1
韋閬杜銓裴駿辛紹先柳崇
Wei Lang; Du Quan; Pei Jun; Xin Shaoxian; Liu Chong
2
韋閬,字友觀,京兆杜陵人。 世為三輔冠族。 袓楷,晉建威將軍、長樂清河二郡太守。 父逵,慕容垂吏部郎、大長秋卿。 閬少有器望,值慕容氏政亂,避地於薊城。 世祖徵拜咸陽太守,轉武都太守。 屬杏城鎮將郝溫及蓋吳反,關中擾亂,閬盡心撫納,所部獨全。 在郡十六年,卒。
Wei Lang, whose courtesy name was Youguan, came from Duling in Jingzhao. His family had for generations ranked among the foremost clans of the Three Adjuncts. His grandfather Kai served Jin as General Who Establishes Might and as governor of both Changle and Qinghe. His father Kui held office under Murong Chui as Director in the Ministry of Personnel and Grand Director of the Palace Domestic Service. Lang showed promise early on; when the Murong house fell into turmoil, he took refuge at Ji. Emperor Shizu summoned him to office as governor of Xianyang and later transferred him to Wudu. When the Xingcheng garrison commander Hao Wen and Gai Wu rose in rebellion and Guanzhong was thrown into chaos, Lang devoted himself to comforting and winning people over, and his district alone remained secure. He served in the commandery for sixteen years and then died.
3
子範,歷鎮西大將軍府司馬,試守華山郡。 高宗時,賜爵興平男。 卒。
His son Fan served as staff officer on the staff of the Grand General Who Pacifies the West and as acting administrator of Huashan commandery. Under Emperor Wencheng he was enfeoffed as Baron of Xingping. He died.
4
子儁,字穎超,早有學識。 少孤,事祖母以孝聞。 性溫和廉讓,為州里所稱。 太和中,襲爵。 除荊州治中,轉梁州寧朔府長史。 還,為太尉外兵參軍、本州中正,遷都水使者。 所在有聲。 世宗崩,領軍于忠矯擅威刑,與左僕射郭祚、尚書裴植同時遇害,語在植傳。 時年五十七。 儁與祚婚家,為忠所惡,故及於難。 臨終,儁訴枉於尚書元欽,欽知而不敢申理。 儁歎曰:「吾一生為善,未蒙善報; 常不為惡,今為惡終。 悠悠蒼天,抱直無訴!」 時人咸怨傷焉。 熙平元年,追贈中壘將軍、洛州刺史,諡曰貞。 有子十三人。
His son Jun, courtesy name Yingchao, was learned from an early age. Orphaned in youth, he cared for his grandmother and won renown for filial devotion. Gentle, temperate, and modest by nature, he was praised throughout his home district. During the Taihe era he inherited the family title. He was appointed aide to the governor of Jing province, then transferred to chief clerk on the Ningshuo staff in Liang province. On returning to court he served as Outside Troops Staff Officer to the Grand Commandant and as chief rectifier of his home province, and was later promoted to Commissioner of the Capital Waterways. Wherever he served he earned a strong reputation. When Emperor Xuanwu died, the Director of the Army Yu Zhong abused his power and punished at will; Jun fell victim together with Left Vice Director Guo Zuo and Master of Writing Pei Zhi—the full account appears in Pei Zhi's biography. He was fifty-seven at the time. Jun was connected by marriage to Guo Zuo and was detested by Yu Zhong, and so he was swept into the calamity. Facing death, Jun protested his innocence to Master of Writing Yuan Qin, who knew the truth yet did not dare to intervene. Jun sighed and said, "All my life I have done good, yet I have never been repaid with good; I have never done evil, yet now I meet an evil end. O vast azure Heaven, I hold to what is right yet have no one to hear my plea!" People of the time all grieved and resented what had been done to him. In the first year of Xiping he was posthumously honored as General of the Central Ramparts and governor of Luo province, with the posthumous name Upright. He left thirteen sons.
5
長子榮緒,字子光,頗涉文史。 襲爵,除員外散騎侍郎、齊王蕭寶夤儀同開府屬,因戰敗歿。
His eldest son Rongxu, courtesy name Ziguan, was well versed in letters and history. He inherited the title and was appointed Supernumerary Attendant Cavalier and a staff member on Prince of Qi Xiao Baoyin's headquarters with the rank Equaling the Three Ministers; he perished when the army was defeated.
6
榮緒弟榮茂,字子曄。 以幹局知名。 歷侍御史、尚書考功郎中。 出為征虜將軍、東秦州刺史。 永熙末,兄弟並歿關西。
Rongxu's younger brother Rongmao, whose courtesy name was Ziye. He was known for practical ability and sound judgment in office. He served in turn as attendant censor and as Director in the Ministry of Personnel's Bureau of Merit Evaluation. He was sent out as General Who Punishes the Barbarians and governor of Eastern Qin province. At the end of the Yongxi era both brothers perished in the west.
7
榮茂弟子粲,為寶炬南汾州刺史。
Rongmao's nephew Zican served Bao Ju as governor of Southern Fen province.
8
子粲少弟道諧,為南汾州鎮城都督。 齊獻武王命將出討,陷城克之。 武定末,子粲官至南兗州刺史。
Zican's younger brother Daoxie was commander of the walled garrison in Southern Fen province. King Xianwu of Qi sent a general against them, stormed the city, and captured it. By the end of the Wuding era Zican had risen to governor of Southern Yan province.
9
閬兄子真喜,起家中書博士,遷中書侍郎、馮翊太守。
Lang's nephew Zhenxi entered office as Doctor of the Secretariat and was promoted to Secretariat Gentleman and governor of Fengyi.
10
子祉,卒於太府少卿。
His son Zhi died in office as Vice Director of the Grand Treasury.
11
祉子義遠,出帝時,為岐州刺史,沒關西。
Zhi's son Yiyuan served under Emperor Chu as governor of Qi province and was lost in the west.
12
祉弟禎,有識幹。 起家奉朝請。 尚書郎中、司徒主簿、太子中舍人、廷尉少卿、給事黃門侍郎、光祿大夫。 卒,贈安西將軍、秦州刺史。
Zhi's younger brother Zhen was a man of insight and practical ability. He began his career as a court attendant. He rose through the posts of Director in the Masters of Writing, chief clerk to the Minister of Education, Palace Attendant in the Heir Apparent's household, Vice Director of the Court of Judicial Review, Attendant Gentleman at the Yellow Gates, and Grand Master for Splendid Happiness. He died and was posthumously honored as General Who Pacifies the West and governor of Qin province.
13
子文殊,員外散騎侍郎,早卒。
His son Wenshu served as Supernumerary Attendant Cavalier and died young.
14
閬從叔道福。 父羆,為苻堅丞相王猛所器重,以女妻焉。 為堅東海太守。 堅滅,奔江左,仕劉裕為輔國將軍、秦州刺史。 道福有志略,歷劉駿盱眙、南沛二郡太守,領鎮北府錄事參軍。 時徐州刺史薛安都謀欲擁州內附,道福參贊其事。 以功除安遠將軍,賜爵高密侯,因此仍家於彭城。 卒,贈征虜將軍、兗州刺史,諡曰簡。
Lang's paternal uncle Daofu. His father Pi won the esteem of Fu Jian's chancellor Wang Meng, who gave him his daughter in marriage. He served Fu Jian as governor of Donghai. When Fu Jian's state fell, he fled south of the Yangzi and served Liu Yu as General Who Assists the State and governor of Qin province. Daofu was a man of ambition and strategy; he served Liu Jun as governor of Xuyi and Nanpei in turn and as recording secretary on the Pacify-the-North staff. When the governor of Xu province, Xue Andu, plotted to surrender the province to the north, Daofu took part in planning the move. For his service he was appointed General Who Pacifies the Distance and enfeoffed as Marquis of Gaomi; his family thereafter made their home at Pengcheng. He died and was posthumously honored as General Who Punishes the Barbarians and governor of Yan province, with the posthumous name Simple.
15
子欣宗,以歸國勳,別賜爵杜縣侯。 高祖初,拜彭城內史,遷大將軍、宋王劉昶諮議參軍。 廣陵侯元衍為徐州刺史,又請為長史,帶彭城內史。 撫綏內外,甚得民和。 世宗初,除通直散騎常侍,出為河北太守,不行。 尋轉太中大夫、行幽州事。 卒,贈龍驤將軍、南兗州刺史,諡曰簡。
His son Xinzong, for merit in returning to the north, was separately enfeoffed as Marquis of Du county. Early in Emperor Gaozu's reign he was appointed internal administrator of Pengcheng, then transferred to advisory staff officer on Grand General Liu Chang, Prince of Song. When Marquis of Guangling Yuan Yan became governor of Xu province, he again asked for Xinzong as his chief clerk, with concurrent duty as internal administrator of Pengcheng. He won people over within and without the administration, and the district grew notably harmonious. Early in Emperor Xuanwu's reign he was appointed Regular Palace Attendant and offered the governorship of Hebei, but he declined to take up the post. He was soon transferred to Grand Master of Palace Counsel and placed in charge of You province. He died and was posthumously honored as Dragon-Coursing General and governor of Southern Yan province, with the posthumous name Simple.
16
子元叡,武定中,潁州驃騎府長史。
His son Yuanrui served in the Wuding era as chief clerk on the Rapid Cavalry staff in Ying province.
17
欣宗從父弟合宗,卒於東海太守。
Xinzong's paternal cousin Hezong died in office as governor of Donghai.
18
子元恢,有氣幹。 孝昌初,值刺史元法僧據州外叛,元恢招聚同志,潛規克復,事泄,為法僧所害。 時人傷惜之。
His son Yuanhui was a man of spirit and practical ability. Early in the Xiaochang era, when Governor Yuan Faseng seized the province and defected, Yuanhui gathered allies and secretly plotted to recover it; when the plot was discovered, Faseng had him killed. People of the time mourned his loss.
19
閬從子崇,字洪基。 父肅,字道壽。 劉義真鎮關中,辟為主簿,仍隨義真度江,歷魏郡弋陽二郡太守、豫州刺史。 崇年十歲,父卒,母鄭氏以入國,因寓居河洛。 少為舅兗州刺史鄭羲所器賞。 [1]解褐中書博士,轉司徒從事中郎。 高祖納其女為充華嬪。 除南潁川太守,不好發摘細事,常云:「何用小察,以傷大道。」 吏民感之,郡中大治。 高祖聞而嘉賞,賜帛二百匹。 遷洛,以崇為司州中正,尋除右將軍,咸陽王禧開府從事中郎,復為河南邑中正。 崇頻居衡品,以平直見稱。 出為鄉郡太守,更滿應代,吏民詣闕乞留,復延三年。 在郡九年,轉司徒諮議。 久之,除華山太守,卒。
Lang's nephew Chong, whose courtesy name was Hongji. His father Su, whose courtesy name was Daoshou. When Liu Yizhen held Guanzhong he recruited Su as chief clerk; Su followed him across the Yangzi and later served in turn as governor of Wei and Yiyang and as governor of Yu province. Chong was ten when his father died; his mother Lady Zheng came north with the court, and the family settled in the He-Luo region. In youth he won the esteem of his maternal uncle Zheng Xi, governor of Yan province. [1] On entering office he was appointed Doctor of the Secretariat and later transferred to Attendant in the Ministry of Education. Emperor Gaozu took his daughter into the palace as a Filling-the-Harem concubine. He was appointed governor of Southern Yingchuan; he disliked hunting out petty offenses and often said, "Why trouble with petty scrutiny and wound the greater principle?" Officials and commoners were moved by this, and the commandery was brought to excellent order. When Emperor Gaozu heard of it he praised him and bestowed two hundred bolts of silk. When the capital moved to Luoyang, Chong was made chief rectifier of Si province; he was soon appointed General of the Right and Attendant on Prince of Xianyang Xi's staff, and again served as chief rectifier of Henan district. Chong repeatedly held office as rank-rater and was praised for fairness and integrity. He was sent out as governor of Xiang commandery; when his term ended and he was due to be replaced, officials and commoners petitioned at court to keep him, and his tenure was extended for three years. After nine years in the commandery he was transferred to advisory staff officer to the Minister of Education. Some time later he was appointed governor of Huashan and died in office.
20
子猷之,釋褐奉朝請,轉給事中、步兵校尉,稍遷前將軍、太中大夫。 卒。
His son Youzhi entered office as a court attendant, then served as Palace Attendant and Colonel of Footsoldiers, and gradually rose to General of the Vanguard and Grand Master of Palace Counsel. He died.
21
猷之弟休之,起家安州左將軍府城局參軍,轉給事中、河南邑中正,稍遷安西將軍、光祿大夫。 休之貞和自守,未嘗以言行忤物。 卒。
Youzhi's younger brother Xiuzhi began as a staff officer in the walled-city bureau on the Left General's staff in An province, then served as Palace Attendant and chief rectifier of Henan district, and gradually rose to General Who Pacifies the West and Grand Master for Splendid Happiness. Xiuzhi was upright and even-tempered and never gave offense in word or deed. He died.
