1
羅結伊馛乙瓌和其奴苟頹薛野䐗宇文福費于孟威
Luo Jie, Yi Bo, Yi Gui, He Qinu, Gou Tui, Xueye Zhe, Yuwen Fu, Fei Yu, and Meng Wei
2
羅結,代人也,其先世領部落,為國附臣。 劉顯之謀逆也,太祖去之。 結翼衞鑾輿,從幸賀蘭部。 後以功賜爵屈蛇侯。 太宗時,除持節、散騎常侍、寧南將軍、河內鎮將。 世祖初,遷侍中、外都大官,總三十六曹事。 年一百七歲,精爽不衰。 世祖以其忠慤,甚見信待,監典後宮,出入臥內,因除長信卿。 年一百一十,詔聽歸老,賜大寧東川以為居業,并為築城,即號曰羅侯城,至今猶存。 朝廷每有大事,驛馬詢訪焉。 年一百二十歲,卒。 贈寧東將軍、幽州刺史,諡曰貞。
Luo Jie was a native of Dai. For generations his forebears had led their tribe and served the state as attached subjects. When Liu Xian plotted treason, Taizu marched against him. Jie flanked the imperial carriage and accompanied the court to the Helan tribe. Later, for his achievements he was enfeoffed as Marquis of Qushe. Under Emperor Mingyuan he was made Bearer of the Staff of Authority, Regular Attendant of the Scattered Cavalry, General Who Pacifies the South, and Garrison Commander of Henei. At the start of Shizu's reign he was promoted to Palace Attendant and Grand Officer of the Outer Court, with overall charge of the thirty-six bureaus. At the age of one hundred and seven his vigor of mind had not waned. Shizu, finding him loyal and steadfast, trusted him deeply, placed him in charge of the rear palace, and allowed him free access to the inner apartments; he was then appointed Director of Changxin. At the age of one hundred and ten he was permitted by edict to retire. He was granted the eastern stream of Daning as his home estate, and a walled settlement was built for him that was named Luohou City; it still stands today. Whenever the court faced a weighty matter, couriers were dispatched to seek his counsel. He died at the age of one hundred and twenty. He was posthumously appointed General Who Pacifies the East and Inspector of You Province, with the posthumous title Zhen.
3
子斤,太宗時為侍御中散。 後從世祖討赫連昌,世祖追奔入城,昌邀擊,左右多死,斤力戰有功。 世祖嘉之。 後錄勳,除散騎常侍、侍中、四部尚書,又加平西將軍。 後平涼州,攻城野戰,多有克捷,以功賜爵帶方公,除長安鎮都大將。 會蠕蠕侵境,馳驛徵還,除柔玄鎮都大將。 後以斤機辯,敕與王俊使蠕蠕,迎女備後宮。 又以本將軍開府,為長安鎮都大將。 卒,贈本將軍、雍州刺史,諡曰靜,陪葬金陵。
His son Jin served under Emperor Mingyuan as Attendant of the Imperial Guard and Central Scattered Cavalry. Later he followed Shizu in the campaign against Helian Chang. Shizu pursued the foe into the city; Chang counterattacked, and many of those around the emperor were killed, yet Jin fought hard and distinguished himself. Shizu praised him for it. When merits were later tallied, he was appointed Regular Attendant of the Scattered Cavalry, Palace Attendant, and Director of the Four Departments, and was further made General Who Pacifies the West. He later helped pacify Liang Province; in sieges and field battles he won repeated victories, and for his merit was enfeoffed as Duke of Daifang and appointed Grand Garrison Commander of Chang'an. When the Rouran raided the frontier, he was recalled by urgent dispatch and appointed Grand Garrison Commander of Rouxuan. Later, because Jin was quick-witted and articulate, he was ordered with Wang Jun to go as envoys to the Rouran and bring back a princess for the rear palace. He again held his former rank with an opened headquarters as Grand Garrison Commander of Chang'an. He died and was posthumously confirmed in his former generalship and made Inspector of Yong Province, with the posthumous title Jing; he was buried with honor at Jinling.
4
子敦,襲爵。 有姿貌,善舉止。 自太子洗馬稍遷散騎常侍、庫部尚書。 卒,贈安東將軍、幽州刺史,諡曰恭。
His son Dun inherited the enfeoffment. He was handsome in appearance and graceful in deportment. From Groom of the Heir Apparent he rose by stages to Regular Attendant of the Scattered Cavalry and Director of the Storehouse Department. He died and was posthumously appointed General Who Pacifies the East and Inspector of You Province, with the posthumous title Gong.
5
子伊利,高宗時襲爵。 除內行長,以沉密小心、恭勤不怠領御食、羽獵諸曹事。 伊利曾病,顯祖幸其宅,自視醫藥,其見待如此。 稍遷散騎常侍、儀曹尚書,出為安東將軍、兗州刺史。 善撫導,在州數年,邊民歸之五千餘戶。 高祖時,蠕蠕來寇,詔伊利追擊之,不及而反。 後依例降為侯。 除司農卿、光祿大夫。 卒。 世宗初,贈征北將軍、燕州刺史,諡曰靜。
His son Yili inherited the title in the reign of Emperor Wencheng. He was appointed Chief of the Inner Service and, for his discretion, carefulness, and tireless dutifulness, was placed in charge of the imperial kitchens, feathered hunts, and related offices. When Yili fell ill, Xianzu visited his home and personally looked to his medicines; such was the regard in which he was held. He was gradually promoted to Regular Attendant of the Scattered Cavalry and Director of the Ceremonial Bureau, then sent out as General Who Pacifies the East and Inspector of Yan Province. Skilled in winning and guiding people, during several years in the province more than five thousand frontier households came under his authority. In Gaozu's reign, when the Rouran raided, Yili was ordered to pursue them; he could not catch them and turned back. Later, by the usual rule, his rank was reduced to marquis. He was appointed Director of the Directorate of Agriculture and Grand Master of Splendid Happiness. He died. At the start of Emperor Xiaowen's reign he was posthumously appointed General Who Campaigns North and Inspector of Yan Province, with the posthumous title Jing.
6
子阿奴,亦忠實寡言,有智度。 以勳臣之子,除侍御中散,襲爵。 稍遷中散大夫。 卒。
His son Anu was likewise loyal, trustworthy, sparing of speech, and possessed of judgment. As the son of a meritorious minister, he was appointed Attendant of the Imperial Guard and Central Scattered Cavalry and inherited the title. He was gradually promoted to Grand Master of the Scattered Cavalry. He died.
7
子殺鬼,襲爵。 武泰中,驃騎將軍、南青州刺史。
His son Shagui inherited the title. In the Wutai era he was General of Agile Cavalry and Inspector of Southern Qing Province.
8
敦弟拔,歷殿中尚書,賜爵濟南公。 高祖時,進爵為王。 除征西將軍、吏部尚書,改封趙郡王。 後例降為公。 卒,贈寧東將軍、定州刺史,諡曰康,陪葬金陵。
Dun's younger brother Ba served as Director of the Palace Secretariat and was granted the title Duke of Jinan. Under Gaozu his rank was advanced to king. He was appointed General Who Campaigns West and Director of the Ministry of Personnel, and his fief was changed to Prince of Zhao Commandery. Later, by precedent, he was reduced to duke. He died and was posthumously appointed General Who Pacifies the East and Inspector of Ding Province, with the posthumous title Kang; he was buried with honor at Jinling.
9
子道生,肆州安北府外兵參軍。 卒。
His son Daosheng was External Military Registrar of the Anbei Headquarters in Si Province. He died.
10
子延,天興中,驃騎將軍、左光祿大夫。 [1]
His son Yan, in the Tianxing era, was General of Agile Cavalry and Left Grand Master of Splendid Happiness. [1] The text is deficient.
11
結從子渥,渥子提,並歷通顯。 提從世祖討赫連昌有功,賜昌女為妻。
Jie's younger clansman Wo, and Wo's son Ti, both attained eminent positions. Ti followed Shizu in the campaign against Helian Chang with merit and was given Chang's daughter in marriage.
12
子雲,早有名位。 顯祖時給事中,西征敕勒,為賊所襲殺。
His son Yun early gained reputation and office. Under Xianzu he was Gentleman Attendant-in-Ordinary; on the western expedition against the Tiele he was killed in a rebel attack.
13
子蓋,世宗時右將軍、直閤將軍。 轉龍驤將軍、濟州刺史。 卒,贈本將軍、兗州刺史。
His son Gai, in Emperor Xiaowen's reign, was General of the Right and General of the Direct Gate. He was transferred to General of the Dragon Charger and Inspector of Ji Province. He died and was posthumously confirmed in his former generalship and made Inspector of Yan Province.
14
長子鑒,累遷冠軍將軍、岐州刺史。 入除散騎常侍、金紫光祿大夫、主衣都統。 卒,贈侍中、都督冀定瀛三州諸軍事、尚書右僕射、司空公、衞將軍、冀州刺史,以孝靜外戚故也。
His eldest son Jian rose by stages to General Who Overcomes the Enemy and Inspector of Qi Province. He entered the capital as Regular Attendant of the Scattered Cavalry, Grand Master of Splendid Happiness with the Golden Purse, and Chief of the Imperial Wardrobe. He died and was posthumously appointed Palace Attendant, Commander-in-Chief of the military affairs of Ji, Ding, and Ying provinces, Right Vice Director of the Imperial Secretariat, Duke of the Ministry of Works, General of the Guard, and Inspector of Ji Province—because he was a maternal kinsman of Emperor Xiaojing.
15
鑒弟衡,累遷天水、樂陵二郡太守,輔國將軍,光州刺史。
Jian's younger brother Heng rose by stages to Administrator of Tianshui and Leling, General Who Assists the State, and Inspector of Guang Province.
16
結宗人彌,善射有膂力。 世祖時為軍將,數從征伐有功,官至范陽太守。 卒,贈幽州刺史。
Jie's clansman Mi was skilled in archery and possessed great physical strength. Under Shizu he was a military officer; he took part in many campaigns with merit and rose to Administrator of Fanyang. He died and was posthumously appointed Inspector of You Province.
17
彌孫念,字子懷。 武定中,驃騎將軍、膠州刺史。
Mi's grandson Nian, styled Zihuai. In the Wuding era he was General of Agile Cavalry and Inspector of Jiao Province.
