← Back to 魏書

卷108之一 禮志四之一

Volume 108a Treatise 4: Rituals 1

Chapter 120 of 魏書 · Book of Wei
← Previous Chapter
Chapter 120
Next Chapter →
1
使
In Heaven nothing shines more clearly than the sun and moon; in human affairs nothing shines more clearly than ritual and propriety. The ancient kings employed ritual to secure those above and govern the people below, thereby shaping custom and moral influence; once it is lost, ruin follows swiftly. The sages took human feelings—reverence, grief, longing, appetite, joy, and anger—and on that basis set gradations of rank, precedence, age, and number. Grounded in the human heart and aligned with the spirit world, they brought the three realms into harmony and made the people live in accord. Yet ages differ in refinement and decline; substance and ornament take different forms; ritual is trimmed or enlarged in succession, and each age fashions its own model. Qin annihilated the Confucian canon; Han inherited the wreckage; the rituals of the Three Dynasties survived only as a thread. When the Han house revived the realm, it largely followed Zhou models; under Wei and Jin, something of ritual could still be discerned.
2
After the Yongjia upheavals, the heartland was laid waste; ritual broke down and music fell apart; both the living and the sacred were blighted. Emperor Daizu subdued Yan and Zhao in the south; day after day he had no leisure, campaigning through successive reigns to recover lost dominions. Though he ruled from the saddle, he had no time to codify institutions; on the great frameworks of statecraft he took only the outlines, and much remained rough or incomplete. Emperor Gaozu looked to antiquity, followed established precedent, weighed the practices of earlier rulers and chose the best models—and court ritual and national norms shone forth anew. He died young before his plans ripened; had he lived, how could the achievements of Liu and Ma alone have defined the age? Emperor Shizong dallied on the throne, favoring esoteric teachings; Confucian learning and literary culture never fully took root, and ritual and music continued to slip away. From Emperor Suzong on, the Wei way declined; the spirit of Taihe withered reign after reign, until the realm collapsed and order vanished utterly. Alas! Lu clung to Zhou ritual, and the state held firm; When a Qi minister removed the ritual vessels, an enemy's plot was undone at once. In self-cultivation one must never set ritual aside even in haste; in governing a state, how could one neglect it even for a moment? From the Huangshi era through Wuding, the court's ritual record is gathered here as a whole.
3
西
In the first year of the founding of the state, Emperor Daizu assumed the throne of Dai at Niuchuan, offered sacrifice facing west, and performed the rite of announcing his reign to Heaven.
4
西
In the first year of Tianxing he made Pingcheng his capital, ascended the imperial throne, and established altars to report his accession to Heaven and Earth. The prayer ran: "The emperor, your subject Gui, dares to offer a black bull and plainly declare this to the spirits of August Heaven and August Earth. Heaven sent down the mandate and favored our ancestors, who for generations ruled Youdu. Gui, lacking in virtue, took up the martial legacy of our forebears, sought to bring peace to the people, and reverently carried out Heaven's punishment. I destroyed Liu Xian, overthrew Wei Chen, pacified Murong, and settled the Central Lands. My subjects urged me to advance, saying I ought to take the supreme place to fulfill the hopes of Heaven and humanity. Gui, because Heaven's time and human counsel could no longer be refused, respectfully ordered the ritual officers to choose an auspicious day to receive the imperial seal and cord. May the spirits grandly bless the house of Wei and forever bring peace to the four quarters." When the rite was finished, he ordered the responsible offices to fix ceremonial precedence and regulate court dress and colors. The ministers argued that the state succeeded the Yellow Emperor and should adopt the virtue of Earth; divine beasts therefore appeared as oxen, for the ox is the animal of Earth, and the Yellow Star shone forth as its sign. Thereupon they adopted Earth Virtue: the number five governed ritual reckoning, yellow was honored in dress, and white victims were used in sacrifice. The rite of sacrificing to Heaven followed Zhou usage; in the fourth month of summer the emperor personally sacrificed at the Western Suburb, with added banners and insignia.
5
西 宿祿 [1] [2]
In the first month of the second year the emperor personally sacrificed to the Supreme God at the Southern Suburb, with the founding ancestor Emperor Shenyuan as co-honoree. They built an altar with four ramps and a triple embankment and ridge. Heaven's place stood above, facing south; Shenyuan faced west. The Five Essence Emperors stood within the altar; within the embankment the four directional emperors each occupied his quarter, with one emperor placed at Wei. The sun and moon, the five planets, the twenty-eight lodges, Tianyi, Taiyi, the Northern Dipper, and the directors of the center, fate, salary, and people were placed within the middle embankment, each in its proper direction. More than a thousand lesser spirits who shared in the offering received libation within the outer embankment. Straw mats were used for seating, four gui tablets for jade, bundled silks for offerings, dark calves for victims,[1] and pottery and gourd vessels for the rite. The Supreme God and Shenyuan each received one calf; the Five Directional Emperors shared one calf; the sun, moon, and the rest shared one ox. When the sacrifice was finished, the left portion of the victim was burned at the si position south of the altar, in accord with the principle of yang. The altar for burying offerings to Earth was built on the same plan as the Southern Suburb. In the first month of the following year, on the day xinyou, they performed the suburban sacrifice to Heaven. On guihai they buried offerings to Earth at the Northern Suburb, with Empress Dowager Dou of Shenyuan as co-honoree. The Five Sacred Peaks and famous mountains stood within the middle embankment; the four rivers and great waterways within the outer embankment. Hou Tu and the Shenyuan empress shared one black bull;[2] two gui tablets were used for jade, bundled silks for offerings, and the Five Peaks and the like each received one ox. When the sacrifice was finished, the right portion of the victim was buried at the hai position north of the altar, in accord with yin. On yichou he granted amnesty within the capital region to those sentenced to five years or less. Thereafter, at the winter solstice they sacrificed to the Supreme God at the round mound; at the summer solstice they sacrificed to Earth at the square marsh; victims, silks, and the like matched those used at the two suburban rites.
