are also the Great Heavenly Emperor, the Emperor, and the Four Emperors enthroned; Gouchen, the Northern Dipper, the Three Dukes, the Heavenly General, Tu Sikong, the Old Man, the Heavenly Granary, the South River, the North River, the Five Planets, and the Twenty-eight Mansions—forty-five celestial offices in all. The characters had no fixed arrangement, yet they often fell naturally into matching pairs. On the larger stone the emperor's personal and family names both face south, forming a tripod with the character for sun. The Old Man Star appears as well, showing that to face south is to resemble the sun and to promise long life. The two characters for empress stand in the west beneath the form of the moon, showing her likeness to the moon. On the smaller stone the emperor's name stands beside the nine-thousand character; both instances of Yang pair with ten thousand years, and Sui aligns directly with auspicious—signs of enduring good fortune. Shao then rearranged the characters in every possible combination, wrote two hundred and eighty poems, and presented them to the throne. The emperor accepted the work as genuine and rewarded him with a thousand bolts of silk. Shao thereupon collected popular ballads, drew upon charts, classics, prophecies, and apocrypha, matched them to signs of the mandate, gathered passages from Buddhist scriptures, and compiled the Imperial Sui Records of Spiritual Responsiveness in thirty scrolls, which he submitted to the throne. The emperor commanded that it be read aloud throughout the empire. Shao gathered the provincial tribute envoys, had them wash their hands, burn incense, close their eyes, and chant the text in a swaying, songlike voice. The recitation continued for more than ten days, until every region had heard it, and only then ceased. The emperor's pleasure only grew, and his rewards were lavish.
14
殿 滿 便
During the Renshou reign, Empress Wenxian passed away. Shao submitted another memorial: The Buddha teaches that when the worthy are reborn in heaven—and above all when they attain the highest grade of birth in the Land of Infinite Life—the Buddhas of heaven blaze with great light and come to receive them with incense, flowers, and celestial music. The Tathagata entered nirvana at the hour when the morning star rose. I humbly reflect that the late empress possessed sacred and merciful virtue, blessed with fortune and prophetic warrant; every secret scripture declares her to have been the Bodhisattva Miaoshan. Your servant respectfully submits that on the twenty-second day of the eighth month, flowers of gold and silver fell once more inside Renshou Palace. On the twenty-third, a supernatural light appeared at night behind the Hall of Great Treasure. On the twenty-fourth at dawn, north of Yong'an Palace, music of every kind arose spontaneously, thundering through the empty heavens. By the fifth watch of the night she suddenly sank as if into sleep and at once departed this life—everything accorded with the scriptures, and each sign was fulfilled. Your servant further reflects in my simple-minded way that the empress did not pass away at Renshou or Daxing Palace because she wished to avoid the sovereign's own principal residence. Her presence at Yong'an Palace symbolized Yong'an Gate of the capital, the gate through which she had passed all her life. Two nights after the empress's death, bell sounds were heard at more than three hundred places in the palace grounds—a clear sign that she had been reborn in heaven. When the emperor read the memorial, he was at once sorrowful and glad.
15
At that time Prince Xiu of Shu had been stripped of his title for his crimes, and the emperor turned to Shao and said, "Alas! I have five sons, and three of them are worthless. Shao stepped forward and said, "Since antiquity even sage emperors and enlightened kings have been unable to reform unworthy sons. The Yellow Emperor had twenty-five sons, but only two bore his surname; the rest each possessed a different virtue. Yao had ten sons and Shun nine sons, and all were unworthy. Xia had the Five Guan, and Zhou had the Three Overseers. The emperor accepted what he said. Later the emperor dreamed that he wished to climb a high mountain but could not; Cui Peng held his feet and Li Sheng supported his arms until he reached the summit, and he then said to Peng, "In life and death I shall be with you. Shao said, "This dream is exceedingly auspicious. To climb a high mountain means lofty stature, great peace, and endurance firm as a mountain. Peng recalls Peng Zu, and Li recalls Old Master Li; that two such men supported him is truly a sign of long life. When the emperor heard this, delight showed plainly on his face. That same year the emperor died. Before long Cui Peng died as well.