22
子道建,武定末,定州儀同開府長史,帶中山太守。
His son Daojian, late in the Wuding era, was chief clerk on the Equaling-the-Three-Ministers staff in Ding province, with concurrent duty as governor of Zhongshan.
23
道建弟道儒,齊文襄王大將軍府東閤祭酒。
Daojian's younger brother Daoru served as libationer of the Eastern Pavilion on King Wenxiang of Qi's Grand General staff.
24
閬族弟珍,字靈智,高祖賜名焉。 父尚,字文叔,樂安王良安西府從事中郎。 卒,贈安遠將軍、雍州刺史。 珍少有志操。 解褐京兆王子推常侍,轉尚書南部郎。
Lang's kinsman Zhen, courtesy name Lingzhi, received his given name from Emperor Gaozu. His father Shang, courtesy name Wenshu, served as Attendant on Prince of Le'an Liang's Pacify-the-West staff. He died and was posthumously honored as General Who Pacifies the Distance and governor of Yong province. Zhen showed strong character from youth. On entering office he became Regular Attendant to Prince of Jingzhao Zituo and was later transferred to Director in the Masters of Writing, Southern Bureau.
25
高祖初,蠻首桓誕歸款,朝廷思安邊之略,以誕為東荊州刺史。 令珍為使,與誕招慰蠻左。 珍自懸瓠西入三百餘里,至桐栢山,窮淮源,宣揚恩澤,莫不降附。 淮源舊有祠堂,蠻俗恒用人祭之。 珍乃曉告曰:「天地明靈,即是民之父母,豈有父母甘子肉味! 自今已後,悉宜以酒脯代用。」 羣蠻從約,至今行之。 凡所招降七萬餘戶,置郡縣而還。 以奉使稱旨,除左將軍、樂陵鎮將,賜爵霸城子。
Early in Emperor Gaozu's reign the barbarian leader Huan Dan came over in submission; the court sought a policy to secure the frontier and appointed Dan governor of Eastern Jing province. Zhen was sent as envoy to work with Dan in winning over the tribal peoples. Zhen marched west from Xuanhuo more than three hundred li to Mount Tongbai, traced the Huai to its source, proclaimed the court's grace, and won the submission of all he met. At the Huai's source stood an old shrine where, by tribal custom, human victims were regularly offered. Zhen then explained to them, "The luminous spirits of Heaven and Earth are the people's parents—how could parents relish the flesh of their own children! From now on you should offer wine and dried meat instead." The tribes accepted the agreement, and the practice continues to this day. In all he brought over more than seventy thousand households, set up commanderies and counties, and returned. Because his mission pleased the throne, he was appointed General of the Left and garrison commander of Leling and enfeoffed as Viscount of Bacheng.
26
蕭道成司州民謝天蓋自署司州刺史,規欲以州內附。 事泄,為道成將崔慧景攻圍。 詔珍率在鎮士馬渡淮援接。 時道成聞珍將至,遣將苟元賓據淮逆拒。 珍乃分遣鐵馬,於上流潛渡,親率步士與賊對接。 旗鼓始交,甲騎奄至,腹背奮擊,破之。 天蓋尋為左右所殺,降於慧景。 珍乘勝馳進,又破慧景,擁降民七千餘戶內徙,表置城陽、剛陵、義陽三郡以處之。 高祖詔珍移鎮比陽,[2]蕭賾遣其雍州刺史陳顯達率眾來寇。 城中將士咸欲出戰,珍曰:「彼初至氣銳,未可便挫,且共堅守,待其攻我疲弊,擊之未晚。」 於是憑城拒戰,殺傷甚眾。 相持旬有二日,夜開城門掩擊之,賊遂奔潰。 以功進爵為侯。
Xie Tiangai, a subject of Si province under Xiao Daocheng, declared himself governor and plotted to surrender the province to the north. When the plot was discovered, he was besieged by Daocheng's general Cui Huijing. The court ordered Zhen to lead the garrison troops across the Huai to relieve them. When Daocheng learned that Zhen was approaching, he sent General Gou Yuanbin to hold the Huai and block him. Zhen sent iron cavalry to ford secretly upstream while he personally led infantry to meet the enemy. As the armies first clashed, armored horsemen suddenly appeared and struck from front and rear, routing the enemy. Soon Tiangai was killed by his own followers and the remnant surrendered to Huijing. Zhen pressed the pursuit, defeated Huijing again, resettled more than seven thousand surrendered households inland, and memorialized for the establishment of Chengyang, Gangling, and Yiyang commanderies to receive them. Emperor Gaozu ordered Zhen to move his garrison to Biyang; Xiao Ze sent Chen Xianda, governor of Yong province, at the head of an army to attack. The garrison wanted to sally forth, but Zhen said, "They have just arrived and their spirit is high—we should not engage them rashly. Let us hold the walls until they tire of the assault; then we can strike." They held the walls and fought; casualties on both sides were heavy. After twelve days of stalemate they opened the gates by night and struck; the enemy broke and fled. For his service his rank was raised to marquis.
27
車駕南討,珍上便宜,并自陳在邊歲久,悉其要害,願為前驅。 詔珍為隴西公源懷衞大將軍府長史,轉太保、齊郡王長史。 遷顯武將軍、郢州刺史,在州有聲績,朝庭嘉之。 遷龍驤將軍,賜驊騮二匹、帛五十匹、穀三百斛。 珍乃召集州內孤貧者,謂曰:「天子以我能綏撫卿等,故賜以穀帛,吾何敢獨當。」 遂以所賜悉分與之。 尋加平南將軍、荊州刺史,與尚書盧淵征赭陽,為蕭鸞將垣歷生、蔡道貴所敗,免歸鄉里。 臨別謂淵曰:「主上聖明,志吞吳會,用兵機要,在於上流。 若有事荊楚,恐老夫復不得停耳。」 後車駕征樊郢,復起珍為中軍大將軍、彭城王勰長史。 沔北既平,以珍為建威將軍,試守魯陽郡。
When the emperor marched south, Zhen submitted practical proposals and declared that after long service on the frontier he knew every strategic point and asked to serve as vanguard. He was appointed chief clerk on Duke of Longxi Yuan Huai's staff, then transferred to chief clerk to the Grand Mentor, Prince of Qi commandery. He was promoted to General of Manifest Martial Power and governor of Ying province, where he earned a strong record that the court commended. He was promoted to Dragon-Coursing General and received two chestnut horses, fifty bolts of silk, and three hundred hu of grain. Zhen gathered the orphaned and destitute of the province and said, "The Son of Heaven gave me grain and silk because he believes I can care for you—how could I keep it for myself?" He then distributed the entire gift among them. He was soon made General Who Pacifies the South and governor of Jing province; campaigning against Zheyang with Master of Writing Lu Yuan, he was defeated by Xiao Luan's generals Yuan Lisheng and Cai Daogui and returned home in disgrace. On parting he told Yuan, "Our lord is wise and aims to conquer the southeast; the decisive theater of war lies on the upper Yangzi. If trouble breaks out in Jing and Chu, I fear this old man will be called back again." When the emperor later campaigned against Fan and Ying, Zhen was recalled as Grand General of the Central Army and chief clerk to Prince of Pengcheng Xie. After the north bank of the Mian was pacified, Zhen was appointed General Who Establishes Might and acting administrator of Luyang commandery.
28
高祖復南伐,路經珍郡,加中壘將軍,正太守。 珍從至濟水,[3]高祖曰:「朕頃戎車再駕,卿常翼務中軍,今日之舉,亦欲與卿同行。 但三鵶險惡,非卿無以守也。」 因敕珍辭還。 及高祖崩於行宮,祕匿而還,至珍郡始發大諱。 還,除中散大夫,尋加鎮遠將軍、太尉諮議參軍。 永平元年卒,時年七十四。 贈本將軍、南青州刺史,諡曰懿。
When Emperor Gaozu marched south again, his route passed through Zhen's commandery; Zhen was promoted to General of the Central Ramparts and confirmed as full governor. Zhen accompanied him as far as the Ji River; Emperor Gaozu said, "I have lately taken the field twice, and you have always served at the center of the army; on this campaign too I wished to have you with me. But Sanyu is rugged and dangerous—only you can hold it." He therefore ordered Zhen to turn back. When Emperor Gaozu died at the traveling palace the death was kept secret on the return journey; the great mourning was proclaimed only when they reached Zhen's commandery. On returning to court he was appointed Palace Counsel and soon made General Who Pacifies the Distance and advisory staff officer to the Grand Commandant. He died in the first year of Yongping, at the age of seventy-four. He was posthumously honored with his former rank and the governorship of Southern Qing province, with the posthumous name Majestic.
29
長子纘,字遵彥。 年十三,補中書學生,聰敏明辯,為博士李彪所稱。 除祕書中散,遷侍御中散。 高祖每與名德沙門談論往復,纘掌綴錄,無所遺漏,頗見知賞。 轉散騎侍郎,徙太子中舍人,仍兼黃門,又兼司徒右長史,尋轉長兼尚書左丞。 壽春內附,尚書令王肅出鎮揚州,請纘為長史,加平遠將軍,帶梁郡太守。 肅薨,敕纘行州事。 任城王澄代肅為州,復啟纘為長史。 澄出征之後,蕭衍將姜慶真乘虛攻襲,遂據外郭,雖尋克復,纘坐免官。 永平三年卒,年四十五。
His eldest son Zuan, whose courtesy name was Zunyan. At thirteen he entered the Secretariat school; clever and articulate, he won praise from the erudite Li Biao. He was appointed Palace Secretary Attendant and later transferred to Attendant in the Imperial Secretariat. Whenever Emperor Gaozu debated with eminent Buddhist monks, Zuan recorded the exchanges without omission and won considerable favor. He served as Attendant Cavalier, then Palace Attendant in the Heir Apparent's household with concurrent duty at the Yellow Gates, then Right Chief Clerk to the Minister of Education, and soon chief clerk with concurrent duty as Left Director in the Masters of Writing. When Shouchun came over, Master of Writing Wang Su went to garrison Yang province and asked for Zuan as chief clerk, with the additional rank of General of Pacifying the Distance and concurrent governorship of Liang commandery. When Su died, an edict placed Zuan in charge of provincial affairs. Prince of Rencheng Cheng replaced Su as governor and again requested Zuan as his chief clerk. After Cheng took the field, Xiao Yan's general Jiang Qingzhen attacked by surprise and seized the outer city; though it was soon recovered, Zuan was dismissed for the lapse. He died in the third year of Yongping, at the age of forty-five.
30
子彪,襲。 歷本州治中、轉別駕。 孝莊末,藍田太守。 沒於關西。
His son Biao inherited the title. He served as aide to the governor of his home province and was later transferred to vice administrator. Late in the Xiaozhuang era he was governor of Lantian. He was lost in the west.
31
彪弟融,解褐員外散騎侍郎。 以軍功賜爵長安伯。 稍遷大司馬開府司馬。 融娶司農卿趙郡李瑾女,天平中,疑其妻與章武王景哲姦通,乃刺殺之。 懼不免,仍亦自害。
Biao's younger brother Rong entered office as Supernumerary Attendant Cavalier. For military merit he was enfeoffed as Earl of Chang'an. He gradually rose to staff officer on the Grand Marshal's headquarters. Rong married the daughter of Minister of Agriculture Li Jin of Zhao commandery; in the Tianping era, suspecting his wife of adultery with Prince of Zhangwu Yuan Jingzhe, he stabbed her to death. Fearing he could not escape punishment, he then took his own life.
32
彧弟朏,字遵顯,少有志業。 年十八,辟州主簿。 時屬歲儉,朏以家粟造粥,以飼飢人,所活甚眾。 解褐太學博士,遷祕書郎中,稍遷左軍將軍,為荊郢和糴大使。 南郢州刺史田夷啟稱朏父珍往任荊州,恩洽夷夏,乞朏充南道別將,領荊州驍勇,共為腹背。 詔從之。 未幾,行南荊州事。 肅宗末,除征虜將軍、東徐州刺史,尋遷安東將軍,加散騎常侍。 蕭衍遣其郢州刺史田麤憘率眾來寇,朏於石羊崗破斬之,以功封杜縣開國子,邑二百戶。 永安三年,卒於州。 贈侍中、車騎將軍、雍州刺史,諡曰宣。
Zuan's younger brother Fei, whose courtesy name was Zunxian, showed ambition and ability from youth. At eighteen he was recruited as the provincial chief clerk. In a year of famine he used the family grain to make porridge for the hungry and saved a great many lives. On entering office he became Erudite of the Imperial Academy, then Secretariat Director, and gradually rose to General of the Left Army and commissioner for harmonized grain purchase in Jing and Ying. Governor of Southern Ying Tian Yi memorialized that Fei's father Zhen had once governed Jing province with kindness that reached both tribes and Chinese, and asked that Fei serve as separate commander on the southern route with Jing's elite troops as mutual support. The court approved. He soon acted for the affairs of Southern Jing province. Late in the Suzong era he was appointed General Who Punishes the Barbarians and governor of Eastern Xu province, then transferred to General Who Pacifies the East with the additional rank of Regular Palace Attendant. Xiao Yan sent Governor of Ying Tian Muchi against him; Fei defeated and killed him at Shiyang Ridge and was enfeoffed as Baron of Du county with a fief of two hundred households. He died in the province in the third year of Yongan. He was posthumously honored as Palace Attendant, General of Chariots and Cavalry, and governor of Yong province, with the posthumous name Proclaiming.
