1
王洛兒車路頭盧魯元陳建萬安國
Wang Luoer, Che Lutou, Lu Luyuan, Chen Jian, and Wan Anguo
2
王洛兒,京兆人也。 少善騎射。 太宗在東宮,給事帳下,侍從遊獵,夙夜無怠。 性謹愿,未嘗有過。 太宗嘗獵于灅南,乘冰而濟,冰陷沒馬,洛兒投水,奉太宗出岸。 水沒洛兒,殆將凍死,太宗解衣以賜之。 自是恩寵日隆。 天賜末,太宗出居于外,洛兒晨夜侍衞,無須臾違離,恭勤發於至誠。 元紹之逆,太宗左右唯洛兒與車路頭而已。 晝居山嶺,夜還洛兒家。 洛兒隣人李道潛相奉給,晨昏往復,眾庶頗知,喜而相告。 紹聞,收道斬之。 洛兒猶冒難往返京都,通問於大臣,大臣遂出奉迎,百姓奔赴。 太宗還宮,社稷獲乂,洛兒有功焉。
Wang Luoer came from Jingzhao. As a youth he was skilled in horsemanship and archery. While Emperor Taizong was still heir in the Eastern Palace, Luoer served in his personal staff, accompanying him on the hunt by day and night without slackening. He was by nature careful and dutiful and never once gave offense. Once when Emperor Taizong was hunting at Shuainan and crossed a river on the ice, the ice broke and his horse went under; Luoer plunged into the water and brought the emperor safely to shore. The water closed over Luoer and he was nearly frozen to death; the emperor stripped off his own garment and gave it to him. From that time his favor and patronage grew ever greater. Near the end of the Tiansi reign, when Emperor Taizong was forced to live outside the palace, Luoer guarded him morning and night without leaving his side for an instant, his reverent service springing from the deepest loyalty. During Yuan Shao's revolt, of all those close to Emperor Taizong only Luoer and Che Lutou remained. By day they hid in the mountains; by night they came back to Luoer's house. Luoer's neighbor Li Daoqian secretly provided for them, traveling to and fro morning and evening; word spread among the people, who rejoiced and told one another the news. When Shao learned of this, he seized Daoqian and put him to death. Luoer still risked his life going back and forth to the capital to communicate with the chief ministers; they then came out to receive the emperor, and the common people rushed to join them. When Emperor Taizong returned to the palace and the realm was restored to order, Luoer had earned a share of the credit.
3
太宗即位,拜散騎常侍。 詔曰:「士處家必以孝敬為本,在朝則以忠節為先,不然,何以立身於當世,揚名於後代也。 散騎常侍王洛兒、車路頭等,服勤左右,十有餘年,忠謹恭肅,久而彌至,未嘗須臾之頃,有廢替之心。 及在艱難,人皆易志,而洛兒等授命不移,貞操踰懇。 雖漢之樊灌,魏之許典無以加焉。 勤而不賞,何以奬勸將來為臣之節? 其賜洛兒爵新息公,加直意將軍。」 又追贈其父為列侯,賜僮隸五十戶。 永興五年卒。 贈太尉、建平王,賜溫明祕器,載以轀輬車,使殿中衞士為之導從。 太宗親臨哀慟者數四焉。 乃鴆其妻周氏,與洛兒合葬。
After Emperor Taizong acceded to the throne, Luoer was appointed Regular Attendant. An edict declared: "A man at home must root himself in filial piety and respect, and at court must put loyalty and integrity first; without these, how could he establish himself in his own age or leave a name to posterity? Regular Attendant Wang Luoer, Che Lutou, and the rest have served diligently at my side for more than ten years, loyal, careful, and reverent, their devotion deepening with the years, and never for a moment have they shown any wish to leave my service. When times grew hard, others readily changed their allegiance, yet Luoer and his companions held to their charge without wavering, their steadfast loyalty surpassing mere duty. Not even Fan Kuai and Guan Ying of Han, nor Xu Dian of Wei, could outdo them. If such service goes unrewarded, how shall we encourage future generations of ministers in their duty? Let Luoer be enfeoffed as Duke of Xinxin and appointed General of Straight Intent." His father was also posthumously enfeoffed as a ranked marquis, with a grant of fifty households of retainers. He died in the fifth year of the Yongxing era. He was posthumously honored as Grand Commandant and Prince of Pingping, granted the lacquered coffin fittings of state, borne in the imperial hearse, with guards of the palace hall as his escort. Emperor Taizong came in person to mourn him, weeping again and again. He then had Luoer's wife, Lady Zhou, compelled to take poison and buried her with him in a joint grave.