6
[3]
In the tenth month of winter the temples of Pingwen, Zhaocheng, and Xianming were completed. They were sacrificed to five times a year, at the two solstices, the two equinoxes, and the year-end festival, with the great pen; the Director of the Imperial Clan, also serving as Grand Commandant, regularly led the sacrificial officers. Great Soil, Great Millet, and Imperial Soil were placed to the right of the ancestral temple, each on a square altar with four ramps. Sacrifice was performed in the second and eighth months on wu days, always with the great pen. Goulong was paired with the soil altar and Hou Ji with the millet altar; in each case officials attended the sacrifice. They established the Ancestor Spirit; on the upper wei day of the first month mats were laid inside the Front Gate, and one sheep, one pig, and one dog were offered. Temples to the five emperors Shenyuan, Sidi, Pingwen, Zhaocheng, and Xianming were also built within the palace; they were sacrificed to four times a year in the first month, winter, year-end, and ninth month, with one horse and one ox each; Emperor Daizu personally performed the rites within the palace. They established the Star Spirit, sacrificed to once a year, usually in the twelfth month, with one horse offering,[3] two oxen, two pigs, and one chicken.
7
使 西
Early in Emperor Daizu's reign two comets appeared; Empress Liu had diviners interpret them, who said, "If you pray to them, you will sweep the realm clean and bring it to order." The empress followed their advice, and so the cult was established. They also established twelve spirits whose names are lost in the text; they were sacrificed to once a year, usually in the eleventh month, each with one ox and three chickens. They also established four King Spirits, sacrificed to twice a year, usually in the eighth and tenth months, each with one sheep. They also maintained forty heaven-spirit shrines established from Xianming's time onward, sacrificed to twice a year, likewise in the eighth and tenth months. The highest-ranked spirits received horses, the next oxen, and lesser ones sheep; shamanesses performed all these rites. At Yunzhong and at Shenyuan's old capital of Shengle they also sacrificed to the seven emperors from Shenyuan downward, three times a year in the first month, winter, and year-end, with one horse and one ox each, attended by sacrificial officers. The following spring the emperor first personally plowed the sacred field and sacrificed to the First Farmer with one sheep. The sun was sacrificed to at the Eastern Suburb with one red bull. At the autumn equinox the moon was sacrificed to at the Western Suburb with one white sheep.
8
西 西西 西 西 [4] 西
In the fourth month of summer in the second year of Tianci they again sacrificed to Heaven at the Western Suburb, building a single square altar with seven wooden spirit tablets upon it. On the east side were two ramps, without graded steps; The enclosing wall had four gates, each named for the color of its direction. The victims were one white calf, one yellow colt, and one white sheep. On the day of sacrifice the emperor rode in the great carriage, and all officials and chieftains of tributary states and tribal confederations followed in full array to the suburban altar. The emperor stood inside the Green Gate near the west side of the southern altar; inner-court officials took their places north of him; outer-court officials and tribal chieftains stood outside the Green Gate; the empress led the six palaces in through the Black Gate and lined up inside the Green Gate toward the north, all facing west. The Director of Sacrificial Victims supervised the offerings and set them out before the altar. A shamaness held the drum and stood east of the ramp, facing west. Seven youths chosen from the emperor's ten clans held wine south of the shamaness, facing west and arranged from south to north. The shamaness ascended the altar and beat the drum. The emperor bowed, the empress performed a respectful bow,[4] and all officials inside and outside the gate bowed in turn. When the offering was finished, they bowed again. After the bows were completed, the victims were slaughtered. The seven wine-bearers faced west, sprinkled wine on the heaven-god tablets, bowed again, and repeated this seven times. When the rite was finished, they returned. From then on it was performed once a year.
9
In the third month of the third year of Yongxing, Emperor Taizong prayed at Mount Wuzhou and Mount Chelun. Earlier Prince Qinghe Shao had enjoyed Emperor Daizu's favor, but his nature was fierce and violent; the emperor often rebuked him on grounds of right conduct, yet he would not listen. Fearing a coup, the emperor prayed on the mountain for blessing from the spirits of Heaven, Earth, and the gods. When he took the throne he established altars there; later this became a regular annual sacrifice with an ox, which the emperor always performed in person on no fixed calendar day.
10
西
The following year they built Emperor Daizu's temple on Mount Baideng. It was sacrificed to once a year with the full great pen; the emperor performed the rite in person, likewise on no fixed month. August Heaven and the Supreme God were also worshiped there, with the mountain spirit as co-honoree; in drought they prayed at this shrine, and it often proved effective. That year he ordered every commandery and kingdom to erect an altar wherever Emperor Daizu had toured or had a traveling palace, to sacrifice with the great pen once a year, with local governors and defenders officiating. A separate temple to Emperor Daizu was also built within the palace, sacrificed to four times a year with one ox, one horse, and one sheep. Shrines to the spirits of Heaven, the sun, the moon, and twenty-eight lesser deities were also set up within the palace, sacrificed to twice a year, each with one sheep. Two years later, west of Baideng where Emperor Daizu had once traveled, temples to Zhaocheng, Xianming, and Emperor Daizu were built; at the turn of the ninth and tenth months the emperor personally sacrificed with horse, ox, and sheep, and personally performed the bear-hunt rite. Twenty-three heaven-spirits and the like were separately placed to either side of the temples; greater spirits received horses, lesser ones sheep. Princess Huayin was the emperor's elder sister; in Yuan Shao's rebellion she had protected him, and so her shrine was separately built behind the wall of Emperor Daizu's temple, where offerings were made to her as well. Great ancestral temples were also established at Yunzhong, Shengle, and Jinling, with sacrificial officers attending in all four seasons.
11
祿 [5]
In the third year of Taichang altar sites for the Five Essence Emperors were established in the four suburbs, their distances set according to the numbers of the Five Phases. Each was a square altar with four ramps, a triple embankment and ridge, and four communicating gates. Taihao and the other chief deities were honored, with their attendant spirits paired accordingly. The Yellow Emperor was honored as assessor, usually eighteen days before the Beginning of Autumn. The other four emperors were each honored on the day of its corresponding Beginning of Season. Each sacrifice used one ox, with responsible officials presiding. Altars to the Six Ancestors, the Bright Star, the Wind Lord, the Rain Master, the Director of the People, the Director of Blessings, and the First Farmer each had its own site, with fixed days of sacrifice and the lesser pen as victims. On the day of Beginning of Spring, officials were sent to welcome spring at the Eastern Suburb, offering wine, dried meat, jujubes, and chestnuts—without animal victims or silk. Temples to the Five Sacred Peaks and the Four Rivers were also built south of the Sanggan River; in spring and autumn officials were sent to sacrifice there with victims and silk. For the Four Rivers only the full pen was used, in accordance with the ancient principle of ranking sacrifices by what is gazed upon from afar. The remaining mountains, rivers, sea spirits, and other deities in the provinces totaled 324 sites; every tenth month sacrificial officers were dispatched to the prefectures and garrisons to sacrifice at them all. When flood, drought, or epidemic struck, governors and defenders each prayed within their own territories, and all such sacrifices used animal victims. Within the capital region all mountains and rivers were enrolled for graded secondary sacrifice and prayed to whenever flood or drought occurred. The text is deficient.