33
長子鴻,字道衍,頗有幹用。 解褐奉朝請,遷尚書令吏部郎中、[4]中書舍人。 天平三年,坐漏泄,賜死於家,時年三十二。
His eldest son Hong, whose courtesy name was Daoyan, was a capable man. He entered office as a court attendant, then served as Director in the Bureau of Personnel and as Palace Attendant of the Secretariat. In the third year of Tianping he was sentenced to death at home for leaking secrets, aged thirty-two.
34
鴻弟道植,武定末,儀同開府中兵參軍。
Hong's younger brother Daozhi, late in the Wuding era, was Middle Troops Staff Officer on an Equaling-the-Three-Ministers staff.
35
太祖時,有安定梁穎,先仕慕容寶,歷黃門郎。 入國,拜建德太守,賜爵朝那男。
Under Emperor Taizu there was Liang Ying of Anding, who had earlier served Murong Bao as Gentleman at the Yellow Gates. After coming north he was appointed governor of Jiande and enfeoffed as Baron of Chaona.
36
孫景儁,起家趙郡王幹行參軍。 稍遷治書侍御史、司徒中兵參軍。 卒。
His grandson Jingjun began as mobile staff officer to Prince of Zhao commandery Gan. He rose to attendant censor for drafting documents and Middle Troops Staff Officer to the Minister of Education. He died.
37
子師禮,早卒。
His son Shili died young.
38
師禮族弟嵩遵,少有氣俠。 起家奉朝請,歷司空外兵參軍。 後蕭寶夤為雍州刺史,引為中兵參軍,深見信任。 寶夤反,令嵩遵率眾出征。 嵩遵偽受其署,既行之後,遂與侯終德等還來襲城。 以功封烏氏縣開國伯,邑五百戶。 後除光州平東府長史,轉荊州驃騎府司馬。 卒官,年四十四。
Shili's kinsman Songzun in youth had spirit and chivalry. He began as a court attendant and served as Outside Troops Staff Officer to the Minister of Works. Later, when Xiao Baoyin governed Yong province, he recruited Songzun as Middle Troops Staff Officer and trusted him deeply. When Baoyin rebelled he ordered Songzun to lead troops into the field. Songzun pretended to accept the commission, but after marching out he joined Hou Zhongde and others in turning back to storm the city. For his service he was enfeoffed as Baron of Wushi county with a fief of five hundred households. He was later chief clerk on the Pacify-the-East staff in Guang province and then staff officer on the Rapid Cavalry staff in Jing province. He died in office at the age of forty-four.
39
嵩遵弟嵩景,武定中,燕郡太守。
Songzun's younger brother Songjing served in the Wuding era as governor of Yan commandery.
40
又有武功蘇湛,字景儁,魏侍中則之後也。 晉亂,避地河右。 世祖平涼州,還鄉里。 父擁,字天祐,秦州撫軍府司馬。 湛少有器行,頗涉羣書。 年二十餘,舉秀才。 除奉朝請,領侍御史,轉員外散騎侍郎。
There was also Su Zhan of Wugong, courtesy name Jingjun, a descendant of Wei Attendant-in-Ordinary Ze. When Jin fell into turmoil he fled to the lands west of the Yellow River. When Emperor Shizu pacified Liang province he returned home. His father Yong, courtesy name Tianyou, was staff officer on the Pacification Army staff in Qin province. Zhan in youth had ability and integrity and read widely. In his twenties he was nominated as Outstanding Talent. He was appointed court attendant and acting attendant censor, then Supernumerary Attendant Cavalier.
41
蕭寶夤之討關西,以湛為行臺郎中,深見委任。 孝昌中,寶夤大敗東還,朝廷以為雍州刺史。 後自猜懼,害中尉酈道元,乃稱兵反。 時湛臥疾於家,寶夤令姜儉報湛云:「元略受蕭衍意旨,乃欲見除。 酈道元之來,事不可測。 吾不能坐受死亡,今便為身計,不復作魏臣也。 與卿契闊,故以相報,死生榮辱,與君共之。」 湛聞之,舉聲大哭。 儉遽止之曰:「何得便爾?」 湛曰:「百口居家,即時屠滅,云何不哭!」 哭數十聲,徐謂儉曰:「為我白齊王,王本以窮鳥投人,賴朝廷假王羽翼,榮寵至此。 屬國步多虞,不能竭忠報德,乃欲乘人間隙,有不臧之心。 信惑行路無識之語,欲以羸敗之兵,守關問鼎。 今魏德雖衰,天命未改。 且王之恩義,未洽於民,但見其敗,未見有成。 蘇湛不能以百口居家,為王族滅。」 寶夤復報曰:「此自救命之計,不得不爾。 所以不先相白者,恐沮吾計故爾。」 湛復曰:「凡為大事,當得天下奇士。 今但共長安博徒小兒輩計校,辦有成理不? 湛恐荊棘必生庭閤。 願乞骸骨還鄉里,脫得因此病死,可以下見先人。」 寶夤素重之,以湛病,且知不為己用,聽還武功。
On Xiao Baoyin's campaign in Guanxi, Zhan served as director on the mobile headquarters and was deeply trusted. In the Xiaochang era, after Baoyin was heavily defeated and retreated east, the court made him governor of Yong province. Later, growing suspicious and afraid, he killed the commandant of the palace guards Li Daoyuan and raised troops in rebellion. Zhan was then ill at home; Baoyin sent Jiang Jian to tell him, "Yuan Lue is acting on Xiao Yan's orders and intends to eliminate me. When Li Daoyuan arrives, what will happen cannot be foreseen. I cannot sit and await death; I must now act for my own survival and will no longer serve Wei. You and I are close, so I tell you this—life and death, honor and disgrace, we share together." When Zhan heard this he burst into loud weeping. Jian hurriedly stopped him and said, "How can you react like this?" Zhan said, "A household of a hundred souls will be butchered at once—how could I not weep!" After weeping many times, he slowly told Jian, "Carry this message to the Prince of Qi: You came as a bird at bay seeking refuge; the court lent you wings, and you rose to such honor and favor. The realm is in peril, yet instead of giving your full loyalty to repay the court's kindness, you mean to exploit others' weakness and harbor an unworthy heart. You trust the idle gossip of ignorant travelers and mean to hold the passes and seize the throne with broken, defeated troops. Though Wei's virtue has waned, Heaven's mandate has not shifted. Moreover, your kindness and righteousness have not yet won over the people; they have seen only your defeats, not your victories. I, Su Zhan, cannot let my household of a hundred be annihilated for a princely house." Baoyin replied, "This is a plan to save my own life; I had no choice. I did not tell you beforehand because I feared you would undermine my plan." Zhan replied, "Any great undertaking requires extraordinary men from across the realm. Now you only plot with the gambling youths of Chang'an—how can that succeed? Zhan feared disaster would surely overtake the household. I beg leave to return home with my bones; if I should die of illness because of this, at least I can go below and face my ancestors." Baoyin had always held him in esteem; seeing that Zhan was ill and would not serve his cause, he let him return to Wugong.
42
寶夤敗,莊帝即位,徵補尚書郎。 既至,莊帝曰:「前聞卿答蕭寶夤,甚有美辭,為我說也。」 湛頓首謝曰:「臣雖言辭不如伍被,始終不易,自謂過之。 然臣與寶夤周遊契闊,言得盡心,而不能令其不反,臣之罪也。」 莊帝悅,拜散騎都尉,仍領郎。 尋遷中書侍郎。 出帝初,病還鄉里,終於家。 贈散騎常侍、鎮西將軍、雍州刺史。
After Baoyin was defeated, Emperor Zhuang took the throne and summoned Zhan to serve as Master of Writing. When he arrived, Emperor Zhuang said, "I heard your reply to Xiao Baoyin was eloquent indeed—tell me about it." Zhan kowtowed and said, "Though my eloquence does not match Wu Bei's, in holding firm from start to finish I believe I surpassed him. Yet I traveled with Baoyin through hardship and spoke with all my heart, yet could not keep him from rebellion—that is my fault." The emperor was pleased and appointed him Commandant of Scattered Cavalry while retaining his post as Master of Writing. Soon he was promoted to Attendant at the Secretariat. At the start of Emperor Chu's reign he fell ill, returned home, and died there. He was posthumously honored as Regular Attendant Cavalier, General Who Pacifies the West, and Governor of Yong Province.
43
湛從母弟天水姜儉,字文簡。 父昭,自平憲司直,出為兗州安東長史,帶高平太守,卒於營構都將。 儉少有幹用,勤濟過人。 起家徐州車騎府田曹參軍,轉太尉外兵參軍。 蕭寶夤出討關西,引為開府屬,軍機謀略,多所參預。 儉亦自謂遭逢知己,遂竭誠委託。 寶夤為雍州,仍請為開府從事中郎,帶長安令。 及寶夤反,以為左丞,尤見信任,為羣下所讎疾。 寶夤敗,城人殺之,時年三十九。 蘇湛每謂人曰:「以姜儉才志,堪致富貴。 惜其不遇,命也如何!」
Zhan's younger maternal cousin Jiang Jian of Tianshui, courtesy name Wenjian. His father Zhao rose from rectifier in the Directorate of Fair Administration to Longitudinal Staff Officer on the Eastern Pacification staff in Yan province, concurrently administrator of Gaoping, and died while serving as Commissioned General for Camp Construction. From youth Jian had ability and drive, and his diligence surpassed others. He began as Military Staff Officer for Agriculture in the chariots and cavalry headquarters of Xu province, then transferred to Outside Troops Staff Officer under the Grand Commandant. When Xiao Baoyin marched west to campaign in Guanxi, he recruited Jian as staff member of his headquarters, and Jian took part extensively in military planning and strategy. Jian also believed he had found a true patron and gave himself over wholeheartedly. When Baoyin became governor of Yong province, he again requested Jian as Senior Clerk on his headquarters staff, concurrently Chief Magistrate of Chang'an. When Baoyin rebelled, Jian was made Left Assistant and especially trusted, but the other subordinates resented and hated him. When Baoyin was defeated, the people of the city killed him; he was thirty-nine. Su Zhan often told people, "Given Jiang Jian's talent and ambition, he could have attained wealth and rank. Pity that he never found his opportunity—such is fate; what can one do?"
44
儉弟素,武定末,中散大夫。
Jian's younger brother Su, at the end of the Wuding era, served as Regular Grand Master.
45
杜銓,字士衡,京兆人。 晉征南將軍預五世孫也。 祖冑,苻堅太尉長史。 父嶷,慕容垂祕書監,仍僑居趙郡。 銓學涉有長者風,與盧玄、高允等同被徵為中書博士。 初,密太后父豹喪在濮陽,世祖欲命迎葬於鄴,謂司徒崔浩曰:「天下諸杜,何處望高?」 浩對京兆為美。 世祖曰:「朕今方改葬外祖,意欲取京兆中長老一人,[5]以為宗正,命營護凶事。」 浩曰:「中書博士杜銓,其家今在趙郡,是杜預之後,於今為諸杜之最,即可取之。」 詔召見。 銓器貌瓌雅,世祖感悅,謂浩曰:「此真吾所欲也。」 以為宗正,令與杜超子道生迎豹喪柩,致葬鄴南。 銓遂與超如親。 超謂銓曰:「既是宗近,何緣復僑居趙郡?」 乃迎引同屬魏郡焉。 遷散騎侍郎,轉中書侍郎,賜爵新豐侯。 卒,贈平南將軍、相州刺史,魏縣侯,諡曰宣。
Du Quan, courtesy name Shiheng, was a man of Jingzhao. He was a fifth-generation descendant of Du Yu, Jin's General Who Conquers the South. His grandfather Zhou served Fu Jian as Longitudinal Staff Officer to the Grand Commandant. His father Ni served Murong Chui as Director of the Secretariat and continued to live as a sojourner in Zhao commandery. Quan was broadly learned and had the bearing of an elder gentleman; along with Lu Xuan, Gao Yun, and others he was summoned to serve as Erudite at the Secretariat. Initially, Empress Dowager Mi's father's coffin lay in Puyang; Emperor Shizu wished to have it brought for burial at Ye and said to the Minister of Public Works Cui Hao, "Among all the Du clans under Heaven, which lineage ranks highest?" Hao replied that Jingzhao was the finest. Emperor Shizu said, "I am now about to rebury my maternal grandfather and wish to select one elder from Jingzhao [5] to serve as Director of the Imperial Clan and put him in charge of the funeral rites." Hao said, "Erudite at the Secretariat Du Quan—his family is now in Zhao commandery; he is a descendant of Du Yu and is today foremost among all the Du clans, so he should be chosen." An edict summoned him for an audience. Quan's bearing and appearance were splendid and elegant; Emperor Shizu was delighted and said to Hao, "This is exactly what I wanted." He was appointed Director of the Imperial Clan and ordered, together with Du Chao's son Daosheng, to meet Bao's coffin and conduct the burial south of Ye. Quan and Chao thereupon became as close as kin. Chao said to Quan, "Since we are close in the clan, why do you still live as a sojourner in Zhao commandery?" Thereupon he brought him to join the clan register in Wei commandery. He was promoted to Attendant Cavalier, then transferred to Attendant at the Secretariat, and was granted the title Marquis of Xinfeng. At his death he was posthumously honored as General Who Pacifies the South, Governor of Xiang province, and Marquis of Wei county, with the posthumous name Xuan.