4
子長成,襲爵。 卒,無子。
His son Changcheng inherited the title. He died leaving no son.
5
弟德成,襲爵。 徙為建城公,加鎮遠將軍。 官至散騎常侍,典作長安。 真君十一年卒。
His younger brother Decheng inherited the title. He was reassigned as Duke of Jiancheng and appointed General Who Pacifies the Distant. He rose to Regular Attendant and supervised construction works at Chang'an. He died in the eleventh year of the Zhenjun era.
6
子定州,襲爵,降為建陽侯、安遠將軍。 後定州弟升為侍御中散,有寵於顯祖,以祖父洛兒著勳先朝,詔復定州爵為公。 高祖初,為長安鎮將。 卒。
His son Dingzhou inherited the title but was reduced to Marquis of Jianyang and made General Who Pacifies the Far. Later Dingzhou's younger brother Sheng became an attendant in the imperial escort and won favor with Emperor Xianzu; because their grandfather Luoer had earned distinction under the previous reign, an edict restored Dingzhou's rank to duke. At the beginning of Emperor Xiaowen's reign he served as garrison commander of Chang'an. He died.
7
子陵,襲升爵。 [1]承明初,遷監御長,賜爵始新子,加寧朔將軍、員外散騎常侍。 卒。
His son Ling inherited the title that Sheng had held. [1] At the opening of the Chengming era he was made supervisor of the imperial guard, enfeoffed as Viscount of Shixin, and appointed General Who Pacifies the North and extraordinary Regular Attendant. He died.
8
車路頭,代人也。 少以忠厚選給東宮,為太宗帳下帥。 善自修立,謹慎無過。 天賜末,太宗出於外,路頭隨侍竭力。 及太宗即位,拜為散騎常侍,賜爵金鄉公,加忠意將軍。 後改為宣城公。 太宗性明察,羣臣多以職事遇譴,至有杖罰,故路頭優遊不任事,侍宿左右,從容談笑而已。 路頭性無害,每至評獄處理,常獻寬恕之議,以此見重於朝。 太宗亦敬納之,寵待隆厚,賞賜無數,當時功臣親幸莫及。 泰常六年卒。 太宗親臨哀慟。 贈侍中、左衞大將軍、太師、宣城王,諡曰忠貞。 喪禮一依安城王叔孫俊故事。 陪葬金陵。 子眷襲爵。
Che Lutou was a native of Dai. In his youth he was chosen for the Eastern Palace on account of his honesty and loyalty and became commander of Emperor Taizong's personal guard. He cultivated himself diligently and was careful never to give offense. Near the end of the Tiansi reign, when Emperor Taizong was forced out of the palace, Lutou followed and served him with all his strength. When Emperor Taizong acceded, Lutou was appointed Regular Attendant, enfeoffed as Duke of Jinxiang, and made General of Loyal Intent. He was later reassigned as Duke of Xuancheng. Emperor Taizong was keen and exacting; many officials were punished for faults in their duties, some even beaten with the staff, so Lutou held no active post and merely kept night watch at the emperor's side, passing the time in easy talk and laughter. Lutou was by nature gentle and harmless; whenever cases came before him for judgment he would urge leniency, and for this he was held in high regard at court. Emperor Taizong likewise respected and heeded him; his favor was lavish and his gifts beyond counting, and among the meritorious ministers of the day none enjoyed such intimacy. He died in the sixth year of the Taichang era. Emperor Taizong came in person to mourn him. He was posthumously honored as Palace Attendant, Grand General of the Left Guard, Grand Preceptor, and Prince of Xuancheng, with the posthumous title Loyal and True. The funeral rites followed entirely the precedent set for Prince Ancheng, Shusun Jun. He was buried beside the emperor at Jinling. His son Juan inherited the title.
9
盧魯元,昌黎徒河人也。 曾祖副鳩,仕慕容垂為尚書令、臨澤公。 祖父並至大官。 魯元敏而好學,寬和有雅度。 太宗時,選為直郎。 以忠謹給侍東宮,恭勤盡節,世祖親愛之。 及即位,以為中書侍郎,拾遺左右,寵待彌深,而魯元益加謹肅,世祖逾親信之,內外大臣莫不敬憚焉。 性多容納,善與人交,好掩人之過,揚人之美,由是公卿咸親附之。 魯元以工書,有文才,累遷中書監,領祕書事。 賜爵襄城公,加散騎常侍、右將軍。 賜其父為信都侯。 從征赫連昌。 世祖親追擊之,入其城門,魯元隨世祖出入。 是日,微魯元,幾至危殆。 從征平涼,以功拜征北大將軍,加侍中。 後遷太保、錄尚書事。 世祖貴異之,常從征伐,出入臥內。 每有平殄,輒以功賞賜僮隸,前後數百人,布帛以萬計。 世祖臨幸其第,不出旬日。 欲其居近,易於往來,乃賜甲第於宮門南。 衣食車馬,皆乘輿之副。
Lu Luyuan came from Tuhe in Changli commandery. His great-grandfather Fuchiu had served Murong Chui as Director of the Secretariat and been enfeoffed as Duke of Linze. His grandfather Bing rose to the post of Grand Provisioner. Luyuan was quick-witted and fond of study, magnanimous and possessed of cultivated bearing. During Emperor Taizong's reign he was chosen as a direct attendant. For his loyalty and discretion he was assigned to the Eastern Palace, where he served with reverent diligence; Emperor Shizu held him in special affection. When Shizu took the throne, Luyuan was made Vice Director of the Secretariat with the duty of remonstrance at the emperor's side; his favor deepened, yet Luyuan grew only more grave and careful, and the emperor trusted him all the more, so that ministers within and without the court all regarded him with respect and awe. He was by nature forbearing and open-handed, skilled at friendship, apt to cover others' faults and praise their virtues, and for this the highest officials all sought his company. For his skill in calligraphy and literary talent Luyuan was repeatedly promoted, eventually becoming Director of the Secretariat and overseer of the imperial library. He was enfeoffed as Duke of Xiangcheng and appointed Regular Attendant and General of the Right. His father was enfeoffed as Marquis of Xindu. He accompanied the campaign against Helian Chang. Emperor Shizu personally pursued the enemy and entered their city gate, with Luyuan attending him in and out. That day, but for Luyuan, the emperor would have come to grievous harm. On the campaign against Pingliang he was rewarded with the post of General Who Campaigns North and Palace Attendant. He was later made Grand Guardian and put in charge of recording Secretariat affairs. Emperor Shizu prized him above others, taking him on campaign after campaign and admitting him to his private chambers. Whenever a campaign ended in victory he would reward Luyuan with household retainers for his service—several hundred in all over the years—and silk cloth by the tens of thousands. Emperor Shizu visited his mansion and stayed for nearly ten days. Wishing him to live close at hand for easy visits, the emperor granted him a grand residence just south of the palace gate. His food, clothing, carriages, and horses were all of the same quality as the emperor's own.
10
少子內,給侍東宮,恭宗深昵之,常與臥起同衣。 父子有寵兩宮,勢傾天下。 內性寬厚,有父風,而恭順不及。 正平初,宮臣伏誅,世祖以魯元故,唯殺內而厚撫其兄弟。
His younger son Nei served in the Eastern Palace; Crown Prince Gongzong was deeply attached to him and often shared his bed, rising together and even wearing the same garments. Father and son enjoyed favor in both palaces, and their influence overshadowed the court. Nei was generous by nature and resembled his father in manner, yet he lacked his father's reverent obedience. Early in the Zhengping era, when palace officials were put to death, Emperor Shizu, for Luyuan's sake, executed only Nei and treated his brothers with generous favor.
11
弟彌娥,襲爵。 拜北鎮都將。 卒,贈襄城王,諡曰恭。 子興仁襲爵。 陳建,代人也。 祖渾,太祖末為右衞將軍。 父陽,尚書。 建以善騎射,擢為三郎。 稍遷下大夫、內行長。 世祖討山胡白龍,意甚輕之,單將數十騎登山臨嶮,每日如此。 白龍乃伏壯士十餘處,出於不意,世祖墮馬,幾至不測。 建以身捍賊,大呼奮擊,殺賊數人,身被十餘創。 世祖壯之,賜戶二十。
His younger brother Mie inherited the title. He was appointed commander of the northern garrison. He died and was posthumously honored as Prince of Xiangcheng, with the posthumous title Respectful. His son Xingren inherited the title. Chen Jian was a native of Dai. His grandfather Hun, in the last years of Emperor Taizu, served as General of the Right Guard. His father Yang held the post of Director of the Secretariat. For his skill in horsemanship and archery, Jian was promoted to the rank of third-grade guard. He was gradually promoted to lower grand master and chief of the inner service. When Emperor Shizu campaigned against the Mountain Hu chieftain Bai Long, he took the enemy lightly and would ride up alone with only a few dozen horsemen to overlook the steep passes, doing so day after day. Bai Long had hidden stalwart warriors in more than ten places; they sprang out unexpectedly, the emperor was thrown from his horse, and he came within a hair's breadth of disaster. Jian shielded the emperor with his own body, shouting as he fought fiercely, killed several of the enemy, and took more than ten wounds himself. Emperor Shizu admired his courage and granted him twenty tax households.
12
高宗初,賜爵阜城侯,加冠軍將軍。 出為幽州刺史,假秦郡公。 高宗以建貪暴懦弱,遣使就州罰杖五十。
At the beginning of Emperor Gaozong's reign he was enfeoffed as Marquis of Fucheng and appointed Champion General. He was sent out as governor of You Province with the acting title Duke of Qin commandery. Because Jian was greedy, cruel, and weak in character, Emperor Gaozong sent an envoy to his province to have him beaten with fifty strokes of the staff.
13
高祖初,徵為尚書右僕射,加侍中,進爵趙郡公。 建與侍中尚書、晉陽侯元仙德,殿中尚書、長樂王穆亮,比部尚書、平原王陸叡密表曰:[2]「皇天輔德,命集大魏。 臣等祖父翼贊初興,勤過蜀漢,誓固山河,享茲景福,寵辱休戚,與國均焉。 臣以凡近,識無遠達,階藉先寵,遂荷今任,彼己之譏,播於羣口。 仰感生成,俯自策厲,顧省駑鈍,終於無益。 然飲冰驚寐,實懷慚負。 至於願。 [3]天高地厚,何日忘之。 自永嘉之末,封豕橫噬,馬叡南據,奄有荊楚。 及桓劉跋扈,禍難相繼。 岱宗隔望秩之敬,青徐限見德之風。 獻文皇帝髫齓龍飛,道光率土,干戚暫舞,淮海從風,車書既同,華裔將一。 昊天不弔,奄背萬邦。 竊聞劉昱夭亡,權臣殺害,思正之民,翹想罔極。 愚謂時不再來,機宜易失,毫分之差,致悔千里。 天與不取,反受其咎,所謂見而不作,過在介石者也。 宜簡雄將,號令八方。 義陽王臣昶,深悟存亡,遠同孫氏。 苟歷運響從,則吳會可定,脫事有難成,則振旅而返。 進可以揚義聲於四海,退可以通德信於遐裔。 宜乘之會,運鍾今日,如合聖聽,乞速施行。 脫忤天心,願存臣表,徐觀後驗,賞罰隨焉。」 高祖嘉之。 遷司徒、征西大將軍,進爵魏郡王。 高祖與文明太后頻幸建第,賜建妻宴於後庭。 太和九年薨。
At the beginning of Emperor Xiaowen's reign he was recalled as Vice Director of the Right Secretariat, appointed Palace Attendant, and raised to Duke of Zhao commandery. Jian joined with Palace Attendant and Secretariat Director Yuan Xiande, Marquis of Jinyang, Director of Palace Affairs Prince Changhe Mu Liang, and Director of Justice Prince Pingyuan Lu Rui in a secret memorial that read: [2] "High Heaven assists the virtuous, and the mandate has settled upon Great Wei. Our grandfathers aided the dynasty at its founding, their service surpassing even the ministers of Shu-Han; they swore to hold the realm firm and have enjoyed this bright fortune, sharing honor and disgrace, weal and woe, equally with the state. I am a man of common station and shallow understanding, yet I have climbed on my family's former favor to bear my present office; reproaches comparing me with worthier men spread among the multitude. I look up, moved by the grace the throne has shown me, and bend my efforts to improve myself, yet when I examine my own dull inadequacy I find it avails nothing in the end. Yet I lie awake in distress as though drinking ice, truly burdened with shame and remorse. As for my wish— [3] Heaven is high and earth is deep—on what day could I ever forget such kindness? Since the end of the Yongjia era, barbarian invaders have ravaged the land unchecked, while Sima Rui seized the south and came to hold Jing and Chu. When the houses of Huan and Liu grew arrogant and overbearing, disasters followed one after another. Mount Tai stood cut off from the rites of ranked sacrifice, and Qing and Xu were barred from the transforming breeze of imperial virtue. Emperor Xianwen took the throne while still a child; his radiance shone across the realm; when arms were briefly raised, the Huai and Hai regions bowed to the wind; chariots and writing were unified, and Chinese and barbarian were on the verge of becoming one. Bright Heaven showed no mercy, and he suddenly abandoned the myriad realms. I have heard that Liu Yu died young, murdered by powerful ministers, and that upright people throughout the land yearn for him beyond measure. I humbly believe that time will not return, that opportunity is easily lost, and that an error no wider than a hair can bring regret a thousand leagues hence. He who fails to seize what Heaven offers will suffer punishment in return; as the saying goes, to see yet not act is a fault as plain as a jie stone set in the sun. We should select bold commanders and issue orders to the eight directions. Prince Yiyang, our subject Yuan Chang, deeply understands the stakes of survival and ruin and is well suited to follow the example of Sun Quan. If the dynasty's fortune answers and the people respond, Wu and Kuaiji can be secured; if the enterprise proves difficult, the army can be rallied and withdrawn. Advancing, we can spread righteous renown to the four seas; retreating, we can extend virtue and good faith to distant lands. This is the moment to act, for fortune has struck today; if this accords with Your Majesty's judgment, I beg that it be carried out at once. If it runs counter to Heaven's intent, I ask only that this memorial be kept on record so that later results may be weighed, and reward or punishment may follow accordingly." Emperor Xiaowen commended the proposal. Jian was promoted to Grand Minister of Education and General Who Campaigns West, and raised to Duke of Wei commandery. Emperor Xiaowen and Empress Dowager Wenming often visited Jian's mansion, and the empress dowager granted banquets for Jian's wife in the rear palace. He died in the ninth year of the Taihe era.
14
子念,襲爵。 為中山守,坐掠良人為御史中尉王顯所彈。 遇赦,免。 爵除。
His son Nian inherited the title. He served as administrator of Zhongshan and was impeached by Imperial Censor-in-Chief Wang Xian for seizing innocent people. He was pardoned when an amnesty was declared. His noble title was revoked.
15
萬安國,代人也。 祖真,世為酋帥,恒率部民從世祖征伐,以功除平西將軍、敦煌公,轉驃騎大將軍、儀同三司。 父振,尚高陽長公主,拜駙馬都尉。 遷散騎常侍、寧西將軍、長安鎮將,賜爵馮翊公。 安國少明敏,有姿貌。 以國甥,復尚河南公主,拜駙馬都尉。 遷散騎常侍。 顯祖特親寵之,與同臥起,為立第宅,賞賜至巨萬。 超拜大司馬、大將軍,封安城王。 安國先與神部長奚買奴不平,承明初,矯詔殺買奴於苑中。 高祖聞之,大怒,遂賜安國死。 年二十三。
Wan Anguo was a native of Dai. His grandfather Zhen had for generations been a tribal chieftain and regularly led his people to follow Emperor Shizu on campaign; for his service he was made General Who Pacifies the West and Duke of Dunhuang, and later promoted to Grand General of Agile Cavalry with the privilege of the Three Departments. His father Zhen married the Elder Princess of Gaoyang and was appointed Commandant of the Imperial Son-in-Law. He was promoted to Regular Attendant, General Who Pacifies the West, and garrison commander of Chang'an, and enfeoffed as Duke of Fengyi. Anguo was clever and quick-witted in his youth and possessed a handsome appearance. As a nephew of the imperial house by marriage, he also married the Princess of Henan and was appointed Commandant of the Imperial Son-in-Law. He was promoted to Regular Attendant. Emperor Xianzu favored him with special intimacy, sharing his bed and his daily routine, built him a mansion, and lavished rewards upon him to the sum of tens of thousands. He was abruptly promoted to Grand Marshal and Grand General and enfeoffed as Prince of Ancheng. Anguo had long been at odds with Shenbu chieftain Xi Mainu; early in the Chengming era he forged an edict and had Mainu killed in the imperial park. When Emperor Xiaowen learned of this he was furious and ordered Anguo to take his own life. He was twenty-three years old.
16
子翼,襲王爵。 太和十五年薨。 高祖以其父受寵先朝,特贈并州刺史。
His son Yi inherited the princely title. He died in the fifteenth year of the Taihe era. Because his father had enjoyed favor under the previous reign, Emperor Xiaowen specially posthumously honored him as governor of Bing province.
17
子纂,字輔興,襲,依例降為公。 世宗時,起家司徒倉曹參軍。 遷南秦平西府司馬、護軍長史,加右軍將軍。 正光二年卒。 贈假節、征虜將軍、荊州刺史。
His son Zuan, whose style name was Fuxing, inherited the title, which by regulation was reduced to duke. During Emperor Xiaoming's reign he entered service as registrar in the granary bureau of the Ministry of Education. He was promoted to military adviser of the Pacify-West headquarters in Southern Qin and chief clerk to the Protector Army, with the additional title General of the Right Army. He died in the second year of the Zhengguang era. He was posthumously honored with the provisional staff of authority, the title General Who Captures Barbarians, and the post of governor of Jing province.
18
子金剛,襲。 武定末,開府祭酒。 齊受禪,爵例降。
His son Jingang inherited the title. At the end of the Wuding era he served as libationer of an opening office. When the Northern Qi dynasty was founded, his rank was reduced according to precedent.
19
有嵇拔者,[4]世為紇奚部帥。 其父根,皇始初率眾歸魏。 太祖嘉之。 尚昭成女,生子拔,卒於尚書令。 拔尚華陰公主,生子敬。 元紹之逆也,主有功,超授敬大司馬、大將軍,封長樂王。 薨。
There was also Ji Ba, [4] who for generations had been chieftain of the Hexi tribe. His father Gen, at the beginning of the Huangshi era, led his people to submit to Wei. Emperor Taizu commended him for it. He married a daughter of Emperor Zhaocheng and fathered Ba, who died while serving as Director of the Secretariat. Ba married the Princess of Huayin and fathered Jing. During Yuan Shao's revolt the princess rendered distinguished service, and Jing was abruptly promoted to Grand Marshal and Grand General and enfeoffed as Prince of Changle. He died.
20
子護,襲爵。 拜外都大官。 太和中,詔以護年邁,既未致仕,令依舊養老之例。 卒,子彥嗣。 根事迹遺落,故略附云。
His son Hu inherited the title. He was appointed Grand Officer of the Outer Capital. During the Taihe era an edict noted that Hu was advanced in years yet had not retired, and ordered that he be treated according to the established precedent for supporting elderly officials. He died, and his son Yan succeeded him. Because Gen's deeds have been lost from the record, they are only briefly appended here.
21
史臣曰:王洛兒、車路頭、盧魯元、陳建,咸以誠至發衷,竭節危難,苟非志烈過人,亦何能以若此! 宜其生受恩遇,歿盡哀榮。 至如安國,貴寵異於數子哉。
The historian writes: Wang Luoer, Che Lutou, Lu Luyuan, and Chen Jian all acted from sincere devotion of heart and gave their utmost loyalty in times of peril; had they not possessed resolution surpassing ordinary men, how could they have done as they did! It is only fitting that in life they received imperial favor and in death the full honors of mourning. As for Anguo, his exalted favor stood apart even from these others.
22
校勘記
Collation Notes
23
子陵襲升爵按上不言升封何爵,疑傳有脫文。
"Son Ling inherited Sheng's title": the text above does not say what title Sheng held; the biography appears to have lost wording here.
24
比部尚書平原王陸叡密表曰冊府卷四七二 〈五六二五頁〉 「比」作「北」。 按陸叡為北部尚書,見卷四0本傳,疑作「北」是,但冊府宋本也作「比」,今不改。
"Director of Justice Prince Pingyuan Lu Rui submitted a secret memorial" — Imperial Readings, juan 472 〈p. 5625〉 The character "bi" (justice bureau) appears as "bei" (north). Lu Rui served as Director of the Northern Secretariat, as seen in his main biography in juan 40; "bei" is probably correct, but the Song edition of Imperial Readings also reads "bi," so the text is left unchanged.
25
至於願按句未完,與下文也不連貫,當有脫文,今於「願」下句斷。
"As to my wish": the sentence is incomplete and does not connect with what follows; text has clearly been lost, so a sentence break is made after "wish."
26
有嵇拔者諸本「嵇」作「奚」,北史卷二五本傳作「嵇」。 按卷三太宗紀永興三年十二月甲午見「任城公嵇拔」,泰常四年甲戌,記「獻懷長公主子嵇敬封長樂王」,與此傳合。 卷一一三官氏志:「紇奚氏後改為嵇氏。」 這裏「奚」字乃涉下「紇奚部帥」而訛,今據北史改。 又傳失書嵇拔封爵。
"There was Ji Ba": various editions write "Ji" as "Xi," but the main biography in the History of the Northern Dynasties, juan 25, reads "Ji." Juan 3 of the Taizong Annals, twelfth month of Yongxing year 3 (day jiawu), records "Duke of Rencheng Ji Ba," and Taichang year 4 (day jiaxu) records "Ji Jing, son of the Elder Princess of Xianhuai, enfeoffed as Prince of Changle," which agrees with this biography. Juan 113, Offices and Clans: "The Hexi clan was later changed to the Ji clan." The character "Xi" here was corrupted under the influence of "Hexi tribal chief" below; it is corrected here on the authority of the History of the Northern Dynasties. The biography also fails to record Ji Ba's enfeoffment.