12
使
The following August the emperor made offering at the Baideng temple; as he was about to present the cooked sacrifice, a divine manifestation occurred. Xu Zhong, Erudite of the Great Temple, submitted a memorial: "I have heard that sages can make the Lord on High partake of their offerings, and filial sons can make their parents partake. Humbly considered, Your Majesty's filial sincerity reaches its utmost and communes with the spirits. Recently, when offering at Emperor Daizu's temple, the sound of chariots and horsemen came in through the North Gate—rumbling and thundering, shaking the gate towers—so that every officiant was awed and trembling. This is a portent that the dynastic fortune will endure forever. It is fitting to announce it to the realm, so that all may know how deep and far-reaching Your Majesty's sagely virtue is."
13
[6]使
On the day xinwei he traveled to Dai, reached Yanmen Pass, and performed distant sacrifice to Mount Heng. Two years later, in the ninth month, he visited Qiaoshan and dispatched officials to sacrifice at the temples of the Yellow Emperor and Tang Yao. The following first month he toured south to Mount Heng and sacrificed with the great pen. At Luoyang, [6] he dispatched envoys to sacrifice to Mount Song and Mount Hua with the great pen. On the return journey he ascended the Taihang Mountains. In the fifth month he returned from Luoyang, and all mountains and rivers along the route were sacrificed to in turn. Three years later, in the second month, he sacrificed to Confucius at the National Academy, with Yan Yuan honored as assessor.
14
[7]
In the second year of Shenlu, [7] as the emperor was about to campaign against the Rouran, suburban sacrifice rites were simplified. In the fourth month he sacrificed to Heaven with the lesser carriage; when the rite was complete, the emperor himself took the field. Returning in great victory, he reported to the ancestral temples and announced the triumph to spirits throughout the realm.
15
In the ninth month a temple to Empress Dowager Mi was established at Ye, her former home district. More than thirty sacrificial officers, Erudites of the Director of Ritual, and Fast Officers were appointed to attend the rites, with five sacrifices each year.
16
[8]
In the first year of Taiyan, temples were built atop Mount Heng, Mount Hua, and Mount Song; [8] at each ninety attendants were stationed to pray throughout the year against flood and drought. In spring and autumn, when the ice melted and the rivers ran clear, officials were sent leading prefectural governors to sacrifice with the full pen and jade and silk offerings.
17
西 使 駿 綿綿 祿
When Wei first dwelt in Youdu, they carved a stone temple to the ancestors northwest of the Wuluohou state. After the southward migration, the place lay far away. During the Zhenjun era, the Wuluohou state sent envoys bearing tribute, reporting that the stone temple remained as before; the people constantly prayed there, and miracles were manifest. That year Vice Director of the Secretariat Li Chang was sent to the stone chamber to announce sacrifice to Heaven and Earth, with the imperial ancestors and consorts honored as assessors. The invocation ran: "The Son of Heaven Tao respectfully dispatches Chang and his party, with a swift horse and one great martial victim, to declare before the numinous Power of August Heaven. From the time Heaven and Earth were first opened, you aided our imperial ancestor in that land and fields. Through countless years we came southward. Both ancestor and father gloriously established their dwelling in the Central Plain. They cut down fierce enemies and extended and settled the four borders. A youth inherited the enterprise, yet his virtue's fame had not yet been displayed. Who would have thought that from remote depths they would come, bowing their foreheads, to pay homage. We have fully learned that the old temple has neither been destroyed nor lost. With deep longing we hope to look up to your remaining radiance. The rise of royal enterprise began with the imperial ancestor. Like melons spreading from the vine, in every season there is abundant blessing. We dare with this great merit to share the offering with Heaven. Sons upon sons, grandsons upon grandsons—may blessings and emoluments endure forever." When Chang and his party had finished the sacrifice, they cut birch poles, erected them, placed the victim flesh upon them, and returned. Later the birch poles they had erected grew into a forest, and the people revered them all the more as divine. All said it was a response of the numinous powers to Wei. The stone chamber lay more than four thousand li south of the capital at Dai.
18
The following June, Minister of Works Cui Hao submitted a memorial: "Many spirit cults are unorthodox. According to the canonical register of proper sacrifices, there are fifty-seven in all; the rest are redundant or minor spirits—I request that all be abolished. The memorial was approved.
19
In the eleventh month of the eleventh year, Emperor Shizu marched south; passing Mount Heng he sacrificed with the great pen. Crossing the Yellow River and the Ji River, he sacrificed with the lesser pen. Passing Mount Dai, he sacrificed with the great pen. Arriving at Lu, he sacrificed to Confucius with the great pen. Then he reached the Yangzi River, ascended Guabu, and returned.
20
[9][10]
When Emperor Wencheng ascended the throne, in the second month of the second year, officials were dispatched to Mount Hua to repair the temple and erect a stele. [9] Several dozen people on the mountain heard what seemed like voices in empty air; [10] among the voices came cries of "Long live the Emperor."
21
西 西 使
In the first month of the first year of Heping, the emperor toured east. Passing Qiaoshan, he sacrificed to the Yellow Emperor; Traveling to Liaoxi, he performed distant sacrifice to Mount Yiwulu. Then following the coast southwest, he visited Jizhou; going north to Zhongshan and passing Mount Heng, he performed rites to its spirit and returned. The following year the emperor toured south; passing Shimen, he dispatched envoys to perform rites at Mount Heng with jade disks and the full pen.
22
In the fourth month there was drought; an edict went to the provinces and commanderies that within their borders, spirits great and small, were all to be swept clean and offered wine and dried meat. After the harvest, each according to its original rank was sacrificed to with the full pen. By then all collective cults previously abolished were restored.
23
In the second year of Huangxing under Emperor Xianzu, as Qing and Xu had been pacified, Director of the Secretariat and concurrent Director of Ritual Gao Yun was sent with jade and silk to sacrifice at the Eastern Peak and to sacrifice to Confucius with the great pen.