46
子振,字季元。 太和初,舉秀才,卒於中書博士。
His son Zhen, courtesy name Jiyuan. At the beginning of Taihe he was nominated as Outstanding Talent and died while serving as Erudite at the Secretariat.
47
子遇,字慶期。 起家奉朝請。 轉員外散騎侍郎、尚書起部郎中。 竊官材瓦起立私宅,清論鄙之。 遷龍驤將軍、中散大夫。 出為河東太守。 卒,贈中軍將軍、都官尚書、豫州刺史,諡曰惠。
His son Yu, courtesy name Qingqi. He began his career as court attendant. He transferred to Supernumerary Attendant Cavalier and Director in the Ministry of Works for Construction. He stole official timber and tiles to build a private residence, and men of principle held him in contempt. He was promoted to General of the Flying Dragon and Regular Grand Master. He went out to serve as administrator of Hedong. At his death he was posthumously honored as General of the Central Army, Minister of Justice, and Governor of Yu province, with the posthumous name Hui.
48
子鴻,永熙中,司徒倉曹參軍。
His son Hong, during the Yongxi era, served as Military Staff Officer for Granaries on the Minister of Public Works staff.
49
銓族子洪太,字道廓。 延興中為中書博士。 後使高麗,除安遠將軍、下邳太守,轉梁郡太守。 太和中,除鷹揚將軍、絳城鎮將,帶新昌、陽平二郡太守。 卒,年五十二。
Quan's clansman Hong Tai, courtesy name Daokuo. During the Yansing era he served as Erudite at the Secretariat. Later he was sent on mission to Goguryeo, appointed General Who Pacifies the Distance and administrator of Xiapi, then transferred to administrator of Liang commandery. In the Taihe era he was appointed General of the Soaring Hawk and garrison commander of Jiangcheng, concurrently administrator of Xinchang and Yangping commanderies. He died at age fifty-two.
50
子祖悅,字士豁,頗有識尚。 大將軍劉昶參軍事,稍遷天水、仇池二郡太守,行南秦州事。 正光中,入為太尉、汝南王悅諮議參軍。 出除高陽太守,卒於郡。
His son Zuyue, courtesy name Shihuo, had considerable insight and aspiration. He served as staff officer on Grand General Liu Chang's staff, gradually promoted to administrator of both Tianshui and Qiuchi commanderies, and acted as governor of Southern Qin province. During the Zhenguang era he entered the capital as advisory staff officer to the Grand Commandant and Prince of Runan Yuan Yue. He went out and was appointed administrator of Gaoyang, and died in office.
51
子長文,字子儒。 肅宗挽郎、員外散騎侍郎,稍遷尚書郎。 以隨叔顒守岐州勳,賜爵始平伯,加平東將軍。 天平末,卒於安西將軍、光祿大夫。 贈中軍將軍、度支尚書、雍州刺史。
His son Changwen, courtesy name Ziru. He served as bearer at Emperor Suzong's funeral and as Supernumerary Attendant Cavalier, then gradually rose to Master of Writing. For following his uncle Yan in defending Qizhou he was granted the title Baron of Shiping and given the additional title General Who Pacifies the East. At the end of Tianping he died while serving as General Who Pacifies the West and Grand Master of Splendid Happiness. He was posthumously honored as General of the Central Army, Minister of Revenue, and Governor of Yong Province.
52
長文第四弟子達,武定中,齊文襄王大都督府戶曹參軍。
Changwen's fourth younger brother Zida, during the Wuding era served as Military Staff Officer for Households in the grand chief commander headquarters of Prince Wenxiang of Qi.
53
祖悅弟顒,字思顏,頗有幹用。 解褐北中府錄事參軍。 正光中,稍遷厲威將軍、盱眙太守,帶大徐戍主。 元法僧之叛也,顒逃竄獲免。 後為諫議大夫。 孝昌二年,為西征軍司,行岐州事。 蕭寶夤起逆,顒據州不從。 還,除征虜將軍、東荊州刺史。 以守岐州勳,封平陽縣開國伯,邑五百戶。 武泰中,轉授岐州刺史。 永安中,除涇州刺史。 時万俟醜奴充斥關右,不行。 乃為都督,防守岐州。 醜奴攻之,不克。 事寧,除鎮西將軍、光祿大夫。 以勳又賞安平縣開國伯,食邑五百戶。 以平陽伯轉授弟二子景仲。 後為征西將軍、金紫光祿大夫,沒於關西。
Zuyue's younger brother Yan, courtesy name Siyan, had considerable capacity and usefulness. Upon leaving the cloth he served as Recording Staff Officer in the Northern Center headquarters. During the Zhenguang era he was gradually promoted to General Who Inspires Awe, administrator of Xuyi, concurrently commander of the great Xu garrison. When Yuan Faseng rebelled, Yan fled and escaped punishment. Later he served as Grand Master for Remonstrance. In the second year of Xiaochang he served as army director on the Western Expedition and acted as governor of Qizhou. When Xiao Baoyin rose in rebellion, Yan held the province and refused to follow him. On returning he was appointed General Who Conquers the Barbarians and Governor of Eastern Jing province. For the merit of defending Qizhou he was enfeoffed as founding Baron of Pingyang county with a fief of five hundred households. During the Wutai era he was transferred and appointed Governor of Qizhou. During the Yong'an era he was appointed Governor of Jing province. At that time Moqi Chounu filled Guanxi, and he could not take up the post. He therefore served as area commander defending Qizhou. Chounu attacked him but could not overcome him. When affairs settled he was appointed General Who Pacifies the West and Grand Master of Splendid Happiness. For his merit he was additionally rewarded as founding Baron of Anping county with a fief of five hundred households. He transferred the Pingyang baroncy to his second son Jingzhong. Later he served as General Who Conquers the West and Grand Master with Golden Seal and Purple Ribbon, and died in Guanxi.
54
裴駿,字神駒,小名皮,河東聞喜人。 父雙碩,本縣令,假建威將軍、恒農太守,安邑子。 卒,贈平南將軍、東雍州刺史,聞喜侯。 駿幼而聰慧,親表異之,稱為「神駒」,因以為字。 弱冠,通涉經史,好屬文,性方檢,有禮度,鄉里宗敬焉。
Pei Jun, courtesy name Shenju, childhood name Pi, was a man of Wenxi in Hedong. His father Shuangshuo was magistrate of his home county, acting General Who Establishes Might and administrator of Hengnong, and Viscount of Anyi. At his death he was posthumously honored as General Who Pacifies the South, Governor of Eastern Yong province, and Marquis of Wenxi. Jun was intelligent from childhood; relatives and cousins marveled at him and called him "Divine Colt," which became his courtesy name. At his coming of age he was broadly versed in the classics and histories, loved composing literary pieces, and was upright and restrained by nature with proper decorum; his district revered and respected him.
55
蓋吳作亂於關中,汾陰人薛永宗聚眾應之,屢殘破諸縣,來襲聞喜。 [6]縣中先無兵仗,人情駭動,縣令憂惶,計無所出。 駿在家聞之,便率厲鄉豪曰:「在禮,君父有危,臣子致命。 府縣今為賊所逼,是吾等徇節之秋。 諸君可不勉乎!」 諸豪皆奮激請行,駿乃簡騎驍勇數百人奔赴。 賊聞救至,引兵退走。 刺史嘉之,以狀表聞。 會世祖親討蓋吳,引見駿,駿陳敍事宜,甚會機理。 世祖大悅,顧謂崔浩曰:「裴駿有當世才具,且忠義可嘉。」 補中書博士。 浩亦深器駿,目為三河領袖。 轉中書侍郎。 劉駿遣使明僧暠朝貢,以駿有才學,乃假給事中、散騎常侍,於境上勞接。 皇興二年卒。 贈平南將軍、秦州刺史、聞喜侯,諡曰康。
Gai Wu raised rebellion in Guanzhong; Xue Yongzong of Fenyin rallied followers in support, repeatedly raiding and ravaging the counties, and marched to attack Wenxi. [6] The county had no arms on hand; the people were terrified; the magistrate was stricken with fear and could think of no recourse. When Jun heard the news at home, he immediately rallied the local leaders and said, "By the rites, when lord and father are in danger, ministers and sons must give their lives. The prefecture and county are now besieged by rebels—this is the hour for us to prove our loyalty. Will you not do your utmost, gentlemen! All the leaders leapt forward with ardor, begging to go; Jun then chose several hundred of the bravest horsemen and rode to the rescue. When the rebels learned that relief had arrived, they withdrew and fled. The provincial inspector commended his action and reported it to the throne. It happened that Emperor Shizu was personally campaigning against Gai Wu; he summoned Jun for an audience, and Jun expounded on the matters at hand with excellent judgment and insight. Emperor Shizu was greatly pleased and, turning to Cui Hao, said, "Pei Jun has the capacity for leadership in our time, and his loyalty and righteousness are worthy of praise. He was appointed Erudite of the Secretariat. Hao also held Jun in deep esteem and looked on him as a leader of the Three Rivers region. He was transferred to the post of Secretariat Gentleman. Liu Jun of Song sent the envoy Ming Senghao to pay tribute at court; because Jun was gifted in scholarship, he was given provisional appointment as Palatial Attendant and Regular Attendant of the Scattered Cavalry to receive and entertain the envoy at the border. He died in the second year of the Huangxing era. He was posthumously honored as General Who Pacifies the South, Governor of Qin province, and Marquis of Wenxi, with the posthumous title Kang.
56
子修,字元寄,清辯好學。 年十三,補中書學生,遷祕書中散,轉主客令。 以婦父李訢事,出為張掖子都大將。 張掖境接胡夷,前後數致寇掠,修明設烽候,以方略禦之。 在邊六年,關塞清靜。 高祖嘉之,徵為中部令。 轉中大夫,兼祠部曹事,職主禮樂,每有疑議,修斟酌故實,咸有條貫。 太和十六年卒,時年五十一。 高祖悼惜之,賻帛一百匹,諡曰恭伯。 世宗時,追贈輔國將軍、東秦州刺史。 修早孤,居喪以孝聞。 二弟三妹並在幼弱,撫養訓誨,甚有義方。 次弟務早喪,修哀傷之,感於行路。 愛育孤姪,同於己子。 及將異居,奴婢田宅悉推與之,時人以此稱焉。
His son Xiu, courtesy name Yuanji, was clear in argument and devoted to study. At thirteen he entered service as a Secretariat student, was promoted to Disperser of the Secretariat, and then transferred to Director of Receiving Guests. Because of the affair involving his father-in-law Li Xin, he was dispatched as Major General of the Ziye Garrison at Zhangye. Zhangye's frontier bordered the barbarian tribes, which had repeatedly raided the region; Xiu established beacon posts and used strategic measures to defend against them. He served on the frontier for six years, and the border passes remained secure and tranquil. Emperor Gaozu praised his service and summoned him to serve as Prefect of Zhongbu. He was transferred to Grand Master of the Palace and concurrently placed in charge of the Sacrifices Bureau, overseeing rites and music; whenever questions arose, Xiu weighed historical precedents, and his decisions were always systematic and well founded. He died in the sixteenth year of the Taihe era, at the age of fifty-one. Emperor Gaozu grieved his loss and bestowed one hundred bolts of silk as funeral gifts; his posthumous title was Gongbo. Under Emperor Shizong he was posthumously promoted to General Who Assists the State and Governor of Eastern Qin province. Xiu lost his father early and won renown for filial devotion during the mourning period. With two younger brothers and three younger sisters still in their infancy, he raised and instructed them with exemplary moral discipline. When his next younger brother Wu died young, Xiu's grief was so profound that it moved all who passed by. He lovingly raised his orphaned nephew as though the boy were his own son. When they were about to set up separate households, he gave his siblings all the slaves, fields, and dwellings; people of the time praised him for this.