16
When Emperor Yang succeeded to the throne, Prince Liang of Han rose in rebellion, but the emperor could not bring himself to execute him. Shao submitted a memorial saying, "Your servant has heard that when the Yellow Emperor destroyed Yan, it is said the man was his younger uterine brother, and when the Duke of Zhou executed Guan, that too was a matter of blood kinship. Shu Xiang put Shu Yu to death, and Confucius called this the uprightness handed down in his family; Shi Que killed Shi Hou, and Zuo Qiuming judged it a deed of great righteousness. These are all explicit passages in the classics—the constant practice of emperors and kings. Now Your Majesty has left this rebel unpunished, surpassing the sages of old in clemency and breadth of mind, yet offering the realm no sufficient account. Your servant respectfully submits that the rebel Liang spread poison and harm among the people. From this we know that in antiquity those of the same virtue shared a surname and those of different virtue took different surnames; of the Yellow Emperor's twenty-five sons, fourteen received surnames, and only Qingyang and Yigu shared the Ji surname with the Yellow Emperor. Since Liang has cut himself off from his house, I ask that his surname be changed. Shao was currying favor in this way, but the emperor hesitated and did not follow his advice. He was transferred to Vice Director of the Secretariat and, after several years, died in that post.
17
使 𥿭 𥿭
Shao served in the Writing Office for nearly twenty years, chiefly overseeing the national history, and compiled eighty volumes of the Book of Sui. He copied down many oral edicts and gathered outlandish, unorthodox tales and back-alley gossip, sorting them by category under various titles; the language was tangled and worthless, so that the deeds, good and ill, of Sui's civil and military ministers and generals were buried without a hearing. He first compiled the Chronicle of Qi in annalistic form in twenty volumes, then a Qi history in annal-biography form in one hundred volumes, as well as three volumes of the Record of Pacifying Rebels. Some of his writing was coarse and vulgar, some of it irregular and outlandish, shocking to eye and ear, and widely scorned by men of discernment. Yet in gathering and correcting errors in the classics and histories he compiled thirty volumes of Reading Notes, and men of his time admired his precision and breadth. From youth to old age he devoted himself tirelessly to the classics and histories and paid little heed to worldly affairs. His mind was so wholly absorbed and his temperament so absent that whenever he sat down to eat, he would close his eyes in deep thought, and the meat on his plate would be eaten by his attendants. Shao never noticed, but only complained that there was too little meat and repeatedly punished the cooks. The cooks told him what was happening; Shao closed his eyes as before, waited, and caught them in the act, and only then were the cooks spared a beating. Such was the obstinate fixity of his concentration. Yuan Chong, styled Defu, was originally a native of Yangxia in Chen Commandery. Later he settled in Danyang. His grandfather Ang and his father Junzheng had both served as Liang Attendants-in-Chief. Chong was quick-witted from boyhood; when he was little more than ten, a friend of his father's came to visit. It was early winter, yet Chong was still wearing a thin hemp shirt. The guest teased him, quoting the Odes: "Young Master Yuan, in fine and coarse linen—how chill the wind blows. Chong answered at once, "Only fine and coarse linen—to wear them and never grow weary." For this he won great admiration. He entered Chen service and at seventeen was appointed Secretary Gentleman. He served in succession as Crown Prince Attendant, Literary Companion to the Prince of Jin'an, Vice Minister of the Ministry of Personnel, and Regular Attendant of the Cavalry-in-Ordinary.
18
After Chen fell and he returned to the new dynasty, he served successively as Regional Administrator in Meng and Fu provinces. Chong loved the arts of the Way and was well versed in divination and celestial portents; for this reason he was appointed Director of the Imperial Observatory. At that time the emperor was about to depose the crown prince and was rigorously investigating the officials of the Eastern Palace; seeing that the emperor placed great faith in omens and portents, Chong sought to please him and said, "In recent observations of the celestial signs, the crown prince should be deposed. The emperor accepted this." Chong submitted another memorial stating that since the rise of Sui the solar shadow had gradually lengthened, saying, "In the first year of Kaihuang the winter-solstice shadow was one zhang, two chi, seven cun, and two fen; from then on it gradually shortened. By the seventeenth year the winter-solstice shadow was one zhang, two chi, six cun, and three fen. On the winter solstice of the fourth year, when the shadow was measured at Luoyang, it was one zhang, two chi, eight cun, and eight fen. In the second year the summer-solstice shadow was one chi, four cun, and eight fen; from then on it gradually shortened. By the sixteenth year the summer-solstice shadow was one chi, four cun, and five fen. The Offices of Zhou uses the earth-gnomon method to fix the solar shadow; at the solstice the shadow should be one chi and five cun. Zheng Xuan said, "The winter-solstice shadow is one zhang and three chi. Now the summer-solstice shadow of the sixteenth year is five fen shorter than the old standard, and the winter-solstice shadow of the seventeenth year is three cun and seven fen shorter than the old standard. When the sun is near the pole the shadow is short and the day is long; when it is far from the pole the shadow is long and the day is short; on the inner path it draws near the pole, and on the outer path it draws far from it. The Canon of Yao says, "The days are short and the star Mao culminates at dusk—thus midwinter is fixed. From the dusk culmination of Mao we know that at Yao's midwinter the sun stood at the tenth degree of Maid. By calendrical calculation, from Kaihuang onward the sun at winter solstice has stood at the eleventh degree of Dipper—like the age of Tang Yao, equally near the pole. Your servant respectfully cites the Spring and Autumn Yuanming Bao: "When sun and moon emerge on the inner path, the jade pivots keep their regular course, the Heavenly Emperor exalts the numinous, and sage kings honor the merit of their ancestors. Jing Fang's separate response says, "In an age of Great Peace the sun travels the upper path; in an age of ascending peace the middle path; in an age of hegemony the lower path. Great Sui has opened its destiny, stirred by the primordial power of Heaven—short shadows and long days, a thing unheard of since antiquity. The emperor was greatly pleased and proclaimed this to the empire. When the Directorate of Palace Construction increased labor quotas on the conscripted craftsmen, the corvée workers were driven to misery.