24
西礿
In the second year of Yanxing under Emperor Gaozu, the responsible officials reported that Heaven and Earth, the Five Suburban Altars, the Altar of Soil and Grain, and all spirits below totaled 1,075 sites, consuming 75,500 victims each year. Emperor Xianzu deeply pitied living creatures and therefore issued an edict: "We undertake Heaven's affairs and serve the spirits to nurture the multitude; yet because rites are performed everywhere, victims are extremely numerous. Spirits are bright, upright, and discerning—they partake of virtue and faith. Why must sacrifice depend on victims. The Changes says: 'The eastern neighbor slaughters an ox—it is not as good as the western neighbor's spring sacrifice; he truly receives its blessing.' If sincerity and feeling are truly manifest, even water gathered in roadside ruts and vegetable broth can bring great blessings—why must one slaughter many victims before obtaining good fortune! Order the responsible officials that for all sacrifices except those to Heaven and Earth at the suburbs, the ancestral temples, and the Altar of Soil and Grain, no victims shall be used. Thereupon all collective cults used only wine and dried meat.
25
Before this, the governors and defenders of Chang'an regularly performed rites at the temples of Kings Wen and Wu of Zhou. In the fourth year, when pits were dug to bury victims, temple jade was revealed. In the fourth month, Prince Dongyang Pi was ordered to sacrifice at the two temples of Wen and Wu. Because the temple jade had been exposed and would otherwise be buried again, there was fear that ignorant people might steal it, so he ordered nearby officials to collect it for the treasury.
26
西
In the sixth month, Emperor Xianzu, regarding the old Western Suburb custom of adding seven wooden tablets each year and changing the site with every change of reign, judged the practice useless to the spirits. He first reformed the former rite, fixing seven tablets in place, and erected a stele at the suburban site.
27
In the second year of Taihe there was drought. The emperor personally prayed to August Heaven, the sun, moon, and Five Planets in the park; on the evening of the sacrifice great rain fell, and he thereupon pardoned the capital.
28
In the third year the emperor prayed at the Northern Park and again prayed to the stars in the park.
29
退
In the eleventh month of the sixth year, as he was about to personally sacrifice at the Seven Temples, he ordered officials to prepare the full rites according to ritual. Thereupon the assembled officials deliberated, saying: "In antiquity You personally and reverently attended sacrifice, and ancestors and fathers came; the Yin sovereign personally attended, and great blessings descended promptly. Sacrifice at the Seven Temples of Great Wei, following former dynastic practice, mostly did not involve the emperor's personal attendance. Now Your Majesty's filial sincerity rises from within; you think of personally attending sacrifice—a thing that accords with the constant canon of ancient royal ritual. We your servants respectfully examine former regulations and also gather precedents from Han and Wei, composing the details of sacrificial robes, caps, shoes, and full-pen victims, the vessels of washbasin, pure water, grain baskets, meat stands, and offering cups, the seating order for all officials assisting sacrifice, the rhythmic cues for music officers, and the methods of ascending, descending, advancing, and withdrawing—compiling these separately into rites for personal obeisance. The proposal was approved. Thereupon the emperor personally performed sacrifice. Thereafter at the regular seasonal sacrifices he always attended in person.
30
西
In the fourth month of the tenth year, the emperor for the first time wore formal robes and rode in the imperial carriage to sacrifice at the Western Suburb.
31
[11]
In the intercalary ninth month of the twelfth year, the emperor personally built a round mound at the Southern Suburb. The text is deficient.
32
礿礿 [12][13] 礿 便
In the first month of the thirteenth year, the emperor with the full imperial procession performed rites at the round mound. On gengxu in the fifth month, the imperial carriage performed rites at the square pond. On renxu, Emperor Gaozu came to the Hall of Imperial Trust and received the officials in audience. He issued an edict: "The Record of Rites, Sacrificial Canon, says: 'You performed the di sacrifice to the Yellow Emperor. The Great Tradition says, 'Perform di to the ancestor from whom one's line descends,' and again says, 'Without being king, one does not perform di.' The Analects says: 'Di begins after the libation has been poured.' The Odes, Hymns: 'Changfa—great di.' The Erya says: 'Di is a great sacrifice.' The Xia and Yin seasonal sacrifices were yue, di, zheng, and chang; Zhou changed di to yue. [12] The Meaning of Sacrifice says 'spring di, autumn chang,' [13] which are also the Xia and Yin sacrifices. The Royal Regulations say: 'sole yue, xia di, xia chang, and xia zheng.' Such are the words of the ritual texts. Zheng Xuan explained di thus: when the Son of Heaven sacrifices at the Round Mound it is called di, and when he performs the great sacrifice in the ancestral temple it is also called di. Xia is performed once every three years, di once every five years. In xia, the spirit tablets of all abolished shrines are gathered in the Grand Temple and sacrificed to as one. In di, the tablets of officials who share the sacrifice are also included, and the rite is performed with meticulous scrutiny. The Son of Heaven performs di and xia before the seasonal sacrifices; feudal lords perform the seasonal sacrifices before di and xia. In Lu's ritual, xia was performed when the three-year mourning ended, and di the following year. Both the Round Mound and the great ancestral temple sacrifice are called di—clearly there are two distinct di sacrifices. Wang Su explained di and xia, holding that the Son of Heaven and feudal lords all perform di in the ancestral temple—it is not a sacrifice to Heaven. Sacrifice to Hou Ji at the suburban rites is not called di; in the ancestral temple it is called di. Di and xia are one name: because the shrines are combined for sacrifice it is called xia; because the rite is scrutinized with care it is called di—they are not the names of two separate sacrifices. Xia every three years and di every five years are counted together and mentioned in turn, hence the phrase 'two grand sacrifices in five years'—without speaking of one di and one xia separately. From this the point is clear. The gist of the ritual texts and the scholars' explanations are all set forth here. You ministers may now debate which view is correct."