18
伊馛,代人也。 少而勇健,走及奔馬,善射,多力,曳牛却行。 神䴥初,擢為侍郎,轉三郎,賜爵汾陽子,加振威將軍。
Yi Bo was a native of Dai. From youth he was brave and hardy; he could keep pace with a galloping horse, excelled at archery, possessed great strength, and could walk backward while dragging an ox. At the beginning of the Shenlu era he was promoted to Attendant, then transferred to Third-Rank Attendant, enfeoffed as Marquis of Fenyang, and made General Who Shakes Might.
19
世祖之將討涼州也,議者咸諫,唯司徒崔浩勸世祖決行。 羣臣出後,馛言於世祖曰:「若涼州無水草,何得為國? 議者不可用也,宜從浩言。」 世祖善之。 既克涼州,世祖大會於姑臧,謂羣臣曰:「崔公智計有餘,吾亦不復奇之。 吾正奇馛弓馬之士,而所見能與崔同,此深自可奇。」 顧謂浩曰:「馛智力如此,終至公相。」 浩曰:「何必讀書,然後為學。 衞青、霍去病亦不讀書,而能大建勳名,致位公輔。」 世祖笑曰:「誠如公言。」
When Shizu was preparing to campaign against Liang Province, the advisers all remonstrated; only Minister of Works Cui Hao urged Shizu to commit to the expedition. After the ministers had withdrawn, Bo said to Shizu: "If Liang Province lacked grass and water, how could it have become a state? The advisers cannot be followed; Your Majesty should heed Hao's counsel." Shizu approved. After Liang Province was taken, Shizu held a great assembly at Guzang and said to the ministers: "Master Cui's stratagems are more than sufficient; I am no longer surprised by them. What I truly marvel at is Bo, a master of bow and horse, whose insight can match Cui's—this is deeply remarkable." Turning to Hao he said: "With intelligence such as Bo's, he will in the end reach the rank of duke or minister." Hao said: "Why must one read books before learning becomes possible. Wei Qing and Huo Qubing also did not read books, yet they could build great merit and reach the highest offices." Shizu laughed and said: "It is indeed as you say."
20
子蘭,襲。 散騎常侍、庫部尚書。 卒。
His son Lan inherited the title. He was Regular Attendant of the Scattered Cavalry and Director of the Storehouse Department. He died.
21
子盆生,驍勇有膽氣。 初為統軍,累有戰功,遂為名將。 以勳賜爵平城子。 神龜二年,自驍騎將軍、直閤將軍為持節、右將軍、洛州刺史。 與荊州刺史、淮南王世遵,魯陽太守崔模俱討襄陽,不克而還,坐免官。 後除安西將軍、光祿大夫。 又為撫軍將軍、太僕卿、假鎮西將軍、西道別將,每戰頻捷。 自崔延伯之後,盆生為次焉。 進號征西將軍,行岐州刺史。 復為西道都督,戰歿。 贈車騎將軍、雍州刺史。 永熙中,重贈驃騎大將軍、儀同三司、定州刺史。
His son Pensheng was fierce and brave and possessed daring. At first he was a commander-in-chief; he accumulated battle achievements and thus became a famous general. For merit he was enfeoffed as Viscount of Pingcheng. In the second year of Shengui he rose from General of Agile Cavalry and General of the Direct Gate to Bearer of the Staff of Authority, General of the Right, and Inspector of Luo Province. Together with the Inspector of Jing Province, Prince of Huainan Shizun, and the Administrator of Luyang Cui Mo he attacked Xiangyang, failed to take it, and returned; he was dismissed from office on that account. Later he was appointed General Who Pacifies the West and Grand Master of Splendid Happiness. He was again made General Who Pacifies the Army, Grand Minister of the Imperial Stud, Acting General Who Campaigns West, and Separate Commander of the Western Route; in every battle he won repeated victories. After Cui Yanbo, Pensheng ranked second among them. His title was advanced to General Who Campaigns West, and he acted as Inspector of Qi Province. He was again made Commander-in-Chief of the Western Route and died in battle. He was posthumously appointed General of the Chariots and Cavalry and Inspector of Yong Province. In the Yongxi era he was again posthumously appointed Grand General of Agile Cavalry, with ceremonial privileges equal to the Three Excellencies, and Inspector of Ding Province.
22
子武平,司徒祭酒。
His son Wuping was Libationer of the Ministry of Rites.
23
武平弟武榮,直閤將軍。
Wuping's younger brother Wurong was General of the Direct Gate.
24
馛族孫豹子,武衞將軍。
Bo's clansman's grandson Baozi was General of the Martial Guard.
25
豹子從子琳,亦武衞將軍。
Baozi's younger clansman Lin was also General of the Martial Guard.
26
乙瓌,代人也。 其先世統部落。 世祖時,瓌父匹知慕國威化,遣瓌入貢,世祖因留之。 瓌便弓馬,善射,手格猛獸,膂力過人。 數從征伐,甚見信待。 尚上谷公主,世祖之女也。 除鎮南將軍、駙馬都尉,賜爵西平公。 從駕南征,除使持節、都督前鋒諸軍事。 每戰,身先士卒,勇冠三軍。 後除侍中、征東將軍、儀同三司、定州刺史,進爵為王。 又為西道都將。 [2]和平中薨,時年二十九。 贈太尉公,諡曰恭。
Yi Gui was a native of Dai. His ancestors for generations had ruled the tribe. Under Shizu, Gui's father Pizhi, admiring the state's majesty and civilizing power, sent Gui to present tribute; Shizu therefore kept him at court. Gui was skilled with bow and horse, excelled at archery, could grapple fierce beasts with his bare hands, and his strength surpassed ordinary men. He took part in many campaigns and was greatly trusted and favored. He married Princess Shanggu, a daughter of Shizu. He was appointed General Who Guards the South and Commandant of the Imperial Son-in-Law and enfeoffed as Duke of Xiping. He accompanied the emperor on the southern expedition and was appointed Bearer of the Staff of Authority and Commander-in-Chief of the vanguard forces. In every battle he led from the front and his courage topped the three armies. Later he was appointed Palace Attendant, General Who Campaigns East, with ceremonial privileges equal to the Three Excellencies, and Inspector of Ding Province, and his rank was advanced to king. He was again made Commander of the Western Route. [2] In the Heping era he died; he was then twenty-nine. He was posthumously appointed Duke of the Ministry of Works, with the posthumous title Gong.
27
子海,字懷仁。 少歷侍御中散、散騎侍郎,卒時年四十一。 贈散騎常侍、衞將軍、濟州刺史,諡曰孝。
His son Hai, styled Huairen. From youth he served as Attendant of the Imperial Guard and Central Scattered Cavalry and as Regular Attendant of the Scattered Cavalry; he died at the age of forty-one. He was posthumously appointed Regular Attendant of the Scattered Cavalry, General of the Guard, and Inspector of Ji Province, with the posthumous title Xiao.
28
瑗弟諧,字遵和。 武定中,司馬。
Yuan's younger brother Xie, styled Zunhe. In the Wuding era he was a marshal.
29
諧弟琛,字仲珍。 解褐司空參軍事。 稍遷東平、濟陰二郡太守,散騎常侍。 卒時年四十九。
Xie's younger brother Chen, styled Zhongzhen. On first taking office he was a staff member of the Ministry of Works. He was gradually promoted to Administrator of Dongping and Jiyin and Regular Attendant of the Scattered Cavalry. He died at the age of forty-nine.
30
和其奴,代人也。 少有操行,善射御。 初為三郎,轉羽林中郎,以恭勤致稱。 賜爵東陽子,除奮武將軍。 高宗初,[4]遷尚書,加散騎常侍,進爵平昌公,拜安南將軍,遷尚書左僕射。 太安元年,詔羣臣議立皇太子名。 其奴與司徒麗等以為宜以德命名,帝從之。 又與河東王閭毗、太宰常英等並平尚書事。 在官慎法,不受私請。 時以西征吐谷渾諸將淹停不進,久囚未決。 其奴與尚書毛法仁等窮問其狀連日,具伏。 和平六年,遷司空,加侍中。 高宗崩,乙渾與林金閭擅殺尚書楊保年等。 殿中尚書元郁率殿中宿衞士欲加兵於渾。 渾懼,歸咎於金閭,執金閭以付郁。 時其奴以金閭罪惡未分,乃出之為定州刺史。 皇興元年,長安鎮將東平王道符反,詔其奴領征西大將軍,率殿中精甲萬騎以討之,未至而道符敗,軍還。 三年薨,內外咸歎惜之。 贈平昌王,諡曰宣。
He Qinu was a native of Dai. From youth he possessed integrity of conduct and was skilled at archery and charioteering. At first he was a Third-Rank Attendant, then transferred to Captain of the Feathered Forest, and won praise for respectful diligence. He was enfeoffed as Marquis of Dongyang and appointed General Who Inspires Martiality. At the beginning of Emperor Wencheng's reign, [4] he was transferred to Director of the Imperial Secretariat, made Regular Attendant of the Scattered Cavalry, advanced to Duke of Pingchang, appointed General Who Pacifies the South, and transferred to Left Vice Director of the Imperial Secretariat. In the first year of Taian, an edict ordered the ministers to discuss the name of the heir apparent. Qinu together with Minister of Works Li and others held that the name should be chosen for virtue; the emperor followed this. He again, together with Prince of Hedong Lu Pi, Grand Preceptor Chang Ying, and others, jointly oversaw the affairs of the Imperial Secretariat. In office he was careful of the law and did not accept private requests. At that time the generals on the western expedition against Tuyuhun had halted and not advanced, and had long been imprisoned without a decision. Qinu together with Director Mao Faren and others questioned their circumstances day after day until all confessed. In the sixth year of Heping he was transferred to Minister of Works and made Palace Attendant. When Emperor Wencheng died, Yi Hun together with Lin Jinlu arbitrarily killed Director of the Imperial Secretariat Yang Baonian and others. Director of the Palace Secretariat Yuan Yu led the palace guards and intended to apply armed force against Hun. Hun was afraid and shifted the blame onto Jinlu, seized Jinlu, and handed him over to Yu. At that time Qinu, because Jinlu's guilt had not yet been determined, released him and sent him out as Inspector of Ding Province. In the first year of Huangxing, when the Garrison Commander of Chang'an, Prince of Dongping Daofu, rebelled, an edict ordered Qinu to lead the campaign as General Who Campaigns West at the head of ten thousand picked palace cavalry; before he arrived Daofu had already been defeated, and the army returned. In the third year he died; court and country alike lamented him. He was posthumously appointed Prince of Pingchang, with the posthumous title Xuan.
31
子天受,襲爵。 初為內行令。 太和六年,遷弩庫曹下大夫,卒。
His son Tianshou inherited the title. At first he was Chief of the Inner Service. In the sixth year of Taihe he was transferred to Junior Master of the Crossbow Storehouse and died.
32
頹方正好直言,雖文明太后生殺不允,頹亦言至懇切,未曾阿諛。 李訢、李敷之誅也,[6]頹並致諫,太后不從。 三年,遷征北大將軍、司空公,進爵河東王。 以舊老,聽乘步挽,杖於朝。
Tui was by nature fond of speaking frankly; even when the Wenming Empress Dowager would not permit life or death, Tui still spoke with utmost earnestness and never flattered. When Li Xin and Li Fu were executed, [6] Tui also remonstrated, but the Empress Dowager did not heed him. In the third year he was transferred to General Who Campaigns North, Duke of the Ministry of Works, and advanced to Prince of Hedong. As an elder of long service, he was permitted to ride in a hand-drawn carriage and use a staff at court.
33
大駕行幸三川,頹留守京師,沙門法秀謀反,頹率禁衞收掩畢獲,內外晏然。 駕還飲至,文明太后曰:「當爾之日,卿若持疑不即收捕,處分失所,則事成不測矣。 今京畿不擾,宗社獲安者,實卿之功也。」 七年,詔曰:「頹為台鼎,論道是寄,歷奉四朝,庸績彌遠。 宜加崇異,以彰厥功。 自茲已後,可永受復除。」 十三年冬薨。 高祖痛悼者久之。 贈賵有加,諡僖王。
When the imperial procession traveled to Sanchuan, Tui remained to guard the capital; the monk Faxiu plotted rebellion, and Tui led the palace guard to seize and capture them all, so that inside and outside were tranquil. When the emperor returned and held the victory feast, the Wenming Empress Dowager said: "On that day, if you had hesitated and not immediately seized and arrested them, and your disposition had been misplaced, the affair would have become unpredictable. That the capital region is now undisturbed and the altars of state secure is truly your achievement." In the seventh year an edict said: "Tui stands as the state's pillar; the charge of guiding policy rests on him. He has served four reigns, and his ordinary achievements grow ever more distant. He should receive added extraordinary honors to manifest his achievements. From this time forward he may permanently enjoy exemption from corvée." In the thirteenth year, winter, he died. Gaozu mourned him for a long time. Funeral gifts were increased; his posthumous title was Prince Xi.
34
長子愷,累遷冠軍將軍,柔玄、懷荒、武川鎮大將,襲爵河東王,例降為公。 正光二年卒。 贈平北將軍、恒州刺史。
His eldest son Kai rose by stages to General Who Overcomes the Enemy and Grand Garrison Commander of Rouxuan, Huaihuang, and Wuchuan, inherited the title Prince of Hedong, and by precedent was reduced to duke. In the second year of Zhenguang he died. He was posthumously appointed General Who Pacifies the North and Inspector of Heng Province.
35
子寶,武定中,北梁太守。
His son Bao, in the Wuding era, was Administrator of Northern Liang.
36
愷弟養,步兵校尉,早卒。
Kai's younger brother Yang was Commandant of the Foot Soldiers and died young.
37
養弟資,武騎侍郎、河間太守、太僕少卿、汲郡太守。 遷龍驤將軍、肆州刺史。 還,除武衞將軍,加後將軍。 延昌末卒。 贈平北將軍、并州刺史,并給帛二百匹,布一百匹,諡曰愍。
Yang's younger brother Zi was Gentleman of the Martial Riders, Administrator of Hejian, Junior Director of the Imperial Stud, and Administrator of Ji Commandery. On returning he was appointed General of the Dragon Charger and Inspector of Si Province. He was again appointed General of the Martial Guard and additionally made Rear General. At the end of the Yan chang era he died. He was posthumously appointed General Who Pacifies the North and Inspector of Bing Province, and given two hundred bolts of silk and one hundred bolts of cloth, with the posthumous title Min.
38
子景蠻,[7]莊帝時,撫軍將軍、金紫光祿大夫。
His son Jingman, [7] in the time of Emperor Xiaozhuang, was General Who Pacifies the Army and Grand Master of Splendid Happiness with the Golden Purse.
39
頹弟若周,散騎常侍、尚書。 太和中,安南將軍、豫州刺史、潁川侯。 卒,贈光祿大夫。
Tui's younger brother Ruozhou was Regular Attendant of the Scattered Cavalry and Director of the Imperial Secretariat. In the Taihe era he was General Who Pacifies the South, Inspector of Yu Province, and Marquis of Yingchuan. He died and was posthumously appointed Grand Master of Splendid Happiness.
40
若周弟壽樂,太和中,北部尚書。 安南將軍、懷州刺史,假山陽公,未拜。 尋除散騎常侍、殿中尚書、晉安侯。 卒,贈安東將軍、冀州刺史。
Ruozhou's younger brother Shoule, in the Taihe era, was Director of the Northern Department. He was General Who Pacifies the South, Inspector of Huai Province, and Acting Duke of Shanyang, but did not assume the appointment. Soon after he was appointed Regular Attendant of the Scattered Cavalry, Director of the Palace Secretariat, and Marquis of Jin'an. He died and was posthumously appointed General Who Pacifies the East and Inspector of Ji Province.
41
頹從叔孤,少以忠直稱。 太宗即位,以定策功拜車騎將軍。 後除鎮軍大將軍、并州刺史、博陵公。 不治產業,死之日家無餘財,百姓追思之。
Tui's younger uncle Gu, from youth, was known for loyalty and uprightness. When Emperor Mingyuan took the throne, for his merit in settling the succession he was appointed General of the Chariots and Cavalry. Later he was appointed Grand General Who Pacifies the Army, Inspector of Bing Province, and Duke of Boling. He did not manage property; on the day of his death his household had no surplus wealth, and the common people remembered him fondly.
42
薛野䐗,代人也。 父達頭,自姚萇時率部落歸國。 太祖嘉其忠款,賜爵聊城侯,散員大夫,待以上客之禮,賜妻鄭氏。 達頭閑雅恭慎,太祖深器之。 卒,贈平南將軍、冀州刺史,諡曰悼。 野䐗少失父母,養於宗人利家。 及長,好學善射。 高宗初,召補羽林。 遷給事中,典民籍事,校計戶口,號為稱職。 賜爵順陽子。 野䐗少孤,父侯不襲,至是錫爵。 和平中,除平南將軍、并州刺史,進爵河東公。 轉太州刺史,在治有聲。 卒,年六十一。 贈散騎常侍、大將軍、并州刺史,諡曰簡。
Xueye Zhe was a native of Dai. His father Datou, from the time of Yao Chang, led the tribe to submit to the state. Taizu commended his loyal sincerity, enfeoffed him as Marquis of Liaocheng, made him Grand Master of the Scattered Retainers, treated him with the courtesy due a superior guest, and gave him Lady Zheng in marriage. Datou was refined, elegant, respectful, and cautious; Taizu greatly valued him. He died and was posthumously appointed General Who Pacifies the South and Inspector of Ji Province, with the posthumous title Dao. Zhe in youth lost his parents and was raised in the household of his clansman Li. When he grew up he loved learning and was skilled at archery. At the beginning of Emperor Wencheng's reign he was summoned and appointed to the Feathered Forest. He was transferred to Gentleman Attendant-in-Ordinary, placed in charge of household registers, and in auditing population accounts was regarded as competent. He was enfeoffed as Marquis of Shunyang. Zhe in youth was orphaned; his father's marquisate had not been inherited, and only now was the title granted. In the Heping era he was appointed General Who Pacifies the South and Inspector of Bing Province and advanced to Duke of Hedong. He was transferred to Inspector of Tai Province; his governance had a good reputation. He died at the age of sixty-one. He was posthumously appointed Regular Attendant of the Scattered Cavalry, Grand General, and Inspector of Bing Province, with the posthumous title Jian.
43
子虎子,姿貌壯偉,明斷有父風。 年十三,入侍高宗。 太安中,遷內行長,典奏諸曹事。 當官正直,內外憚之。 及文明太后臨朝,出虎子為枋頭鎮將。
His son Huzi had a stalwart appearance, was clear and decisive, and had his father's manner. At the age of thirteen he entered attendance on Emperor Wencheng. In the Taian era he was transferred to Chief of the Inner Service, in charge of memorials and the affairs of the various bureaus. Upright in office, he was feared inside and outside the court. When the Wenming Empress Dowager assumed the regency, Huzi was sent out as Garrison Commander of Fangtou.
44
虎子素剛簡,為近臣所疾,因小過黜為鎮門士。 及顯祖南巡,次於山陽。 虎子拜訴於路,曰:「臣昔事先帝,過霑重恩。 陛下在諒闇之日,臣橫罹非罪,自擯黜此蕃,已經多載,不悟今日得奉聖顏。」 遂流涕嗚咽。 顯祖曰:「卿先帝舊臣,久屈非所,良用憮然。」 詔虎子侍行,訪以政事,數十里中,占對不絕。 時山東飢饉,盜賊競起。 相州民孫誨等五百餘人,稱虎子在鎮之日,土境清晏,訴乞虎子。 乃復除枋頭鎮將,即日之任。 至鎮,數州之地,姦徒屏跡。 顯祖璽書慰喻。 後除平南將軍、相州刺史。 顯祖崩,不行。 太和二年,襲爵。 三年,詔虎子督三將出壽春,與劉昶南討。 四年,徐州民桓和等叛逆,屯於五固。 詔虎子為南征都副將,與尉元等討平之。 以本將軍為彭城鎮將。 至鎮,雅得民和。 除開府、徐州刺史。
Huzi had always been stern and plain; he was envied by those close to the throne and, on a minor fault, was demoted to gate guard at the garrison. When Xianzu made a southern tour and halted at Shanyang, Huzi bowed and appealed on the road, saying: "Your servant formerly served the late emperor and received his heavy favor. When Your Majesty was in the period of mourning, your servant suffered an unjust crime and was cast out to this frontier; many years have passed, and I did not expect today to behold the holy countenance." He then wept and sobbed. Xianzu said: "You are an old minister of the late emperor, long wronged out of your proper place; I am truly grieved." An edict ordered Huzi to attend on the journey and questioned him on government affairs; for several tens of li his answers did not cease. At that time the region east of the mountains suffered famine, and bandits rose in competition. More than five hundred people of Xiang Province, led by Sun Hui and others, declared that while Huzi was at the garrison the territory within his borders was clear and tranquil, and petitioned that Huzi be sent. He was again appointed Garrison Commander of Fangtou and went to his post that same day. On reaching the garrison, across several provinces the wicked hid their tracks. Xianzu sent an imperial letter of consolation and praise. Later he was appointed General Who Pacifies the South and Inspector of Xiang Province. When Xianzu died he did not go. In the second year of Taihe he inherited the title. In the third year an edict ordered Huzi to command three generals out of Shouchun and campaign south with Liu Chang. In the fourth year the people of Xu Province, Huan He and others, rebelled and encamped at Wugu. An edict made Huzi deputy commander-in-chief of the southern expedition; together with Wei Yuan and others he suppressed and pacified them. With his former rank he was made Garrison Commander of Pengcheng. On reaching the garrison he naturally won the people's goodwill. He was appointed with an opened headquarters and made Inspector of Xu Province.
45
時州鎮戍兵,資絹自隨,不入公庫,任其私用,常苦飢寒。 虎子上表曰:「臣聞金湯之固,非粟不守; 韓白之勇,非糧不戰。 故自用兵以來,莫不先積聚,然後圖兼并者也。 今江左未賓,鯨鯢待戮,自不委粟彭城,以強豐沛,將何以拓定江關,掃一衡霍? 竊惟在鎮之兵,不減數萬,資糧之絹,人十二匹,即自隨身,用度無準,未及代下,不免飢寒。 論之於公,無毫釐之潤; 語其利私,則橫費不足。 非所謂納民軌度,公私相益也。 徐州左右,水陸壤沃,清、汴通流,足盈激灌。 其中良田十萬餘頃。 若以兵絹市牛,分減戍卒,計其牛數,足得萬頭。 興力公田,必當大獲粟稻。 一歲之中,且給官食,半兵耘植,餘兵尚眾,且耕且守,不妨捍邊。 一年之收,過於十倍之絹; 暫時之耕,足充數載之食。 於後兵資,唯須內庫,五稔之後,穀帛俱溢。 匪直戍士有豐飽之資,於國有吞敵之勢。 昔杜預田宛葉以平吳,充國耕西零以強漢。 臣雖識謝古人,任當邊守,庶竭塵露,有增山海。」 高祖納之。
At that time the provincial and garrison troops brought their own silk rations and did not deposit them in the public storehouses; they used them privately as they wished and constantly suffered hunger and cold. Huzi submitted a memorial saying: "Your servant has heard that metal ramparts and moats cannot be held without grain; the bravery of Han Xin and Bai Qi cannot fight without provisions. Therefore, since troops have been used, none have failed first to accumulate stores and only then to plan conquest. Now the lands south of the Yangzi are not yet subdued, and great foes await punishment; if we do not entrust grain to Pengcheng to strengthen Feng and Pei, how shall we expand and settle the river passes and sweep clean Heng and Huo? Your servant considers that the troops in the garrison are no fewer than tens of thousands; each man receives twelve bolts of grain and silk as provisions, which he carries on his person; with no fixed measure of use, before the rotation of garrisons arrives he cannot escape hunger and cold. Judged for the public, there is not the profit of a hair or a fraction; spoken of for private advantage, the reckless expenditure is insufficient. This is not what is called bringing the people within the tracks of law so that public and private alike benefit. To the left and right of Xu Province the land by water and on land is fertile; the Qing and Bian rivers flow through it, sufficient for irrigation and flooding. Among them are more than one hundred thousand qing of fine fields. If the troops' silk is used to buy oxen and distributed among the garrison soldiers according to their numbers, counting the oxen, there would be fully ten thousand head. If public fields are opened with corvée labor, the harvest of grain and rice must be great. Within one year the officials' food could be supplied at once; half the troops would till and plant while the remaining troops would still be numerous, farming and guarding together without hindering defense of the border. The harvest of one year would exceed tenfold the value in silk; temporary cultivation would fully supply food for several years. Afterward the troops' provisions would need only the inner storehouses; within five harvests grain and cloth would both overflow. Not only would the garrison soldiers have abundant provisions; the state would also possess the momentum to swallow its foes. Formerly Du Yu farmed Wanye to pacify Wu, and Zhao Chongguo farmed Xiling to strengthen Han. Your servant's understanding falls short of the ancients, but the charge is on the border; I hope to exhaust the dust of my service and add something to mountain and sea." Gaozu accepted this.
46
又上疏曰:「臣聞先王建不易之軌,萬代承之; 聖主垂不刊之制,千載共仰。 伏惟陛下道洽羣生,恩齊造化,仁德所覃,迹超前哲。 遠崇古典,留意治方,革前王之弊法,申當今之宜用。 定貢賦之輕重,均品秩之厚薄,庶令百辟足以代耕,編戶享其餘畜。 巍乎煥焉,不可量也。 臣竊尋居邊之民,蒙化日淺,戎馬之所,資計素微。 小戶者一丁而已,計其徵調之費,終歲乃有七縑。 去年徵責不備,或有貨易田宅,質妻賣子,呻吟道路,不可忍聞。 今淮南之人,思慕聖化,延頸企足,十室而九。 恐聞賦重,更懷進退。 非惟損皇風之盛,慮傷慕義之心。 且臣所居,與南連接,民情去就,實所諳知。 特宜寬省,以招未至。 其小郡太守,數戶而已。 一請止六尺絹,歲不滿匹。 既委邊捍,取其必死,邀之士重,何吝君輕。 今班制已行,布之天下,不宜忤冒,以亂朝章。 但猥藉恩私,備位蕃岳,憂責之地,敢不盡言。」 書奏,文明太皇太后令曰:「俸制已行,不可以小有不平,便虧通式。」
He again submitted a memorial saying: "Your servant has heard that the former kings established unchanging tracks, to be inherited for ten thousand generations; sage rulers set down regulations not to be altered, for a thousand generations jointly to look up to them. Your servant bows to consider that Your Majesty's Way harmonizes all living beings and your grace equals transforming power; the benevolence and virtue you extend surpass the former sages. You look far to the ancient canon and attend to methods of governance, reforming the abuses of former kings and applying what is fitting in the present. You fix the lightness or heaviness of tribute and tax and equalize the thickness or thinness of ranks and grades, so that the hundred officials may suffice for substitute farming and registered households may enjoy their surplus wealth. How lofty and radiant— it cannot be measured. Your servant further considers that the people dwelling on the borders have daily received transforming influence for only a short time; where war horses go, their means of support have always been slight. A small household has only one adult male; counting the cost of levies and collections, through the year it comes to seven bolts of thin silk. Last year collections were not complete, and some sold fields and houses, pawned wives and sold children; their moans along the roads were unbearable to hear. Now the people of Huainan long for sagely transformation, stretch their necks and stand on tiptoe—nine houses in ten. I fear that on hearing heavy taxes they will again harbor thoughts of advancing or retreating. This is not only to diminish the splendor of imperial civilization; I also worry that it will injure hearts that yearn for righteousness. Moreover, the place where your servant resides adjoins the south on its border; the people's inclinations to come or go are truly what I know well. It is especially fitting to lighten and reduce levies to summon those not yet arrived. Their petty commandery administrators number only a few households. One request stops at six chi of silk; in a year it does not reach one bolt. Since they are entrusted with border defense, one takes their certain death; if the weight on the scholar is heavy, why be sparing toward the lord? Now the salary system has been put in force and promulgated throughout the realm; it is not fitting to offend against it and thereby disorder the court's regulations. But your servant, relying on private favor, holds a post on the frontier border; in a place of anxious responsibility, how dare I not speak fully?" When the memorial was submitted, the Wenming Empress Dowager ordered: "The salary system has already been put in force; one cannot, for a small unevenness here and there, damage the universal regulation."
47
在州戍兵,每歲交代,虎子必親自勞送。 喪者給其斂帛。 州內遭水,二麥不收,上表請貸民粟,民有車牛者,求詣東兗給之。 並如所奏,民得安堵。 高祖曾從容問祕書丞李彪曰:「卿頻使江南,徐州刺史政績何如?」 彪曰:「綏邊布化,甚得其和。」 高祖曰:「朕亦知之。」 沛郡太守邵安、下邳太守張攀咸以贓汚,虎子案之於法。 安等遣子弟上書,誣虎子南通賊虜。 高祖曰:「此其妄矣,朕度虎子必不然也。」 推案果虛。 乃下詔曰:「夫君臣體合,則功業可興; 上下猜懼,則治道替矣。 沛郡太守邵安、下邳太守張攀咸以貪惏獲罪,各遣子弟詣闕,告刺史虎子縱民通賊,妄稱無端。 安宜賜死,攀及子僧保鞭一百,配敦煌。 安息他生鞭一百。 可集州官兵民等,宣告行決。 塞彼輕狡之源,開此陳力之效。」 在州十一載,太和十五年卒,年五十一。 贈散騎常侍、鎮南將軍、相州刺史,諡曰文。 有六子。
For the garrison troops in the province, each year at the rotation of garrisons Huzi always personally saw them off with labor. For the dead he supplied burial silk. Within the province, when water disaster struck and the two wheat harvests failed, he submitted a memorial requesting grain loans to the people; those with carts and oxen were allowed to go to eastern Yan for provision. All was done as he memorialized, and the people were settled. Gaozu once casually asked Secretariat Assistant Li Biao: "You have often been envoy to the lands south of the Yangzi—how is the administrative achievement of the Inspector of Xu Province?" Biao said: "He soothes the border and spreads civilizing influence; he attains great harmony." Gaozu said: "I know this as well." The Administrators of Pei Commandery Shao An and Xiapi Zhang Pan were both guilty of bribery and corruption; Huzi prosecuted them according to law. An and the others sent their younger kinsmen to submit memorials at the capital, falsely accusing Huzi of conniving with southern bandits. Gaozu said: "This is their wild falsehood; I am sure Huzi is certainly not so." Investigation proved it empty. An edict was then issued: "When lord and minister are united in body, achievements can be raised; when above and below suspect and fear each other, the way of governance is replaced. The Administrators of Pei Commandery Shao An and Xiapi Zhang Pan were both punished for greedy cruelty; each sent his sons and younger kinsmen to the palace gates, reporting that Inspector Huzi indulged the people in communicating with bandits and falsely declared groundless charges. An should be ordered to death; Pan and his son Sengbao are to receive one hundred strokes of the whip and be assigned to Dunhuang. An's younger brother Xi is to receive one hundred strokes of the whip in his next life. The officials, soldiers, and people of the province are to be assembled and the sentence publicly carried out. Block the source of their frivolous cunning and open this effect of displaying one's strength." He was in the province eleven years; in the fifteenth year of Taihe he died at the age of fifty-one. He was posthumously appointed Regular Attendant of the Scattered Cavalry, General Who Guards the South, and Inspector of Xiang Province, with the posthumous title Wen. He had six sons.