19
Early in the Renshou era, Chong reported more than sixty correspondences between the emperor's natal destiny and the yin-yang pitch-pipes, and submitted a memorial saying, "From the moment of the emperor's birth there were not only divine light and auspicious qi, felicitous omens and responsive signs, but even his natal year, birth month, and birth day all matched the revolutions of heaven and earth, sun and moon, yin and yang, and the pitch-pipes, inner and outer in perfect accord. This is the marvel of a sage's birth and the foundation of an imperial age. Now, as all things are renewed and the reign title is changed to Renshou, the year, month, day, and hour again coincide with the time of the sage's birth, clearly matching the mind of Heaven and Earth and attaining the principle of benevolence and long life. Thus we know that the great foundation will endure for a long span, forever without end. The emperor was greatly pleased, and the rewards and honors he received were beyond comparison among his peers.
20
退 便
In the jiazi year of the fourth year of Renshou, when Emperor Yang first took the throne, Chong and Observatory Vice Director Gao Zhibao submitted a memorial saying, "Last winter solstice the solar shadow grew longer, and this year, when the emperor acceded, matches the year in which Yao received the mandate. Formerly Tang Yao received the mandate in his forty-ninth year; at the first jiazi of the first Upper Origin cycle, in the heavenly first month on the gengxu day at winter solstice—Your Majesty acceded in that very year, which is exactly the first jiazi of the first Upper Origin cycle, in the heavenly first month on the gengxu day at winter solstice, precisely the same as Tang Yao. Since the time of Fangxun, eight Upper Origins have passed, and through all the long ages none has matched the conjunction of Renshou and jiazi. Your servant respectfully submits that in the first cycle's jiazi, Great One stands in the first palace and Celestial Eye dwells in Wude, and the numbers of yin and yang and of the calendar all correspond. Tang Yao was born in a bingchen year and received the mandate in a bingzi year, matching only the three-five pattern, unlike jichou and jiazi, whose stem-branch combinations both fall perfectly within the six harmonies. This fulfills the term of one origin and three sequences and matches the convergence of five eras and nine chapters, sharing Emperor Yao's numbers and comparable to the august traces of Tang. Truly this is what is meant by "How glorious is Tang! How glorious is Tang!" He also prompted Prince Yang of Qi to lead the hundred officials in submitting a congratulatory memorial. Thereafter Mars lingered in Taiwei for several tens of days; at the time palace construction was underway and conscription was heavy, yet Chong submitted a memorial saying, "Your Majesty cultivates virtue, and Mars has withdrawn from its station." All the officials congratulated him. The emperor was greatly pleased, and rewards given before and after totaled nearly ten thousand items. At that time military and state affairs were pressing; Chong watched the emperor's intentions, and whenever the emperor wished to act, he would submit that celestial signs required some change—thus currying favor with the throne.