33
礿 [14] [15]
Minister You Minggen, Left Assistant Director Guo Zuo, Secretariat Vice Director Feng Lin, Director of Compilation Cui Guang, and others replied: "In Master Zheng's interpretation, di is the name of a great sacrifice. The great sacrifice at the Round Mound is called di because the Five Essences and the stars are scrutinized with care; the great sacrifice in the ancestral temple is called di because senior and junior lineage order is scrutinized with care. At the Round Mound the rites are always combined, so xia is not mentioned; in the ancestral temple they are combined only at certain times, hence xia is mentioned. Thus in the ancestral temple xia and di are performed together, while at the Round Mound there is only one di. Both di and xia rites ought to be performed together in the ancestral temple. The two rites differ, and so their names differ. According to ritual, in spring the sole yue is omitted; at chang and zheng xia is performed—the di and xia rites are not carried out in all three seasons." [14] Secretariat Director Gao Lu, Director of Rituals Li Shao, Secretariat Vice Director Gao Zun, and thirteen others replied: "The di sacrifice at the Round Mound accords with Master Zheng's interpretation; the di and xia sacrifices in the ancestral temple accord with Master Wang's interpretation. What accords with Master Zheng is this: Yu performed di to the Yellow Emperor; the Yellow Emperor was not an emperor of Yu enshrined in the temple—if not in the temple, what could it be but the Round Mound? Moreover, the Great Tradition speaks of di to the ancestor from whom one's line descends—again, not language about one enshrined in the temple. The Analects says 'Di begins after the libation has been poured'—the matter seems to have textual support. [15] The Erya says 'Di is a great sacrifice.' The hymn 'Changfa—great di' describes the sacrifice of the Yin kings. None of these are the rites of feudal lords—feudal lords do not perform di. Ritual speaks only of Xia and Yin; the Xia sacrifice was called di, and again this was not the di of the ancestral temple. Lu followed the Son of Heaven's rites but dared not perform the Round Mound di on its own; it changed Yin's di, borrowing the name di for the ancestral temple, and because xia already existed, two names arose. According to Master Wang's interpretation, xia is performed as di sacrifice, hence the term di-xia; taken together this means two grand sacrifices, showing they are not different. Di and xia are one name. Di and xia are limited to one season, because sacrifice should not be frequent—if performed too often, it becomes irreverent. Three di sacrifices in one year—we consider that excessive."
34
便
The emperor said: "Ministers and secretariat officials, relying on the interpretations of both schools, have debated di and xia in detail. Yet in choosing a practical middle course, there are still points that do not satisfy. The director and others take di and xia as one name, in meaning agreeing with Master Wang; di sacrifice at the Round Mound, in practice agreeing with Master Zheng. On these there is nothing to question. The ministers and others agree with Master Zheng—two names, two sacrifices, both preserved and both used—the reasoning is not fully adequate. Both rely on the two interpretations, performing di and xia in one season while omitting di in the other two seasons—this is hard to follow in practice. When the former kings fashioned ritual, inwardly they followed a son's feelings, outwardly they harmonized the order of senior and junior. Hence the Son of Heaven had seven shrines, feudal lords five, and grand officers three; when the number was full a shrine was abolished, its tablet stored in the shrine of the Great Ancestor, and xia sacrifice was performed every three years. When generations were exhausted a shrine was abolished, to show that all things have an end; xia every three years, to express the feeling of honoring the distant past. Since di and xia are one sacrifice, dividing them into two has no basis in practice. Abolished shrines receive xia once every three years, and moreover not all four seasons are covered—in ritual terms this is deficient. The seven shrines have regular seasonal sacrifices in all four seasons, while xia is once every three years and again does not cover all four seasons—in human feeling this is too spare. Master Wang takes di and xia as one sacrifice—Master Wang's interpretation is superior. Master Zheng takes the Round Mound as di, sharing the name with the great ancestral temple sacrifice—this interpretation is also fitting. Now we shall take from both Master Zheng's and Master Wang's interpretations. Di and xia together as one name—following Master Wang; di is the name of the great sacrifice at the Round Mound, used alike above and below—following Master Zheng. If frequency makes sacrifice irreverent, then di once every five years—change xia to follow di. Di once every five years will cover all four seasons with di, suiting present sentiment. For di, follow the ritual texts: perform di before the seasonal sacrifices. Implement this at once, record it in edict, and make it the law for all generations."
35
[16] 便
Gao Lu said: [16] "The Documents say: 'Perform the si rite to August Heaven, and the yin rite to the Six Honored Ones. Sacrifice to the Six Honored Ones has no explicit text in ritual; their names, ranks, altars, and sites have been doubted by every generation. Han, Wei, and Jin scholars offered differing views: some called them Heaven, Earth, and the four seasons; some the spaces between the six; some the six sons of the Changes; some wind, thunder, and the like; some stars and constellations; some said what each age revered; some said what the ancestral temple honored; some said the five sacrifices of the altars of soil and grain—in all eleven schools. From Jin down to the present sage age, though commentators were many, all had gaps and none could fully evaluate the matter. They therefore followed one another, separately establishing sites for the Six Honored Ones and sacrificing to them as one combined seat. Recently Your Majesty ordered us to debate and choose a middle course, and append it to the sacrificial canon. We your servants received the edict, examined past explanations, and found each had its reasoning. Comparing them, each has strengths and weaknesses; if one school alone were adopted, practice might go astray. When many doubt, follow the majority; when doubt remains today, keep the ancient practice. We ask to follow the former practice of separately establishing sites for the Six Honored Ones and sacrificing to them as one combined rite." The emperor said: "When drafting court edicts in detail, sacrifice is the foremost affair—if doubt follows doubt, what standard can be taken as correct? In former days the debates at Shiqu and Huke all matched categories to draw out principle and traced matters to verify sentiment, and so could penetrate the essentials of the hundred schools and settle doubts accumulated over generations. Moreover, today there are texts to rely on and origins to trace—if one does not evaluate and decide, where is the point in this? I have personally read the text of the Documents, which says 'Perform the si rite to August Heaven, and the yin rite to the Six Honored Ones'—the words are linked together, and the reasoning seems to concern one affair. August Heaven is called si but not yin; the Six Honored Ones are called yin but their names are not distinguished. Inferring from this, August Heaven and the Six Honored Ones must be one sacrifice at one time—not the names of separate sacrifices. Si and lei are not terms for a sacrifice alone; burning incense smoke is not used for other sacrifices. The Six Honored Ones must be the Heavenly August Emperor and the spirits of the Five Emperors. Yin is the act of sacrificing to emperors; hence yin is named to connect with the others, and six is named to verify this. Thus 'Perform the si rite to August Heaven, and the yin rite to the Six Honored Ones' is one sacrifice, the terms mutually cited to complete it. Today when sacrificing at the Round Mound, the Five Emperors are present there; victims and silks are all offered with yin, hence it is called 'Perform the si rite to August Heaven, and the yin rite to the Six Honored Ones.' One sacrifice, and all six sacrifices are complete. Since the six sacrifices are complete, there is no need to establish separate seats for the Six Honored Ones. Let this be appended to edict accordingly and made the fixed law forever."