48
長子世遵,襲爵,例降為侯。 景明中,為秦州刺史,稍遷左將軍。 卒,年四十二。
His eldest son Shizun inherited the title and by precedent was reduced to marquis. In the Jingming era he was Inspector of Qin Province and was gradually promoted to General of the Left. He died at the age of forty-two.
49
長子忱,字安民。 正光中,襲爵。 稍遷鎮南將軍、鉅鹿太守、定州儀同開府諮議參軍、齊獻武王大行臺左丞、中外府司馬。 出為殷州驃騎府長史。 武定五年,除鎮北將軍、北廣平太守。 為治暴虐,曾因公事,一家之內併殺數人。 為民所訟,將致之罪,遇患,卒於郡。 贈征西將軍、西兗州刺史。
His eldest son Chen, styled Anmin. In the Zhenguang era he inherited the title. He was gradually promoted to General Who Guards the South, Administrator of Julu, Staff Adviser with ceremonial privileges equal to the Three Excellencies on Prince Xianwu of Qi's Grand Marching Headquarters, and Left Director of the Central and Outer Headquarters. He went out as Chief Clerk of the Agile Cavalry Headquarters of Yin Province. In the fifth year of Wuding he was appointed General Who Guards the North and Administrator of Northern Guangping. His governance was brutal and tyrannical; on one occasion over a public matter he killed several people within a single household. The people prosecuted him and he was about to be brought to punishment, but he fell ill and died in the commandery. He was posthumously appointed General Who Campaigns West and Inspector of Western Yan Province.
50
忱弟安顥,武定末,東豫州征西府長史。
Chen's younger brother Anhao, at the end of Wuding, was Chief Clerk of the Campaign West Headquarters of Eastern Yu Province.
51
世遵弟曇慶,少有度量。 永平中,員外散騎常侍,遷尚書郎。 年五十一,卒。
Shizun's younger brother Yanqing from youth possessed breadth of mind. In the Yongping era he was Extraordinary Regular Attendant of the Scattered Cavalry and was transferred to Gentleman of the Imperial Secretariat. At the age of fifty-one he died.
52
子衍,字元孫,輕財慕義。 熙平中,為侍御史、奉朝請。 永安中,尚書駕部郎中,行河陰縣事。 卒於正平太守。 贈征東將軍、徐州刺史。
His son Yan, styled Yuansun, was light with wealth and admired righteousness. In the Xiping era he was Attending Censor and Court Gentleman for Attendance. In the Yong'an era he was Gentleman of the Imperial Stud's Harness Department and acted as magistrate of Heyin County. He died as Administrator of Zhengping. He was posthumously appointed General Who Campaigns East and Inspector of Xu Province.
53
曇慶弟曇寶,初補散騎。 高祖詔曇寶採遺書於天下。 歷侍御中散、直閤將軍、太子步兵校尉。 世宗時,遣使巡行四方,以曇寶持節、兼散騎常侍、龍驤將軍、南道大使。 曇寶達豫州,卒,年二十九。
Yanqing's younger brother Yanbao at first was appointed to the Scattered Cavalry. Gaozu ordered Yanbao to collect lost books throughout the realm. He served successively as Attendant of the Imperial Guard and Central Scattered Cavalry, General of the Direct Gate, and Commandant of Foot Soldiers of the Heir Apparent. In Emperor Xiaowen's reign he was sent as envoy to tour the four quarters; Yanbao was made Bearer of the Staff of Authority, Acting Regular Attendant of the Scattered Cavalry, General of the Dragon Charger, and Grand Ambassador of the Southern Route. When Yanbao reached Yu Province he died at the age of twenty-nine.
54
曇寶弟曇尚,有容貌,性寬和。 初辟御史,加奉朝請。 熙平二年,除徐州穀陽戍主,行南陽平郡事。 母憂去職。 正光中,詔以陽平隣接蕭衍,綏捍須人,仰尚書舉才而遣。 左僕射蕭寶夤舉曇尚應選,馳驛之郡。 孝昌初,徐州刺史元法僧叛入蕭衍,曇尚斬其使人,送首於都督、安樂王鑒。 鑒不能援,遂為蕭衍將王希聃所陷,拘曇尚送蕭衍。 衍以禮遇之,曇尚乞歸,衍乃聽還。 肅宗復其本秩。 武泰初,尒朱榮擅強并肆,朝廷欲揣其情,除曇尚員外常侍,使於榮,託以慰喻,密以觀之。 建義初,除司徒左長史、兼吏部尚書,授太原王尒朱榮官。 還,賜爵永安侯。 尋除後將軍、定州刺史。 尒朱榮之死,授持節、兼尚書北道行臺,代魏蘭根。 後為鎮東將軍、金紫光祿大夫。 太昌初,加征東將軍,行兗州事。 天平中,除驃騎大將軍、齊州刺史。 曇尚凡歷三州,俱稱貪虐。 還,除將作大匠,卒於官,年六十一。 贈都督瀛滄二州諸軍事、本將軍、儀同三司、瀛州刺史。
Yanbao's younger brother Yanshang had a handsome appearance and a mild, harmonious nature. At first he was recruited as a censor and made Court Gentleman for Attendance. In the second year of Xiping he was appointed Garrison Commander of Guyang in Xu Province and acted as magistrate of Nanyangping Commandery. He left office on mourning for his mother. In the Zhenguang era an edict said that because Yangping adjoined Xiao Yan, a man was needed to soothe and defend the border; the Imperial Secretariat was ordered to recommend talent and dispatch him. Left Vice Director Xiao Baoyin recommended Yanshang as fitting the selection, and he went to the commandery by relay. At the beginning of Xiaochang, when the Inspector of Xu Province Yuan Faseng defected to Xiao Yan, Yanshang beheaded his envoy and sent the head to the Commander-in-Chief, Prince of Anle Jian. Jian could not rescue him; he was then trapped by Xiao Yan's general Wang Xichan, who seized Yanshang and sent him to Xiao Yan. Yan treated him with ceremonial courtesy; Yanshang begged to return, and Yan then permitted him to go back. Emperor Xiaozong restored his former rank. At the beginning of Wutai, when Erzhu Rong seized power in Bing and Si, the court wished to gauge his intentions and appointed Yanshang Extraordinary Regular Attendant, sending him to Rong under the pretext of consolation while secretly observing him. At the beginning of Jianyi he was appointed Left Chief of the Ministry of Rites and Acting Director of the Ministry of Personnel, and invested Prince of Taiyuan Erzhu Rong with office. On returning he was granted the title Marquis of Yong'an. Soon after he was appointed Rear General and Inspector of Ding Province. When Erzhu Rong died he was given the Staff of Authority and made Acting Director of the Imperial Secretariat on the Northern Route, replacing Wei Langen. Later he was made General Who Pacifies the East and Grand Master of Splendid Happiness with the Golden Purse. At the beginning of Taichang he was additionally made General Who Campaigns East and acted as magistrate of Yan Province. In the Tianping era he was appointed Grand General of Agile Cavalry and Inspector of Qi Province. Yanshang in all held three provinces and in each was called greedy and cruel. On returning he was appointed Director of Palace Construction and died in office at the age of sixty-one. He was posthumously appointed Commander-in-Chief of the military affairs of Ying and Cang provinces, confirmed in his former generalship, with ceremonial privileges equal to the Three Excellencies, and Inspector of Ying Province.
55
子仲芬,武定中,齊文襄王中外府中兵參軍。
His son Zhongfen, in the Wuding era, was Military Registrar of Prince Wenxiang of Qi's Central and Outer Headquarters.
56
曇尚弟琡,字曇珍。 武定末,儀同三司、尚書右僕射。
Yanshang's younger brother Zhu, styled Yanzhen. At the end of Wuding he held ceremonial privileges equal to the Three Excellencies and was Right Vice Director of the Imperial Secretariat.
57
宇文福,河南洛陽人。 其先南單于之遠屬,世為擁部大人。 祖活撥,仕慕容垂,為唐郡內史、遼東公。 太祖之平慕容寶,活撥入國,為第一客。
Yuwen Fu was a native of Luoyang in Henan. His ancestors were distant kin of the Southern Chanyu; for generations they were chiefs of the Yong tribe. His grandfather Huobo served Murong Chui as Internal Secretary of Tang Commandery and Duke of Liaodong. When Taizu pacified Murong Bao, Huobo entered the state and became the foremost guest.
58
福少驍果,有膂力。 太和初,拜羽林郎將,遷建節將軍,賜爵新昌侯、南征都將。 擊蕭賾有功,授顯武將軍。 尋除恢武將軍、北征都將,特賜戎服。 破蠕蠕別部,獲萬餘。 還,除都牧給事。 十七年,車駕南討,假冠軍將軍、後軍將軍。 時仍遷洛,敕福檢行牧馬之所。 福規石濟以西、河內以東,拒黃河南北千里為牧地。 事尋施行,今之馬場是也。 及從代移雜畜於牧所,福善於將養,並無損耗,高祖嘉之。 尋補司衞監。 從駕豫州,加冠軍將軍、西道都將、假節、征虜將軍。 領精騎一千,專殿駕後。 未幾,轉驍騎將軍,仍領太僕、典牧令。 從駕征南陽,兼武衞將軍。
Fu from youth was fierce and resolute and possessed strength. At the beginning of Taihe he was appointed Captain of the Feathered Forest, transferred to General Who Establishes Discipline, enfeoffed as Marquis of Xinchang, and made Commander-in-Chief of the Southern Expedition. He attacked Xiao Ze with merit and was appointed General Who Displays Martiality. Soon after he was appointed General Who Restores Martiality and Commander-in-Chief of the Northern Expedition, and was specially granted military dress. He defeated a separate division of the Rouran and captured more than ten thousand. On returning he was appointed Attendant of the Imperial Herd. In the seventeenth year the imperial procession made a southern campaign; he was acting General Who Overcomes the Enemy and Rear General. At that time the capital was moved to Luo; an edict ordered Fu to inspect places for pasturing horses. Fu marked off west of Shiji and east of Henei, from the Yellow River north and south for a thousand li, as pasture land. The matter was soon put into effect; today's horse pastures are this. When miscellaneous livestock were moved from Dai to the pastures, Fu was skilled at tending them and none were lost or damaged; Gaozu commended him. Soon after he was appointed Supervisor of the Palace Guard. He followed the imperial procession to Yu Province and was made General Who Overcomes the Enemy, Commander-in-Chief of the Western Route, Acting Bearer of the Staff of Authority, and General Who Campaigns Against the Barbarians. He led a thousand picked cavalry and alone guarded the rear of the procession. Before long he was transferred to General of Agile Cavalry and still headed the Imperial Stud and Director of Pasturage. He followed the imperial procession in the campaign against Nanyang and was additionally made General of the Martial Guard.
59
二十二年,車駕南討,遣福與右衞將軍楊播為前軍。 至鄧城,福選兵簡將,為攻圍之勢。 高祖望福軍法齊整,將士閑習,大被褒歎。 蕭鸞遣其尚書崔慧景、黃門郎蕭衍率眾十萬來救。 高祖指麾將士,敕福領高車羽林五百騎出賊南面,奪其橋道,遏絕歸路。 賊眾大恐,六道來戰。 福據鞍誓眾,身先士卒,賊不得前,遂大奔潰。 賜爵昌黎伯,正武衞,加征虜將軍。 尋以高車叛,命加征北將軍、北征都將,追討之。 軍敗被黜。
In the twenty-second year the imperial procession made a southern campaign and sent Fu together with General of the Right Guard Yang Bo as the vanguard. On reaching Dengcheng, Fu selected troops and generals and formed the momentum of siege and encirclement. Gaozu looked on Fu's army as orderly in its regulations and its officers and soldiers practiced and skilled, and greatly praised him. Xiao Luan sent his Director of the Imperial Secretariat Cui Huijing and Gentleman of the Yellow Gate Xiao Yan at the head of a host of one hundred thousand to rescue. Gaozu directed the officers and soldiers and ordered Fu to lead five hundred picked cavalry of the Gaoche Feathered Guard out on the enemy's southern flank, seize their bridges and roads, and cut off their route of return. The enemy host was greatly afraid and came to battle from six directions. Fu leaned on his saddle and swore to the host, taking the lead among the soldiers; the bandits could not advance and then fled in great rout. He was enfeoffed as Earl of Changli, made Regular Martial Guard, and additionally General Who Campaigns Against the Barbarians. Soon after, because the Gaoche rebelled, he was ordered as Acting General Who Campaigns North and Commander-in-Chief of the Northern Expedition to pursue and attack them. The army was defeated and he was dismissed.
60
景明初,乃起拜平遠將軍、南征統軍。 進計於都督彭城王勰曰:「建安是淮南重鎮,彼此要衝。 得之則義陽易圖,不獲則壽春難保。」 勰然之。 及勰為州,遂令福攻建安。 建安降,以勳封襄樂縣開國男,邑二百戶。 除太僕少卿。 尋以衍將寇邊,假節、征虜將軍,領兵出三關討之。 又詔福行豫州事,與東豫州刺史田益宗共相影援,綏遏蠻楚。 還,為光祿大夫,轉太僕卿。 延昌中,以本官領左衞將軍,除散騎常侍、都官尚書,加安東將軍、營州大中正。
At the beginning of the Jingming era he was then raised and appointed General Who Pacifies the Distance and Commander-in-Chief of the Southern Expedition. He advanced a plan to the Commander-in-Chief, Prince of Pengcheng Xie, saying: "Jian'an is a strategic stronghold of Huainan and a vital point for both sides. If we obtain it, Yiyang will be easy to take; if we do not obtain it, Shouchun will be hard to hold." Xie approved. When Xie became inspector of the province, he then ordered Fu to attack Jian'an. Jian'an surrendered; for merit he was enfeoffed as Viscount of Xiangle with an estate of two hundred households. He was appointed Junior Director of the Imperial Stud. Soon after, because Yan's generals raided the border, he was given the Staff of Authority, made General Who Campaigns Against the Barbarians, and led troops out through the Three Passes to attack them. Again an edict ordered Fu to act as magistrate of Yu Province; together with the Inspector of Eastern Yu Province Tian Yizong he mutually supported each other, soothing and restraining the Man of Chu. On returning he was Grand Master of Splendid Happiness and transferred to Grand Minister of the Imperial Stud. In the Yan chang era, with his former office he headed the Left Guard, was appointed Regular Attendant of the Scattered Cavalry and Director of the Ministry of Justice, and additionally made General Who Pacifies the East and Grand Rectifier of Ying Province.
61
熙平初,除鎮北將軍、瀛州刺史。 福性忠清,在公嚴毅,以信御民,甚得聲譽。 解任,復除太僕卿。 又為金紫光祿大夫。 出除散騎常侍,都督懷朔、沃野、武川三鎮諸軍事,征北將軍,懷朔鎮將。 至鎮,遇病卒。 詔遣主書樂安嘉赴弔。 贈車騎大將軍、定州刺史,開國如故,諡曰貞惠。
At the beginning of Xiping he was appointed General Who Guards the North and Inspector of Ying Province. Fu was loyal and clear by nature; in public office he was stern and resolute; he governed the people by trust and had a very good reputation. On leaving his post he was again appointed Grand Minister of the Imperial Stud. He was again made Grand Master of Splendid Happiness with the Golden Purse. He went out as Regular Attendant of the Scattered Cavalry, Commander-in-Chief of the military affairs of the three garrisons of Huaishuo, Woye, and Wuchuan, General Who Campaigns North, and Garrison Commander of Huaishuo. On reaching the garrison he fell ill and died. An edict sent the Master of Documents Le'an Jia to offer condolences. He was posthumously appointed General of the Chariots and Cavalry and Inspector of Ding Province; his state enfeoffment remained as before, with the posthumous title Zhenhui.
62
長子善,字慶孫,襲爵。 自司空掾,稍遷平南將軍、光祿大夫。 孝昌末,北征戰歿。 贈車騎將軍、冀州刺史。
His eldest son Shan, styled Qingsun, inherited the title. From staff member of the Ministry of Works he was gradually promoted to General Who Pacifies the South and Grand Master of Splendid Happiness. At the end of Xiaochang he died in battle on the northern expedition. He was posthumously appointed General of the Chariots and Cavalry and Inspector of Ji Province.
63
善弟延,字慶壽,體貌魁岸,眉目疎朗。 永平中,釋褐奉朝請,直後、員外散騎常侍。 以父老,詔聽隨侍在瀛州。 屬大乘妖黨突入州城,延率奴客戰,死者數人,身被重創,賊乃小退,而縱火燒齋閣。 福時在內,延突火而入,抱福出外,支體灼爛,髮盡為燼。 於是勒眾與賊苦戰,賊乃散走。 以此見稱。 孝昌中,授假節、建威將軍、西道別將,赴援關隴,有戰功。 除員外散騎常侍,轉直寢。 與万俟醜奴戰沒。 贈冠軍將軍、豫州刺史。
Shan's younger brother Yan, styled Qingshou, had a stalwart physique and sparse, clear features. In the Yongping era he left the purple as Court Gentleman for Attendance, Rear Attendant, and Extraordinary Regular Attendant of the Scattered Cavalry. Because his father was old, an edict permitted him to follow and attend him in Ying Province. When the Mahayana cult bandits burst into the provincial city, Yan led retainers and clients to fight; several of his men died and he himself received heavy wounds, so the bandits retreated slightly but then set fire and burned the chapel pavilion. Fu was then inside; Yan dashed through the fire to enter, carried Fu outside, and his limbs were burned and mangled until his hair was entirely ash. Thereupon he drove the host and fought bitterly with the bandits, and the bandits then scattered and fled. For this he won praise. In the Xiaochang era he was appointed Acting Bearer of the Staff of Authority, General Who Establishes Might, and Separate Commander of the Western Route; he went to rescue Guan and Long with battle achievements. He was appointed Extraordinary Regular Attendant of the Scattered Cavalry and transferred to Direct Attendant of the Inner Apartments. He died in battle with Moqi Chounu. He was posthumously appointed General Who Overcomes the Enemy and Inspector of Yu Province.
64
子仲鸞,武定末,齊王丞相府長流參軍。
His son Zhongluan, at the end of Wuding, was Senior Flow Registrar of the Prince of Qi's Chancellor's Headquarters.
65
慶壽弟慶安,歷給事中、尚書殿中郎中。 後加平北將軍、武衞將軍。 河陰遇害,贈征東將軍、兗州刺史。 長子仲融。 融弟仲衍。
Qingshou's younger brother Qing'an served successively as Gentleman Attendant-in-Ordinary and Gentleman of the Palace Secretariat's Hall Department. Later he was additionally made General Who Pacifies the North and General of the Martial Guard. He met disaster at Heyin; he was posthumously appointed General Who Campaigns East and Inspector of Yan Province. His eldest son Zhongrong. Rong's younger brother Zhongyan.
66
費于,代人也。 袓峻,仕赫連昌,為寧東將軍。 泰常末,率眾來降,拜龍驤將軍,賜爵犍為公。 後遷征南將軍、廣阿鎮大將,徙爵下邳公。 父郁,以隨父歸誠勳,賜五等男,除燕郡太守。 卒,贈幽州刺史。
Fei Yu was a native of Dai. His grandfather Jun served Helian Chang as General Who Pacifies the East. At the end of the Taichang era he led his host to surrender and was appointed General of the Dragon Charger and enfeoffed as Duke of Qianwei. Later he was transferred to General Who Campaigns South and Grand Garrison Commander of Guang'a, and his title was moved to Duke of Xiapi. His father Yu, for the merit of following his father in returning in loyalty, was granted the fifth rank of baron and appointed Administrator of Yan Commandery. He died and was posthumously appointed Inspector of You Province.
67
于少有節操,起家內三郎。 世祖南伐,從駕至江。 以宿衞之勤,除寧遠將軍,賜爵松楊男。 遷商賈部二曹令,除平南將軍、懷州刺史。 卒。
Yu from youth possessed integrity of conduct and began his career as an Inner Third-Rank Attendant. When Shizu campaigned south he followed the imperial procession to the Yangzi. For diligence in palace guard service he was appointed General Who Pacifies the Distance and enfeoffed as Baron of Songyang. He was transferred to Chief of the Second Bureau of the Merchants Department and appointed General Who Pacifies the South and Inspector of Huai Province. He died.
68
子萬,襲。 太和初,除平南將軍、梁國鎮將。 後高祖南伐,萬從駕渡淮,戰歿。 贈鎮東將軍、冀州刺史。
His son Wan inherited the title. At the beginning of Taihe he was appointed General Who Pacifies the South and Garrison Commander of Liang State. Later, when Gaozu campaigned south, Wan followed the imperial procession across the Huai and died in battle. He was posthumously appointed General Who Guards the East and Inspector of Ji Province.
69
子穆,字朗興。 性剛烈,有壯氣,頗涉書史,好尚功名。 世宗初,襲男爵。 後除夏州別駕,尋加寧遠將軍,轉涇州平西府長史。 時刺史皇甫集,靈太后之元舅,恃外戚之親,多為非法。 穆正色匡諫,集亦憚之。 轉安定太守,仍為長史。 還朝,拜左軍將軍,轉河陰令,有嚴明之稱。
His son Mu, styled Langxing. By nature he was stern and fierce, possessed bold spirit, was fairly versed in books and histories, and loved to pursue fame and achievement. At the start of Emperor Xiaowen's reign he inherited the baron's title. Later he was appointed Vice-Prefect of Xia Province; soon after he was additionally made General Who Pacifies the Distance and transferred to Chief Clerk of the Pacify-West Headquarters in Jing Province. At that time the Inspector Huangfu Ji was the Empress Dowager's eldest uncle by the maternal line and, relying on his connection as maternal kin, did many unlawful things. Mu with stern countenance corrected and remonstrated, and Ji also feared him. He was transferred to Administrator of Anding and still served as chief clerk. On returning to court he was appointed General of the Left Army and transferred to Magistrate of Heyin, with a reputation for stern clarity.
70
時蠕蠕主婆羅門自涼州歸降,其部眾因飢侵掠邊邑,詔穆銜命宣慰,便皆款附。 明年復叛,入寇涼州。 除穆輔國將軍、假征虜將軍、兼尚書左丞、西北道行臺,仍為別將,往討之。 穆至涼州,蠕蠕遁走。 穆謂其所部曰:「夷狄獸心,唯利是視,見敵便走,乘虛復出。 今王師來討,雖畏威逃跡,然軍還之後,必來侵暴。 今欲羸師誘致,冀獲一戰,若不令其破膽,終恐疲於奔命。」 眾咸然之。 穆乃簡練精騎,伏於山谷,使羸步之眾為外營以誘之。 賊騎覘見,謂為信弱,俄而競至。 穆伏兵奔擊,大破之,斬其帥郁厥烏爾、俟斤十代等,獲生口雜畜甚眾。
At that time the Rouran ruler Poluomen returned in submission from Liang Province; his tribesmen, because of famine, raided and plundered the border settlements; an edict ordered Mu to bear credentials and proclaim consolation, and they all at once submitted. The next year they rebelled again and invaded Liang Province. Mu was appointed General Who Assists the State, Acting General Who Campaigns Against the Barbarians, Acting Left Vice Director of the Imperial Secretariat, and Commissioner of the Northwestern Route, and still served as separate commander to go and attack them. When Mu reached Liang Province the Rouran fled. Mu said to his subordinates: "The barbarians have the hearts of beasts; they look only to profit, flee on seeing the enemy, and burst out again when they find an opening. Now the royal army has come to punish them; though they fear our might and flee, after the army returns they are sure to come raiding and ravaging. Now I wish to lead a weakened army to lure them in, hoping to obtain one battle; if we do not break their courage, in the end we shall be worn out by constant pursuit." The host all approved. Mu then picked and trained elite cavalry and hid them in a valley, while weak foot soldiers were made an outer camp to lure them. The enemy cavalry observed and considered them truly weak; presently they raced to the spot. Mu's hidden troops charged out and struck; they were greatly defeated, beheading their commanders Yujue Wu'er, Houjin Shidai, and others, and capturing many living captives and mixed livestock.
71
及六鎮反叛,詔穆為別將,隸都督李崇北伐。 都督崔暹失利,崇將班師,會諸將議曰:「朔州是白道之衝,賊之咽喉,若此處不全,則并肆危矣。 今欲選諸將一人,留以鎮捍。 不知誰堪此任?」 僉曰:「無過穆者。」 崇乃請為朔州刺史,仍本將軍,尋改除雲州刺史。 穆招離聚散,頗得人心。 時北境州鎮,悉皆淪沒,唯穆獨據一城,四面抗拒。 久之,援軍不至,兼行路阻塞,糧仗俱盡。 穆知勢窮,乃棄城南走,投尒朱榮於秀容。 既而詣闕請罪,詔原之。
When the Six Garrisons rebelled, an edict made Mu a separate commander subordinate to the Commander-in-Chief Li Chong on the northern expedition. The Commander-in-Chief Cui Kuang suffered defeat; when Chong was about to withdraw the army, he met with the generals in council and said: "Shuo Province is the vital pass of the White Road and the throat of the bandits; if this place is not secured, then Bing and Si will be in peril. Now I wish to choose one of the generals to remain and garrison and defend it. Who is fit for this charge?" All said: "None surpasses Mu." Chong then requested that Mu be made Inspector of Shuo Province, still with his former generalship, and soon after he was transferred to Inspector of Yun Province. Mu gathered those who had scattered and won considerable hearts among the people. At that time the northern border provinces and garrisons all fell; only Mu alone held one city and resisted on four sides. After a long time relief armies did not arrive; moreover the routes were blocked and grain and weapons were all exhausted. Mu knew the situation was hopeless and therefore abandoned the city and fled south, throwing himself on Erzhu Rong at Xiurong. Afterward he went to the palace to request punishment and was pardoned by edict.
72
孝昌中,二絳蜀反,以穆為都督,討平之。 拜前將軍、散騎常侍,遷平南將軍、光祿大夫。 妖賊李洪於陽城起逆,連結蠻左,詔穆兼武衞將軍,率眾討擊,破於關口之南。 遷金紫光祿大夫,正武衞將軍。
In the Xiaochang era the two Jiang and Shu of Jiang rebelled; Mu was made Commander-in-Chief and suppressed and pacified them. He was appointed Forward General and Regular Attendant of the Scattered Cavalry and transferred to General Who Pacifies the South and Grand Master of Splendid Happiness. The sorcerer-rebel Li Hong rose in Yangcheng and linked with Man of the left; an edict made Mu additionally General of the Martial Guard and ordered him to lead troops to attack; he defeated them south of the Pass mouth. He was transferred to Grand Master of Splendid Happiness with the Golden Purse and Regular Martial Guard.
73
尒朱榮向洛,靈太后徵穆,令屯小平。 及榮推奉莊帝,河梁不守,穆遂棄眾先降。 穆素為榮所知,見之甚悅。 穆潛說榮曰:「公士馬不出萬人,今長驅向洛,前無橫陳者,正以推奉主上,順民心故耳。 既無戰勝之威,羣情素不厭伏。 今以京師之眾,百官之盛,一知公之虛實,必有輕侮之心。 若不大行誅罰,更樹親黨,公還北之日,恐不得度太行而內難作矣。」 榮心然之。 於是遂有河陰之事。 天下聞之,莫不切齒。 榮入洛,穆遷中軍將軍、吏部尚書,魯縣開國侯,食邑八百戶,又領夏州大中正。
When Erzhu Rong advanced on Luo, Empress Dowager Ling summoned Mu and ordered him to encamp at Xiaoping. When Rong raised Emperor Xiaozhuang and the Heyin crossing could not be held, Mu then abandoned his troops and surrendered first. Mu had long been known to Rong, and on seeing him Rong was greatly pleased. Mu secretly urged Rong, saying: "Your lordship's men and horses do not exceed ten thousand; now you drive straight to Luo and there is no blocking army before you only because you are raising the sovereign above and following the people's hearts. Yet you have no aura of victorious might, and the multitude by nature has never been content to submit. Now with the host of the capital and the splendor of the hundred officials, once they know your lordship's emptiness and fullness they are sure to harbor a heart of contempt. If you do not carry out great executions and punishments and plant new partisans, on the day your lordship returns north I fear you will not cross the Taihang before internal trouble arises." Rong was persuaded in his heart. Thereupon the affair at Heyin came about. When the realm heard of it, all gnashed their teeth. When Rong entered Luo, Mu was transferred to General of the Central Army and Director of the Ministry of Personnel, Marquis of Lu County with an estate of eight hundred households, and additionally headed the Grand Rectifier of Xia Province.
74
蕭衍遣將軍曹義宗逼荊州,詔穆為使持節、南征將軍、[8]都督南征諸軍事、大都督以援之。 穆潛軍徑進,出其不意,至即大破之,生擒義宗送闕。 以功遷衞將軍,進封趙平郡開國公,增邑一千戶。 遷使持節,加侍中、車騎將軍、假儀同三司、前鋒大都督。 與大將軍元天穆東討邢杲,破平之。 時元顥內逼,莊帝北幸,顥入京師。 穆與天穆既平齊地,回師將擊顥。 穆先驅圍虎牢,盡銳攻之。 將拔,屬天穆北渡,既無後繼,人情離沮,穆遂降顥。 以河陰酷濫事起於穆,引入詰讓,出而殺之,時年五十三。 莊帝還宮,追贈侍中、司徒公,諡曰武宣。
Xiao Yan sent the general Cao Yizong to press Jing Province; an edict made Mu Bearer of the Staff of Authority, General Who Campaigns South, [8] Commander-in-Chief of the military affairs of the southern expedition, and Grand Commander-in-Chief to rescue it. Mu advanced his army by a secret route straight forward, taking the enemy unawares; on arrival he defeated them at once, captured Yizong alive, and sent him to the capital. For merit he was transferred to General of the Guard and advanced to Duke of Zhao Commandery with an increased estate of one thousand households. He was transferred to Bearer of the Staff of Authority, made Palace Attendant, General of the Chariots and Cavalry, Acting with ceremonial privileges equal to the Three Excellencies, and Grand Commander-in-Chief of the vanguard. Together with the Grand General Yuan Tianmu he campaigned east against Xing Gao and defeated and pacified him. At that time Yuan Hao pressed from within; Emperor Xiaozhuang traveled north in misfortune; Hao entered the capital. Mu and Tianmu, having already pacified Qi, turned their army to strike Hao. Mu as vanguard besieged Hulao and attacked with all his elite troops. When it was about to be taken, Tianmu crossed north; with no rear support, hearts were estranged and discouraged, and Mu then surrendered to Hao. Because the cruel excess at Heyin originated with Mu, he was brought in for reproach and, on leaving, was killed; he was then fifty-three. When Emperor Xiaozhuang returned to the palace he was posthumously appointed Palace Attendant and Duke of the Ministry of Works, with the posthumous title Wuxuan.
75
長子慶遠,永安中,龍驤將軍、青州開府司馬。
His eldest son Qingyuan, in the Yong'an era, was General of the Dragon Charger and Secretariat Marshal of Qing Province.
76
第二子孝遠,襲。 天平中,叛入關西。
His second son Xiaoyuan inherited the title. In the Tianping era he defected and entered Guanxi.
77
孟威,字能重,河南洛陽人。 頗有氣尚,尤曉北土風俗。 歷東宮齋帥、[9]羽林監。 時四鎮高車叛投蠕蠕,高祖詔威曉喻禍福,追還逃散,分配為民。 後以明解北人之語,敕在著作,以備推訪。 永平中,自鎮遠將軍、前軍將軍、左右直長,加龍驤將軍,出使高昌。 還,遷城門校尉、直閤將軍、沃野鎮將。 正光初,蠕蠕主阿那瓖歸國,詔遣前郢州刺史陸希道兼侍中為使主,以威兼散騎常侍為副,遠畿迎接。 阿那瓖之還國也,復以威為平北將軍、光祿大夫,假員外常侍,為使主護送之。 前後頻使遠蕃,粗皆稱旨。 復加撫軍將軍。 普泰中,除大鴻臚卿,尋加驃騎大將軍、左光祿大夫。 天平三年卒。 贈使持節、侍中、本將軍、都督冀瀛滄三州諸軍事、司空公、冀州刺史。 子恂嗣。
Meng Wei, styled Nengzhong, was a native of Luoyang in Henan. He possessed considerable spirit and integrity and especially understood the customs of the northern lands. He served successively as Director of the Eastern Palace Fast, [9] and Supervisor of the Feathered Forest. At that time the Gaoche of the Four Garrisons rebelled and fled to the Rouran; Gaozu ordered Wei to explain fortune and calamity, recall those who had scattered in flight, and assign them as commoners. Later, because he clearly understood the languages of the northern peoples, he was ordered to serve in the Compilation Office to be available for inquiry. In the Yongping era, from General Who Pacifies the Distance, Forward General, and Left and Right Direct Attendants, he was additionally made General of the Dragon Charger and sent as envoy to Gaochang. On returning he was appointed Commandant of the City Gates, General of the Direct Gate, and Garrison Commander of Woye. At the beginning of Zhenguang, when the Rouran ruler Anagui returned to the state, an edict sent the former Inspector of Ying Province Lu Xidao as chief envoy with Acting Palace Attendant, and Wei as deputy with Acting Regular Attendant of the Scattered Cavalry to welcome him from afar. When Anagui returned to his country, Wei was again made General Who Pacifies the North and Grand Master of Splendid Happiness, Acting Extraordinary Regular Attendant, as chief envoy to escort him. Before and after he was repeatedly sent to distant borderlands and in the main all accorded with the court's intent. He was again made General Who Pacifies the Army. In the Putai era he was appointed Grand Master of the Imperial Stud; soon after he was additionally made Grand General of Agile Cavalry and Left Grand Master of Splendid Happiness. In the third year of Tianping he died. He was posthumously appointed Bearer of the Staff of Authority, Palace Attendant, confirmed in his former generalship, Commander-in-Chief of the military affairs of Ji, Ying, and Cang provinces, Duke of the Ministry of Works, and Inspector of Ji Province. His son Xun inherited the title.
78
威弟季,稍遷鎮遠將軍、左中郎將、廷尉監。 以本將軍除廣州刺史。 預尒朱榮義舉,封鉅鹿縣開國公,食邑一千戶。 除撫軍將軍、廷尉卿,轉司農卿。 出為平西將軍、華州刺史。 卒,贈車騎大將軍、雍州刺史。
Wei's younger brother Ji was gradually promoted to General Who Pacifies the Distance, Left Commandant of the Center, and Director of the Court of Justice. With his former rank he was appointed Inspector of Guang Province. He took part in Erzhu Rong's righteous rising and was enfeoffed as Duke of Julu County with an estate of one thousand households. He was appointed General Who Pacifies the Army and Director of the Court of Justice, then transferred to Director of the Directorate of Agriculture. He went out as General Who Pacifies the West and Inspector of Hua Province. He died and was posthumously appointed General of the Chariots and Cavalry and Inspector of Yong Province.
79
史臣曰:羅結枝附葉從,當舊之眷,子孫顯祿,俱至公王,伊馛以勇力見擢,而能贊伐姑臧之策,請參中祕之官,世祖嘉之於前,良有以也。 乙瓌之驍猛,和奴之貞正,苟頹之剛直,虎子之威強,宇文之氣幹,咸亦有用之士。 費穆出身致力,遂有功名,而末路一言,禍被簪帶。 校之文和,異世同咎。 其死也幸哉! 孟威致力荒裔,其勤可錄矣。
The historiographer says: Luo Jie's branch and leaves flourished; he enjoyed the favor of the founding house; his descendants held eminent salaries and all reached the rank of duke or king. Yi Bo was promoted for his courage and strength and could support the plan to campaign against Guzang and request participation in the secretariat; Shizu praised him beforehand—there was good reason. Yi Gui's fierceness, He Qinu's uprightness, Gou Tui's stern rectitude, Huzi's awesomeness, and Yuwen Fu's force of spirit were all likewise useful men. Fei Mu from his origins devoted his strength and thus had fame and achievement, but one word at the end brought disaster upon his girdle and cap. Compared with Wenhe, it is the same fault in a different age. His death was fortunate! Meng Wei's devotion to the remote borderlands—his diligence is worth recording.
80
校勘記
Collation notes
81
進爵為王又為西道都將諸本無「王又為」三字,北史卷二五乙瓌傳有。 李慈銘云:「元和姓纂五質乙弗氏下云:『乙瓌,定州刺史、西平王。』 則此當為『進爵為西平王、征西道都將』,兩『西』字相涉而誤脫耳。」 按「西道都將」不得云「進爵」,今據北史補。
Advanced to king and again made commander of the western route: all editions lack the three characters "wang you wei"; the Beishi, juan 25, Yi Gui biography has them. Li Ciming says: "Under the fifth entry of the Yi Fu clan in the Yuanhe xing zuan, juan 5, Zhi: 'Yi Gui, Inspector of Ding Province, Prince of Xiping. Then this should read 'advanced to Prince of Xiping and commander of the western expedition'; the two characters "xi" were involved with each other and dropped by error." According to this, "commander of the western route" cannot be called "advanced in rank"; now supplemented according to the Beishi.
82
與行臺左丞宋顯戰諸本「宋」作「宗」。 按事見北齊書卷二0宋顯傳。 「宗」字訛,今據改。
Fought with the Left Director of the Route Song Xian: all editions have "Zong" for "Song". According to the matter, see the Beiqishu, juan 20, Song Xian biography. The character "Zong" is erroneous; now changed accordingly.
83
高宗初諸本「高宗」作「高袓」,北史卷二五和其奴傳作「文成」。 李慈銘、張森楷並云「高袓」當作「高宗」。 按下文記「太安元年」,太安是拓跋濬 〈高宗文成帝〉 年號。 「袓」字訛,今據北史改。
At the beginning of Emperor Wencheng's reign: all editions have "Gaozu" for "Gaozong"; the Beishi, juan 25, He Qinu biography has "Wencheng". Li Ciming and Zhang Senkai both say "Gaozu" should be "Gaozong". According to the text below recording "the first year of Taian," Taian was the reign title of Tuoba Jun 〈(Emperor Wencheng).〉 Era name. The character "zu" is erroneous; now changed according to the Beishi.
84
人足委仗者諸本「仗」訛「此」。 今據冊府卷四五七 〈五四二七頁〉 、御覽卷二二四 〈一0六五頁〉 改。
Those with sufficient men and delegated weapons: all editions have "ci" for "zhang". Now according to the Cefu yuangui, juan 457 〈page 5427〉 , and the Yiwen leiju, juan 224 〈page 1065〉 changed.
85
李訢李敷之誅也北史卷二五苟頹傳「李訢、李敷」作「李惠、李訢」。 按李敷為拓跋弘 〈顯袓〉 所殺,見卷三六李順附李敷傳。 李惠在卷八三上外戚傳上,則為馮太后所殺。 北史是。
The executions of Li Xin and Li Fu: in the Beishi, juan 25, Gou Tui biography, "Li Xin and Li Fu" are "Li Hui and Li Xin". According to Li Fu, he was killed by Tuoba Hong 〈Xianzu〉 as seen in juan 36, the biography of Li Shun with appended biography of Li Fu. Li Hui is in the Outer Kinship Biographies, Part 1, juan 83; he was killed by Empress Dowager Feng. The Beishi is correct.
86
子景蠻墓誌集釋有苟景墓誌 〈圖版二七一之二〉 ,即此人,云「字景巒」,疑此「蠻」字訛。
Son Jingman: the Muzhi jishi has the tomb inscription of Gou Jing 〈plate 271-2〉 , that is, this man; it says "styled Jingluan"; I suspect this character "man" is erroneous.
87
南征將軍按「南征」疑是「征南」誤倒。
General Who Campaigns South: according to this, "Campaigns South" is probably "South Campaign" reversed in error.
88
歷東宮齋帥諸本「齋」作「齊」,北史卷五0孟威傳作「齋」。 按「齊帥」無此名號。 「齋帥」及「東宮齋帥」見卷二一上咸陽王僖傳末、卷四九李靈傳附見李纂、卷九八蕭昭業傳。 隋書卷二七百官志中北齊門下省有「齋帥局,齋帥四人,掌舖設洒掃事」。 北齊當因魏制。 這裏「齊」字訛,今據北史改。
Served as Director of the Eastern Palace Fast: all editions have "Qi" for "Zhai"; the Beishi, juan 50, Meng Wei biography has "Zhai". According to this, "Qi Director" is not a title that exists. "Zhai Director" and "Eastern Palace Zhai Director" appear at the end of the biography of Prince Xianyang Yi, juan 21, Part 1; in the appended biography of Li Zuan in the biography of Li Ling, juan 49; and in the biography of Xiao Zhaoye, juan 98. The Suishu, juan 27, Offices Treatise, Central, Northern Qi, Under the Gate Department, has "Bureau of Fast Directors, four Fast Directors, in charge of laying out furnishings and sweeping." Northern Qi surely followed the Wei system. Here the character "Qi" is erroneous; now changed according to the Beishi.