1
韓茂皮豹子封敕文呂羅漢孔伯恭
Han Mao, Pi Baozi, Feng Chiwen, Lu Luohan, and Kong Bogong
2
韓茂,字元興,安定安武人也。 [1]父耆,字黃老。 永興中自赫連屈丐來降,拜綏遠將軍,遷龍驤將軍、常山太守,假安武侯。 仍居常山之九門。 卒,贈涇州刺史,諡曰成侯。
Han Mao, whose courtesy name was Yuanxing, came from Anwu in Anding Commandery. His father Qi bore the courtesy name Huanglao. During the Yongxing period he defected from Helian Quchao, was made General Who Pacifies the Distance, then promoted to Dragon-Prancing General and Administrator of Changshan, with the provisional title Marquis of Anwu. He continued to live at Jiumen in Changshan. After his death he was posthumously appointed Governor of Jing Province and given the posthumous name Marquis Cheng.
3
茂年十七,膂力過人,尤善騎射。 太宗曾親征丁零翟猛,茂為中軍執幢。 時有風,諸軍旌旗皆偃仆,茂於馬上持幢,初不傾倒。 太宗異而問之,徵茂所屬,具以狀對。 太宗謂左右曰:「記之。」 尋徵詣行在所,試以騎射,太宗深奇之,以茂為虎賁中郎將。
At seventeen, Mao possessed extraordinary strength and was especially adept at mounted archery. When the Emperor Daozong personally led a campaign against Zhai Meng of the Dingling, Mao served in the central army as standard-bearer. A wind arose and every army's banners were blown flat, yet Mao on horseback held his standard upright without it ever swaying. The Emperor Daozong was astonished and asked about it; Mao's unit was called forward and gave a full account. The Emperor Daozong told his attendants, "Make a note of that." He was soon summoned to the imperial camp and tested in mounted archery; the Emperor Daozong was deeply impressed and appointed Mao Tiger Guard Central Commandant.
4
後從世祖討赫連昌,大破之。 世祖謂諸將曰:「今若窮兵極武,非弔民之道,明年當共卿等取之。」 徙其民而還。 以軍功賜茂爵蒲陰子,加強弩將軍,遷侍輦郎。 又從征統萬,大破之。 從平平涼,當茂所衝,莫不應弦而殪。 由是世祖壯之,拜內侍長,進爵九門侯,加冠軍將軍。 後從征蠕蠕,頻戰大捷。 與樂平王丕等伐和龍,徙其居民。 從平涼州,茂為前鋒都將,戰功居多。 遷司衞監。 錄前後功,拜散騎常侍、殿中尚書,進爵安定公,加平南將軍。 從破薛永宗,伐蓋吳。 轉都官尚書。 從征懸瓠,頻破賊軍。 車駕南征,分為六道,茂與高涼王那出青州。 諸軍渡淮,降者相繼,拜茂徐州刺史以撫之。 車駕還,以茂為侍中、尚書左僕射,加征南將軍。 世祖崩,劉義隆遣將檀和之寇濟州,南安王余令茂討之。 至濟州,和之遁走。
He later followed Emperor Taiwu in the campaign against Helian Chang and won a crushing victory. Emperor Taiwu told his generals, "To press the campaign to extremes now would not be the way to relieve the people; next year we shall take it together with you." He relocated the local population and withdrew. For his military achievements Mao was enfeoffed as Viscount of Puyin, given the additional rank of Strong Crossbow General, and promoted to Attendant of the Imperial Carriage. He again took part in the campaign against Tongwan and won a crushing victory. In the pacification of Pingliang, every foe who met Mao's charge fell the instant his bowstring sang. Impressed by this, Emperor Taiwu appointed him Chief Palace Attendant, raised him to Marquis of Jiumen, and gave him the additional title Champion General. He later campaigned against the Rouran and won victory after victory. Together with Prince Leping Pi and others he attacked Helong and resettled its people. In the pacification of Liang Province he served as vanguard commander and accounted for the lion's share of the victories. He was promoted to Director of the Palace Guards. His cumulative achievements were recognized with appointment as Regular Attendant of the Scattered Cavalry and Palace Secretariat Director, elevation to Duke of Anding, and the additional rank of Pacifier of the South General. He took part in defeating Xue Yongzong and campaigning against Gai Wu. He was transferred to the post of Minister of Justice. He joined the campaign against Xuanchi and repeatedly routed the enemy forces. On the southern campaign the army was split into six columns; Mao and Prince Gaoliang Na advanced from Qing Province. After the armies crossed the Huai, surrenders came one after another, and Mao was appointed Governor of Xu Province to oversee their pacification. When the emperor returned, Mao was appointed Attendant-in-Ordinary and Left Vice Director of the Imperial Secretariat, with the additional rank of Southern Campaign General. After Emperor Taiwu's death, Liu Yilong sent General Tan Hezhi to raid Ji Province; Prince Nan'an Yu ordered Mao to repel him. Upon reaching Ji Province, Hezhi fled without a fight.
5
高宗踐阼,拜尚書令,加侍中、征南大將軍。 茂沉毅篤實,雖無文學,每論議合理。 為將,善於撫眾,勇冠當世,為朝廷所稱。 太安二年夏,領太子少師,冬卒。 贈涇州刺史、安定王,諡曰桓王。
When Emperor Wencheng took the throne, Mao was made Director of the Imperial Secretariat, with the additional titles of Attendant-in-Ordinary and Great General Who Campaigns South. Mao was grave, steadfast, and utterly reliable; though no scholar, his counsel in council was always sound. As a commander he excelled at winning the loyalty of his men; his courage was unrivaled in his day, and the court spoke highly of him. In the summer of the second year of Taian he was appointed Junior Tutor of the Heir Apparent; he died that winter. He was posthumously appointed Governor of Jing Province and Prince of Anding, with the posthumous name Prince Huan.
6
長子備,字延德。 初為中散,賜爵江陽男,加揚烈將軍。 又進爵行唐侯,拜冠軍將軍、太子庶子。 遷寧西將軍,典遊獵曹,加散騎常侍。 襲爵安定公、征南大將軍。 卒,贈雍州刺史,諡曰簡公。
His eldest son Bei bore the courtesy name Yande. He began as a Palace Scribe, was enfeoffed as Baron of Jiangyang, and given the additional rank of Yanglie General. He was further raised to Marquis of Xingtang and appointed Champion General and Junior Tutor of the Heir Apparent. He was promoted to Pacifier of the West General, put in charge of the Hunting Office, and given the additional title Regular Attendant of the Scattered Cavalry. He inherited his father's titles as Duke of Anding and Great General Who Campaigns South. After his death he was posthumously appointed Governor of Yong Province and given the posthumous name Duke Jian.
7
備弟均,字天德。 少而善射,有將略。 初為中散,賜爵范陽子,加寧朔將軍。 遷金部尚書,加散騎常侍。 兄備卒,無子,均襲爵安定公、征南大將軍。 出為使持節、散騎常侍、本將軍、定州刺史,轉青冀二州刺史,餘如故。 恤民廉謹,甚有治稱。 廣阿澤在定、冀、相三州之界,土廣民稀,多有寇盜,乃置鎮以靜之。 以均在冀州,劫盜止息,除本將軍、廣阿鎮大將,加都督三州諸軍事。 均清身率下,明為耳目,廣設方略,禁斷姦邪,於是趙郡屠各、西山丁零聚黨山澤以劫害為業者,均皆誘慰追捕,遠近震跼。 先是,河外未賓,民多去就,故權立東青州為招懷之本,新附之民,咸受優復。 然舊人姦逃者,多往投焉。 均表陳非便,朝議罷之。 後均所統,劫盜頗起,顯祖詔書誚讓之。 又以五州民戶殷多,編籍不實,以均忠直不阿,詔均檢括,出十餘萬戶。 復授定州刺史,輕徭寬賦,百姓安之。 延興五年卒,諡曰康公。 子寶石襲爵。
Bei's younger brother Jun bore the courtesy name Tiande. From boyhood he was an expert archer and showed real military talent. He began as a Palace Scribe, was enfeoffed as Viscount of Fanyang, and given the additional rank of Pacifier of the North General. He was promoted to Minister of the Treasury and given the additional title Regular Attendant of the Scattered Cavalry. When his elder brother Bei died childless, Jun inherited the titles of Duke of Anding and Great General Who Campaigns South. He was sent out as Bearer of the Staff of Authority, Regular Attendant of the Scattered Cavalry, and Governor of Ding Province, retaining his general's rank; he was later transferred to govern Qing and Ji provinces while keeping his other titles. He cared for the people, governed with integrity and restraint, and won wide renown as an administrator. Guang'a Marsh straddled the borders of Ding, Ji, and Xiang provinces, where sparse settlement bred rampant banditry; a military garrison was therefore established to restore order. With Jun governing Ji Province, banditry came to a halt; he was appointed Great General of Guang'a Garrison and given overall military command of the three provinces. Jun led by personal example, kept a sharp intelligence network, devised far-reaching plans, and ruthlessly suppressed crime; the Tuge of Zhao and the western Dingling who had banded together in the hills to live by plunder were one after another lured, pacified, or hunted down, and the whole region trembled at his authority. Earlier, because the territory south of the Yellow River had not yet submitted and the population moved freely between regimes, the court had provisionally established Eastern Qing Province as a base for winning allegiance, granting favorable tax exemptions to all who newly submitted. Yet many longtime subjects who had fled justice took refuge there instead. Jun submitted a memorial arguing the arrangement was harmful; the court agreed and abolished the province. Later, banditry flared again in the territory under Jun's command, and Emperor Xiaowen sent an edict of rebuke. Because the five provinces were densely populated yet their household registers were grossly inaccurate, and because Jun was known for his integrity and refusal to curry favor, the emperor ordered him to conduct a census audit that uncovered more than a hundred thousand unregistered households. He was again appointed Governor of Ding Province, where he eased corvée labor and lightened taxes until the people lived in contentment. He died in the fifth year of Yanxing and was given the posthumous name Duke Kang. His son Baoshi inherited the family title.
8
均弟天生,為內廐令,後典龍牧曹。 出為持節、平北將軍、沃野鎮將。
Jun's younger brother Tiansheng served as Director of the Inner Stud and later oversaw the Dragon Herds Office. He was sent out as Bearer of the Staff, Pacifier of the North General, and commander of Woye Garrison.
9
皮豹子,漁陽人。 少有武略。 泰常中,為中散,稍遷內侍左右。 世祖時,為散騎常侍,賜爵新安侯,加冠軍將軍。 又拜選部尚書,餘如故。 出除使持節、侍中、都督秦雍荊梁四州諸軍事、安西將軍、開府儀同三司,進爵淮陽公,鎮長安。 尋加征西將軍。 後坐盜官財,徙於統萬。
Pi Baozi came from Yuyang. From boyhood he showed military talent. During the Taichang period he served as a Palace Scribe and was gradually promoted to Attendant of the Inner Palace. Under Emperor Taiwu he served as Regular Attendant of the Scattered Cavalry, was enfeoffed as Marquis of Xin'an, and given the additional rank of Champion General. He was further appointed Minister of Personnel while retaining his other titles. He was dispatched as Bearer of the Staff of Authority and Attendant-in-Ordinary, with supreme military command over Qin, Yong, Jing, and Liang provinces, as Pacifier of the West General with privileges equal to the Three Excellencies; he was raised to Duke of Huaiyang and stationed at Chang'an. He was soon given the additional rank of Western Campaign General. He was later convicted of embezzling government funds and exiled to Tongwan.
10
真君三年,劉義隆遣將裴方明等侵南秦王楊難當,遂陷仇池。 世祖徵豹子,復其爵位。 尋拜使持節、仇池鎮將,督關中諸軍,與建興公古弼等分命諸將,十道並進。 四年正月,豹子進擊樂鄉,大破之,擒義隆將王奐之、王長卿等六人,斬首三千餘級,俘獲二千人。 豹子進軍下辨,義隆將強玄明、辛伯奮棄城遁走,追斬之,悉獲其眾。 義隆使其秦州刺史胡崇之鎮仇池,至漢中,聞官軍已西,懼不敢進,方明益其兵而遣之。 豹子與司馬楚之至於濁水,擊擒崇之,盡虜其眾。 進至高平,義隆將姜道祖降,仇池平。
In the third year of Zhenjun, Liu Yilong sent Generals Pei Fangming and others against the Southern Qin ruler Yang Nandang, and they captured Qiu Pool. Emperor Taiwu recalled Baozi and restored his titles. He was soon appointed Bearer of the Staff and commander of Qiu Pool Garrison with authority over all Guanzhong forces; together with Duke Jianxing Gu Bi and others he divided the army into ten columns that advanced simultaneously. In the first month of the fourth year, Baozi attacked Leyang and won a crushing victory, capturing six of Liu Yilong's generals including Wang Huanzhi and Wang Changqing, taking more than three thousand heads, and making two thousand prisoners. Baozi marched on Xiabian; Liu Yilong's generals Qiang Xuanming and Xin Bofen abandoned the city and fled, but he pursued and killed them and captured their entire force. Yilong sent his Governor of Qin, Hu Chongzhi, to hold Qiu Pool; when Hu reached Hanzhong and learned that the imperial armies had already marched west, he was too frightened to advance, so Fangming reinforced his troops and sent him forward again. Baozi and Sima Chu reached Zhuoshui, defeated and captured Chongzhi, and took his entire army prisoner. Advancing to Gaoping, they accepted the surrender of Liu Yilong's general Jiang Daozu, and Qiu Pool was pacified.
11
未幾,諸氐復反,推楊文德為主以圍仇池。 古弼率諸軍討平之。 時豹子次于下辨,聞圍解,欲還。 弼遣使謂豹子曰:「賊耻其負敗,必求報復,後舉為難,不如陳兵以待之。」 豹子以為然。 尋除都督秦、雍、荊、梁、益五州諸軍事,進號征西大將軍,開府、仇池鎮將、持節、公如故。 十一月,義隆復遣楊文德、姜道盛率眾二萬人寇濁水,別遣將青陽顯伯守斧山以拒豹子。 濁水城兵射殺道盛,豹子至斧山,斬顯伯,悉俘其眾。 豹子又與河間公元齊俱會于濁水,賊眾震恐,棄其兵甲夜遁。 初,南秦王楊難當歸命,詔送楊氏子弟詣京師,文德以行賂得留,亡奔漢中。 義隆以文德為武都王,給兵二千人守葭蘆城,招誘氐羌,於是武都、陰平五部氐民叛應文德。 詔豹子率諸軍討之,文德阻兵固險拒豹子。 文德將楊高來降,引諸軍向其城,文德棄城南走,收其妻子、僚屬、軍資及故武都王保宗妻公主送京師。 義隆白水太守郭啟玄率眾救文德,豹子分軍逆擊,大破之,啟玄、文德走還漢中。
Before long the Di tribes rebelled again, enthroned Yang Wende as their leader, and laid siege to Qiu Pool. Gu Bi led the armies to suppress the rebellion and restore order. Baozi was then stationed at Xiabian; when he heard the siege had been lifted, he prepared to withdraw. Bi sent a messenger telling Baozi, "The enemy are humiliated by their defeat and will surely seek revenge; if we withdraw now they will strike again when we least expect it. Better to hold our position and wait for them." Baozi agreed. He was soon appointed supreme commander of military affairs in Qin, Yong, Jing, Liang, and Yi provinces, promoted to Great General Who Campaigns West, while retaining his privileges equal to the Three Excellencies, his command of Qiu Pool Garrison, the Staff of Authority, and his ducal title. In the eleventh month, Yilong again sent Yang Wende and Jiang Daosheng with twenty thousand men against Zhuoshui, while dispatching General Qingyang Xianbo to hold Fushan and block Baozi's advance. The garrison at Zhuoshui shot and killed Daosheng; Baozi then reached Fushan, killed Xianbo, and captured his entire force. Baozi joined Prince Hejian Yuan Qi at Zhuoshui; the enemy army was seized with panic, abandoned their weapons, and fled under cover of night. When the Southern Qin ruler Yang Nandang had earlier submitted, the court ordered the Yang clan's younger members sent to the capital; Wende bribed his way into staying behind, then fled to Hanzhong. Yilong made Wende Prince of Wudu, gave him two thousand troops to hold Jialu City, and set him to win over the Di and Qiang; the five Di divisions of Wudu and Yinping thereupon rose in rebellion to join him. The court ordered Baozi to lead the armies against him; Wende used his terrain and troops to block Baozi's advance. Wende's general Yang Gao defected and guided the imperial armies to the city; Wende abandoned it and fled south; Baozi's forces seized Wende's family, officials, military supplies, and the former Prince of Wudu Baozong's wife the princess, and sent them all to the capital. Liu Yilong's Administrator of Baishui, Guo Qixuan, marched to relieve Wende; Baozi split his forces and met them head-on, winning a crushing victory; Qixuan and Wende fled back to Hanzhong.
12
興安二年正月,義隆遣其將蕭道成、王虬、馬光等入漢中,別令楊文德、楊頭等率諸氐羌圍武都。 城中拒之,殺賊二百餘人。 豹子分兵將救之,至女磊,聞賊停軍,豹子遣人於祁山取馬,欲往赴援。 文德謂豹子欲斷其糧運,回軍還入覆津,據險自固。 義隆恐其輒回,又增兵益將,令晉壽、白水送糧覆津,漢川、武興運粟甘泉,皆置倉儲。 豹子表曰:「義隆增兵運糧,剋必送死。 臣所領之眾,本自不多,唯仰民兵,專恃防固。 其統萬、安定二鎮之眾,從戎以來,經三四歲,長安之兵,役過期月,未有代期,衣糧俱盡,形顏枯悴,窘切戀家,逃亡不已,既臨寇難,不任攻戰。 士民姦通,知臣兵弱,南引文德,共為脣齒。 計文德去年八月與義隆梁州刺史劉秀之同征長安,聞臺遣大軍,勢援雲集,長安地平,用馬為便,畏國騎軍,不敢北出。 但承仇池局人,[2]稱臺軍不多,戍兵尠少,諸州雜人,各有還思,軍勢若及,必自奔逃,進軍取城,有易返掌。 承信其語,回趣長安之兵,遣文德、蕭道成、王虬等將領,來攻武都、仇池,望連秦隴。 進圍武都,已經積日,畏臣截後,斷其糧路,關鎮少兵,未有大損。 今外寇兵強,臣力寡弱,拒賊備敵,非兵不擬,乞選壯兵,增戍武都,牢城自守,可以無患。 今事已切急,若不馳聞,損失城鎮,恐招深責。 願遣高平突騎二千,賫糧一月,速赴仇池。 且可抑折逆民,支對賊虜。 須長 〈闕〉 、上邽、安定戍兵至,[3]可得自全。 糧者,民之命也,雖有金城湯池,無糧不守。 仇池本無儲積,今歲不收,苦高平騎至,[4]不知云何以得供援。 請遣秦州之民,送軍祁山,臣隨迎致。」 詔高平鎮將苟莫于率突騎二千以赴之,道成等乃退。 徵豹子為尚書,出為內都大官。
In the first month of the second year of Xing'an, Yilong sent Generals Xiao Daocheng, Wang Qiu, Ma Guang, and others into Hanzhong, while separately ordering Yang Wende, Yang Tou, and others to lead the Di and Qiang in a siege of Wudu. The defenders held the city and killed more than two hundred of the besiegers. Baozi detached a force to relieve the siege; reaching Nülei, he learned the enemy had halted; he sent men to Qishan to fetch horses, preparing to march to the rescue. Wende concluded that Baozi meant to cut his supply lines, withdrew into Fu Ford, and fortified the difficult terrain. Fearing Wende might retreat prematurely, Yilong reinforced the army and ordered Jinshou and Baishui to ship grain to Fu Ford and Hanchuan and Wuxing to transport grain to Ganquan, establishing depots at each point. Baozi submitted a memorial: "Yilong is reinforcing and building up supplies; when we strike, his men will fight to the death. The force under my command was never large to begin with; I rely entirely on local militia and can only hold defensive positions. The garrison forces at Tongwan and Anding have been on campaign for three or four years; the troops from Chang'an have already exceeded their term of service by a month with no replacement in sight; their clothing and rations are gone, they are gaunt and homesick, and desertion is constant—they can no longer fight when the enemy comes. Local elites and commoners are in secret collusion; knowing my forces are weak, they appeal to Wende in the south, and the two sides work together like lips and teeth. I believe that last August Wende joined Yilong's Liang Province Inspector Liu Xiuzhi in an attack on Chang'an; when he heard the court was sending a large army and reinforcements were massing, and knowing the flat terrain around Chang'an favors cavalry, he feared our mounted forces and did not dare march north. But taking word from a contact at Qiu Pool, [2] he was told the imperial army was small, garrisons thinly manned, and troops from various provinces all wanted to go home—once our forces arrived they would surely run; capturing the city would be effortless. Trusting this report, he redirected the Chang'an force and sent Wende, Xiao Daocheng, Wang Qiu, and other commanders to strike Wudu and Qiu Pool, aiming to join Qin and Long. They have besieged Wudu for many days, but fear I will cut off their retreat and grain supply; the frontier posts have few troops, so we have not yet suffered heavy losses. The enemy is strong and my force is weak; we cannot hold them off without more men. I ask that strong troops be selected to reinforce Wudu so we can hold the city securely and avoid disaster. The situation is critical; if I fail to report immediately, the loss of cities and posts may bring severe censure upon me. I ask that two thousand shock cavalry from Gaoping be dispatched with one month's rations and sent swiftly to Qiu Pool. They could also cow the disloyal locals and hold the enemy at bay. We must wait a considerable time 〈Text missing in the source.〉 For the Shanggui and Anding garrison troops to arrive—[3] only then can we save ourselves. Provisions are the lifeblood of the people; even a fortress of iron cannot be held without food. Qiu Pool has no stored grain, and this year's harvest failed; even if the Gaoping cavalry arrive, [4] I do not see how supplies can be provided. Please send men from Qin Province to transport grain for the army to Qishan; I will meet them and escort the supplies in." The emperor ordered Gou Moyu, commander of the Gaoping garrison, to lead two thousand shock cavalry to the rescue; Daocheng and his allies then withdrew. Baozi was recalled to serve as Master of Writing, then appointed Grand Intendant of the Inner Capital.
13
劉駿遣其將殷孝祖修兩當城於清東以逼南境,天水公封敕文擊之,不克。 詔豹子與給事中周丘等助擊之。 豹子以南寇城守,攻圍費日,遂略地至高平。 劉駿瑕丘鎮遣步卒五千助戍兩當,去城八里,與豹子前鋒候騎相遇,即便交戰,豹子軍繼至,大破之。 縱騎追擊殺之,至於城下,其免者十餘人而已。 城內恐懼,不敢出救。 既而班師。
Liu Jun sent General Yin Xiaozu to fortify Liangdang east of Qing, threatening our southern border; Feng Chiwen, Duke of Tianshui, attacked but failed to break them. The court ordered Baozi, along with Palace Attendant Zhou Qiu and others, to join the assault. The southern enemy held the city stubbornly and the siege dragged on for days before Baozi pushed forward as far as Gaoping. Liu Jun's Xiqiu garrison sent five thousand infantry to reinforce Liangdang; eight li from the city they ran into Baozi's advance scouts and fighting broke out at once; Baozi's main force arrived and routed them. He sent cavalry in pursuit, slaughtering them all the way to the city walls; barely a dozen men escaped. The garrison was terrified and dared not sally out to help. He then withdrew his forces.
14
先是,河西諸胡,亡匿避命。 豹子及前涇州刺史封阿君督河西諸軍南趣石樓,與衞大將軍、樂安王良以討羣胡。 豹子等與賊相對,不覺胡走,無捷而還,又坐免官。 尋以前後戰功,復擢為內都大官。 和平五年六月,卒。 高宗追惜之,贈淮陽王,諡曰襄,賜命服一襲。
Previously, various non-Han peoples of Hexi had gone into hiding to evade service and taxes. Baozi and former Jing Province Inspector Feng Ajun led the Hexi armies south toward Shilou, joining Guardian General Prince Liang of Le'an to pacify the Hu rebels. Baozi and his colleagues camped opposite the rebels but failed to notice the Hu had slipped away; returning without a victory, they were once again stripped of their posts. Shortly afterward, in recognition of his accumulated battlefield achievements, he was reappointed Grand Intendant of the Inner Capital. He died in the sixth month of the fifth year of Heping. Emperor Wencheng deeply mourned his passing, posthumously ennobling him as Prince of Huaiyang with the posthumous name Xiang, and granted him a full set of ceremonial robes.
15
子道明,襲爵。
His son Daoming succeeded to the title.
16
道明第八弟喜。 高宗以其名臣子,擢為侍御中散,遷侍御長。 高祖初,吐谷渾拾寅部落飢窘,侵掠澆河,[5]大為民患。 詔假喜平西將軍、廣川公,領涼州、枹罕、高平諸軍,與上黨王長孫觀討拾寅。 又拜為使持節、侍中、都督秦雍荊梁益五州諸軍事、本將軍、開府、仇池鎮將,假公如故,以其父豹子昔鎮仇池有威信故也。 喜至,申恩布惠,夷民大悅,酋帥強奴子等各率戶歸附,於是置廣業、固道二郡以居之。 徵為南部尚書,賜爵南康侯,加左將軍。
Daoming's eighth younger brother was Xi. Emperor Wencheng, recognizing him as the son of a distinguished minister, appointed him Central Palace Attendant and later promoted him to Chief Palace Attendant. Early in Emperor Xiaowen's reign, the Tuyuhun chieftain Shibin's tribes, starving and desperate, raided the Jiao River region, [5] causing widespread harm to the populace. The court appointed Xi acting General Who Pacifies the West and Duke of Guangchuan, placing him in command of forces from Liang Province, Fuhan, and Gaoping to campaign against Shibin alongside Prince Zhangsun Guan of Shangdang. He was further appointed Bearer of the Staff, Palace Attendant, and commander of military affairs across Qin, Yong, Jing, Liang, and Yi, retaining his previous general's rank with headquarters and appointment as garrison commander of Qiu Pool, his acting ducal title unchanged—for his father Baozi had once held Qiu Pool and enjoyed great prestige there. When Xi arrived, he showed clemency and generosity; the frontier peoples were overjoyed, and chieftains such as Qiangnuzi led their clans to submit; the court then established Guangye and Gudao commanderies to resettle them. He was recalled to serve as Minister of the Southern Bureau, ennobled as Marquis of Nankang, and promoted to General of the Left.
17
太和元年,劉準葭蘆戍主楊文度遣弟鼠竊據仇池,詔喜率眾四萬討鼠。 軍到建安,鼠棄城南走。 進次濁水,遣平西將軍楊靈珍擊文度所置仇池太守楊真,真眾潰,僅而得免。 喜遂軍於覆津。 文度將強大黑固守津道,懸崖險絕,偏閣單行。 喜部分將士,攀崖涉水,衝擊大黑,大黑潰走,追奔西入。 攻葭蘆城,拔之,斬文度,傳首京師,殺一千餘人。 詔曰:「夫忠臣生於德義之門,智勇出於將相之族。 往年氐羌放命,侵竊邊戍,都將皮喜、梁醜奴等,或資父舊勳,或身建殊效,威名著於庸漢,公義列於天府,故授以節鉞,委閫外之任。 並罄力盡銳,克荷所司,霜戈始動,蟻賊奔散,仇池旋復,民夷晏安。 及討葭蘆,又梟凶醜。 元惡俱殲,闚𨵦永息,朕甚嘉之。 其所陳計略,商校利害,料其應否,寧邊益國,專之可也。 今軍威既振,羣愚懾服,革弊崇新,有易因之勢,寬猛之宜,任其量處,應立郡縣者,亦聽銓置。 其楊文度、楊鼠親屬家累,部送赴臺。 仇池,南秦之根本,守禦資儲,特須豐積,險阻之要,尤宜守防,令奸覘之徒,絕其僥倖。 勉勤戎務,綏靜新俗,懷民安土,稱朕意焉。」
In the first year of Taihe, Yang Wendu, Liu Zhun's garrison commander at Jialu, sent his brother Shu to seize Qiu Pool; the court ordered Xi to lead forty thousand troops against him. When the army reached Jian'an, Shu abandoned the city and fled south. Advancing to Zhuo River, he dispatched General Yang Lingzhen to attack Yang Zhen, Wendu's appointee as Administrator of Qiu Pool; Zhen's force was routed and he barely escaped alive. Xi then encamped at Fu Ford. Wende's general Qiang Dahei held the ford road; the cliffs were sheer and perilous, passable only by a narrow catwalk. Xi divided his officers and men, scaled cliffs and crossed streams, and charged Dahei, who broke and fled; the pursuit drove them deep into the west. He stormed Jialu, captured the city, beheaded Wendu, sent his head to the capital, and killed more than a thousand of the enemy. An edict declared: "True loyalty springs from households steeped in virtue; wisdom and valor come from lines of generals and ministers. In recent years the Di and Qiang had rebelled and raided the frontier; Commanders Pi Xi, Liang Chounu, and others—some inheriting their fathers' merit, some winning distinction with their own swords—their fame rang across Yong and Han and their loyalty was recorded in the imperial rolls; therefore they received imperial commissions and frontier commands. They gave their full strength; as soon as their armies marched, the rebels scattered like ants; Qiu Pool was swiftly recovered and peace returned to Han and non-Han alike. In the campaign against Jialu they again cut down the ringleaders. The arch-criminals were all destroyed and frontier raids ceased—I am deeply pleased. The plans they propose, weighing costs and benefits and judging what will work—whatever secures the border and strengthens the realm, they may decide on their own authority. Now that our armies have prevailed and the people submit in awe, the moment favors reform; they may calibrate leniency and severity as they see fit, and where new commanderies and counties are needed, they may establish them as they judge appropriate. The families and dependents of Yang Wendu and Yang Shu are to be escorted to the capital. Qiu Pool is the foundation of Southern Qin; its stores of supplies must be fully stocked and its strategic passes strongly garrisoned, denying spies any chance of success. Devote yourselves to military duty, pacify the newly submitted peoples, comfort the people and secure the soil—this is what I expect of you."
18
又詔喜等曰:「卿受命專征,薄伐邊寇,軍威所及,即皆平蕩,復仇池之舊鎮,破葭蘆之新邦,梟擒首逆,克剪凶黨,勳庸之美,朕無間然。 仇池國之要蕃,防守事宜,尤須完實。 從前以來,駱谷置鎮,是以姦賊息闚𨵦之心,邊城無危敗之禍,近由徙就建安,致有往年之役。 前敕卿等,部率兵將,駱谷築城,雖有一時之勤,終致永延之固。 而卿等不祗詔命,至于今日,徒使兵人稽頓,無事閑停,方復曲辭,表求罷下,豈是良將忘身、憂國盡忠之謂也? 諸州之兵,已復一歲,宜暫戮力,成此要功。 卿等表求來年築城,豈不更勞兵將? 孰若因今兵勢,即令就之,一勞永逸,事不再舉也。 今更給軍糧一月,速於駱谷築城,使四月盡必令成就訖。 若不時營築,乃築而不成,成而不固,以軍法從事。」
A further edict addressed Xi and his colleagues: "You were commissioned to campaign independently against the frontier raiders; wherever your armies went, the enemy was swept away; you restored Qiu Pool and destroyed Jialu, captured the rebel leaders and crushed their followers—your achievements leave nothing to be desired. Qiu Pool is a vital frontier stronghold; its defenses must be made fully secure. In the past, a garrison at Luogu Valley kept enemy raiders from coveting our territory and frontier cities safe from disaster; but after it was moved to Jian'an, we suffered last year's campaign. I previously ordered you to lead your forces in building a fortress at Luogu Valley—a brief effort that would bring lasting security. Yet you disobeyed my order; your troops have been idle for months, and now you plead with evasions to be relieved—is this how a loyal general who puts his country first behaves? Troops from the provinces have already been under arms for a year; you should combine your efforts and complete this essential fortification. You ask to postpone construction until next year—would that not only burden the troops again? Better to use the forces already here and build now—one effort for lasting peace, rather than undertaking the work twice. I am granting one more month's rations; build at Luogu Valley immediately and finish the fortress by the end of the fourth month. Failure to build on schedule, or to build soundly and securely, will be punished under military law."
19
南天水郡民柳旃據險不順,喜率眾討滅之。 轉散騎常侍、安南將軍、豫州刺史。 詔讓其在州寬怠,以飲酒廢事,威不禁下,遣使者就州決以杖罰。 七年卒,贈以本官,諡曰恭公。 子承宗襲爵。
Liu Zhan, a native of Southern Tianshui Commandery, rebelled from mountainous strongholds; Xi led a force that crushed him. He was transferred to Regular Attendant, General Who Pacifies the South, and Inspector of Yu Province. The court reprimanded him for lax governance, neglect of duty through drunkenness, and failure to maintain discipline; an envoy was sent to Yu Province to administer corporal punishment. He died in the seventh year; his final rank was conferred posthumously, with the posthumous name Duke Gong. His son Chengzong succeeded to the title.
20
喜弟雙仁,冠軍將軍、仇池鎮將。
Xi's younger brother Shuangren served as General Who Establishes Champions and garrison commander of Qiu Pool.
21
封敕文,代人也。 祖豆,皇始初領眾三萬東征幽州,平定三郡,拜幽州刺史。 後為使持節、都督冀青二州諸軍事、前將軍、開府、冀青二州刺史、關內侯。 父涅,太宗時為侍御長。 卒,贈龍驤將軍、定州刺史、章武侯,諡曰隱。
Feng Chiwen was a native of Dai. His grandfather Dou, at the start of Huangshi, led thirty thousand men on an eastern campaign into You Province, pacified three commanderies, and was appointed Inspector of You Province. He later served as Bearer of the Staff, commander of military affairs in Ji and Qing, Forward General with headquarters, Inspector of Ji and Qing, and Marquis within the Passes. His father Nie served as Chief Palace Attendant under Emperor Daozong. Upon his death he was posthumously honored as Dragon-Courser General, Inspector of Ding Province, and Marquis of Zhangwu, with the posthumous name Yin.
22
敕文,始光初為中散,稍遷西部尚書。 出為使持節、散騎常侍、鎮西將軍、開府、領護西夷校尉、秦益二州刺史,賜爵天水公,鎮上邽。 詔敕文率步騎七千征吐谷渾慕利延兄子拾歸於枹罕,眾少不能制,詔遣安遠將軍、廣川公乙烏頭等二軍與敕文會隴右。 軍次武始,拾歸夜遁。 敕文引軍入枹罕,虜拾歸妻子及其民戶,分徙千家於上邽,留烏頭守枹罕。
Chiwen entered service as a palace attendant at the start of Shiguang and was gradually promoted to Minister of the Western Bureau. He was dispatched as Bearer of the Staff, Regular Attendant, General Who Guards the West with headquarters, Colonel Protector of the Western Yi, and Inspector of Qin and Yi, ennobled as Duke of Tianshui and stationed at Shanggui. The court ordered Chiwen to lead seven thousand infantry and cavalry against Shigui, nephew of the Tuyuhun leader Muli Yan, at Fuhan; his force was too small to contain the enemy, so two armies under General Yi Wutou, Duke of Guangchuan, were sent to join him in Longyou. The army reached Wushi; Shigui fled under cover of night. Chiwen marched into Fuhan, seized Shigui's family and followers, resettled a thousand households at Shanggui, and left Wutou to garrison Fuhan.
23
金城邊冏、天水梁會謀反,扇動秦益二州雜人萬餘戶,據上邽東城。 [6]攻逼西城。 敕文先已設備,殺賊百餘人,被傷者眾,賊乃引退。 冏、會復率眾四千攻城,氐羌一萬屯於南嶺,休官、屠各及諸雜戶二萬餘人屯於北嶺,為冏等形援。 敕文遣二將領騎二百設備門內,別令騎出擊之。 既而偽退,冏率眾騰逐,敕文輕騎橫衝,大破之,斬冏。 而北嶺之賊,從高射敕文軍人,飛矢如雨,梁會得奔北嶺,騎乃引還。 復推會為主。 敕文分兵二百人突入南城,燒其門樓,賊見火起,眾皆驚亂。 又遣步卒攻門,克之,便率騎士馳入,賊餘眾開門出走,奔入東城,乘背追擊,殺千餘人。
Bian Jiong of Jincheng and Liang Hui of Tianshui plotted rebellion, stirring more than ten thousand households of various peoples in Qin and Yi to rise up and seize the eastern quarter of Shanggui. [6] They then assaulted the western quarter of the city. Chiwen had already prepared defenses; more than a hundred rebels were killed and many wounded, and the attackers withdrew. Jiong and Hui returned with four thousand men to attack the city; ten thousand Di and Qiang camped on the southern ridge while more than twenty thousand Xiu'guan, Tuge, and other non-Han peoples camped on the northern ridge to support them. Chiwen posted two generals with two hundred cavalry inside the gates and sent other horsemen out to attack. Chiwen's cavalry feigned retreat; as Jiong gave chase, Chiwen's light horsemen wheeled and charged, winning a crushing victory and killing Jiong. Rebels on the northern ridge rained arrows down on Chiwen's troops; Liang Hui escaped to the north ridge, and the cavalry pulled back. The rebels then rallied behind Hui as their leader. Chiwen sent two hundred men into the southern city, set fire to the gate tower, and the rebels panicked at the blaze. He sent infantry to storm the gate and break through, then charged in with cavalry; the surviving rebels fled through the gates into the eastern city, and pursuit from behind killed more than a thousand.
24
安豐公閭根率軍助敕文。 敕文表曰:「安定逆賊帥路那羅遣使齎書與逆帥梁會,會以那羅書射於城中,那羅稱纂集眾旅,剋期助會。 又仇池城民李洪,自稱應王,天授玉璽,擅作符書,誑惑百姓。 梁會遣使招引楊文德,而文德遣權壽胡將兵二十人來到會間,扇動州土,云李洪自稱應王,兩雄不並,若欲須我,先殺李洪,我當自往。 梁會欲引致文德,誘說李洪來入東城,即斬洪首,送與文德。 仇池鎮將、淮陽公臣豹子遣使潛行,以今月二十四日來達臣鎮,稱楊文德受劉義隆職爵,領兵聚眾,在仇池境中,沮動民人,規竊城鎮。 且梁會反逆以來,南勾文德,援勢相連,武都氐羌盡相脣齒,為文德起軍,所在屯結,兵眾已集,剋來不遠。 臣備邊鎮,與賊相持,賊在東城,隔牆而已。 但以腹背有敵,攻城有疑,討度文德,[7]剋來助會。 若文德既至,百姓響應,賊黨遂甚,用功益難。 今文德未到,麥復未熟,事宜速擊,於時為便。 伏願天鑒,時遣大軍,助臣誅翦。」
Lu Gen, Duke of Anfeng, marched with reinforcements to aid Chiwen. Chiwen submitted a memorial: "Lu Naruo, rebel leader of Anding, sent a messenger with a letter to Liang Hui; Hui had the letter shot into the city. Naruo claimed he was gathering troops and would arrive on a set date to assist Hui. Li Hong, a man of Qiu Pool city, also proclaimed himself the Responsive King, claiming a jade seal conferred by heaven; he forged prophetic documents and misled the populace. Liang Hui sent envoys to enlist Yang Wende; Wende dispatched Quan Shouhu with twenty soldiers to Hui's camp, stirring up the region with the message: "Li Hong has declared himself king—two powers cannot coexist; if you want my help, kill Li Hong first and I will come in person." Seeking to win Wende's alliance, Hui lured Li Hong into the eastern city, then beheaded him and sent his head to Wende. Baozi, Duke of Huaiyang and garrison commander of Qiu Pool, sent a secret messenger who reached my post on the twenty-fourth of this month, reporting that Yang Wende had accepted rank from Liu Yilong, was raising troops within Qiu Pool territory, stirring up the people, and plotting to seize our posts. Since Liang Hui's revolt he has been in league with Wende to the south; the Di and Qiang of Wudu stand together like lips and teeth; forces rallying to Wende are encamped throughout the region—their attack will come soon. I hold the frontier garrison locked in stalemate with the rebels—they occupy the eastern city, just a wall away. Yet with foes at my front and rear and the siege still uncertain, I reckon Wende [7] will arrive on schedule to reinforce Hui. If Wende arrives and the people rally to him, the rebels will grow stronger and victory will become far harder. Wende has not yet come, and the wheat is still unripe—this is the moment to strike swiftly, while conditions favor us. I beg Your Majesty to see clearly and send a great army in time to help me destroy them."
25
表未及報,梁會謀欲逃遁。 先是,敕文掘重壍於東城之外,斷賊走路。 夜中,會乃車陳飛梯,騰壍而走。 敕文先嚴兵於壍外拒鬬,從夜至旦。 敕文謀於眾曰:「困獸猶鬬,而況於人。 賊眾知無生路,人自致死,必傷士眾,未易可平。 若開其生路,賊必上下離心,克之易矣。」 眾咸以為然。 初敕文以白虎幡宣告賊眾曰:「若能歸降,原其生命。」 應時降者六百餘人。 會知人心沮壞,於是分遁。 敕文縱騎躡之,死者太半,俘獲四千五百餘口。
Before the memorial received a response, Liang Hui plotted escape. Earlier Chiwen had dug a deep trench outside the eastern city to block the rebels' escape route. In the dead of night Hui deployed chariots and scaling ladders, vaulted the trench, and fled. Chiwen had already massed troops outside the trench to meet them in battle, fighting from night until dawn. Chiwen consulted his officers, saying, "Even a cornered beast will fight—how much more so men. Knowing they have no way out, the rebels will fight to the death, inflicting heavy casualties on our men—they will not be easily subdued. If we leave them a path to survival, the rebels will lose heart from top to bottom, and victory will come easily." All present agreed. Chiwen first raised a white-tiger banner and proclaimed to the rebels: "Surrender, and your lives will be spared." More than six hundred surrendered at once. Seeing morale collapse, Hui broke his forces into groups and fled. Chiwen sent cavalry in pursuit; more than half were killed, and over forty-five hundred were taken alive.
26
長子萬護,讓爵於弟翰。 於時讓者惟萬護及元氏侯趙辟惡子元伯讓其弟次興,朝廷義而許之。
His eldest son Wanhu yielded the title to his younger brother Han. At the time only Wanhu and Yuan Bo, son of Marquis Zhao Bie of the Yuan clan—who yielded to his younger brother Ci Xing—voluntarily surrendered their titles; the court admired their virtue and approved.
27
翰族孫靜,世宗時,歷位征虜將軍、武衞將軍、太子左衞率,以幹用稱。 延昌中,遷平北將軍、恒州刺史,臨朐子。 後坐事免。 卒。
Jing, a clansman of Han's line, served under Emperor Xuanwu as General Who Subdues Barbarians, General of the Martial Guard, and Left Commandant of the Crown Prince's Guard, earning renown for his competence. During the Yanchang era he was made General Who Pacifies the North and Inspector of Heng province, enfeoffed as Marquis of Linqu. He was later dismissed for an offense. He died.
28
子熙,奉朝請。 遷員外散騎侍郎、給事中,與薛曇尚迎蠕蠕主婆羅門於涼州。 又除鎮遠將軍、河陰令。 卒,贈輔國將軍、朔州刺史。
His son Xi served as Attendant at Court. He was promoted to Extra Master of Writing and Attendant Gentleman, and with Xue Tanshang escorted the Rouran ruler Poluomen to Liang province. He was later appointed General Who Pacifies the Distant and Magistrate of Heyin. He died and was posthumously made General Who Assists the State and Inspector of Shuo province.
29
子纘,武定末,潁川太守。
His son Zuan served as Administrator of Yingchuan in the late Wuding era.
30
呂羅漢,本東平壽張人。 其先,石勒時徙居幽州。 祖顯,字子明。 少好學,性廉直,鄉人有分爭者皆就而質焉。 慕容垂以為河間太守。 皇始初,以郡來降,太祖嘉之,賜爵魏昌男,拜鉅鹿太守。 清身奉公,務存贍卹,妻子不免飢寒。 民頌之曰:「時惟府君,克己清明。 緝我荒土,民胥樂生。 願壽無疆,以享長齡。」 卒官。 父溫,字晞陽。 善書,好施,有文武才略。 世祖伐赫連昌,以溫為幢將。 先登陷陳,每戰必捷,以功拜宣威將軍、奉車都尉。 出為秦州司馬,遷上黨太守,善勸課,有治名。 卒,贈平遠將軍、豫州刺史、野王侯,諡曰敬。
Lu Luohan was a native of Shouzhang in Dongping. His forebears had been relocated to You province during the reign of Shi Le. His grandfather Xian, courtesy name Ziming. From youth he loved learning and was upright by nature; neighbors in dispute came to him for judgment. Murong Chui appointed him Administrator of Hejian. At the start of the Huangshi era he surrendered his commandery to Wei; Emperor Taizu praised him, enfeoffed him as Baron of Weichang, and made him Administrator of Julu. He lived simply and served the public faithfully, devoting himself to relief work—yet his wife and children still knew hunger and cold. The people sang his praise: "In this age our magistrate is self-restrained and incorrupt. He has restored our wasted lands; all the people rejoice in life. May he live without end and enjoy long years." He died in office. His father Wen, courtesy name Xiyang. He was an accomplished calligrapher, generous by nature, and gifted in both civil and military affairs. When Emperor Taiwu marched against Helian Chang, Wen served as standard-bearer general. He led the charge in every assault and won every battle; for his merit he was made General Who Proclaims Might and Bearer of the Imperial Carriage. He served as Vice-Governor of Qin province, then as Administrator of Shangdang, where his skill at promoting agriculture earned him a reputation for effective rule. He died and was posthumously made General Who Pacifies the Distant, Inspector of Yu province, and Marquis of Yewang, with the posthumous name Jing.
31
羅漢仁篤慎密,弱冠以武幹知名。 父溫之佐秦州,羅漢隨侍。 隴右氐楊難當率眾數萬寇上邽,秦民多應之。 鎮將元意頭知羅漢善射,共登西城樓,令羅漢射難當隊將及兵二十三人,應弦而殪。 賊眾轉盛,羅漢進計曰:「今若不出戰,示敵以弱,眾情攜貳,大事去矣。」 意頭善之,即簡千餘騎令羅漢出戰。 羅漢與諸騎策馬大呼,直衝難當軍,眾皆披靡。 殺難當左右隊騎八人,難當大驚。 會世祖賜難當璽書,責其跋扈,難當乃引還仇池。 意頭具以狀聞,世祖嘉之,徵為羽林中郎。
Luohan was steadfast, sincere, and meticulous; from youth he was known for his martial prowess. When his father Wen served in Qin province, Luohan accompanied him. Yang Nandang of the Longyou Di led tens of thousands against Shanggui, and many people of Qin rallied to him. Garrison commander Yuan Yitou, knowing Luohan's skill with the bow, joined him on the western tower and had him shoot Nandang's squad leaders and soldiers—twenty-three men in all—each falling at the twang of the string. As the rebels grew stronger, Luohan proposed: "If we refuse battle now and show weakness, morale will fracture and all will be lost." Yitou agreed and immediately selected more than a thousand horsemen and sent Luohan out to fight. Luohan and his riders spurred their horses forward with a great shout and charged straight into Nandang's army, which broke and scattered. They killed eight of Nandang's escort riders, and Nandang was thrown into alarm. At that moment Emperor Taiwu sent Nandang an imperial letter under seal rebuking his arrogance, and Nandang withdrew to Chou Pool. Yitou reported the full account; Emperor Taiwu praised Luohan and summoned him to serve as Palace Guard Central Gentleman.
32
上邽休官呂豐、屠各王飛廉等八千餘家,[8]據險為逆,詔羅漢率騎一千討擒之。 從征懸瓠,羅漢與琅邪王司馬楚之駕前招慰,降者九千餘戶。 比至盱眙,頻破賊軍,擒其將顧儼、李觀之等。 以功遷羽林中郎、幢將,賜爵烏程子,加建威將軍。 及南安王余立,羅漢猶典宿衞,高宗之立,羅漢有力焉。 遷少卿,仍幢將,進爵野王侯,加龍驤將軍。 拜司衞監,遷散騎常侍、殿中尚書,進爵山陽公,加鎮西將軍。 及蠕蠕犯塞,顯祖討之,羅漢與右僕射南平公元目振都督中外軍事。
Lu Feng, a retired official of Shanggui, and Wang Feilian of the Tuge, with more than eight thousand households, [8] held rugged terrain in rebellion; Luohan was ordered to lead a thousand cavalry to suppress and capture them. On the Xuanchi campaign Luohan rode ahead with Chu Zhi, Staff Major to the Prince of Langye, to offer terms; more than nine thousand households surrendered. By the time they reached Xuyi they had repeatedly defeated rebel forces and captured the generals Gu Yan, Li Guanzhi, and others. For his merit he was made Palace Guard Central Gentleman and standard-bearer general, enfeoffed as Viscount of Wucheng, and given the additional rank of General Who Establishes Might. When Prince Yu of Nan'an was placed on the throne, Luohan still commanded the palace guard; he also played a decisive role in Emperor Wencheng's accession. He was made Junior Chamberlain while retaining his post as standard-bearer general, promoted to Marquis of Yewang, and given the additional rank of General of the Flying Dragon. He was appointed Supervisor of the Palace Guard, then Regular Attendant and Palace Secretary, promoted to Duke of Shanyang, and given the additional rank of General Who Guards the West. When the Rouran raided the frontier, Emperor Xiaowen marched against them; Luohan and Right Vice Director Yuan Muzhen of Nanping jointly commanded all military affairs.
33
出為鎮西將軍、秦益二州刺史。 時仇池氐羌反,攻逼駱谷,鎮將吳保元走登百頃,請援於羅漢。 羅漢帥步騎隨長孫觀掩擊氐羌,大破之,斬其渠帥,賊眾退散。 詔羅漢曰:「卿以勞勤獲敍,才能致用,內總禁旅,外臨方岳,褒寵之隆,可謂備矣。 自非盡節竭誠,將何以垂名竹帛? 仇池接近邊境,兵革屢興,既勞士卒,亦動民庶,皆由鎮將不明,綏禁不理之所致也。 卿應機赴擊,殄此兇醜。 隴右土險,民亦剛悍,若不導之以德,齊之以刑,寇賊莫由可息,百姓無以得靜。 朕垂心治道,欲使遠近清穆,卿可召集豪右,擇其事宜,以利民為先,益國為本,隨其風俗,以施威惠。 其有安土樂業、奉公勤私者,善加勸督,無奪時利。 明相宣告,稱朕意焉。」
He was sent out as General Who Guards the West and Inspector of Qin and Yi provinces. At that time the Di and Qiang of Chou Pool rebelled and pressed Luogu; garrison commander Wu Baoyuan retreated to Baiqing and appealed to Luohan for relief. Luohan led infantry and cavalry with Zhangsun Guan in a surprise attack that routed the Di and Qiang, beheaded their chieftains, and scattered the rebels. An edict to Luohan read: "Through loyal service you have risen in rank, and through ability you have been entrusted with command—within, you lead the palace guard; without, you govern a frontier province. No honor could be greater. Unless you give your utmost loyalty and devotion, how will your name endure in the histories? Chou Pool lies on the frontier, where war has flared again and again, exhausting soldiers and unsettling the people—all because garrison commanders have been incompetent and failed to maintain order. You acted at once and crushed these villains. Longyou is rugged country, its people fierce and stubborn; unless they are led by virtue and restrained by law, banditry will never cease and the people will never know peace. My heart is set on good governance and peace throughout the realm. Summon the local leaders, choose measures suited to conditions, put the people's welfare first and the state's strength as your foundation, and govern with both firmness and mercy according to local custom. Encourage those who work the land in peace and serve the public faithfully, and do not deprive them of their seasonal gains. Proclaim this clearly throughout the region on my behalf."
34
涇州民張羌郎扇惑隴東,聚眾千餘人,州軍討之不能制。 羅漢率步騎一千擊羌郎,擒之。 仇池氐羌叛逆遂甚,所在蜂起,道路斷絕。 其賊帥蛩廉、符祈等皆受劉昱官爵、鐵券。 略陽公伏阿奴為都將,與羅漢赴討,所在破之,生擒廉、祈等。 秦益阻遠,南連仇池,西接赤水,諸羌恃險,數為叛逆。 自羅漢莅州,撫以威惠,西戎懷德,土境帖然。 高祖詔羅漢曰:「朕總攝萬幾,統臨四海,思隆古道,光顯風教,故內委羣司,外任方牧,正是志士建節之秋,忠臣立功之會。 然赤水羌民,遠居邊土,非卿善誘,何以招輯? 卿所得口馬,表求貢奉,朕嘉乃誠,便敕領納。 其馬印付都牧,口以賜卿。」
Zhang Qianglang of Jing province stirred up Longdong, gathering more than a thousand followers; the provincial army could not suppress him. Luohan led a thousand infantry and cavalry against Qianglang and captured him. The Di and Qiang rebellion at Chou Pool intensified; uprisings flared everywhere and roads were severed. Rebel leaders Qiong Lian, Fu Qi, and others all received offices, titles, and iron certificates of investiture from Liu Yu. Fu Anu, Duke of Lueyang, served as commander-in-chief and joined Luohan in the campaign; they defeated the rebels wherever they met them and took Lian, Qi, and others alive. Qin and Yi were remote provinces, bordering Chou Pool to the south and Chishui to the west; the Qiang peoples, sheltered by rugged terrain, rebelled again and again. From the time Luohan took office he governed with a balance of force and mercy; the western tribes submitted willingly, and the frontier lay quiet. Emperor Xiaowen wrote to Luohan: "I oversee the myriad affairs of state and rule the four seas, seeking to revive the ways of antiquity and uphold moral teaching. Within I rely on my ministers; without I entrust frontier governors—this is the hour for men of principle to prove their loyalty and for faithful servants to earn lasting merit. The Qiang of Chishui live far on the frontier; without your skill in winning them over, how could they be brought to submit? You memorialized offering the captives and horses you had taken as tribute; I admire your loyalty and have ordered them accepted. The horses shall be sent to the imperial stud; the captives I grant to you."
35
徵拜內都大官,聽訟察獄,多得其情。 太和六年,卒於官。 高祖深悼惜之,賜命服一襲,贈以本官,諡曰莊公。
He was recalled and appointed Grand Director of the Inner Palace; in hearing cases and examining prisons he often reached the truth. In the sixth year of Taihe he died in office. Emperor Xiaowen deeply mourned his passing, granted him a set of ceremonial robes, confirmed his former rank posthumously, and gave him the posthumous name Duke Zhuang.
36
長子興祖,襲爵山陽公,後例降為侯。 景明元年卒。
His eldest son Xingzu inherited the title of Duke of Shanyang; later, by precedent, the rank was reduced to marquis. He died in the first year of Jingming.
37
興祖弟伯慶,為中散,咸陽王禧郎中令。
Xingzu's younger brother Boqing served as Central Attendant and Chief of the Household to Prince Xi of Xianyang.
38
伯慶弟世興,校書郎。
Boqing's younger brother Shixing served as Collator.
39
羅漢弟大檀,為中散、恒農太守。
Luohan's younger brother Datan served as Central Attendant and Administrator of Hengnong.
40
大檀弟豹子,東萊鎮將。 後改鎮為州,行光州事。
Datan's younger brother Baozi served as Garrison Commander of Donglai. When the garrison was later converted to a province, he served as acting Administrator of Guang province.
41
豹子弟七寶,侍御中散。 遷少卿,出為假節、龍驤將軍、東雍州刺史。
Baozi's younger clansman Qibao served as Central Attendant of the Palace Attendants. He was made Junior Chamberlain and sent out with provisional authority as General of the Flying Dragon and Inspector of Dongyong province.
42
孔伯恭,魏郡鄴人也。 父昭,始光初,以密皇后親,賜爵汝陰侯,加安東將軍,徙爵魏縣侯,遷安南將軍。 昭性柔曠,有才用。 出為趙郡太守,治有能名。 徵拜光祿大夫,轉中都大官,善察獄訟,明於政刑。 遷侍中、鎮東將軍、幽州刺史,進爵魯郡公。 和平二年卒,諡曰康公。 長子羅漢,東宮洗馬。 次伯恭,以父任拜給事中。 後賜爵濟陽男,加鷹揚將軍。 出為安南將軍、濟州刺史,進爵城陽公。 入為散騎常侍。
Kong Bogong was a native of Ye in Wei commandery. His father Zhao, at the start of the Shiguang era, was enfeoffed as Marquis of Runan and made General Who Pacifies the East on account of his kinship with the Secret Empress; his title was later changed to Marquis of Wei county and he was promoted to General Who Pacifies the South. Zhao was gentle and broad-minded, with both talent and practical ability. He served as Administrator of Zhao commandery and earned a reputation for capable administration. He was summoned to serve as Grand Master of Splendid Happiness, then transferred to Grand Master of the Central Capital. He was adept at investigating legal cases and discerning in matters of government and penal law. He was promoted to Palace Attendant, General Who Pacifies the East, and Governor of You Province, and raised to Duke of Lu commandery. He died in the second year of the Heping era and was given the posthumous title Duke Kang. His eldest son Luohan served as Groom of the Eastern Palace. The second son, Bogong, entered office through his father's privilege and was appointed Supervising Censor. He was later enfeoffed as Baron of Jiyang and given the additional rank of General of Flying Hawk. He was sent out as General Who Pacifies the South and Governor of Ji Province, and promoted to Duke of Chengyang. He returned to court as Regular Attendant of the Scattered Cavalry.
43
顯祖初,劉彧徐州刺史薛安都以彭城內附,彧遣將張永、沈攸之等擊安都,安都上表請援。 顯祖進伯恭號鎮東將軍,副尚書尉元救之。 軍次于秺,賊將周凱聞伯恭等軍至,棄眾遁走。 張永仍屯下磕,永輜重在武原,伯恭等攻而克之。 永計無所出,引師而退。 時皇興元年正月,天大寒雪,泗水冰合,永與攸之棄船而走,伯恭等進擊,首虜及凍死甚眾。 八月,伯恭以書喻下邳、宿豫城內曰:「劉彧肆逆滔天,弗鑒靈命,猶謂絕而復興,長江可恃,敢遣張永、周凱等率此蟻眾,送死彭城。 大軍未臨,逆首奔潰。 今乘機電舉,當屠此城,遂平吳會,弔民伐罪。 幸時歸款,自求多福。」 時攸之、吳憘公等率眾數萬來援下邳,屯軍焦墟曲,去下邳五十餘里。 伯恭遣子都將侯汾等率騎五百在水南,奚升等五百餘騎在水北,南北邀之。 伯恭密造火車攻具,欲水陸俱進。 攸之等既聞,將戰,引軍退保樊階城。 伯恭又令子都將孫天慶等步騎六千向零中峽,斫木斷清水路。 劉彧寧朔將軍陳顯達領眾二千溯清而上,以迎攸之,屯于睢清合口。 伯恭率眾渡水,大破顯達軍,俘斬十九。 攸之聞顯達軍敗,順流退下。 伯恭部分諸將,俠清南北尋攸之軍後。 伯恭從睢陵城東向零中峽,分軍為二道,遣司馬范師子等在清南,伯恭從清西,與攸之合戰,遂大破之,斬其將姜產之、高遵世及丘幼弼、丘隆先、沈榮宗、陸道景等首,攸之、憘公等輕騎遁走。 乘勝追奔八十餘里,軍資器械,虜獲萬計。 進攻宿豫,劉彧戍將魯僧遵棄城夜遁。 又遣將孔太恒等領募騎一千南討淮陽,彧太守崔武仲焚城南走,遂據淮陽。 二年,以伯恭為散騎常侍、都督徐南兗州諸軍事、鎮東將軍、彭城鎮將、東海公。 三年十月卒,贈鎮東大將軍、東海王,諡曰桓。
Early in Emperor Xiaowen's reign, Xue Andu, Liu Yu's Inspector of Xu Province, surrendered Pengcheng to Wei from within. Liu Yu sent Generals Zhang Yong and Shen Youzhi and others against him, and Andu submitted a memorial requesting aid. Emperor Xiaowen promoted Bogong to General Who Pacifies the East and sent him as deputy to Minister Wei Yuan to relieve the city. The army encamped at Dui. When the enemy general Zhou Kai learned that Bogong's forces had arrived, he abandoned his troops and fled. Zhang Yong still held Xiake, but his supply train was at Wuyuan; Bogong and his colleagues attacked and took it. Yong could devise no countermeasure and withdrew his army. It was the first month of the first year of Huangxing, and the cold was fierce; snow fell and the Si River froze over. Yong and Youzhi abandoned their boats and fled on foot. Bogong pressed the attack, and captives, slain, and those who perished in the freeze were beyond counting. In the eighth month, Bogong sent a letter urging the defenders of Xiapi and Suyu to submit: "Liu Yu's treason towers to the heavens. Blind to the mandate of Heaven, he still fancies that what was extinguished may live again and that the Yangzi will protect him. He dares dispatch Zhang Yong, Zhou Kai, and others at the head of this ant-swarm to throw away their lives at Pengcheng. Before our main force even arrived, the rebel leaders had already broken and fled. Now we shall strike like lightning, take this city, pacify Wu and Kuaiji, and succor the people while punishing the guilty. Submit while you still may, and choose fortune for yourselves." By then Shen Youzhi, Wu Xigong, and others were marching to relieve Xiapi with an army of tens of thousands, encamped at Jiaoxu Qu, some fifty li from the city. Bogong sent Colonel of the Son's Guard Hou Fen with five hundred cavalry south of the river and Xi Sheng with more than five hundred cavalry north of it to block the enemy from both sides. Bogong secretly constructed fire-carts and siege engines, planning an advance by land and water together. When Youzhi and his colleagues learned of this, they were preparing to fight, but instead withdrew and fortified themselves at Fanjie. Bogong then sent Colonel of the Son's Guard Sun Tianqing and others with six thousand foot and horse toward Lingzhong Gorge to fell trees and block the Qing River route. Liu Yu's General Who Pacifies the North, Chen Xianda, led two thousand men up the Qing River to meet Youzhi and encamped where the Sui joined the Qing. Bogong crossed the river with his troops and routed Chen Xianda's army, capturing and slaying the enemy in great numbers. When Youzhi learned that Xianda's army had been broken, he withdrew downstream. Bogong deployed his generals along both banks of the Qing to pursue Youzhi's retreating force. Bogong marched east from Suiling toward Lingzhong Gorge and split his force in two: Chief Clerk Fan Shizi took the south bank of the Qing while Bogong himself advanced along the west bank. They engaged Youzhi and won a crushing victory, taking the heads of enemy generals Jiang Chanzi, Gao Zunshi, Qiu Youbi, Qiu Longxian, Shen Rongzong, Lu Daojing, and others. Youzhi, Xigong, and their companions escaped on swift mounts. They pursued the fleeing enemy for more than eighty li, seizing weapons and supplies by the tens of thousands. Pressing on to Suyu, they found Liu Yu's garrison commander Lu Sengzun had abandoned the city and fled under cover of night. He also dispatched General Kong Taiheng and others with one thousand recruited cavalry to attack Huaiyang southward. Liu Yu's Administrator Cui Wuzhong set fire to the city and fled south, and Huaiyang fell to Bogong's forces. In the second year he was appointed Regular Attendant of the Scattered Cavalry, Supervisor of Military Affairs for Xu, Southern Yan, and Yan Provinces, General Who Pacifies the East, Garrison Commander of Pengcheng, and Duke of Donghai. He died in the tenth month of the third year and was posthumously ennobled as Great General Who Pacifies the East and Prince of Donghai, with the posthumous name Huan.
44
伯恭弟伯孫,為中書□士,[9]襲父爵魯郡公。 拜鎮東將軍、東萊鎮將,轉本將軍、東徐州刺史。 坐事免官,卒于家。
Bogong's younger brother Borsun served as Central Secretariat □ Scholar, [9] and inherited their father Zhao's title as Duke of Lu commandery. He was made General Who Pacifies the East and Garrison Commander of Donglai, then transferred to the same rank as Inspector of Eastern Xu Province. He was removed from office for an offense and died at home.
45
史臣曰:韓茂、皮豹子、封敕文、呂羅漢、孔伯恭之為將也,皆以沉勇篤實,仁厚撫眾。 功成事立,不徒然矣。 與夫苟要一戰之利,僥幸暫勝之名,豈同年而語也。
The historian writes: As commanders, Han Mao, Pi Baozi, Feng Chiwen, Lu Luohan, and Kong Bogong were alike steadfast and brave, sincere in character, and generous in their care for their troops. They achieved lasting success; their deeds were no empty show. How can they be mentioned in the same breath as men who chase the profit of one battle or the empty fame of a chance victory?
46
校勘記
Collation notes
47
安定安武人也諸本「安武」作「武安」,北史卷三七韓茂傳作「安武」。 按武安屬魏郡 〈卷一0六上地形志上〉 ,不屬安定; 安武屬豳州西北地郡。 卷一0六下地形志下「安武」下注云:「前漢屬安定,後漢晉罷,後復,屬。」 這裏當是用漢代郡縣名。 「武安」乃「安武」倒誤,下云「假安武侯」,亦可證,今據乙。
"A man of Anwu in Anding": in all editions "Anwu" is written as "Wu'an"; the Beishi biography of Han Mao (juan 37) reads "Anwu." According to the Geographical Treatise, Wu'an belonged to Wei commandery 〈Geographical Treatise, Part One, juan 106a〉 and did not belong to Anding; Anwu belonged to Northwest Territories commandery in Bin Province. The Geographical Treatise, Part Two (juan 106b), notes under "Anwu": "In Former Han it belonged to Anding; in Later Han and Jin it was abolished, then restored, and belonged to [that commandery]. The text here evidently uses Han-dynasty commandery and county names. "Wu'an" is a transposition of "Anwu"; the passage below, "acting Marquis of Anwu," confirms this. The text is emended accordingly.
48
但承仇池局人諸本「局」下注云:「本或作『句』,或作『勾』,皆疑。」
"But inherited the men of Chou Pool": all editions carry a note on "Pool" reading, "The original may read 'Sentence' or 'Hook'—both are uncertain."
49
須長 〈闕〉 上邽安定戍兵至按所闕當是「安」字。
We must wait a considerable time 〈Lacuna〉 Shanggui Anding garrison troops arrived: the missing character should be "An."
50
苦高平騎至按「苦」當是「若」之訛。
"Bitter Gao Ping cavalry arrived": "bitter" is a corruption of "if."
51
侵掠澆河諸本「掠」作「涼」,北史卷三七皮豹子傳作「掠」。 按「涼」字無義,卷一0一吐谷渾傳云:「拾寅部落大饑,屢寇澆河。」 知作「掠」是,今據北史改。 又「澆」字下諸本都注云:「一作『洮』。」 按澆河城見水經注卷二河水篇,吐谷渾傳及北史都作「澆河」。 隋書卷二九地理志澆河郡下注云「後周置洮河郡」,是「洮河」之名後起。 這裏作「澆」是。
"Raids on the Jiao River": in all editions "raid" is written as "cool"; the Beishi biography of Pi Baozi (juan 37) reads "raid." The character "cool" makes no sense. The Tuyuhun biography (juan 101) says: "Shibin's tribes suffered great famine and repeatedly raided the Jiao River. Writing "raid" is therefore correct; the text is emended according to the Beishi. All editions also note below "Jiao": "One reading has 'Tao.'" Jiaohe city appears in the commentary to the Classic of Waterways (juan 2, Yellow River section); both the Tuyuhun biography and the Beishi write "Jiao River." The Suishu Geographical Treatise (juan 29), under Jiaohe commandery, notes that "Later Zhou established Taohe commandery"—the name "Tao River" is therefore later. Here "Jiao" is correct.
52
據上邽東城北史卷三七封敕文傳「東城」下有「南城」二字。 按下文說敕文「分兵二百人,突入南城」,知邊冏、梁會佔領上邽的東、南二城,這裏「東城」下當脫「南城」二字。
"Occupied the eastern city of Shanggui": in the Beishi biography of Feng Chiwen (juan 37), "eastern city" is followed by "southern city." The passage below states that Chiwen "sent two hundred men to burst into the southern city," showing that Bian Tong and Liang Hui held both the eastern and southern cities of Shanggui. The words "southern city" must have dropped out here after "eastern city."
53
討度文德殿本考證和李慈銘都說「討」字乃「計」字之訛。
"Calculating Wende": both the Palace edition's textual verification and Li Ciming hold that "campaign" is a corruption of "calculate."
54
上邽休官呂豐屠各王飛廉等八千餘家北史卷三七呂羅漢傳、冊府卷四二六 〈五0七六頁〉 「廉」作「鹿」。 按冊府錄魏書而與北史同,疑作「鹿」是。
"Shanggui Xiuguan Lu Feng, Tuge King Feilian, and more than eight thousand households": the Beishi biography of Lu Luohan (juan 37) and Cefu (juan 426) 〈page 5076〉 write "Lian" as "Lu." Since Cefu reproduces the Book of Wei and agrees with the Beishi, "Lu" is probably correct.
55
為中書□士按所闕字當是「博」字。 北魏前期未設立國子學,於中書省置博士及學生。
"Served as Central Secretariat □ Scholar": the missing character should be "Bo." In the early Northern Wei the Directorate of Education had not yet been established; erudites and students were instead placed within the Central Secretariat.