36
[17]
In the eighth month of the fourteenth year an edict said: "The original intent of mound and pond sacrifice, [17] the pairing and honors ought to be fixed; the Five Virtues succeed one another, and their ordering has fixed norms. Yet conflicting theories were recorded in former Han; unresolved explanations remain doubtful in present histories. All officials may debate what is appropriate, and it must accord with the middle course, to establish the model for ten thousand generations."
37
[18]
Secretariat Director Gao Lu argued: "The rise of emperors and kings can be known across a hundred generations; dynasties succeed one another, verifiable in written records. Though fortunes may be long or short and governance good or poor, in receiving the end, honoring ancestors, and abundantly offering to August Heaven, the purpose is one. Therefore I dare recount earlier records and set forth the general outline. I have heard that those who occupy the highest place and truly respond to the bright mandate all take the Central Plains as orthodox succession and the divine land as the imperial domain. If position matches name and transformation spreads widely, then one does not judge solely by number of generations for granting or withholding legitimacy, or by good and evil for right and wrong. Hence Yao and Shun abdicated by yielding, yet in one person their honors differed; Wei and Jin succeeded one another, yet their brief reigns and fortunes differed. Jie and Zhou were utterly tyrannical, yet the sequence of succession was not abolished; King Li and King Hui were utterly benighted, yet the records of Zhou and Jin were not omitted. Reckoning of the Five Virtues theory began with the Liu Han house; in the debates of that era, three rival schools gave differing accounts. Zhang Cang held that Han possessed Water Virtue; Jia Yi and Gongsun Chen held Earth Virtue; Liu Xiang held Fire Virtue. The Water Virtue school rested on omens of inundation and did not calculate the numerical sequence of dynastic succession. The Earth Virtue school treated fallen Qin as continuing the calendar in direct succession and did not weigh whether the transition ran forward or counter to the cycle. Fire Virtue advocates cited the legend of the Red Emperor and the slain serpent, repudiated Qin's tyranny, chose virtue over sequential inheritance, and therefore declared Han's succession from Zhou to be Fire Virtue. From that point forward, this became the established rule. Wei succeeded Han—fire engenders earth—so Wei holds Earth Virtue. Jin succeeded Wei—earth engenders metal—so Jin holds Metal Virtue. Zhao succeeded Jin—metal engenders water—so Zhao holds Water Virtue. Yan succeeded Zhao—water engenders wood—so Yan holds Wood Virtue. Qin succeeded Yan—wood engenders fire—so Former Qin holds Fire Virtue. While Former Qin still stood, Imperial Wei had not yet won the Central Domain; once Qin perished, Great Wei established its mandate in the northern heartland. Hence Emperor Wen's temple first took the title "Grand Ancestor," marking the receipt of Heaven's mandate—just as the Zhou rose south of Mount Qi. To claim succession from Jin when Jin fell so long ago— to discard Qin is to acknowledge where the Central Plains truly rested. [18] Reasoning from this, the logic of succeeding Qin is plainly confirmed. Thus Wei succeeds Qin as Earth Virtue—and the Five Conjunctions, the bright Yellow Star, examination of lineage, and correspondence with the Yellow Emperor's virtue all confirm it beyond dispute. Though Former Qin, Later Zhao, and the Yan states were no sage rulers, each claimed legitimate title over China, held the Central Lands, worshipped Heaven and Earth with full ceremonial order, and maintained law and ritual without abandoning received institutions. Their domains stretched from Mount Tai across the Yellow River to the Huai and Han rivers. They were nothing like petty frontier regimes or pretenders—whether distant ones such as Sun Quan and Liu Bei or recent ones such as Liu Yu and Xiao Daocheng—whose affairs belong to the barbarian margins, not to the heartland of China. Your Sacred Majesty's virtue rivals Heaven and Earth, the Way pervades the four seas, the Mandate is upheld and the calendar maintained, and accomplishments match those of the sage kings of old. Its luminous governance equals that of Yao and Shun, its dynastic fortune endures like Zhou and Han, it holds the central throne and embraces all lands within the four seas. To discard all three dynasties and claim distant succession from Jin would slight the true order of legitimate succession in the Central Plains. Keeping them does this court no injury, yet brings completion elsewhere; abolishing them profits nothing now, yet wounds what must be done. Your servant humbly holds that the court should honor yellow and establish Earth Virtue. Wise historians of past dynasties praised what deserved praise and condemned what deserved condemnation. Those debating today fixate on reasons to sever the line of succession and overlook the ritual grounds for preserving it. This is a matter of the greatest consequence, to endure through ten thousand generations. The court should assemble all the palace scholars for individual debate, take the best of each argument, and thereby reach the fullest understanding of principle."
38
[19] 使
Secretariat Assistant Li Biao, Composition Director Cui Guang, and others submitted: "Director Lu's proposal would place our succession immediately after Former Qin. We who keep the state archives have read widely in earlier histories; we lament what would be lost in the proper succession and mourn the false lineage it would embrace. We have looked back to the founding of kingship and traced the lineage of rulers through antiquity. Though Wei founded a realm and ruled the people, its portents reach back to antiquity; taking the Yellow Emperor as forebear and fixing the calendar, its succession follows clear precedent. Yet the imperial enterprise truly began with Emperor Shenyuan. Emperor Shenyuan and Emperor Wu of Jin maintained cordial relations. By the reigns of Emperors Huan and Mu, Luoyang had fallen. These two rulers aimed to smash Liu Cong and Shi Le, resolved to preserve the Jin dynasty, repeatedly aided Liu Kun, and projected power across Bing and Ji. Hence the Jin court acknowledged the grace of Tuoba rescue, and Liu Kun acknowledged the deep obligation owed to the Prince of Dai. Emperors Wen and Taizu stood against Fu Jian and Shi Hu, finally conquered the Murong Yan, [19] and rebuilt the Central Domain. The Sima line ended in the Zhou heartland, while the Yuan clan received the Mandate in Yun and Dai. From Zhou's fall until Han claimed the throne, nearly sixty years elapsed—and the omens favored red. Though Zhang Cang and Jia Yi later disagreed, Han soon settled on Fire Virtue as successor to Zhou. Han rejected the Qin tyrant Ying as Gong Gong had been rejected, and disdained the brutal Xiang Yu as it had Wu Guang. In the near term it cast off false claimants; in principle it aligned with Heaven's true succession—so lucid a logic. Surely one would rather see the white serpent slashed to no purpose and the carved cloud sign come to nothing! From Jin's fall to the founding of our dynasty at Dengguo, again nearly sixty years passed—and colors, banners, and flags largely favored black. Here again nature offered its own confirmation—black, like the Han at its founding. Qin unified the realm and forged its institutions; Han largely kept them with few alterations. Han still traced the Five Cycles back through time and ultimately claimed succession from flourishing Zhou. Yet the Liu, Shi, Fu, and Yan dynasties were passing and petty, their institutions never firmly established. Wei inherited their ruin and possesses its own sacred canon—how could it break with Han's precedent of succeeding Zhou's Wood to become Fire, abandon Jin, and declare Earth Virtue? Imperial succession is a matter of the highest gravity; one must align with Heaven's plan and soberly weigh the true order of kings—not mingle with usurpers or heed the strong and the cunning. Emperor Shenyuan was contemporaneous with Emperor Wu of Jin; Emperors Huan and Mu were contemporaneous with Emperors Huai and Min. When the Jin dynasty fell, Emperor Wen first raised Great Wei's fortunes; that his temple name is Grand Ancestor is not without reason. To succeed Jin and fix our elemental virtue—who would deny it? To place these illegitimate interlopers in the line of succession—is that not folly? This is why your servants plead earnestly and beg only that Your Majesty weigh and approve our view." The emperor commanded all officials to debate the matter.