21
In the sixth year of Daye he was promoted to Drafter of the Palace Secretariat. On the campaign against Liaodong he was appointed Grand Master for Closing Audience and Vice Director of the Secretariat. Thereafter the empire fell into disorder; the emperor first suffered the crisis at Yanmen, and bandits rose in ever greater numbers, so that his mind was no longer at ease. Chong again fabricated celestial signs and submitted a memorial presenting auspicious portents to flatter the emperor, saying:
22
:
Your servant has heard that August Heaven aids the virtuous and blesses the humble, that the seven regulators stand in harmony and the three luminaries proclaim their response. Your Majesty grasps the register of fate and governs the black-haired people, uplifts all goodness and transforms the eight directions, taking the common people to heart rather than seeking fortune for himself alone; what is desired beforehand is never thwarted by Heaven, and what comes afterward is always offered up in season. Thus, when you first received the imperial succession, it fell exactly in the cycle of the Upper Origin and in Qian's initial nine line, again matching Heaven's mandate. This is the sage's secret accord with Heaven, and therefore his actions match Heaven's constant way. Your servant respectfully submits that since last year the celestial signs and stellar portents have not deviated by a hair's breadth; your servant respectfully records the most extraordinary among them, seven matters including Heaven sending down blessings and the destruction of the Turks.
23
: 退 西
First: on the night of the twenty-eighth of the eighth month last year, a great meteor as large as the Dipper emerged north of Wang Liang and fell directly on the Turk camp, with a sound like a collapsing wall. Second: on the night of the twenty-ninth of the eighth month, again a great meteor as large as the Dipper emerged from Yulin, flowed northward, and headed straight toward the north. According to divination, when meteors fall on the enemy's position on two successive nights, the enemy will surely be defeated and scattered. Third: on the night of the fourth of the ninth month, two stars as large as the Dipper repeatedly emerged from the handle of the Northern Dipper and flowed toward the northeast. According to divination, the Northern Dipper governs killing and punishment, so the enemy will surely be defeated. Fourth: Jupiter governs fortune and virtue and has repeatedly passed through the territorial allotments of Jing and Du. According to divination, this is a blessing for the state. Fifth: within the seventh month Mars lingered in Yulin, and by the seventh day of the ninth month it had withdrawn from its station. According to divination, within three days the enemy will surely be defeated and scattered. Sixth: on the night of the twentieth of the eleventh month last year, a meteor red as fire passed from northeast to southwest and fell on the camp of the rebel chief Lu Mingyue, smashing his battering engines. Seventh: on the night of the fifteenth of the twelfth month, north of Tonghan Fort a red vapor stretched across the north—a sign that the Turks are about to perish. According to the Kan Cheng Lu, Henan and Luoyang both fall under jiazi, matching the initial nine line of Qian and the jiazi of the Upper Origin. These are lands of good fortune, forever without cause for alarm. Looking back at past reigns and what one hears of antiquity, omens then appeared at separate times, but now they have all gathered in a single morning. Is this not Heaven aiding the Way, helping to destroy the wicked rebels, about to pacify the nine Yi in the eastern wilds and sink the five Di in the northern sea, proclaim success at Mount Tai, and rule in non-action as at the Fen River?
24
When the memorial was submitted, the emperor was greatly pleased, promoted him out of turn to Director of the Secretariat, and treated him with ever greater intimacy. Whenever the emperor wished to launch a campaign, Chong always knew it beforehand and would fabricate stellar signs to encourage the emperor's intent, to the bitter resentment of those in office. At the time of Yuwen Huaji's regicide, Chong was executed as well; he was seventy-five. [Commentary] The historiographer says: From boyhood to white-haired old age, Wang Shao loved learning without weariness and pursued books to their utmost limits. Among the gentry and the widely informed, none failed to praise his encyclopedic learning. He loved writing, long served as a historiographer, compiled the Book of Qi, and also worked on the Sui records. He favored strange and monstrous tales and back-alley gossip; his language was coarse and foul, and his structure tangled and chaotic. He falls far short of the integrity of Dong Hu and the southern annalists, and his talent does not reach Sima Qian and Ban Gu; he merely wasted ink and is not worth consulting. Yuan Chong in his youth lived in the Jiangzuo region and was first praised for quick wit; once he submitted to Sui, he styled himself a master of celestial signs. Both sought the favor of their age and schemed for advancement. Shao trafficked in portents and omens, mixing in delusion and falsehood; Chong manipulated star divination and falsely inflated gnomon shadows. They grossly deceived Heaven's Way, disturbed the constant order, and mocked the people—the punishment that should not be spared surely falls upon them here! Moreover, Shao was a pure-stream gentleman of the Yellow River north and Chong a leading clan of the Jiangnan region; both grasped glory and profit by unrighteous means and brought their family names to ruin—a matter truly lamentable.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →