1
劉藻傅永傅豎眼李神
Liu Zao, Fu Yong, Fu Shuyan, and Li Shen
2
劉藻,字彥先,廣平易陽人也。 六世祖遐,從司馬叡南渡。 父宗之,劉裕廬江太守。 藻涉獵羣籍,美談笑,善與人交,飲酒至一石不亂。 永安中,與姊夫李嶷俱來歸國,賜爵易陽子。 擢拜南部主書,號為稱職。
Liu Zao, whose courtesy name was Yansian, came from Yiyang in Guangping Commandery. His sixth-generation ancestor Xia had followed Sima Rui when the court crossed the Yangzi. His father Zongzhi had served Liu Yu as Administrator of Lujiang. Zao read widely in the classics, was a gifted conversationalist, made friends easily, and could drink a full dan of wine without losing his composure. During the Yong'an era he returned to Wei together with his brother-in-law Li Ni and was ennobled as Marquis of Yiyang. He was promoted to chief clerk of the Southern Department and earned a reputation for competence.
3
時北地諸羌數萬家,恃險作亂,前後牧守不能制,姦暴之徒,並無名實,朝廷患之,以藻為北地太守。 藻推誠布信,諸羌咸來歸附。 藻書其名籍,收其賦稅,朝廷嘉之。 遷龍驤將軍、雍城鎮將。 先是氐豪徐成、楊黑等驅逐鎮將,故以藻代之。 至鎮,擒獲成、黑等,斬之以徇,羣氐震慴。 雍州人王叔保等三百人表乞藻為騃奴戍主。 詔曰:「選曹已用人,藻有惠政,自宜他敍。」 在任八年,遷離城鎮將。 [1]
At that time tens of thousands of Qiang households in Beidi, sheltered by difficult country, were in revolt. One governor after another had failed to bring them under control, while outlaws of every stripe flourished beyond the reach of law. The court, alarmed by the situation, appointed Zao Administrator of Beidi. Zao won them with sincerity and good faith, and the Qiang submitted to him in large numbers. He enrolled them in the registers, collected their taxes, and won praise at court. He was transferred to the post of General of the Dragon Chariot and commandant of the Yongcheng garrison. Earlier the Di chieftains Xu Cheng and Yang Hei had expelled the garrison commandant, and Zao was sent to replace him. When he reached the garrison he seized Cheng, Hei, and their followers, executed them as a warning, and the Di were struck with terror. Three hundred men of Yong Province led by Wang Shubao petitioned the throne to make Zao commandant of the Sainu garrison. The emperor decreed: "The Selection Bureau has already filled that post. Zao has governed well and should be given another appointment." After eight years in office he was transferred to commandant of the Licheng garrison. Editorial note [1].
4
太和中,改鎮為岐州,以藻為岐州刺史。 轉秦州刺史。 秦人恃嶮,率多粗暴,或拒課輸,或害長吏,自前守宰,率皆依州遙領,不入郡縣。 藻開示恩信,誅戮豪橫,羌氐憚之,守宰於是始得居其舊所。 遇車駕南伐,以藻為東道都督。 秦人紛擾,詔藻還州,人情乃定。 仍與安南將軍元英征漢中,頻破賊軍,長驅至南鄭,垂平梁州,奉詔還軍,乃不果克。
During the Taihe era the garrison was converted into Qi Province, and Zao was appointed its inspector. He was then transferred to Inspector of Qin Province. The people of Qin, sheltered by harsh terrain, were for the most part unruly and violent. Some refused to pay taxes; others killed their superiors. For years the local magistrates had governed from afar through the provincial office and never set foot in the districts themselves. Zao governed with mercy and kept his word, while putting down the violent and powerful. The Qiang and Di were cowed, and for the first time the local officials could return to their posts. When the emperor marched south on campaign, Zao was appointed commander of the eastern route. With Qin in uproar, the court ordered Zao back to his province, and order was restored. He then campaigned in Hanzhong with General Who Pacifies the South Yuan Ying, repeatedly defeating the enemy and driving as far as Nanzheng, where Liang Province lay almost within grasp. Ordered to withdraw, he turned back, and the province was never taken.
5
後車駕南伐,以藻為征虜將軍,督統軍高聰等四軍為東道別將。 辭於洛水之南,高祖曰:「與卿石頭相見。」 藻對曰:「臣雖才非古人,庶亦不留賊虜而遺陛下,輒當釃曲阿之酒以待百官。」 高祖大笑曰:「今未至曲阿,且以河東數石賜卿。」 後與高聰等戰敗,俱徙平州。 景明初,世宗追錄舊功,以藻為太尉司馬。 是年六月卒,年六十七,贈錢六萬。
On a later southern campaign the emperor made Zao General Who Subdues the Barbarians and placed him in command of four armies under army supervisors such as Gao Cong as deputy commander of the eastern route. As he took his leave south of the Luo River, Emperor Xiaowen said, "I shall see you at Shitou." Zao replied, "Though I am no match for the great men of old, I hope at least not to leave the enemy for Your Majesty to deal with. I shall have Qu'a wine ready to welcome the court when you arrive." Emperor Xiaowen laughed and said, "We are not at Qu'a yet. Take several dan of Hedong wine for now." Later he was defeated along with Gao Cong and the others and was banished to Ping Province. At the opening of the Jingming era Emperor Xuanwu recognized his past service and appointed him secretary to the Grand Marshal. He died in the sixth month of that year at the age of sixty-seven. The court granted sixty thousand cash for his funeral.
6
子紹珍,無他才用,善附會,好飲酒。 結託劉騰,騰啟為其國郎中令。 襲子爵。 稍遷本州別駕、司空屬,以事免官。 建義初,詔復,尋除太中大夫。 永安二年,除安西將軍、河北太守。 還朝,久之,拜車騎將軍、左光祿大夫,出為黎陽太守。 所在無政績。 天平中,坐子尚書郎洪業入於關中,率眾侵擾,伏法。
His son Shaozhen had little talent beyond a knack for currying favor and a fondness for drink. He cultivated Liu Teng, who secured his appointment as director of the princely household. He inherited his father's barony. He rose to chief assistant of his home province and then to an aide in the Ministry of Works, but was dismissed after an official scandal. At the start of the Jianyi era an edict restored him to office, and he was soon made Grand Master of Palace Counsel. In the second year of Yong'an he was made General Who Pacifies the West and Administrator of Hebei. After returning to the capital he waited some time before receiving appointment as General of the Chariots and Cavalry and Left Grand Master for Splendid Virtue, then was sent out as Administrator of Liyang. Wherever he served he left no mark of good governance. During the Tianping era he was executed after his son Hongye, a secretary in the Masters of Writing, fled into Guanzhong and led troops in raids across the border.
7
傅永,字脩期,清河人也。 幼隨叔父洪仲與張幸自青州入國,尋復南奔。 有氣幹,拳勇過人,能手執鞍橋,倒立馳騁。 年二十餘,有友人與之書而不能答,請於洪仲,洪仲深讓之而不為報。 永乃發憤讀書,涉獵經史,兼有才筆。 自東陽禁防為崔道固城局參軍,與道固俱降,入為平齊民。 父母並老,飢寒十數年,賴其強於人事,勠力傭丐,得以存立。 晚乃被召,兼治禮郎,詣長安,拜文明太后父燕宣王廟,[2]賜爵貝丘男,加伏波將軍。 未幾,除中書博士,又改為議郎。 轉尚書考功郎中,為大司馬從事中郎。 尋轉都督、任城王澄長史,兼尚書左丞。
Fu Yong, whose courtesy name was Xiuqi, came from Qinghe Commandery. As a boy he followed his uncle Hongzhong and Zhang Xing from Qing Province into Wei territory, but soon fled back south. He was spirited and fearless, unmatched in brawling and raw courage. He could grip the saddle bow and gallop head-down without falling. In his twenties a friend wrote to him and he could not compose a reply. He asked Hongzhong to answer for him, but his uncle rebuked him sharply and refused. Stung to shame, Yong threw himself into his books, read widely in the classics and histories, and proved himself a capable writer as well. He had served as a staff officer in the garrison bureau under Cui Daogu at the Dongyang prohibition post. When Daogu surrendered, Yong went with him and was registered among the pacified commoners of Qi. His parents were elderly, and for more than a decade the family lived in hunger and cold. Only because Yong was resourceful and worked and begged without rest did they survive. Only later was he summoned to office, first as an acting ceremonial gentleman. He went to Chang'an to worship at the temple of Prince Xuan of Yan, father of Empress Dowager Wenming. [2] He was ennobled as Baron of Beiqiu and promoted to General Who Subdues the Waves. Before long he was made an erudite of the Palace Secretariat, then transferred to the post of gentleman consultant. He became director of merit review in the Masters of Writing, then attendant gentleman to the Grand Marshal. He was soon made chief administrator to Prince Cheng of Rencheng and concurrently left assistant in the Masters of Writing.
8
王肅之為豫州,以永為建武將軍、平南長史。 咸陽王禧慮肅難信,言於高祖。 高祖曰:「已選傅脩期為其長史,雖威儀不足,而文武有餘矣。」 肅以永宿士,禮之甚厚。 永亦以肅為高祖眷遇,盡心事之,情義至穆。 蕭鸞遣將魯康祚、趙公政眾號一萬,侵豫州之太倉口。 肅令永勒甲士三千擊之。 時康祚等軍於淮南,永舍淮北十有餘里。 永量吳楚之兵,好以斫營為事,即夜分兵二部,出於營外。 又以賊若夜來,必應於渡淮之所,以火記其淺處。 永既設伏,乃密令人以瓠盛火,渡淮南岸,當深處置之,教之云:「若有火起,即亦然之。」 其夜,康祚、公政等果親率領,來斫永營。 東西二伏夾擊之,康祚等奔趨淮水。 火既競起,不能記其本濟,遂望永所置之火而爭渡焉。 水深,溺死、斬首者數千級,生擒公政。 康祚人馬墜淮,曉而獲其屍,斬首,并公政送京師。 公政,岐州刺史超宗之從兄也。
When Wang Su governed Yuzhou, Yong served him as General Who Establishes Might and chief administrator for the southern command. Prince Xi of Xianyang, uneasy about trusting Su, spoke to Emperor Xiaowen. Emperor Xiaowen replied, "I have already appointed Fu Xiuqi as his chief administrator. He may lack polish, but he has more than enough talent for war and statecraft." Su treated Yong, a veteran of the Wei court, with exceptional respect. Yong, knowing that Su enjoyed the emperor's special favor, served him with complete loyalty. Their mutual devotion ran very deep. Xiao Luan sent his generals Lu Kangzuo and Zhao Gongzheng with a force said to number ten thousand against Taicang Ford in Yuzhou. Su ordered Yong to take three thousand armored troops against them. Kangzuo's army lay south of the Huai while Yong withdrew more than ten li north of the river. Yong judged that southern troops favored night raids on enemy camps. That night he split his force in two and posted both divisions outside his own camp. He reasoned that if the enemy came at night they would cross where they had planned to ford the Huai, and he marked the shallow spots with fires. Once his ambush was in place, Yong secretly sent men with gourds of fire across to the south bank and set them where the water ran deep, with orders that if fires appeared anywhere, they were to light theirs as well." That night Kangzuo and Gongzheng led the attack in person against Yong's camp. The two ambush forces struck from east and west. Kangzuo's men fled toward the Huai. Fires blazed up everywhere, and in the confusion they could not find their own crossing. They rushed instead toward Yong's decoy fires and fought to ford there. The water was deep. Thousands drowned or were cut down, and Gongzheng was taken alive. Kangzuo and his horse went into the river. At dawn his body was recovered and beheaded. Both heads were sent to the capital with the captive Gongzheng. Gongzheng was a cousin of Chao Zong, inspector of Qi Province.
9
時裴叔業率王茂先、李定等來侵楚王戍。 永適還州,肅復令永討之。 [3]永將心腹一人馳詣楚王戍,至即令填塞外塹,夜伏戰士一千人於城外。 曉而叔業等至,頓於城東,[4]列陳,將置長圍。 永所伏兵於左道擊其後軍,破之。 叔業乃令將佐守所列之陳,自率精甲數千救之。 永上門樓,觀叔業南行五六里許,便開門奮擊,遂摧破之。 叔業進退失圖,於是奔走。 左右欲追之,永曰:「弱卒不滿三千,彼精甲猶盛,非力屈而敗,自墮吾計中耳。 既不測我之虛實,足喪其膽。 俘此足矣,何假逐之。」 獲叔業傘扇鼓幕甲仗萬餘。 兩月之中,遂獻再捷,高祖嘉之,遣謁者就豫州策拜永安遠將軍、鎮南府長史、汝南太守、貝丘縣開國男,食邑二百戶。 高祖每歎曰:「上馬能擊賊,下馬作露布,唯傅脩期耳。」
About that time Pei Shuye led Wang Maoxian, Li Ding, and others against the Prince of Chu's garrison fort. Yong had just returned to the province when Su again ordered him to take the field. [3] Yong took one trusted man and rode at full speed to the Prince of Chu's garrison. As soon as he arrived he ordered the outer ditch filled in and posted a thousand soldiers in ambush outside the walls that night. At dawn Shuye arrived and made camp east of the city. [4] He drew up his battle lines and prepared to lay a full siege. Yong's hidden troops struck the rear column on the flank and routed it. Shuye left his officers to hold the line and led several thousand picked troops to the rescue. From the gate tower Yong watched Shuye march south for five or six li, then threw open the gates and charged, shattering the enemy force. Caught between advance and retreat with no plan left, Shuye broke and ran. His officers urged a pursuit. Yong said, "We have fewer than three thousand worn troops, while their elite armor is still strong. They did not break from weakness; they walked into my trap. They still cannot gauge our true strength, and that alone is enough to break their nerve. What we have taken is enough. Why chase them further?" They captured more than ten thousand of Shuye's parasols, fans, drums, tent hangings, suits of armor, and weapons. Within two months he won two victories. Emperor Xiaowen was delighted and sent an envoy to Yuzhou to invest him as General of Distant Pacification for Yong'an, chief administrator of the southern headquarters, Administrator of Runan, and founding baron of Beiqiu with a fief of two hundred households. Emperor Xiaowen would often say with admiration, "On horseback he can fight the enemy; on foot he can write a battlefield dispatch. Only Fu Xiuqi can do both.
10
裴叔業又圍渦陽,時高祖在豫州,遣永為統軍,與高聰、劉藻、成道益、任莫問等往救之。 軍將逼賊,永曰:「先深溝固壘,然後圖之。」 聰等不從,裁營輜重,便擊之,一戰而敗。 聰等棄甲,徑奔懸瓠。 永獨收散卒徐還,賊追至,又設伏擊之,挫其鋒銳。 四軍之兵,多賴之以免。 永至懸瓠,高祖俱鎖之。 聰、藻徙為邊民,永免官爵而已。 不經旬日,詔曰:「脩期在後少有擒殺,可揚武將軍、汝陰鎮將,帶汝陰太守。
Pei Shuye besieged Woyang again. Emperor Xiaowen was then in Yuzhou and sent Yong as army commander with Gao Cong, Liu Zao, Cheng Daoyi, Ren Moqun, and others to relieve the city. As the army neared the enemy, Yong said, "Dig deep trenches and strengthen the ramparts first, then decide how to fight. Cong and the others refused. They had barely pitched camp and secured their baggage when they attacked, and were routed in a single engagement. Cong and his colleagues threw away their armor and fled straight to Xuanchi. Yong alone gathered the scattered troops and withdrew in good order. When the pursuers caught up he ambushed them again and blunted their momentum. Most of the men in the four armies owed their escape to him. When Yong reached Xuanchi, Emperor Xiaowen had the whole party put in chains. Cong and Zao were banished to the frontier as commoners. Yong was merely stripped of rank and office. Within ten days an edict arrived: "Xiuqi, fighting in the rear, still took some prisoners and kills. Appoint him General Who Displays Might, commandant of the Ruyin garrison, and concurrent Administrator of Ruyin.
11
景明初,裴叔業將以壽春歸國,密通於永,永具表聞。 及將迎納,詔永為統軍,與楊大眼、奚康生等諸軍俱入壽春。 同日而永在後,故康生、大眼二人並賞列土,永唯清河男。
At the start of the Jingming era Pei Shuye planned to surrender Shouchun to Wei. He contacted Yong in secret, and Yong reported the matter in full to the throne. When the surrender was to be received, the court appointed Yong army commander. He entered Shouchun with Yang Dayan, Xi Kangsheng, and the other columns. On the day of entry Yong's column arrived last, so Kangsheng and Dayan were both rewarded with territorial fiefs while Yong received only the rank of Baron of Qinghe.
12
蕭寶卷將陳伯之侵逼壽春,沿淮為寇。 時司徒、彭城王勰,廣陵侯元衍同鎮壽春,以九江初附,人情未洽,兼臺援不至,深以為憂。 詔遣永為統軍,領汝陰之兵三千人先援之。 永總勒士卒,水陸俱下,而淮水口伯之防之甚固。 永去二十餘里,牽船上汝南岸,以水牛挽之,直南趨淮,下船便渡。 適上南岸,賊軍亦及。 會時已夜,永乃潜進,曉達壽春城下。 勰、衍聞外有軍,共上門樓觀望,然不意永至,永免冑,乃信之,遂引永上。 勰謂永曰:「北望以久,恐洛陽難復可見,不意卿能至也。」 勰令永引軍入城。 永曰:「執兵被甲,固敵是求,若如教旨,便共殿下同被圍守,豈是救援之意?」 遂孤軍城外,與勰并勢以擊伯之,頻有克捷。
Xiao Baojuan's general Chen Bozhi pressed on Shouchun and raided along the Huai. Prince Xie of Pengcheng, then Minister of Education, and Marquis Yan of Guangling were both stationed in Shouchun. With Jiujiang only recently submitted and the people still uneasy, and with no reinforcements yet from the capital, they were deeply alarmed. The court ordered Yong to take command and lead three thousand troops from Ruyin as the first relief column. Yong marched his men by land and water alike, but Chen Bozhi held the mouth of the Huai in force. Yong withdrew more than twenty li upstream, hauled his boats onto the south bank of the Ru, and had water buffalo drag them south toward the Huai. His men stepped ashore and crossed at once. He had barely reached the south bank when the enemy came up as well. Night had fallen by then. Yong stole forward and at dawn was below the walls of Shouchun. Xie and Yan heard troops outside and climbed the gate tower to look. They had not expected Yong. When he removed his helmet they recognized him and brought him up. Xie said to Yong, "We have looked north so long that I feared we would never see Luoyang again. I did not think you could reach us." He ordered Yong to bring his troops into the city. Yong replied, "We arm ourselves to find the enemy. If I followed your order we would sit under siege with you inside the walls. That is not how one relieves a city." He kept his force outside the walls, joined Xie, and attacked Chen Bozhi again and again with success.
13
中山王英之征義陽,永為寧朔將軍、統軍,當長圍遏其南門。 蕭衍將馬仙琕連營稍進,規解城圍。 永謂英曰:「凶豎豕突,意在決戰。 雅山形要,宜早據之。」 英沉吟未决,永曰:「機者如神,難遇易失,今日不往,明朝必為賊有,雖悔無及。」 英乃分兵,通夜築城於山上,遣統軍張懷等列陳於山下以防之。 至曉,仙琕果至,懷等戰敗,築城者悉皆奔退,仙琕乘勝直趨長圍,義陽城人復出挑戰。 永乃分兵付長史賈思祖,令守營壘,自將馬步千人南逆仙琕。 擐甲揮戈,單騎先入,唯有軍主蔡三虎副之,餘人無有及者。 突陳橫過,賊射永洞其左股,永拔箭復入,遂大破之,斬仙琕子。 仙琕燒營席卷而遁。 英於陳謂永曰:「公傷矣,且還營。」 永曰:「昔漢祖捫足,不欲人知。 下官雖微,國家一帥,奈何使虜有傷將之名!」 遂與諸軍追之,極夜而返,時年七十餘矣。 三軍莫不壯之。 義陽既平,英使司馬陸希道為露板,意謂不可,令永改之。 永亦不增文彩,直與之改陳列軍儀,處置形要而已。 而英深賞之,歎曰:「觀此經算,雖有金城湯池亦不能守矣。」 還京復封,永先有男爵,至是以品不累加,賜帛二千匹。 除太中大夫,行秦梁二州事,代邢巒鎮漢中。
During Prince Ying of Zhongshan's campaign against Yiyang, Yong served as General Who Pacifies the North and army commander, blocking the southern gate at the head of the long encirclement. Xiao Yan's general Ma Xianbi pushed his camps forward step by step, hoping to lift the siege. Yong told Ying, "This enemy is charging like a boar. He wants a pitched battle. Mount Ya is the key ground. We must take it at once." Ying hesitated. Yong said, "Chance is like a god—easy to miss, impossible to recall. If we do not go today, the enemy will hold that hill tomorrow, and regret will do us no good." Ying split his force and built a fort on the hill through the night, while Zhang Huai and other commanders formed up below to meet the attack. At dawn Ma Xianbi came as Yong had foreseen. Zhang Huai's line broke and the builders on the hill fled. Xianbi drove straight for the siege lines while the defenders of Yiyang sallied out again. Yong left part of his force with Chief Administrator Jia Sizu to hold the camp and led a thousand horse and foot south to meet Xianbi. He buckled on his armor, raised his halberd, and charged in alone. Only the army leader Cai Sanhu could keep pace; no one else could catch him. He cut across the enemy line. A bowshot pierced his left thigh; he pulled out the arrow and plunged back in, routed the enemy, and took the head of Xianbi's son. Xianbi burned his camps and fled in haste. Amid the battle Ying told Yong, "You are wounded. Go back to camp." Yong said, "The Founder of Han once clutched his wounded foot so no one would know. I may be a minor officer, but I am still a commander of the realm. I will not let the enemy boast that they wounded our general." He rode on with the army until deep night before returning. He was already past seventy. Every soldier in the three armies admired him. When Yiyang fell, Ying had his aide Lu Xidao draft a victory bulletin, found it wanting, and told Yong to rewrite it. Yong added no flourish. He only reworked the order of battle, the disposition of units, and the key points of terrain. Ying admired the result and sighed, "With planning like this, not even walls of bronze and moats of boiling water could hold a city." Back in the capital he was rewarded again. Yong already held a barony, so his rank was not raised further; he received two thousand bolts of silk. He was made Grand Master of Palace Counsel and put in charge of Qin and Liang provinces, replacing Xing Luan as commander at Hanzhong.
14
永嘗登北邙,於平坦處奮矟躍馬,盤旋瞻望,有終焉之志。 遠慕杜預,近好李沖、王肅,欲葬附其墓,遂買左右地數頃,遺敕子叔偉曰:「此吾之永宅也。」 永妻賈氏留於本鄉,永至代都,娶妾馮氏,生叔偉及數女。 賈後歸平城,無男,唯一女。 馮恃子事賈無禮,叔偉亦奉賈不順,賈常忿之。 馮先永亡,及永之卒,叔偉稱父命欲葬北邙。 賈疑叔偉將以馮合葬,賈遂求歸葬永於所封貝丘縣。 事經司徒,司徒胡國珍本與永同經征役,感其所慕,許叔偉葬焉。 賈乃邀訴靈太后,靈太后遂從賈意。 事經朝堂,國珍理不能得,乃葬於東清河。 又永昔營宅兆,葬父母於舊鄉,賈於此強徙之,與永同處,永宗親不能抑。 葬已數十年矣,棺為桑棗根所遶束,去地尺餘,甚為周固,以斧斬斫,出之於坎,時人咸怪。 未三年而叔偉亡。
Once on Mount Beimang he spurred his horse on open ground, spear in hand, circling and looking about as though he meant to end his days there. He admired Du Yu from old and lately favored Li Chong and Wang Su, hoping to lie near their graves. He bought several qing of land nearby and told his son Shuwei, "This is my eternal home." His wife Lady Jia stayed in their home district. At the northern capital he took concubine Feng, who bore Shuwei and several daughters. Lady Jia later returned to Pingcheng. She had no sons, only one daughter. Feng relied on her son and treated Lady Jia rudely. Shuwei sided against Lady Jia as well, and she lived in constant anger. Feng died before Yong. After Yong's death Shuwei claimed his father's wish to bury him on Beimang. Lady Jia feared Shuwei would lay Yong beside Feng. She demanded that he be buried in his fief at Beiqiu. The case went to the Ministry of Education. Minister Hu Guozhen had campaigned with Yong and, moved by Yong's own wishes, allowed Shuwei's burial plan. Lady Jia appealed to Empress Dowager Ling, who sided with her. The dispute reached court and Guozhen lost the argument. Yong was buried in Dongqinghe. Yong had long before bought a grave plot and buried his parents in his home district. Lady Jia had them dug up and moved beside him, and his kin could not stop her. The coffins had lain for decades, gripped by mulberry and jujube roots a foot above the earth so tightly that men had to hew them free with axes. All who saw it were astonished. Within three years Shuwei died as well.
15
叔偉,九歲為州主簿。 及長,膂力過人,彎弓三百斤,左右馳射,又能立馬上與人角騁。 見者以為得永之武而不得永文也。 正光中,叔偉子豐生襲封。
At nine sui Shuwei was already chief clerk of a province. Grown to manhood, his strength was extraordinary. He drew a three-hundred-jin bow, shot on the move from either hand, and wrestled opponents from the saddle. Onlookers said he had inherited Yong's valor but not his wit. In the Zhengguang era his son Fengsheng inherited the title.
16
傅豎眼,本清河人。 七世祖伷。 伷子遘,石虎太常。 祖父融南徙渡河,家于磐陽,為鄉閭所重。 性豪爽。 有三子,靈慶、靈根、靈越,並有才力。 融以此自負,謂足為一時之雄。 嘗謂人曰:「吾昨夜夢:有一駿馬,無堪乘者,人曰:『何由得人乘之?』 有一人對曰:『唯有傅靈慶堪乘此馬。』 又有弓一張,亦無人堪引,人曰:『唯有傅靈根可以彎此弓。』 又有數紙文書,人皆讀不能解,人曰:『唯傅靈越可解此文。』」 融意謂其三子文武才幹堪以駕馭當世。 常密謂鄉人曰:「汝聞之不? 鬲虫之子有三靈,此圖讖之文也。」 好事者然之,故豪勇之士多相歸附。
Fu Shuyan came originally from Qinghe. His seventh-generation ancestor was You. You's son Zun served Shi Hu as Grand Minister of Ceremonies. His grandfather Rong moved south across the Yellow River and settled at Panyang, where the countryside held him in esteem. He was bold and open by nature. He had three sons—Lingqing, Linggen, and Lingyue—each gifted and formidable. Rong took pride in them and believed himself the equal of any man of his day. He once told a neighbor, "Last night I dreamed of a fine horse that no one could mount. People asked how such a horse could ever be ridden. Someone answered, 'Only Fu Lingqing can ride that horse.'" There was also a bow no one could draw. They said, 'Only Fu Linggen can bend that bow.'" Then there were written sheets no one could read. They said, 'Only Fu Lingyue can read those texts.'" Rong took this to mean his sons' civil and military gifts were fit to master their age." He often whispered to his neighbors, "Have you heard? The sons of the ge insect are three spirits—that is what the prophecy charts say." Men who loved such omens believed him, and bold warriors flocked to his house.
17
劉駿將蕭斌、王玄謨寇碻磝,時融始死,玄謨強引靈慶為軍主。 將攻城,攻車為城內所燒,靈慶懼軍法,詐云傷重,令左右輿之還營,遂與壯士數十騎遁還。 斌、玄謨命追之。 左右諫曰:「靈慶兄弟並有雄才,兼其部曲多是壯勇,如彭超、戶生之徒,皆一當數十人,援不虛發,不可逼也。 不如緩之。」 玄謨乃止。 靈慶至家,遂與二弟匿於山澤之間。 時靈慶從叔乾愛為斌法曹參軍,斌遣乾愛誘呼之,以腰刀為信,密令壯健者隨之,而乾愛不知斌之欲圖靈慶也。 既至靈慶間,對坐未久,斌所遣壯士執靈慶殺之。 靈慶將死,與母崔訣,言「法曹殺人,不可忘也」。
When Liu Jun's generals Xiao Bin and Wang Xuemo attacked Que'ao, Rong had just died. Xuemo pressed Lingqing into service as army leader. As the assault began, defenders burned the siege engines. Fearful of punishment, Lingqing pretended grave wounds, had himself carried back to camp, then fled with a few dozen horsemen. Bin and Xuemo ordered men after him. His officers warned, "The brothers are all formidable, and their followers—men like Peng Chao and Hu Sheng—fight as ten against one and never miss with the bow. Do not press them. Better to let them go." Xuemo halted the pursuit. Lingqing reached home and hid in the hills with his brothers. His cousin Qian'ai served Xiao Bin as legal aide. Bin sent Qian'ai to summon Lingqing with a waist-knife as token and secretly ordered strong men to follow. Qian'ai did not know Bin meant to kill him. They had scarcely sat down when Bin's men seized Lingqing and killed him. Dying, he bade farewell to his mother Lady Cui and said, "The law aide murdered me. Do not forget."
18
靈根、靈越奔河北。 靈越至京師,高宗見而奇之。 靈越因說齊民慕化,青州可平,高宗大悅。 拜靈越鎮遠將軍、青州刺史、貝丘子,鎮羊蘭城; 靈根為臨齊副將,鎮明潛壘。 靈越北入之後,母崔氏遇赦免。 劉駿恐靈越在邊,擾動三齊,乃以靈越叔父琰為冀州治中,乾愛為樂陵太守。 樂陵與羊蘭隔河相對,命琰遣其門生與靈越婢詐為夫婦投化以招之。 靈越與母分離思積,遂與靈根相要南走。 靈越與羊蘭奮兵相擊,乾愛遣船迎之,得免。 靈根差期,不得俱渡,臨齊人覺知,剉斬殺之。 乾愛出郡迎靈越,問靈根愆期之狀,而靈越殊不應答,但言不知而已。 乾愛不以為惡,敕左右出匣中烏皮袴褶,令靈越代所常服。 靈越言不須。 乾愛云:「汝豈可著體上衣服見垣公也?」 時垣護之為刺史。 靈越奮聲言:「垣公! 垣公! 著此當見南方國主,豈垣公也。」 竟不肯著。 及至丹陽,劉駿見而禮之,拜員外郎、兗州司馬,帶魯郡,而乾愛亦遷青、冀司馬,帶魏郡。 後二人俱還建康。 靈越意恒欲為兄復讎,而乾愛初不疑防,知乾愛嗜雞肉葵菜食,乃為作之,下以毒藥,乾愛飯還而卒。
Linggen and Lingyue fled north of the Yellow River. Lingyue reached the Wei capital. Emperor Wencheng saw him and was struck by him. He told the court the people of Qi yearned for Wei rule and that Qingzhou could be taken. Emperor Wencheng was delighted. Lingyue was made General Who Pacifies the Distant, Governor of Qingzhou, and Baron of Beiqiu, with his seat at Yanglan Fort. Linggen became deputy commander at Linqi and held Mingqian Rampart. After Lingyue went north, his mother Lady Cui was spared by an amnesty. Liu Jun feared Lingyue would stir the Three Qi and appointed his uncle Yan chief administrator of Jizhou and Qian'ai Administrator of Leling. Leling lay across the river from Yanglan. Yan sent a student and Lingyue's maid to pose as husband and wife defecting in order to lure him back. Longing for his mother, Lingyue arranged with Linggen to flee south. He fought his way out of Yanglan. Qian'ai sent boats and he escaped. Linggen missed the rendezvous. The garrison at Linqi caught him and cut him down. Qian'ai rode out to meet Lingyue and asked why Linggen had been late. Lingyue would not answer and said only that he did not know. Qian'ai took no offense and had attendants bring black leather coat and trousers from a chest for Lingyue to wear. Lingyue refused. Qian'ai said, "You cannot go before Lord Yuan in those rags." Yuan Huzhi was then governor. Lingyue shouted, "Lord Yuan! Lord Yuan! If I wear this I shall see the lord of the southern realm—not some Lord Yuan." He would not put them on. At Danyang Liu Jun received him with honor, made him Outer Gentleman and Sima of Yanzhou with charge of Lu, and moved Qian'ai to Sima of Qing and Ji with charge of Wei. Later both men returned to Jiankang. Lingyue still meant to avenge his brother. Qian'ai did not guard against him. Knowing Qian'ai loved chicken with malva greens, Lingyue cooked the dish for him with poison underneath. Qian'ai died after the meal.
19
後數年而靈越為太原太守,戍升城。 後舉兵同劉駿子子勛,子勛以靈越為前軍將軍。 子勛敗,靈越軍眾散亡,為劉彧將王廣之軍人所擒,厲聲曰:「我傅靈越也,汝得賊何不即殺!」 廣之生送詣彧輔國府司馬劉勔。 勔躬自慰勞,詰其叛逆,對曰:「九州唱義,豈獨在我?」 勔又問:「四方阻逆,無戰不擒,主上皆加以大恩,即其才用,卿何不早歸天闕,乃逃命草間乎?」 靈越答曰:「薛公舉兵淮北,威震天下,不能專任智勇,委付子姪,致敗之由,實在於此。 然事之始末,備皆參預,人生歸於一死,實無面求活。」 勔壯其意,送詣建康。 劉彧欲加原宥,靈越辭對如一,終不回改,乃殺之。
Years later Lingyue was Administrator of Taiyuan, stationed at Shengcheng. He later rose with Liu Jun's son Zixun, who made him Forward Army General. When Zixun fell, Lingyue's troops scattered. Wang Guangzhi's soldiers seized him. He shouted, "I am Fu Lingyue! You hold a rebel—why not kill me now?" Guangzhi sent him alive to Liu Yu's Pacification Headquarters aide Liu Yan. Yan received him with courtesy and asked why he had rebelled. He answered, "The Nine Provinces rose in righteous cause. How could that be mine alone?" Yan asked again, "Rebels everywhere are taken in every battle, and the throne has shown great mercy, using each man's gifts. Why did you not return to court instead of hiding in the wild?" Lingyue replied, "When the Duke of Xue raised his army north of the Huai his power shook the realm, yet he could not rely on his own wit and valor alone and handed command to sons and nephews. That is why he failed. Yet I took part from first to last. A man's life ends in death once, and I have no face left to beg for life." Yan admired his bearing and sent him on to Jiankang. Liu Yu meant to spare him, but Lingyue answered as stubbornly as before and would not relent. He was executed.
20
豎眼,即靈越子也。 沉毅壯烈,少有父風。 入國,鎮南王肅見而異之,且奇其父節,傾心禮敬,表為參軍。 從肅征伐,累有戰功,稍遷給事中、步兵校尉、左中郎將,常為統軍,東西征伐。 世宗時為建武將軍,討揚州賊破之,仍鎮於合肥,蕭衍民歸之者數千戶。
Fu Shuyan was Lingyue's son. Grave, resolute, and fierce, he showed his father's spirit even as a youth. After he entered Wei, Prince Su of the Southern Garrison was struck by him and admired his father's integrity. Su treated him with full courtesy and had him appointed as an aide. He followed Su on campaign and won repeated distinction, rising to palace attendant, colonel of foot soldiers, and Left General of the Household, and often commanded armies in the east and west. Under Emperor Xuanwu he was made General Who Establishes Martial Might, crushed rebels in Yangzhou, and garrisoned Hefei, where several thousand households of Liang subjects came over to him.
21
後武興氐楊集義反叛,推其兄子紹先為主,攻圍關城。 梁州刺史邢巒遣豎眼討之。 集義眾逆戰,頻破走之,乘勝追北,仍克武興。 還洛,詔假節,行南兗州事。 豎眼善於綏撫,南人多歸之。
Later the Di chieftain Yang Jiyi of Wuxing rebelled, enthroned his nephew Shao, and besieged Guancheng. Governor Xing Luan of Liangzhou sent Fu Shuyan against him. Jiyi met him in force. Shuyan broke him again and again, pursued north, and recovered Wuxing. Back in Luoyang he was given the staff of authority and put in charge of southern Yanzhou. Fu Shuyan was gifted at winning people over, and many southerners came to his side.
22
轉昭武將軍、益州刺史。 以州初置,境逼巴獠,給羽林虎賁三百人,進號冠軍將軍。 及高肇伐蜀,假豎眼征虜將軍、持節,領步兵三萬先討北巴。 蕭衍聞大軍西伐,遣其寧州刺史任太洪從陰平偷路入益州北境,欲擾動氐蜀,以絕運路。 乘國諱班師,遂扇誘土民,奄破東洛、除口二戍,因此詐言南軍繼至,氐蜀信之,翕然從逆。 太洪率氐蜀數千圍逼關城,豎眼遣寧朔將軍成興孫討之。 軍次白護,太洪遣其輔國將軍任碩北等率眾一千,邀險拒戰,在虎徑南山連置三營。 興孫分遣諸統,隨便掩擊,皆破之。 太洪又遣軍主邊昭等率氐蜀三千,攻逼興孫柵,興孫力戰,為流矢所中,死。 豎眼又遣統軍姜喜、季元度從東嵠潛入,回出西崗,邀賊之後,表裏合擊,大破之,斬邊昭及太洪前部王隆護首。 於是太洪及關城五柵一時逃散。
He was transferred to General Who Displays Martial Might and made Governor of Yizhou. The province was newly founded and bordered Ba and Liao territory, so he received three hundred imperial guards and was advanced to General of the Champions. When Gao Zhao invaded Shu, Fu Shuyan was lent the title General Who Subdues the Barbarians with the staff of authority and led thirty thousand foot soldiers against North Ba. Hearing of the western campaign, Xiao Yan sent his Governor of Ningzhou Ren Taihong through Yinping into northern Yizhou to stir up the Di and Shu and sever Wei's supply lines. Exploiting the court mourning and withdrawal, he incited the natives, stormed the garrisons at Dongluo and Chukou, and spread word that southern armies were coming. The Di and Shu believed him and rose together. Taihong led thousands of Di and Shu against Guancheng. Fu Shuyan sent General Who Pacifies the North Cheng Xingsun to meet him. At Baihu, Taihong sent Ren Shuo north with a thousand men to hold the passes, stringing three camps along the southern slopes of Tiger Pass. Xingsun sent his commanders to strike wherever they could and broke every camp. Taihong sent Bian Zhao with three thousand Di and Shu against Xingsun's stockade. Xingsun fought hard, took a stray arrow, and died. Fu Shuyan sent Jiang Xi and Ji Yuandu through the eastern pass, swung around the western ridge, and struck the enemy rear. The converging attack routed them; Bian Zhao and Wang Longhu of Taihong's vanguard were beheaded. Taihong and the five stockades at Guancheng fled at once.
23
豎眼性既清素,不營產業,衣食之外,俸祿粟帛皆以饗賜夷首,賑恤士卒。 撫蜀人以恩信為本,保境安民,不以小利侵竊。 有掠蜀民入境者,皆移送還本土。 撿勒部下,守宰肅然。 遠近雜夷相率款謁,仰其德化,思為魏民矣。 是以蜀民請軍者旬月相繼。 世宗甚嘉之。 肅宗初,屢請解州,乃以元法僧代之。 益州民追隨戀泣者數百里。 至洛,拜征虜將軍、太中大夫。 蕭衍遣將趙祖悅入屯硤石,以逼壽春。 鎮南將軍崔亮討之,以豎眼為持節、鎮南軍司。
Fu Shuyan lived plainly and built no estates. Beyond his own needs he spent salary grain and silk on tribal leaders and his soldiers. He ruled Shu on benevolence and trust, guarded the borders, and would not steal even small gains. Anyone who seized Shu subjects across the border was made to send them home. He kept his subordinates in strict order, and local officials stood in awe of him. Tribes far and near came to submit, drawn by his virtue and eager to become subjects of Wei. Shu families asking for Wei garrisons arrived month after month. Emperor Xuanwu praised him highly. Early in Emperor Xiaoming's reign he repeatedly asked to leave office, and Yuan Faseng was sent to replace him. People of Yizhou followed him for hundreds of li, weeping as he left. In Luoyang he was made General Who Subdues the Barbarians and Grand Master of Palace Counsel. Xiao Yan sent Zhao Zuyue to occupy Xiashi and threaten Shouchun. Cui Liang of the Pacification Headquarters attacked him and made Fu Shuyan holder of the staff and army secretary of the Southern Garrison.
24
法僧既至,大失民和。 蕭衍遣其信武將軍、衡州刺史張齊因民心之怨,[5]入寇晉壽,頻陷葭萌、小劍諸戍,進圍州城。 朝廷以西南為憂,乃驛徵豎眼於淮南。 既至,以為右將軍、益州刺史,尋加散騎常侍、平西將軍、假安西將軍、西征都督,率步騎三千以討張齊。 給銅印千餘,須有假職者,聽六品已下板之。 豎眼既出梁州,衍冠軍將軍勾道侍、梁州刺史王太洪等十餘將所在拒塞,[6]豎眼三日之中,轉戰二百餘里,甲不去身,頻致九捷。 土民統軍席廣度等處處邀擊,斬太洪及衍征虜將軍楊伏錫等首。 張齊引兵西退,遂奔葭萌。 蜀民聞豎眼復為刺史,人人喜悅,迎於路者日有百數。 豎眼至州,白水已東,民皆寧業。
Once Faseng took office he quickly lost the people's trust. Xiao Yan sent his Trustworthy Martial General and Governor of Hengzhou Zhang Qi to exploit popular resentment Note marker [5] and invade Jinshou. He took Jiameng, Xiaojian, and other posts and advanced to besiege the provincial capital. Alarmed for the southwest, the court summoned Fu Shuyan posthaste from Huainan. On arrival he was made Right General and Governor of Yizhou, then Attendant Cavalier at Leisure, General Who Pacifies the West, and lent commander of the western campaign with three thousand troops against Zhang Qi. He received more than a thousand bronze seals and authority to appoint acting officers of sixth rank and below. Leaving Liangzhou, Fu Shuyan met more than a dozen Liang commanders including Gou Daoshi and Wang Taihong Note marker [6] blocking his path. In three days he fought over two hundred li without doffing his armor and won nine victories. Local commanders such as Xi Guangdu harried the enemy on every side. Taihong and Yang Fuxi were beheaded. Zhang Qi drew west and fled to Jiameng. When Shu heard Fu Shuyan was governor again, the people rejoiced. A hundred a day came out to welcome him on the road. Once he reached the province, all east of the White River returned to peaceful livelihood.
25
先是,蕭衍信義將軍、都統白水諸軍事楊興起,征虜將軍李光宗襲據白水舊城。 豎眼遣虎威將軍強虬與陰平王楊太赤率眾千餘,夜渡白水,旦而交戰,大敗賊軍,斬興起首,克復舊城。 又遣統軍傅曇表等大破衍寧朔將軍王光昭於陰平。 張齊仍阻白水,屯寇葭萌。 豎眼分遣諸將水陸討之。 齊遣其寧朔將軍費忻督步騎二千逆來拒戰,軍主陳洪起力戰破之,乘勝追奔,遂臨夾谷三柵。 統軍胡小虎四面攻之,三柵俱潰。 張齊親率驍勇二萬餘人與諸軍交戰,豎眼命諸統帥同時奮擊。 軍主許暢斬衍雄信將軍牟興祖,軍主孔領周射齊中足,於是大破賊軍,斬獲甚眾。 齊乃柵於虎頭山下,賊帥任令崇屯據西郡。 豎眼復遣討之,令崇棄眾夜遁。 乃進討齊,破其二柵,斬首萬餘,齊被重創,奔竄而退。 小劍、大劍賊亦捐城西走,益州平。 靈太后璽書慰勞,賜驊騮馬一匹,寶劍一口。
Earlier Yang Xingqi, Liang's Trustworthy and Righteous General commanding at White River, and Li Guangzong, General Who Subdues the Barbarians, had seized the old city of White River. Fu Shuyan sent Qiang Qiu and King Yang Taichi of Yinping with more than a thousand men to cross the White River by night. At dawn they routed the enemy, took Xingqi's head, and recovered the old city. He sent Fu Yanbiao and others to crush Wang Guangzhao, Liang's General Who Pacifies the North, at Yinping. Zhang Qi still held the White River and raided from Jiameng. Fu Shuyan sent his generals against him by land and water. Qi sent Fei Xin with two thousand horse and foot to meet them. Chen Hongqi broke his line, pursued, and came up to the three stockades at Jiagu. Hu Xiaohu attacked from four sides and all three stockades fell. Zhang Qi led more than twenty thousand picked troops into battle. Fu Shuyan ordered a simultaneous assault by all his commanders. Xu Chang slew Mou Xingzu; Kong Lingzhou shot Qi in the foot. The enemy army was routed with heavy losses. Qi fortified himself below Tiger Head Mountain while Ren Lingchong held Xijun. Fu Shuyan attacked again; Lingchong abandoned his force and fled by night. He pressed Qi, stormed two stockades, and took more than ten thousand heads. Qi was badly wounded and fled. The garrisons at Xiaojian and Dajian also abandoned their posts. Yizhou was pacified. Empress Dowager Ling sent an imperial letter of praise, a piebald horse, and a precious sword.
26
豎眼表求解州,不許,復轉安西將軍、岐州刺史,常侍如故。 仍轉梁州刺史,常侍、將軍如故。 梁州之人既得豎眼為牧,人咸自賀。 而豎眼至州,遇患不堪綜理,其子敬紹險暴不仁,聚貨耽色,甚為民害,遠近怨望焉。 尋假鎮軍將軍、都督梁西益巴三州諸軍事。 蕭衍遣其北梁州長史錫休儒、司馬魚和、上庸太守姜平洛等十軍,率眾三萬,入寇直城。 豎眼遣敬紹總眾赴之,倍道而進,至直城,而賊襲據直口。 敬紹以賊斷歸路,督兼統軍高徹、吳和等與賊決戰,大破之,擒斬三千餘人,休儒等走還魏興。
Fu Shuyan asked to leave Yizhou but was refused. He was made General Who Pacifies the West and Governor of Qi, retaining his attendant title. He was then transferred to Governor of Liangzhou with the same attendant rank and general title. The people of Liangzhou rejoiced to have Fu Shuyan as their governor. But when Fu Shuyan reached the province he fell ill and could not govern. His son Jingshao was cruel, greedy, and dissolute, and the province groaned under him. Soon he was lent General Who Pacifies the Army and supreme commander over Liang, western Yi, and Ba. Xiao Yan sent Xi Xiuru, Yu He, Jiang Pingluo, and ten columns with thirty thousand men against Zhicheng. Fu Shuyan sent Jingshao ahead at forced march. At Zhicheng the enemy had already seized Zhikou. With his retreat cut, Jingshao led Gao Che, Wu He, and others into a decisive battle, routed the enemy, and took more than three thousand heads. Xiuru fled back to Weixing.
27
敬紹頗覽書傳,微有膽力,而奢淫倜儻,輕為殘害。 又見天下多事,陰懷異圖,欲杜絕四方,擅據南鄭,令其妾兄唐崐崙扇攪於外,聚眾圍城,敬紹謀為內應。 賊圍既合,其事泄露,在城兵武執敬紹,白豎眼而殺之。 豎眼耻恚發疾,遂卒。 永安中,贈征東將軍、吏部尚書、齊州刺史。 出帝初,重贈散騎常侍、車騎將軍、司空公、相州刺史,開國如故。
Jingshao had some learning and a little courage, but he was extravagant and cruel by habit. Seeing the realm in turmoil, he plotted to hold Nan Zheng alone, set his concubine's brother Tang Kunlun to raise a siege outside, and meant to open the gates from within. When the siege closed the plot leaked. The garrison seized Jingshao, reported to Fu Shuyan, and executed him. Fu Shuyan, shamed and enraged, fell ill and died. In the Yong'an era he was posthumously made General Who Pacifies the East, Minister of Personnel, and Governor of Qi. At the beginning of Emperor Xiaowu's reign he was posthumously raised to Attendant Cavalier at Leisure, General of the Cavalry, Minister of Works, and Governor of Xiangzhou, with his fief unchanged.
28
長子敬和,敬和弟敬仲,並好酒薄行,傾側勢家。 敬和,歷青州鎮遠府長史。 孝莊時,復為益州刺史,朝廷以其父有遺惠故也。 至州,聚斂無已,好酒嗜色,遠近失望。 仍為蕭衍將樊文熾攻圍,敬和以城降,送於江南。 後衍以齊獻武王威德日廣,令敬和還國,以申和通之意。 久之,除北徐州刺史,復以耽酒為土賊掩襲,棄城走。 徵詣廷尉,遇恩免,遂廢棄卒於家。
His eldest son Jinghe and younger son Jingzhong were both drunkards of poor character who curried favor with the powerful. Jinghe served as chief administrator of the Qingzhou Pacification Headquarters. Under Emperor Xiaozhuang he was again made Governor of Yizhou in memory of his father's kindness to the province. At his arrival he extorted without end and gave himself to wine and women until the province despaired of him. Fan Wench of Liang besieged him; Jinghe surrendered the city and was sent south of the Yangzi. Later, as Prince Xianwu of Qi's power grew, Liang sent Jinghe back to Wei as a gesture of reconciliation. Long afterward he was made Governor of northern Xuzhou, but drunkenness led bandits to surprise him and he abandoned the city and fled. Called before the Minister of Justice, he was pardoned by grace, then lived out his days in obscurity at home.
29
乾愛子三寶,與房法壽等同効盤陽,[7]賜爵貝丘子。
Qian'ai's son Sanbao, with Fang Fashou and others, won merit at Panyang Note marker [7] and was ennobled Baron of Beiqiu.
30
三寶弟法獻,高祖初南叛,為蕭鸞右中郎將、直閤將軍。 從崔慧景至鄧城,為官軍所殺。
Sanbao's younger brother Faxian defected south early in Emperor Xiaowen's reign and became Xiao Luan's Right General of the Household and inner-guard commander. He followed Cui Huijing to Dengcheng and was killed by the imperial army.
31
琰曾孫文驥,勇果有將領之才。 隨豎眼征伐,累有軍功,自強弩將軍出為琅邪戍主。 朐山內附,徐州刺史盧昶遣文驥守朐山,樵米既竭,而昶軍不進。 文驥遂棄母妻,以城降蕭衍。 後大以南貨賂光州刺史羅衡,衡為渡其母妻。
Yan's great-grandson Wenji was bold and had true commander's gifts. He followed Fu Shuyan on campaign with repeated distinction, rose from General of Strong Crossbows, and became garrison commander of Langye. When Qushan came over to Wei, Lu Chang of Xuzhou sent Wenji to hold it. Fuel and grain ran out while Chang's relief army never came. Wenji abandoned his mother and wife and surrendered the city to Xiao Yan. Later he bribed Luo Heng, Governor of Guangzhou, with southern goods until Heng ferried his mother and wife across to him.
32
李神,恒農人。 父洪之,秦益二州刺史。 神少有膽略,以氣尚為名。 早從征役,其從兄崇深所知賞。 累遷威遠將軍、新蔡太守,領建安戍主。 轉寧遠將軍、陳留太守,領狄丘戍主。 頻有軍功,封長樂縣開國男,食邑二百戶。 遷征虜將軍、驍騎將軍、直閤將軍。
Li Shen came from Hengnong. His father Hongzhi had been Governor of Qin and Yi. Shen had courage and resource even in youth and was known for his fighting spirit. He saw action early, and his cousin Chong thought highly of him. He rose to General Who Overawes the Distant and Administrator of Xincai, with concurrent command of the Jian'an garrison. He became General Who Pacifies the Distant and Administrator of Chenliu, commanding the Diqiu garrison. Repeated victories won him the founding barony of Changle with two hundred households. He was promoted to General Who Subdues the Barbarians, General of Valiant Cavalry, and general of the palace guard.
33
蕭衍將趙祖悅率眾據硤石,神為別將,率揚州水軍受刺史李崇節度,與都督崔亮、行臺僕射李平等攻硤石克之。 進平北將軍、太中大夫。
When Zhao Zuyue of Liang held Xiashi, Shen served as a detached commander of Yangzhou naval forces under Li Chong, and with Cui Liang and Li Ping took the city. He was advanced to General Who Pacifies the North and Grand Master of Palace Counsel.
34
孝昌中,行相州事,尋正,加撫軍將軍,假鎮東將軍、大都督。 建義初,除衞將軍。 時葛榮充斥,民多逃散。 先是,州將元鑒反叛引賊,後都督源子邕、裴衍戰敗被害,朝野憂惶,人不自保。 而神志氣自若,撫勞兵民,小大用命。 既而葛榮盡銳攻之,久不能克。 會尒朱榮擒葛榮於鄴西,事平。 除車騎將軍,以功進爵為公,增邑八百,通前一千戶。
In the Xiaochang era he acted as governor of Xiangzhou, was soon confirmed, and was given General Who Comforts the Army, lent General Who Pacifies the East, and made Grand Commander-in-Chief. At the opening of the Jianyi era he was made General of the Guard. Ge Rong's rebels were everywhere and the people fled in masses. Earlier the provincial commander Yuan Jian had rebelled and invited the rebels in. Later Commander Yuan Ziyin and Pei Yan were defeated and killed. The court and country were terrified and no one felt safe. Yet Shen remained calm in spirit, comforted soldiers and civilians alike, and won obedience from every rank. Ge Rong then threw his best troops against the city for a long time without success. Erzhu Rong captured Ge Rong west of Ye and the crisis ended. He was made General of the Cavalry and, for his service, advanced to duke with eight hundred added households, bringing his fief to one thousand in all.
35
元顥入洛,莊帝北巡,以神為侍中,又除殿中尚書,仍行相州事。 車駕還宮,改封安康郡開國公,加封五百戶。 普泰元年,進驃騎大將軍、儀同三司、相州大中正。 永熙中薨。 天平元年,賜使持節、侍中、驃騎大將軍、司徒公、冀州刺史。
When Yuan Hao took Luoyang, Emperor Xiaozhuang went north on tour. Shen was made palace attendant and Master of Writings in the Palace while still governing Xiangzhou. When the emperor returned to the palace, Shen was re-enfeoffed as founding duke of Ankang with five hundred additional households. In Putai year one he was advanced to General of the Valiant Cavalry with honors equal to the Three Excellencies and made chief rectifier of Xiangzhou. He died in the Yongxi era. In Tianping year one he was posthumously granted the staff of authority, made attendant within the palace, General of the Valiant Cavalry, Minister of Education, and Governor of Jizhou.
36
子士約,襲。 齊受禪,爵例降。
His son Shiyue inherited the title. When Northern Qi took the throne, noble ranks were reduced as usual.
37
史臣曰:劉藻、傅永、豎眼文武器幹,知名於時。 豎眼加以撫邊導俗,風化尤美,方之二子,固以優乎? 抑又魏世之良牧。 李神據危城,當大難,其氣概亦足稱焉。
The historian writes: Liu Zao, Fu Yong, and Fu Shuyan were famed in their day for civil and military gifts. Fu Shuyan, who also pacified the frontier and guided custom, was especially admired for his civilizing work. Set beside the other two, was he not plainly their superior? He ranks among the fine governors of the Wei dynasty as well. Li Shen held a desperate city through great peril; his bearing too deserves praise.
38
校勘記
Collation notes
39
在任八年遷離城鎮將按下文云「太和中,改鎮為岐州」。 查卷一0六下地形志下岐州條注云:「治雍城鎮。」 自漢以來,即置雍縣,地由雍水得名,別無所謂「離城」。 這裏「離」字顯為「雍」之訛。 但上文已稱他「遷龍驤將軍雍城鎮將」,所謂「在任八年」,即指在雍城鎮將之任,怎麼能以雍城鎮將遷雍城鎮將呢? 而且疑問尚不止鎮名之異。 上文於劉藻遷雍城鎮將後,說「雍州人王叔保等三百人表乞藻為騃奴戍主。 詔曰:「選曹已用人,藻有惠政,自宜他敍。」 戍主品級比鎮將低,王叔保等是表示對他好感才乞求任他為戍主的,怎麼會要他降級調任呢? 細觀此段,實是文字錯簡,又有衍文。 上文「遷龍驤將軍、雍城鎮將」至「羣氐震慴」四十二字當在「在任八年」下。 這裏「遷離城鎮將」五字則是衍文。 原文當作:……朝廷嘉之。 雍州人王叔保等三百人表乞藻為騃奴戍主。 詔曰:「選曹已用人,藻有惠政,自宜他敍。」 在任八年,遷龍驤將軍、雍城鎮將。 先是氐豪徐成、楊黑等驅逐鎮將,故以藻代之。 至鎮,擒獲成、黑等,斬之以徇,羣氐震慴。 太和中,改鎮為岐州,以藻為岐州刺史。
Editorial note: "After eight years in office he was transferred to garrison commander of Licheng"—the passage below states, "In the Taihe era the garrison was changed to Qi Province." Editorial note: The commentary on Qi Province in the Treatise on Geography, juan 106B, reads, "Administered from Yongcheng Garrison." Since Han times the seat had been Yong County, named for the Yong River. There is no place called "Licheng." Here the character for "Li" is plainly a corruption of "Yong." Yet the text above already calls him General of the Flying Dragon and garrison commander of Yongcheng. "Eight years in office" must mean that post—so how could he be promoted from Yongcheng commander to Yongcheng commander? The problem is not only the garrison name. Above, after Liu Zao became Yongcheng garrison commander, the text says, "Three hundred men of Yong Province led by Wang Shubao asked that Zao be made garrison commander of Yinu. The edict replied, "The selection office has already filled the post. Zao's benevolent rule deserves another appointment." A garrison command was lower than a major garrison command. The petitioners were showing goodwill, not asking for his demotion—so why would they request a lesser post? Editorial note: On close reading this passage is disordered and contains redundant text. The forty-two characters from "transferred to General of the Flying Dragon, garrison commander of Yongcheng" through "all the Di were shaken in awe" belong under "eight years in office." The five characters "transferred to Licheng garrison commander" are an interpolation. The original text should read: "…The court praised him." Three hundred men of Yong Province led by Wang Shubao asked that Zao be made garrison commander of Yinu. The edict said, "The selection office has already filled the post. Zao's benevolent rule deserves another appointment." After eight years in office he was made General of the Flying Dragon and garrison commander of Yongcheng. Earlier the Di chieftains Xu Cheng and Yang Hei had expelled the garrison commander, and Zao was sent to replace him. On reaching his post he captured Cheng, Hei, and their fellows, executed them as a warning, and all the Di were cowed. In the Taihe era the garrison became Qi Province and Zao was made its governor.
40
詣長安拜文明太后父燕宣王廟諸本「廟」下有「令」字,北史卷四五傅永傳無。 按拜燕宣王廟加官賜爵屢見卷五六鄭羲傳,卷七二陽尼附陽藻傳、李叔虎附李述傳、卷八九酷吏高遵傳。 若授廟令,則廟本在長安,不必贅言「詣長安」,且廟令卑官,史例也不稱「拜」。 「令」字衍,今據刪。
Editorial note: "He went to Chang'an to worship at the temple of the civilized empress's father, Prince Yan of Xu"—some editions add ling after "temple"; the Beishi biography of Fu Yong, juan 45, does not. Grants of office and noble rank for worship at Prince Yan of Xu's temple appear often in the biographies of Zheng Yi (juan 56), Yang Zao (juan 72), Li Shu (juan 72), and Gao Zun (juan 89). If the text meant temple director, the temple was already in Chang'an and the journey would be redundant; moreover a temple directorship was a minor post and histories do not style it "worship." The character ling is an interpolation and is deleted here.
41
肅復令永討之諸本「永」訛「大」,今據北史卷四五、冊府卷三六四 〈四三二七頁〉 改。
Editorial note: "Su again ordered Yong to attack him"—editions corrupt Yong as Da; the reading Yong is restored from the Beishi, juan 45, and Cefu, juan 364, 〈page 4327〉 is adopted.
42
曉而叔業等至頓於城東諸本「頓」作「江」。 冊府 〈同上卷頁〉 、通典卷一五三示無備設伏取之條作「頓」,通鑑卷一四一 〈四四一七頁〉 無「江」字。 按戰事在豫州,今河南汝南一帶,楚王戍不得旁長江,「江」字乃「頓」之訛,今據改。
Editorial note: "At dawn Shuye and the others arrived and encamped east of the city"—editions read dun ("encamp") as jiang ("river"). Cefu 〈same juan, same page〉 and the Tongdian, juan 153, on seizing the unprepared by ambush, read dun; the Zizhi tongjian, juan 141, 〈page 4417〉 has no jiang. The battle was in Yuzhou, in modern Henan around Runan; the Prince of Chu's camp could not have stood on the Yangzi. Jiang is a corruption of dun and is corrected accordingly.
43
蕭衍遣其信武將軍衡州刺史張齊因民心之怨按張齊,梁書卷一七有傳,從未為衡州刺史,梁之衡州也不在此,疑有誤。 參卷九校記[一]。
Editorial note: "Xiao Yan sent his Trustworthy Martial General and Governor of Hengzhou Zhang Qi because of popular resentment"—the Liangshu, juan 17, biographies Zhang Qi but never as Governor of Hengzhou, and Liang's Hengzhou was not in this region. The title is probably wrong. See collation note [1] to juan 9.
44
梁州刺史王太洪等十餘將所在拒塞按下文說「斬太洪」,自即此「王太洪」。 然卷九肅宗紀熙平元年五月及卷九八蕭衍傳都作「斬其將任太洪」。 紀於上年 〈景明四年〉 二月稱「蕭衍寧州刺史任太洪率眾寇關城」,卷九八同,應即此被斬之梁將。 這裏「王」字乃「任」字之訛。
Editorial note: "Governor of Liangzhou Wang Taihong and more than ten generals blocked the way"—below the text says Taihong was beheaded, so this should be the same man. Yet juan 9 of the annals (Xiping first year, fifth month) and juan 98 (biography of Xiao Yan) both read "beheaded the general Ren Taihong." The annals of the previous year 〈Jingming year 4〉 in month 2 record, "Xiao Yan's Governor of Ningzhou Ren Taihong led troops against Guancheng"; juan 98 agrees. That is presumably the officer beheaded here. Here Wang is a corruption of Ren.
45
乾愛子三寶與房法壽等同効盤陽諸本「効」下旁注「疑」字。 按房法壽襲取盤陽以降魏,事見卷四三本傳,「同効盤陽」意謂同在盤陽立功。 並無可疑,今刪旁注。
Editorial note: "Qian'ai's son Sanbao, with Fang Fashou and others, won merit at Panyang"—editions carry a side note "doubt" after xiao ("render merit"). Fang Fashou's seizure of Panyang for Wei appears in juan 43. "Together rendering merit at Panyang" means they won merit there together. Nothing is doubtful; the side note is deleted.