39
[20] 便
In the first month of the fifteenth year, Mu Liang, Prince of Changle, Palace Attendant and Minister of Works; Lu Rui, Prince of Pingyuan, Palace Attendant and Left Vice Director of the Secretariat; Wang Yuansun, Prince of Zhongshan, Palace Attendant and Director of Personnel; Feng Dan, Prince of Nanping, Palace Attendant and Commandant of the Horse; You Minggen, Marquis of Xintai, Attendant-in-Regular Service and Director of the Department of State Affairs; [20] and Deng Shizu, Li Kai, Guo Zuo, Wei Qing, Feng Lin, Cui Ting, Jia Yuanshou, and others memorialized: "We have been ordered to deliberate the succession sequence proposed by Gao Lu, Li Biao, and their colleagues for Imperial Wei. Director Gao Lu held that Later Zhao succeeded Jin as Water, Yan succeeded Zhao as Wood, Former Qin succeeded Yan as Fire, and Great Wei followed Qin as Earth—each on grounds of holding the Central Plains as proof of legitimate succession. Imperial Wei rose at the fall of Former Qin; Jin had already perished—and Heaven's mandate rested with us. Therefore, because legitimacy had a haven in the Central Plains, Wei took up that succession directly. Li Biao and his allies argue that Emperor Shenyuan was contemporary with Emperor Wu of Jin, and that Emperors Huan and Mu continued the old alliance. From Emperor Wen through Emperor Taizu, they stood against Former Qin and Later Zhao and finally overthrew the Murong Yan. Jin's mandate ended in the Qin heartland, while Great Wei arose in the northern frontier. Following Han's precedent of rejecting Qin to succeed Zhou, they would make Imperial Wei succeed Jin as Water Virtue. In broad outline, the two positions are as stated. We have deliberated together and conclude: though Imperial Wei has long ruled the north, to elevate Wei, Jin, Zhao, Qin, and both Yan states in the succession—despite their shallow virtue and brief reigns, solely because they held Chinese soil—satisfies neither reason nor precedent. Our dynasty's accumulated virtue is deep and enduring; its brilliance should shine across ten thousand generations. Li Biao and his colleagues, keepers of the Eastern Archives, have scrutinized historical records—and the logic they invoke is formidable. We therefore favor Li Biao's position: Imperial Wei should succeed Jin as Water Virtue." The edict replied: "To skip what is near and claim what is far does not sit well with me. Yet to trace the sequence through time is also hard to sustain. When the court worthies have spoken, how could I overrule them? Let Water Virtue stand, with the Shen and twelfth-month sacrifices as our ancestral rite."
40
In the fourth month work began on the Bright Hall and the Grand Temple was reconstructed. An edict declared: "'Ancestor' honors achievement; 'Temple Lord' honors virtue—none but those of the greatest merit and virtue may bear those titles or hold places in the two eternal shrines. Reviewing earlier court practice, the precedents are tangled and inconsistent—no reliable standard emerges. We must now follow our forebears' intent, set out the ritual code fully, fix the titles of Ancestor and Temple Lord, and establish the rule for generations to come. Illustrious Ancestor founded the realm; World Ancestor expanded it—both deserve the titles of Ancestor and Temple Lord, immovable for a hundred generations. Yet remote ancestor Wen accomplished no more than Zhaocheng—yet bore the temple title Grand Ancestor; while Daowu, whose founding achievements surpassed Wen's, received only Illustrious Ancestor. Weighing service against merit, we find this unsatisfactory. I therefore honor Daowu as Grand Ancestor and Xianzu as the second eternal shrine; the remainder will shift down in order. With Wen removed, the temple holds only six shrines; instituting seven leaves one without a lord. Only when my own death supplies the seventh seat—and that is what no subject dares broach. All who live must die; that is human nature. Lacking virtue, I unworthily bear this great line. If the spirits of the ancestral temple grant me a peaceful death and a place in the proper zhao-mu order, my heart's desire will be fulfilled. This cannot be decided prematurely; if I commit it to writing for posterity, I must afterward command that my shrine be moved." Mu Liang, Minister of Works and Prince of Changle, and his colleagues memorialized: "The moment of peace and proper order is now. Your assessment of merit and virtue is entirely correct. Yet the seven-shrine ritual has long been complete; it is unfitting to leave one seat empty in indefinite waiting. We humbly propose that the court maintain the present honors for now and commit the arrangement to written precedent. This is our honest view, and we dare not withhold it." The edict replied: "That reasoning may stand. When time permits, I will set it down in writing for you."
41
On the renchen day of the eighth month, an edict commanded that wherever seasonal fruit suitable for offering could be obtained, it should be sent to the capital for ancestral temple rites.
42
Another edict declared: "The Rites say: 'What comes from without cannot be established without a lord. Former courts observed an auspicious day in the first month by erecting a canopy at court, setting pine and cypress at its center, and arranging seats for the Five Emperors. No ancestral spirit can be paired with this rite; by classical precedent it serves no purpose—this ceremony should be abolished. The rite of probing the divination stalks, moreover, is no part of the canonical ritual—it should be abolished altogether."