57
子詢,字敬叔。 美儀貌,多藝能,音律博弈,咸所開解。 起家奉朝請,太尉集曹參軍,轉長流尚書起部郎中、平昌太守。 時太原長公主寡居,與詢私姦,肅宗仍詔詢尚焉。 尋以主壻,特除散騎常侍。 時本邑中正闕,司徒召詢為之。 詢族叔昞自陳情願此官,詢遂讓焉,時論善之。 尋監起居事,遷祕書監。
His son Xun, courtesy name Jingshu. He was handsome in bearing and possessed many talents; he was equally proficient in music, ball games, and board games. He began his career as Attendant at Court, served as staff officer of the Collecting Bureau on the Grand Commandant's staff, and was transferred to Departmental Attendant of the Initiation Bureau and administrator of Pingchang commandery. The Princess of Taiyuan was then living as a widow; she and Xun entered into a secret affair, and Emperor Suzong subsequently commanded Xun to marry her. Soon afterward, as the emperor's son-in-law, he was specially appointed Regular Attendant of the Scattered Cavalry. When the district Rectifier for his native commandery fell vacant, the Minister of Education appointed Xun to the post. Xun's clansman and uncle Bing expressed his desire for the office; Xun yielded it to him, and contemporary opinion praised his generosity. He soon took charge of recording the imperial diary and was promoted to Director of the Secretariat.
58
出為平南將軍、郢州刺史。 詢以凡司戍主蠻酋田朴特地居要險,[7]眾踰數萬,足為邊捍,遂表朴特為西郢州刺史。 朝議許之。 蕭衍遣將李國興寇邊,時四方多事,朝廷未遑外略,緣境城戍,多為國興所陷。 賊既乘勝,遂向州城。 詢率厲固守,垂將百日,援軍既至,賊乃退走。 加散騎常侍、安南將軍。 朴特自國興來寇,便與詢掎角,為表裏聲援,郢州獲全,朴特頗有力焉。
He was dispatched as General Who Pacifies the South and Governor of Ying province. Xun noted that Tian Putie, chieftain of the Yefan garrison, held a strategically vital and defensible position [7] with a following of tens of thousands—enough to guard the frontier—and memorialized to appoint Putie Governor of Western Ying province. The court approved his proposal. Xiao Yan sent the general Li Guoxing to raid the border; with troubles on all sides, the court had no leisure for external campaigns, and many frontier garrisons along the border fell to Guoxing. Emboldened by their victories, the rebels then marched on the provincial capital. Xun rallied the garrison in a resolute defense; after nearly a hundred days relief forces arrived, and the rebels withdrew. He was further promoted to Regular Attendant of the Scattered Cavalry and General Who Pacifies the South. From the moment Guoxing launched his invasion, Putie coordinated with Xun in a pincer movement, providing mutual support; Ying province was saved largely through Putie's efforts.
59
徵為七兵尚書,至都未幾,除豫州刺史。 尋進號撫軍將軍,加散騎常侍。 未之州,還為七兵尚書,常侍如故。 武泰初,詔詢以本官兼侍中,為關右大使,賞擢慕義之徒。 未及發,會尒朱榮入洛,於河陰遇害,年五十一。 贈侍中、車騎大將軍、司空公、雍州刺史,諡曰貞烈。 無子。
He was summoned to the capital as Minister of the Seven Troops; shortly after arriving he was appointed Governor of Yu province. He was soon promoted to General Who Pacifies the Army with the additional title of Regular Attendant of the Scattered Cavalry. Before he could take up his post in Yu province, he was recalled to serve again as Minister of the Seven Troops, retaining his title of Regular Attendant. Early in the Wutai era an edict appointed Xun, retaining his existing rank while concurrently serving as Palace Attendant, as envoy to the Guanxi region to reward those who had come over in allegiance. Before he could depart, Erzhu Rong entered Luoyang; Xun was killed at Heyin, aged fifty-one. He was posthumously honored as Palace Attendant, Grand General of Chariots and Cavalry, Duke of the Excellency of Works, and Governor of Yong province, with the posthumous title Zhenlie. He left no son.
60
修弟務,字陽仁,少而聰慧。 舉秀才,州辟主簿。 早卒。
Xiu's younger brother Wu, courtesy name Yangren, was intelligent from youth. He was recommended as a Filial-and-Incorrupt candidate and summoned by the province to serve as Chief Clerk. He died young.
61
子美,字師伯,少有美名。 舉秀才,州主簿。 太尉咸陽王雅相賞愛,欲以女妻之,美拒而不納。 除奉朝請,亦早卒。 無子。
His son Mei, courtesy name Shibo, enjoyed an excellent reputation from youth. He was recommended as a Filial-and-Incorrupt candidate and served as provincial Chief Clerk. Wang Ya, Prince of Xianyang and Grand Commandant, admired him and wished to marry his daughter to him, but Mei refused. He was appointed Attendant at Court but likewise died young. He left no son.
62
務弟宣,字叔令,通辯博物,早有聲譽。 少孤,事母兄以孝友稱。 舉秀才,至都,見司空李訢,與言自旦及夕,訢嗟善不已。 司空李沖有人倫鑒識,見而重之。
Wu's younger brother Xuan, courtesy name Shuling, was eloquent and widely learned, and earned an early reputation. Orphaned young, he was renowned for filial devotion toward his mother and cordial affection toward his elder brother. Recommended as a Filial-and-Incorrupt candidate, he went to the capital and met Li Xin, Excellency of Works; they talked from dawn till dusk, and Xin expressed unending admiration. Li Chong, Excellency of Works, was a keen judge of character; when he met Xuan he held him in high esteem.
63
高祖初,徵為尚書主客郎,與蕭賾使顏幼明、劉思效、蕭琛、范雲等對接。 轉都官郎,遷員外散騎侍郎。 [8]舊令與吏部郎同班。 〈闕〉 高祖曾集沙門講佛經,因命宣論難,甚有理詣,高祖稱善。 遷都洛陽,以宣為採材副將。 奉使稱旨,遙除司空諮議參軍。 府解,轉司州治中,兼司徒右長史,又轉別駕,仍長史。 宣明敏有器幹,總攝州府,事無凝滯,遠近稱之。 世宗初,除太中大夫,領本郡中正,仍別駕。 又為司州都督,遷太尉長史。 宣上言曰:「自遷都已來,凡戰陳之處,及軍罷兵還之道,所有骸骼無人覆藏者,請悉令州郡戍邏檢行埋掩。 并符出兵之鄉:其家有死於戎役者,使皆招魂復魄,祔祭先靈,復其年租調; 身被傷痍者,免其兵役。」 朝廷從之。
Early in Emperor Gaozu's reign he was summoned to serve as Secretary of Receiving Guests in the Ministry of State, where he received Xiao Ze's envoys Yan Youming, Liu Sixiao, Xiao Chen, Fan Yun, and others. He was transferred to Secretary of the Capital and promoted to Outer Supplementary Gentleman of the Scattered Cavalry. [8] By former regulation he shared the same rank as the Secretary of the Ministry of Personnel. 〈Lacuna.〉 Emperor Gaozu once assembled Buddhist monks to expound the sutras and then ordered Xuan to engage in doctrinal debate; Xuan's reasoning was excellent, and the emperor praised him. When the capital was relocated to Luoyang, Xuan was appointed Deputy General for Timber Procurement. His mission fulfilled the emperor's wishes, and he was appointed from afar as advisory staff officer on the staff of the Excellency of Works. When that office was abolished, he became Administrative Assistant of Si province and concurrently Senior Clerk on the right staff of the Minister of Education; he was then transferred to Vice Administrator while continuing as Senior Clerk. Xuan was intelligent, capable, and quick-witted; he directed provincial and prefectural affairs without delay, and won praise throughout the region. Early in Emperor Shizong's reign he was appointed Grand Master of Palace Counsel and concurrently served as Rectifier for his native commandery while continuing as Vice Administrator. He also served as Area Commander of Si province and was promoted to Senior Clerk on the Grand Commandant's staff. Xuan submitted a memorial: "Since the capital was moved, wherever battles have been fought and along the roads where armies have marched and withdrawn, wherever human remains lie unburied, I ask that garrisons in every province and commandery be ordered to search for and bury them. Also issue orders to the districts that supplied troops: for families who lost members in military service, have them perform rites to recall the spirits of the dead and offer sacrifice at the ancestral shrine, and remit their annual land tax and corvée levies; Those who were wounded in body shall be exempt from military service. The court approved his proposal.
64
出為征虜將軍、益州刺史。 宣善於綏撫,甚得羌戎之心。 復晉壽,更置益州,改宣所莅為南秦州。 先是,有陰平氐酋楊孟孫,擁戶數萬,自立為王,通引蕭衍,數為邊患。 宣乃遣使招喻,曉以逆順,孟孫感恩,即遣子詣闕。 武興氐姜謨等千餘人上書乞延更限。 世宗嘉焉。
He was dispatched as General Who Conquers the Barbarians and Governor of Yi province. Xuan excelled at winning people over through gentle governance and won the deep loyalty of the Qiang and Rong peoples. When Jingshou was recovered, Yi province was re-established elsewhere, and the territory Xuan had governed was redesignated Southern Qin province. Previously the Yinping Di chieftain Yang Mengsun had gathered tens of thousands of households, declared himself king, maintained ties with Xiao Yan, and repeatedly menaced the frontier. Xuan sent envoys to win him over, explaining the consequences of rebellion and submission; grateful, Mengsun immediately sent his son to the capital. Jiang Mo and more than a thousand Wuxing Di submitted a petition asking that Xuan's term be extended. Emperor Shizong approved.
65
宣家世以儒學為業,常慕廉退。 每歎曰:「以賈誼之才,仕漢文之世,不歷公卿,將非運也!」 乃謂親賓曰:「吾本閭閻之士,素無當世之志,直隨牒推移,遂至於此。 祿後養親,道不光國,瞻言往哲,可以言歸矣。」 因表求解。 世宗不許,乃作懷田賦以敍心焉。 永平四年,患篤,世宗遣太醫令馳驛就視,并賜御藥。 宣素明陰陽之書,自始患,便知不起,因自剋亡日,果如其言。 時年五十八。 世宗悼惜之。 贈左將軍、豫州刺史,諡曰定。 尋改為穆。
Xuan's family had pursued Confucian scholarship for generations, and he himself always admired integrity and the willingness to withdraw from office. He often sighed, "With talents like Jia Yi's, serving under Emperor Wen of Han yet never reaching the highest offices—is this not the work of fate! He said to relatives and friends, "I was originally a common man of the lanes and wards, with no worldly ambition; I simply accepted whatever appointment came my way and drifted to where I am today. I have used my salary to support my parents in their old age, yet my service has brought no glory to the state; looking to the example of the sages of old, I believe it is time to speak of retiring. He accordingly submitted a memorial requesting retirement. Emperor Shizong refused his request; Xuan then composed "Rhapsody on Longing for the Fields" to express his sentiments. In the fourth year of the Yongping era he fell gravely ill; Emperor Shizong dispatched the Director of the Imperial Physicians by express relay to attend him and bestowed imperial medicines. Xuan had long been versed in the yin-yang arts; from the moment illness set in he knew he would not recover, and he predicted the day of his death—it came to pass exactly as he foretold. He was fifty-eight years old. Emperor Shizong grieved his loss. He was posthumously honored as General of the Left and Governor of Yu province, with the posthumous title Ding. The posthumous title was soon changed to Mu.
66
子敬憲、莊伯,並在文苑傳。
His sons Jingxian and Zhuangbo both have entries in the Literary Garden treatise.
67
第四子獻伯,武定末,廷尉卿。
His fourth son Xianbo served as Minister of Justice at the end of the Wuding era.
68
駿從弟安祖,少而聰慧。 年八九歲,就師講詩,至鹿鳴篇,語諸兄云:「鹿雖禽獸,得食相呼,而況人也?」 自此之後,未曾獨食。 弱冠,州辟主簿。 民有兄弟爭財,詣州相訟。 安祖召其兄弟,以禮義責讓之。 此人兄弟,明日相率謝罪。 內外欽服之。 復有人勸其入仕,安祖曰:「高尚之事,非敢庶幾。 且京師遼遠,實憚於栖屑耳。」 於是閑居養志,不出城邑。 安祖曾行值天熱,舍於樹下。 鷙鳥逐雉,雉急投之,遂觸樹而死。 安祖愍之,乃取置陰地,徐徐護視,良久得蘇。 安祖喜而放之。 後夜忽夢一丈夫,衣冠甚偉,著繡衣曲領,向安祖再拜。 安祖怪而問之。 此人云:「感君前日見放,故來謝德。」 聞者異焉。 後高祖幸長安,至河東,存訪故老。 安祖朝於蒲坂,高祖與語甚悅,仍拜安邑令。 安祖以老病固辭,詔給一時俸,以供湯藥焉。 年八十三,卒於家。
Jun's younger cousin Anzu was clever and quick-witted from childhood. At eight or nine he was studying the Book of Songs with his teacher; when they came to the "Deer Cry," he said to his elder brothers, "Even deer, though they are animals, call to one another when they find food—how much more ought people to do so?" From that day forward he never ate alone. At twenty the province summoned him to serve as Chief Clerk. When brothers among the people quarreled over property and brought their dispute to the provincial court. Anzu summoned them and admonished them with appeals to ritual propriety and right conduct. The next day the brothers came together to apologize. People inside and outside the province came to respect him. When others urged him to take office, Anzu said, "I dare not pretend to lofty reclusion, and besides, the capital is far away—I truly dread the petty troubles of making a living there." So he lived quietly at home nurturing his aspirations and never left his native district. Once, while traveling on a hot day, Anzu stopped to rest under a tree. A fierce bird was chasing a pheasant; the pheasant, in panic, dashed toward him and struck the tree, falling dead. Anzu took pity on it, lifted it into the shade, and gently nursed it until, after a long while, it revived. Delighted, Anzu set it free. That night he dreamed of a grandly dressed man in embroidered robes with a curved collar, who bowed to him twice. Astonished, Anzu asked who he was. The man said, "I was moved by your kindness in releasing me the other day and have come to thank you." Those who heard the story were amazed. Later Emperor Gaozu visited Chang'an and, reaching Hedong, sought out elderly men of worth. Anzu came to Puban to pay his respects; the emperor took great pleasure in conversation with him and immediately appointed him magistrate of Anyi. Anzu firmly declined on account of age and illness; the court granted him a temporary stipend for medicines. He died at home at the age of eighty-three.
69
子思濟,亦有志操,早卒。 子宗賢。
His son Siji was likewise a man of integrity and aspiration, but died young. His son was Zongxian.
70
思濟弟幼儁,卒於猗氏令。
Siji's younger brother Youjun died while serving as magistrate of Yishi.
71
辛紹先,隴西狄道人。 五世祖怡,晉幽州刺史。 父淵,私署涼王李暠驍騎將軍。 暠子歆亦厚遇之。 歆與沮渠蒙遜戰於蓼泉,軍敗失馬,淵以所乘馬援歆,而身死於難,以義烈見稱西土。 世祖之平涼州,紹先內徙,家於晉陽。 明敏有識量,與廣平游明根、范陽盧度世、同郡李承等甚相友善。 有至性,丁父憂,三年口不甘味,頭不櫛沐,髮遂落盡,故常著垂裙皂帽。 自中書博士,轉神部令。 皇興中,薛安都以彭城歸國,時朝廷欲綏安初附,以紹先為下邳太守,加寧朔將軍。 為政不苟激察,舉其大綱而已,唯教民治產禦賊之備。 及劉彧將陳顯達、蕭道成、蕭順之來寇,道成謂順之曰:「辛紹先未易侵也,宜共慎之。」 於是不歷郡境,遂徑屯呂梁。 太和十三年卒。 贈冠軍將軍、并州刺史、晉陽公,諡曰惠。
Xin Shaoxian was from Didao in Longxi commandery. His fifth-generation ancestor Yi had served as governor of You province under Jin. His father Yuan served as Swift Cavalry General under Li Gao, the self-declared King of Liang. Li Gao's son Xin likewise treated him with great favor. When Xin fought Juqu Mengsun at Liaoquan and his army was defeated, he lost his horse; Yuan gave Xin his own mount and died in the battle, winning renown in the west for his righteous sacrifice. When Emperor Shizu pacified Liang province, Shaoxian was resettled inland and established his household at Jinyang. Intelligent and perceptive, he was close friends with You Minggen of Guangping, Lu Dushi of Fanyang, Li Cheng of his home commandery, and others. Deeply filial, during three years of mourning for his father he took no pleasure in food, did not comb or wash his hair until it all fell out, and thereafter always wore a black cap with a drooping skirt of cloth. He rose from Doctor of the Secretariat to Director of the Spiritual Department. During the Huangxing era, when Xue Andu defected from Pengcheng back to Wei, the court sought to reassure his newly submitted followers and appointed Shaoxian governor of Xiapi with the additional rank of General Who Pacifies the North. He governed without harsh scrutiny, attending to broad principles alone while instructing the people to manage their livelihoods and prepare defenses against bandits. When Liu Yu's generals Chen Xianda, Xiao Daocheng, and Xiao Shunzhi launched an attack, Daocheng told Shunzhi, "Xin Shaoxian is not an easy mark—we must be careful together." They therefore bypassed the commandery entirely and encamped directly at Lüliang. He died in the thirteenth year of Taihe. He was posthumously honored as Champion General, Governor of Bing province, and Duke of Jinyang, with the posthumous title Hui.
72
子鳳達,耽道樂古,有長者之名。 卒於京兆王子推國常侍。
His son Fengda was devoted to learning and antiquity and enjoyed a reputation as a man of mature integrity. He died while serving as Regular Attendant in the household of Prince of Jingzhao Zituo.
73
鳳達子祥,字萬褔。 舉司州秀才。 司空行參軍,遷主簿。 太傅元丕為并州刺史,祥為丕府屬,敕行建興郡。 咸陽王禧妃即祥妻妹,及禧構逆,親知多罹塵謗,祥獨蕭然不預。 轉并州平北府司馬。 會刺史喪,朝廷以其公清,遂越長史,敕行州事。 祥初在司馬,有白壁還兵藥道顯被誣為賊,官屬推處,咸以為然。 祥曰:「道顯面有悲色,察獄以色,其此之謂乎?」 苦執申之。 月餘,別獲真賊。
Fengda's son Xiang, courtesy name Wanfu. He was recommended as a Provincial Outstanding Talented Candidate from Si province. He began as Acting Staff Officer on the staff of the Excellency of Works and was promoted to Chief Clerk. When Grand Tutor Yuan Pi became governor of Bing province, Xiang served on his staff and was ordered to administer Jianxing commandery. The consort of Prince of Xianyang Yuan Xi was Xiang's wife's younger sister; when Xi plotted rebellion, many of Xiang's relatives and acquaintances were tainted by the scandal, but Xiang alone remained unstained and uninvolved. He was transferred to the post of Major in the Pacify-the-North headquarters of Bing province. When the governor died, the court, trusting his integrity, passed over the Senior Clerk and ordered him to administer the province. While Xiang was still Major, a soldier of the Returning Armies at Baiyuan named Yao Daoxian was falsely accused of banditry; the office staff investigated and all assumed the charge was true. Xiang said, "Daoxian's face shows grief—when one inspects a case, one reads the countenance—is this not such a case?" He argued strenuously on his behalf. More than a month later the real culprits were caught elsewhere.
74
後除郢州龍驤府長史,帶義陽太守。 白早生之反也,蕭衍遣眾來援,因此緣淮鎮戍,相繼降沒,唯祥堅城獨守。 蕭衍遣將胡武城、陶平虜於州南金山之上連營侵逼,眾情大懼。 祥從容曉喻,人心遂安。 時出挑戰,偽退以驕賊。 賊果日來攻逼,不復自備,乃夜出襲其營。 將曉,矢刃交下,賊大崩散潰,擒平虜,斬武城,以送京師,州境獲全。 論功方有賞授,而刺史婁悅耻勳出其下,聞之執政,事竟不行。
He was later appointed Senior Clerk of the Dragon-Prancing headquarters of Ying province and concurrently served as governor of Yiyang. When Bai Zaosheng rebelled, Xiao Yan sent troops to support him; one by one the Huai River garrisons surrendered, but Xiang alone held his city steadfastly. Xiao Yan sent generals Hu Wucheng and Tao Pinglu, who linked camps on Golden Mountain south of the province and pressed the siege; morale collapsed in fear. Xiang calmly reassured the garrison, and order was restored. He occasionally sallied forth to challenge the enemy, feigning retreat to lull them into overconfidence. The enemy, emboldened, attacked daily without maintaining proper defenses; Xiang then led a night raid on their camp. At dawn, as arrows and blades flew, the enemy army collapsed in rout; Xiang captured Tao Pinglu, beheaded Hu Wucheng, sent both to the capital, and preserved the province intact. When rewards were being considered, Governor Lou Yue, shamed that the credit should go to a subordinate, complained to the central authorities, and in the end no reward was granted.
75
胡賊劉龍駒作逆華州,敕除祥華州永安王爕征虜府長史,仍為別將,與討胡使薛和討滅之。 神龜元年卒,時年五十五。 永安二年,贈冠軍將軍、南青州刺史。
When the Hu rebel Liu Longju rose in Hua province, Xiang was appointed Senior Clerk on the Conquer-the-Barbarians staff of Prince of Yong'an Yuan Ye and also served as a separate commander; with Bandit-Suppression Commissioner Xue He he destroyed the rebels. He died in the first year of Shengui at the age of fifty-five. In the second year of Yongan he was posthumously honored as Champion General and Governor of Southern Qing province.
76
長子琨,字懷玉,少聰敏。 解褐相州倉曹參軍。 稍遷陳郡太守、輕車將軍、濟州征虜府長史。 卒,年四十六。
His eldest son Kun, courtesy name Huaiyu, was bright and quick-witted from childhood. On entering service he was appointed Army Master of Storage in Xiang province. He was gradually promoted to governor of Chen commandery, General of the Light Chariots, and Senior Clerk of the Conquer-the-Barbarians headquarters of Ji province. He died at the age of forty-six.
77
琨弟懷仁,武定末,長樂太守。
Kun's younger brother Huairen served as governor of Changle at the end of the Wuding era.
78
懷仁弟賁,字叔文。 少有文學,識度沉雅。 起家北中府中兵參軍、員外散騎侍郎。 建義初,修起居注。 除濟州撫軍府長史。 出帝時,轉膠州車騎府長史,遷平東將軍,太師、咸陽王坦開府長史。 武定中,中尉崔暹表薦賁,除 〈闕〉 太守。 吏民懷其恩惠。 還,卒於鄴。 時年五十八。
Huairen's younger brother Ben, courtesy name Shuwen. From youth he was accomplished in letters, and his judgment and bearing were calm and refined. He began his career as Central Troops Staff Officer of the Northern Center headquarters and Supernumerary Cavalier Attendant-in-Ordinary. At the start of the Jianyi era he served as compiler of the Daily Records. He was appointed Senior Clerk of the Pacify-the-Army headquarters of Ji province. Under Emperor Chu he became Senior Clerk of the Chariots-and-Cavalry headquarters of Jiao province, was promoted to General Who Pacifies the East, and served as Senior Clerk on the staff of Grand Preceptor Yuan Tan, Prince of Xianyang. During the Wuding era, Censor-in-Chief Cui Xian recommended Ben, who was appointed 〈Lacuna〉 governor. The officials and people cherished his kindness. On his return he died at Ye. He was fifty-eight years old.
79
賁弟烈,字季武。 歷太傅東閤祭酒,卒於梁州鎮南府長史。
Ben's younger brother Lie, courtesy name Jiwu. He served as Libationer of the Eastern Pavilion on the staff of the Grand Tutor and died while Senior Clerk of the Pacify-the-South headquarters in Liang province.
80
烈弟匡,字季政,頗有文學。 永安初,釋褐封丘令,加威烈將軍。 時經河陰之役,朝士多求出外,故匡為之。 後除平遠將軍、符璽郎中。 卒於龍驤將軍、通直散騎侍郎,時年三十五。 贈散騎常侍、前將軍、雍州刺史。
Lie's younger brother Kuang, courtesy name Jizheng, was fairly accomplished in letters. At the beginning of the Yongan era he entered service as magistrate of Fengqiu with the additional rank of General of Majestic Valor. After the Battle of Heyin, many court officials sought provincial posts, and Kuang took one for that reason. He was later appointed General Who Pacifies the Distance and Gentleman of Seals and Credentials. He died while serving as Dragon-Prancing General and Direct Cavalier Attendant-in-Ordinary at the age of thirty-five. He was posthumously honored as Regular Cavalier Attendant-in-Ordinary, Forward General, and Governor of Yong province.
81
祥弟少雍,字季仲。 少聰穎,有孝行,尤為祖父紹先所愛。 紹先性嗜羊肝,常呼少雍共食。 及紹先卒,少雍終身不食肝。 性仁厚,有禮義,門內之法,為時所重。 釋褐奉朝請,太學博士、員外散騎侍郎。 司空、高陽王雍引為田曹參軍。 少雍性清正,不憚強禦,積年久訟,造次決之,請託路絕,時稱賢明。 正始中,詔百官各舉所知,高陽王雍及吏部郎中李憲俱以少雍為舉首。 遷給事中。 侍中游肇後亦薦之,會卒,年四十二。 少雍妻王氏,有德義,與其從子懷仁兄弟同居,懷仁等事之甚謹,閨門禮讓,人無比焉。 士大夫以此稱美。
Xiang's younger brother Shaoyong, courtesy name Jizhong. Clever from childhood and filial, he was especially beloved by his grandfather Shaoxian. Shaoxian had a fondness for sheep's liver and often called Shaoyong to share it with him. After Shaoxian died, Shaoyong never ate liver for the rest of his life. Benevolent and courteous, he upheld household standards that contemporaries greatly respected. On entering service he was Attendant-in-Ordinary in Regular Attendance, Imperial University Erudite, and Supernumerary Cavalier Attendant-in-Ordinary. Prince of Gaoyang Yuan Yong, in his capacity as Excellency of Works, recruited him as Field Bureau Staff Officer. Shaoyong was upright and fearless before the powerful; he disposed on the spot of lawsuits that had dragged on for years, shut down the avenue of private influence, and was acclaimed at the time as a wise administrator. During the Zhengshi era, an edict ordered all officials to recommend men they knew; Prince of Gaoyang Yuan Yong and Li Xian, Bureau Director of the Ministry of Personnel, both ranked Shaoyong first. He was promoted to Attendant within the Yellow Gates. Attendant-in-Ordinary You Zhao also recommended him afterward, but Shaoyong happened to die, aged forty-two. Shaoyong's wife, née Wang, was virtuous and upright; she lived together with her husband's cousins Huairen and his brothers, and they served her with scrupulous deference. Courtesy and forbearance within the household were unmatched. Scholar-officials praised them for it.
82
子元植,武定中,儀同府司馬。
His son Yuanzhi served during the Wuding era as staff commander on an Equaling-the-Three-Ministers headquarters.
83
元植弟士遜,太師開府功曹參軍。
Yuanzhi's younger brother Shixun served as Merit Officer on the Grand Preceptor's headquarters.
84
鳳達弟穆,字叔宗。 舉茂才,東雍州別駕。 初隨父在下邳,與彭城陳敬文友善。 敬文弟敬武,少為沙門,從師遠學,經久不反。 敬文病臨卒,以雜綾二十匹,託穆與敬武。 穆久訪不得。 經二十餘年,始於洛陽見敬武,以物還之,封題如故,世稱其廉信。 歷東荊州司馬,轉長史,帶義陽太守,領戍。 雅有恤民之稱。 轉汝陽太守,值水澇民飢,上表請輕租賦。 帝從之,遂敕汝陽一郡,聽以小絹為調。 遷中散大夫,加龍驤將軍。 正光四年,以老啟求致仕。 詔引見,謂穆志力尚可,除平原相。 穆善撫導,民吏懷之。 孝昌二年,徵為征虜將軍、太中大夫,未發,卒於郡,年七十七。 贈後將軍、幽州刺史,諡曰貞。
Feng Da's younger brother Mu, courtesy name Shuzong. Recommended as Outstanding Talent, he served as Vice-Prefect of Eastern Yong province. At first he followed his father to Xiapi, where he became friends with Chen Jingwen of Pengcheng. Jingwen's younger brother Jingwu had become a Buddhist monk in youth and gone far away to study; he did not return for many years. When Jingwen fell mortally ill, he entrusted twenty bolts of mixed silk to Mu for delivery to Jingwu. Mu searched for a long time without finding him. After more than twenty years he finally met Jingwu in Luoyang and returned the goods with the seals and inscriptions intact; contemporaries praised his integrity and trustworthiness. He served as Administrator of Eastern Jing province, then became chief clerk, concurrently governor of Yiyang and overseer of the frontier garrison. He earned a reputation for compassion toward the people. Transferred to governor of Ruyang, he found the land flooded and the people starving; he memorialized the throne requesting lighter taxes and corvée. The emperor approved and ordered the entire commandery of Ruyang to pay tribute in fine silk instead. He was promoted to Grand Master of Palace Leisure and given the additional title General of the Flying Dragons. In the fourth year of Zhengguang he petitioned on account of age to retire from office. An edict summoned him for an audience; the emperor said Mu's will and strength were still adequate and appointed him governor of Pingyuan. Mu was skilled at comforting and guiding the people, and officials and commoners alike cherished him. In the second year of Xiaochang he was summoned as General Who Punishes the Barbarians and Grand Master of Palace Counsel, but before he set out he died in the commandery, aged seventy-seven. He was posthumously granted Rear General and Inspector of You province, with the posthumous title Zhen.
85
長子子馥,字元穎,早有學行。 孝昌初,釋褐南司州龍驤府錄事參軍。 [9]丁父艱,居喪有禮。 後除給事中、南冀州防城都督。 素為莊帝所知識,及即位,除宣威將軍、尚書右主客郎中,持節為南濟、冀、濟、青四州慰勞使。 尋除寧朔將軍、員外散騎常侍,仍領郎中。 太宰元天穆征邢杲,引為行臺郎中。 尋除平原相。 子馥父子並為此郡,吏民懷安之。 元顥入洛,子馥不受其赦。 刺史元仲景附顥,拘子馥,并禁家口。 莊帝反政,詔封三門縣開國男,食邑二百戶。 天平中,為東南道行臺左丞、徐州開府長史。 入除太尉府司馬。 長白山連接三齊,瑕丘數州之界,多有盜賊。 子馥受使檢覆,因辨山谷要害,宜立鎮戍之所。 又諸州豪右,在山鼓鑄,姦黨多依之,又得密造兵仗,亦請破罷諸冶。 朝廷善而從之。 還,除尚書右丞,出為清河太守。 武定八年卒於郡。 子馥以三傳經同說異,遂總為一部,傳注並出,校比短長,會亡未就。
His eldest son Zifu, courtesy name Yuanying, showed learning and upright conduct from an early age. At the beginning of Xiaochang he entered office as Recording Officer on the Dragon Might headquarters of Southern Si province. [9] When he entered mourning for his father, his observance of the rites was exemplary. He was later appointed Attendant within the Yellow Gates and Defense Commander of Southern Ji province. He had long been known to Emperor Zhuang, and when the emperor took the throne Zifu was appointed General Who Proclaims Might and Director of the Right Hosts Bureau of the Ministry, with the staff of office as commissioner to comfort and encourage the four provinces of Southern Ji, Ji, Ji, and Qing. He was soon made General Who Tranquilizes the North and Supernumerary Attendant Cavalier, while continuing to hold the director post. When Grand Marshal Yuan Tianmu campaigned against Xing Gao, he recruited Zifu as director on the mobile headquarters. He was soon appointed governor of Pingyuan. Zifu and his father had both governed this commandery, and officials and people cherished their rule. When Yuan Hao entered Luoyang, Zifu refused to accept his amnesty. Inspector Yuan Zhongjing sided with Hao, detained Zifu, and also imprisoned his family. When Emperor Zhuang regained power, an edict enfeoffed him as Baron of Sanmen with a fief of two hundred households. During Tianping he served as Left Assistant Director on the Southeast Route Mobile Headquarters and chief clerk of the Xuzhou headquarters. He entered court and was appointed Administrator of the Grand Commandant's headquarters. Mount Changbai connected with the three Qi regions, and along the borders of several commanderies near Xiaqiu bandits were numerous. Zifu received orders to inspect the area, identified strategic points in the mountain valleys where garrison posts should be established, and reported accordingly. He also reported that powerful clans in various provinces operated smelting works in the mountains, that evildoers relied on them, and that arms were being secretly manufactured, and he requested that all such smelting operations be shut down. The court approved and adopted his recommendations. On returning he was appointed Vice Director of the Right in the Ministry of State and sent out as governor of Qinghe. He died in the commandery in the eighth year of Wuding. Finding the three transmitted classics identical in text but divergent in interpretation, Zifu began to compile them into a single work with every commentary included and the strengths and weaknesses compared, but he died before completing it.
86
子德維,武定末,司徒行參軍。
His son Dewei served at the end of Wuding as Mobile Staff Officer to the Minister of Works.
87
子馥弟子華,字仲夷。 天平中,右光祿大夫。
Zifu's younger brother Zihua, courtesy name Zhongyi. During Tianping he served as Senior Grand Master of the Palace.
88
柳崇,字僧生,河東解人也。 七世祖軌,晉廷尉卿。 崇方雅有器量,身長八尺,美鬚明目,兼有學行。 舉秀才,射策高第。 解褐太尉主簿、尚書右外兵郎中。 于時河東、河北二郡爭境,其間有鹽池之饒,虜坂之便,守宰及民皆恐外割。 公私朋競,紛囂臺府。 高祖乃遣崇檢斷,民官息訟。 屬荊郢新附,南寇窺擾,又詔崇持節與州郡經略,兼加慰喻。 還,遷太子洗馬、本郡邑中正。 轉中壘將軍、散騎侍郎。 遷司空司馬、兼衞尉少卿,又領邑中正。 出為河北太守。 崇初屆郡,郡民張明失馬,疑十餘人。 崇見之,不問賊事,人人別借以溫顏,更問其親老存不,農桑多少,而微察其辭色。 即獲真賊呂穆等二人,餘皆放遣。 郡中畏服,境內帖然。 卒於官,年五十六。 贈輔國將軍、岐州刺史,諡曰穆。 崇所製文章,寇亂遺失。
Liu Chong, courtesy name Sengsheng, was a native of Jie in Hedong. His seventh-generation ancestor Gui served the Jin as Director of the Court of Justice. Chong was refined and magnanimous, eight feet tall, with a fine beard and bright eyes, and possessed both learning and upright conduct. Recommended as Outstanding Talent, he ranked at the top in the archery-and-policy examination. On entering service he was Chief Clerk to the Grand Commandant and Outside Director in the Right External Troops Bureau. At that time Hedong and Hebei commanderies disputed their boundaries; between them lay fertile salt ponds and the strategic advantage of Lufan Pass, and governors and people alike feared being carved away to outsiders. Private and official factions competed, and clamor filled the ministries. Emperor Gaozu then dispatched Chong to inspect and settle the matter, and litigation ceased among officials and people. When Jing and Ying had newly submitted and southern invaders looked on with covetous intent, another edict ordered Chong to bear the staff of office and manage affairs with the provinces and commanderies, with additional duties of comfort and persuasion. On returning he was promoted to Palace Writer Groom and rectifier of his home commandery. He was transferred to General of the Central Bastions and Attendant Cavalier. He was promoted to Administrator of the Minister of Works' headquarters, concurrently Vice Director of the Court of the Imperial Guard, and again rectifier of his commandery. He was sent out as governor of Hebei. When Chong had just arrived in the commandery, a man named Zhang Ming lost a horse and suspected more than ten people. Chong summoned them and, without asking about the theft, addressed each separately with a gentle countenance, inquiring instead whether their parents and elders were alive and how their farming and sericulture fared, while quietly observing their expressions. He immediately captured the real thieves, Lü Mu and one other, and released the rest. The commandery submitted in awe, and within the borders all was tranquil. He died in office, aged fifty-six. He was posthumously granted General Who Supports the State and Inspector of Qi province, with the posthumous title Mu. The writings Chong composed were lost in the turmoil of invasion.
89
長子慶和,性沉靜,不競於時。 起家奉朝請,稍遷輕車將軍、給事中、本郡邑中正。 卒。
His eldest son Qinghe was calm and quiet by nature and did not compete for advancement. He began his career as Attendant in Regular Attendance and was gradually promoted to General of the Light Chariots, Attendant within the Yellow Gates, and rectifier of his home commandery. He died.
90
子德逸,武定末,齊王丞相府主簿。
His son Deyi served at the end of Wuding as Chief Clerk on the Prince of Qi's chief minister's headquarters.
91
慶和弟楷,字孝則。 身長八尺,善草書,頗涉文史。 解褐員外散騎侍郎。 蕭 〈闕〉 西征,[10]引為車騎主簿,仍為行臺郎中。 征還,以員外郎領殿中侍御史。 轉太尉記室參軍,遷寧遠將軍、通直散騎侍郎、本郡邑中正。 普泰初,簡定集書省官,出除征虜將軍、司徒從事、中書郎,轉儀同開府長史。 天平中,為肆州驃騎府長史,頗有聲譽。 又加中軍將軍。 興和中,撫軍司馬,遇病卒。
Qinghe's younger brother Kai, courtesy name Xiaze. Eight feet tall, he was skilled in cursive script and fairly well versed in literature and history. On entering service he was Supernumerary Attendant Cavalier. When Xiao Baoyin 〈Lacuna〉 marched west, [10] he recruited Kai as Chief Clerk of the Chariots and Cavalry and also made him Mobile Staff Officer. Recalled from campaign, he served concurrently as Palace Investigating Censor in his capacity as supernumerary director. He was transferred to Recording Officer on the Grand Commandant's staff and promoted to General Who Pacifies the Distance, Direct Attendant Cavalier, and rectifier of his home commandery. At the beginning of Putai, when offices in the Compilation Bureau were selected, he was sent out as General Who Punishes the Barbarians, staff member to the Minister of Works, and Director of the Palace Secretariat, then transferred to chief clerk on an Equaling-the-Three-Ministers headquarters. During Tianping he served as chief clerk of the Rapid Cavalry headquarters in Si province and gained considerable reputation. He was also given the additional title General of the Central Army. During Xinghe he served as Pacification Army Administrator; he fell ill and died.
92
崇從父弟元章,姿貌魁偉。 歷太尉中兵參軍、司空錄事、司徒從事中郎,遷相州平東府長史。 屬刺史元熙起兵,欲除元叉。 元章與魏郡太守李孝怡等執熙。 賜爵猗氏伯,除正平太守。 後靈太后反政,削除官爵,卒於家。
Chong's younger cousin Yuanzhang had a towering, imposing appearance. He served as Middle Troops Staff Officer to the Grand Commandant, Recording Officer to the Minister of Works, staff member to the Minister of Works, and was promoted to chief clerk of the Eastern Pacification headquarters in Xiang province. When Inspector Yuan Xi raised troops intending to eliminate Yuan Cha, Yuanzhang, together with Li Xiaoyi, governor of Wei commandery, and others, seized Xi. He was granted the enfeoffment as Earl of Yishi and appointed governor of Zhengping. Later, when Empress Dowager Ling regained power, his titles and offices were stripped, and he died at home.
93
崇族弟敬起,字華之。 起家中書博士,轉城陽王文學。 除寧遠將軍、尚書儀曹郎中、龍驤將軍、平陽太守。 卒。 有五子。
Chong's clansman Jingqi, courtesy name Huazhi. He began his career as Erudite in the Palace Secretariat and was transferred to Literary Instructor to the Prince of Chengyang. He was appointed General Who Pacifies the Distance, Director in the Ceremonials Bureau of the Ministry, General of the Flying Dragons, and governor of Pingyang. He died. He had five sons.
94
長子永,字神護,性粗率。 解褐奉朝請,轉員外散騎侍郎。 除太尉記室參軍,遷諫議大夫,又轉征虜將軍、太中大夫、本郡邑中正。 以母老解官歸養,卒於家。 贈征西將軍、秦州刺史。
The eldest son Yong, courtesy name Shenhu, was blunt and careless by nature. On entering service he was Attendant in Regular Attendance and was transferred to Supernumerary Attendant Cavalier. He was appointed Recording Officer on the Grand Commandant's staff, promoted to Consultant Grand Master, and then transferred to General Who Punishes the Barbarians, Grand Master of Palace Counsel, and rectifier of his home commandery. On account of his mother's age he resigned his office to return home and care for her, and he died at home. He was posthumously granted General Who Pacifies the West and Inspector of Qin province.
95
永弟暢,字叔智。 自奉朝請,三遷伏波將軍、岐州征虜府長史。 遷征虜將軍、魯陽太守。 還,除左將軍、太中大夫,轉安東將軍、光祿大夫,卒。 贈衞大將軍、雍州刺史,諡曰穆。
Yong's younger brother Chang, whose courtesy name was Shuzhi. Beginning as Attendant in Regular Attendance, he was thrice promoted to General Who Subdues the Waves and chief clerk of the Barbarian-Punishing headquarters in Qi province. He was promoted to General Who Punishes the Barbarians and governor of Luyang. Recalled from office, he was appointed General of the Left and Grand Master of Palace Counsel, then transferred to General Who Pacifies the East and Grand Master of Glorious Emolument, and died. He was posthumously granted General of the Guard and Inspector of Yong province, with the posthumous name Mu.
96
暢弟範,字洪禮。 卒於前將軍、給事中、本州大中正。
Chang's younger brother Fan, whose courtesy name was Hongli. He died while serving as General of the Van, Attendant at the Imperial Secretariat, and rectifier of his home province.
97
範弟粹,字季義,出後叔仲起。 武定末,平東、後軍,[11]遷遼西太守。
Fan's younger brother Cui, whose courtesy name was Jiyi, was adopted as heir to his uncle Zhongqi. At the end of the Wuding era, [11] while serving as General Who Pacifies the East and General of the Rear Army, he was transferred to governor of Liaoxi.
98
敬起弟仲起,字紹隆。 舉秀才,咸陽王禧為牧,辟西曹書佐。 無子,兄子粹繼之。
Jingqi's younger brother Zhongqi, whose courtesy name was Shaolong. Recommended as Presented Scholar, when Prince of Xianyang Xi served as regional governor he recruited him as Western Bureau Secretary-Assistant. He had no sons; his elder brother's son Cui succeeded him.
99
崇族子儁起,少有志尚。 解褐奉朝請,轉太尉默曹參軍、伏波將軍、司徒倉曹參軍。 卒。
Chong's clansman Junqi possessed lofty aspirations from youth. On entering service he was Attendant in Regular Attendance, then transferred to Secretarial Officer in the Silent Bureau of the Grand Commandant, General Who Subdues the Waves, and Warehouse Officer on the Minister of Works' staff. He died.
100
長子達摩,武定末,陽城太守。
His eldest son Damo, at the end of the Wuding era, was governor of Yangcheng.
101
儁起從父弟援,字乾護,身長八尺,儀望甚偉。 解褐太尉鎧曹參軍,轉護軍司馬。 稍遷冠軍將軍、司空長史,轉廷尉少卿。 出除安西將軍、南秦州刺史。 尋為散騎常侍、鎮軍將軍,轉征西將軍、金紫光祿大夫。 遷車騎將軍、右光祿大夫。 卒,贈本將軍、秦州刺史。
Junqi's clansman's younger brother Yuan, whose courtesy name was Qianhu, stood eight chi tall and had a very imposing appearance. On entering service he was Armor Officer on the Grand Commandant's staff and was transferred to Marshal of the Guard Army. He was gradually promoted to General Who Overcomes the Enemy, chief clerk to the Minister of Works, and Junior Director of the Court of Justice. He was sent out as General Who Pacifies the West and Inspector of Southern Qin province. He was soon made Direct Attendant Cavalier and General Who Garrisons the Army, then transferred to General Who Pacifies the West and Grand Master of the Golden Crown and Purple Tassel. He was promoted to General of the Chariots and Cavalry and Grand Master of the Right for Glorious Emolument. He died and was posthumously granted his former generalship and Inspector of Qin province.
102
子長粲,武定末,青州驃騎府中兵參軍。
His son Changcan, at the end of the Wuding era, was Middle Army Officer on the Rapid Cavalry headquarters of Qing province.
103
援從父弟仲景,汝南王悅常侍。
Yuan's clansman's younger brother Zhongjing served as Attendant to Prince of Runan Yue.
104
史臣曰:韋杜舊族門風,名亦不殞。 裴、辛、柳氏,素業有資,器行仍世。 所以布於列位,不替其美。
The historian writes: The Wei and Du were old clans whose family tradition kept their names from fading. The Pei, Xin, and Liu families had established occupations and resources; their talent and conduct were handed down through generations. Thus they were spread among the ranks of office, their excellence undiminished.
105
校勘記
Collation notes
106
少為舅兗州刺史鄭羲所器賞諸本「羲」作「義」,北史卷二六韋閬附韋崇傳作「羲」。 殿本考證云:「本書鄭羲傳 〈卷五六〉 羲嘗出為安東將軍、西兗州刺史。」 按「義」字訛,今據北史改。
"As a youth he was appreciated by his maternal uncle Zheng Xi, Inspector of Yan province": various editions read Xi as Yi; the Beishi biography of Wei Chong appended to Wei Lang (juan 26) reads Xi. The Palace edition's textual notes state: "In this book's biography of Zheng Xi 〈juan 56〉 Xi once served as General Who Pacifies the East and Inspector of Western Yan province." — The character Yi is erroneous; corrected per the Beishi.
107
高祖詔珍移鎮比陽諸本「比」作「北」。 按魏有比陽鎮,亦作「沘陽」,見墓誌集釋寇臻墓誌 〈圖版二0六〉。 「北」乃「比」之形訛,今改正。 參卷四二校記[五]。
"The Emperor Gaozu ordered Zhen to transfer his garrison to Biyang": various editions read Bi as Bei. Wei had a Biyang garrison, also written as Biyang (the cited text); see the epigraphic collection commentary, Kou Zhen's epitaph 〈plate 206〉 Bei is a graphic corruption of Bi; corrected accordingly. See collation note [5] in juan 42.
108
珍從至濟水北史卷二六韋閬附韋珍傳「濟」作「清」。 按這次魏軍南下攻取南陽、新野,和濟水遠不相及,「濟」字顯訛。 魏書卷一0六下地形志下荊州南陽郡宛縣有「清水」。 太平寰宇記卷一四二鄧州南陽縣下清水條云:「隋圖經云:清水經獨山。 史定伯碑云瓜里津,即清水上三梁,謂之瓜里。」 似作「清水」是。 但地形志和寰宇記所載的「清水」,實際上就是水經注卷三一的「淯水」。 水經注稱:「淯水又南逕預山東,山上有神廟,俗名之為獨山也。」 又云:「淯水又西南逕史定伯碑南。 又西為瓜里津,水上有三梁,謂之瓜里渡。」 寰宇記引隋圖經所謂「清水」的幾句話,全見於水經淯水注。 雖或許當時淯水又名清水,但也可能北史此條和地形志、寰宇記的「清水」皆「淯水」之訛。
"Zhen followed him to the Ji River": in the Beishi biography of Wei Zhen appended to Wei Lang (juan 26), Ji is written as Qing. On this campaign the Wei army marched south to capture Nanyang and Xinye; the Ji River was far from the scene — the character Ji is clearly erroneous. The Weishu Geography Monograph (juan 106b), Southern Jing province, Wan county in Nanyang commandery, records "Clear Water" (the cited text). The Taiping huanyu ji (juan 142), entry for Clear Water under Nanyang county in Deng province, states: "The Sui geographical treatise says: Clear Water passes Mount Dushan. The Shi Dingbo stele says Guali Ford — that is, the three beams above Clear Water, called Guali." — "Clear Water" seems correct. But the "Clear Water" given in the Geography Monograph and the Huanyu ji is in fact the "Yu River" in the Shuijing zhu (juan 31). The Shuijing commentary states: "The Yu River again flowed south past the east of Mount Yu; on the mountain was a spirit shrine, popularly called Mount Du." It also says: "The Yu River again flowed southwest past the south of the Shi Dingbo stele. Again west it became Guali Ford; above the water were three beams, called Guali Crossing." — The lines the Huanyu ji quotes from the Sui geographical treatise as "Clear Water" all appear in the Yu River commentary of the Shuijing. Perhaps at the time the Yu River was also called Clear Water, but it is also possible that this Beishi entry and the "Clear Water" in the Geography Monograph and Huanyu ji are all corruptions of "Yu River."
109
遷尚書令吏部郎中張森楷云:「『令』字不當有。」 按「令」字當衍。
"Promoted to Director in the Ministry of Personnel of the Ministry": Zhang Senkai writes, "The character ling (the cited text) should not be present." — The character ling is a superfluous interpolation.
110
意欲取京兆中長老一人冊府卷六二0 〈七四五七頁〉 、御覽卷二三0 〈一0九二頁〉 「京兆」下有「杜」字,當是傳本脫去,但無「杜」字亦通,今仍之。
"He intended to select one elder of Jingzhao": Cefu yuangui juan 620 〈page 7457〉 and Imperial Readings juan 230 〈page 1092〉 have the character Du (the cited text) after Jingzhao - likely omitted in transmitted copies, but the text reads smoothly without Du; retained as is.
111
來襲聞喜諸本脫「喜」字,今據冊府卷七六一 〈九0五0頁〉 補。
"Came to attack Wenxi": various editions omit the character Xi (the cited text); supplied per Cefu yuangui juan 761 〈page 9050〉 .
112
詢以凡司戍主蠻酋田朴特地居要險諸本「主」訛「土」,今據北史卷三八裴駿附裴詢傳、冊府卷四二九 〈五一0九頁〉 改。
"When on routine duty the barbarian chieftain Tian Poti, tribal defender of Fansi, occupied critical terrain": various editions corrupt zhu (the cited text) to tu (the cited text); corrected per the Beishi biography of Pei Xun appended to Pei Jun (juan 38) and Cefu yuangui juan 429 〈page 5109〉 .
113
遷員外散騎侍郎諸本「遷」作「邊」,不可通。 李慈銘、張森楷都以為「『邊』當作『遷』」。 今改正。
"Promoted to Supernumerary Attendant Cavalier": various editions read qian (the cited text) as bian (the cited text), which makes no sense. Li Ciming and Zhang Senkai both hold that "bian should be qian." Corrected accordingly.
114
孝昌初釋褐南司州龍驤府錄事參軍錢氏考異卷二八云:「按地形志 〈卷一0六中〉 南司州,正始元年為郢州,孝昌三年陷,蕭衍改為司州,武定七年復,乃有南司之名。 辛子馥仕孝昌初,其時,無南司州也。」
"At the beginning of Xiaochang, upon entering office: Recording Officer of the Flying-Dragon headquarters of Southern Si province": Qian's Textual Variants (juan 28) states, "According to the Geography Monograph 〈juan 106 middle〉 Southern Si province: in the first year of Zhengshi it became Ying province; in the third year of Xiaochang it fell; Xiao Yan changed it to Si province; restored in the seventh year of Wuding — only then did it receive the name Southern Si. When Xin Zifu took office at the beginning of Xiaochang, at that time there was no Southern Si province."
115
蕭 〈闕〉 西征李慈銘云:「闕處當是『寶夤』二字。」
"When Xiao Baoyin 〈lacuna〉 marched west — Li Ciming writes: "The lacuna should be the two characters Baoyin."
116
平東後軍按「平東後軍」可能是「平東將軍、後軍將軍」之省,但「平東」品高於「後軍」,敍歷官應自卑至高,疑「後」字乃「將」之訛。
"General Who Pacifies the East and Rear Army": "Pingdong houjun" may abbreviate "General Who Pacifies the East and General of the Rear Army," but Pingdong outranks Rear Army and offices should be listed from lower to higher rank - the character hou (the cited text) is suspected to be a corruption of jiang (the cited text).