43
On the wuwu day an edict declared: "Since earlier reigns the state has maintained sacrificial feasts to the spirits at more than twelve hundred shrines. We now intend to cut back the multitude of sacrifices and keep them as simple as possible. At the start of the Han under Gaozu, the gods honored and the ancestral sleeping temples were scarcely fewer than today's. Not until the Yuanshi and Chengdi reigns, when Kuang Heng pressed his case, was any real reduction achieved. Later, under Emperor Guangwu, ritual was at last fully established and sacrificial worship was put in proper order. Sacrifice should not be performed too often; frequency breeds profanation, and profanation breeds irreverence. The spirits are discerning and upright; they have no need of excessive offerings." Another edict stated: "At the Bright Hall and Grand Ancestral Temple the ancestors are worshipped together; paired offerings and enshrined companions are fully provided for there. At the temples of Baideng, Guoshan, and Jimingshan, let the responsible officials alone carry out the ceremonies. Prince Xuan of Feng was born to the empress consort, and since the court then resided at Chang'an, the shrine raised for him should be accorded exceptional standing. Yong Province should be instructed to furnish offerings at the appointed seasons." Another edict noted: "Formerly more than forty spirits of water and fire were regularly honored, along with the Star Spirit north of the city. At the Round Mound the Earl of Wind, Master of Rain, Director of the Center, and Director of Fate are already worshipped; at the Bright Hall the Gate, Household, Well, Stove, and Central Drain each have their own rite—every one of these spirits is already accounted for. These forty deities need not be maintained at all and may be abolished entirely."
44
西 西
On jiayin day the officials were assembled and an edict declared: "In recent debate over the morning-sun and evening-moon ceremonies, all proposed holding them at the eastern and western suburbs on the equinox days. Yet the moon has extra and intercalary days, and its course follows no fixed rule. If the equinox alone were followed, the moon might rise in the east while the rite was performed in the west; judged by both sentiment and reason, such a practice cannot be adopted. Formerly Xue Wei, Director of the Secretariat, and others debated this question and held that the morning-sun rite should fall on the new moon and the evening-moon rite on the crescent. Which do you deem correct—the new moon and crescent, or the equinoxes?" Minister You Minggen answered: "After reviewing old precedents and weighing the general opinion, the crescent-moon rule should be adopted."
45
殿
On the new-moon day jimei of the eleventh month, the Emperor ended mourning seclusion and offered sacrifice at the Taihe Temple. The Emperor wore full ceremonial regalia; those attending the sacrifice wore court dress. Then the Emperor put on a black kerchief cap and plain gauze deep robes, paid homage at the imperial tombs, and returned to the palace. On gengshen day the Emperor personally examined the fasting-palace vestments and the vessels and stands for the suburban sacrifice. On the winter solstice, guihai day, as he prepared to sacrifice at the Round Mound, the Emperor wore ceremonial robes, sword, and court shoes, and his attendants wore court dress. He took leave at the Taihe Temple, proceeded to the Round Mound, ascended and burned the offering, then worshipped at the Bright Hall in a grand ceremony. He then returned to the Taihe Temple before entering the palace. On jiazi day, in full ceremonial dress, the Emperor took leave at the Taihe Temple, entered the Taihua Hall, and held audience with the officials. He then donned the tongtian cap and crimson gauze robe and presided over the feast ceremony. Overcome with grief and longing, the Emperor had the bells and chimes hung but not played. On dingmao day, during the transfer of the ancestral temple, the ceremonial caps and robes were laid out and the Emperor inspected them in person. Then, in full ceremonial dress, the Emperor took leave at the Taihe Temple and proceeded to the Grand Ancestral Temple, attended by the officials. The spirit tablets were borne on the fasting carriage to the new temple. The officials installed the spirit tablets in the Grand Ancestral Temple, and princes, marquises, governors, and tributaries from all quarters came to offer sacrifice according to their rank.
46
礿
On the wuwu day of the first month of the sixteenth year, an edict declared: "Seasonal offerings are the constant obligation of a filial son. Yet the rites of sacrificial offering differ according to rank. A lord with a fief sacrifices at the first season; a gentleman without land offers in the middle month. How much less, then, should the weight of the seven temples be served by a middle-season rite! In recent times the winter and autumn offerings have departed considerably from the old meaning. We shall now look back to ancient precedent and, in this first month of spring, perform the special yue offering at the Grand Ancestral Temple. But the court rites had only just been revised, affairs pressed in from every side, and there was no time for fasting and purification—thus matters have reached the present day. Moreover, receiving the spirits and feasting the ancestors requires that a day be chosen. The ritual statutes have not yet been announced, and officials may not know this. Let the Director of Imperial Worship be instructed to fix a day and report back."
47
[21]
On dingyou day of the second month, an edict declared: "Honoring sages and worshipping the virtuous is a universal practice of antiquity; Rank □□□ is a recent norm of the middle ages. Thus the Three Sovereigns and Five Emperors, supreme in benevolence, were enshrined by virtue alone; Xia and Yin favored their own kin and gradually enshrined their own clansmen. When law is given to the people, sacrifice has clear statutes; when merit is achieved and blessings extended, offering has fixed forms. Different ages have followed the same path; generation after generation has kept to the same course. We now follow the enlightened edict from afar and take the old rules as our charter; as against the sacrificial ordinances, the matter has already been settled. Those due for worship in early spring have been delayed by pressing affairs until today. Let them be instructed to perform the feast and sacrifice in the middle month instead. Those listed on the sacrificial ordinance number five in all. Emperor Yao established the merit of aligning with Heaven and brought forth a lofty order of government—he may be worshipped at Pingyang. Yu-Shun spread the spirit of great peace and achieved rule through non-action—he may be worshipped at Guangning. Yu of Xia checked the calamity of the great flood and built benefits for all under Heaven—he may be worshipped at Anyi. Duke Wen of Zhou fashioned ritual and music, leaving a model for ten thousand generations—he may be worshipped at Luoyang. As for the temple of Confucius, it has already been established at the Directorate;[21] separate orders should be issued to the responsible officials. For the feast and offering rites from Duke Wen upward, let the governors of the nearest territories each, according to proximity, conduct the sacrifices in proxy, all using pure libation and ministerial oversight."
48
On bingwu day officials were ordered to choose an auspicious hai day, prepare the lesser imperial escort, and have the Emperor personally attend the Thousand-Acre field; each office received separate instructions.
49
On guichou day the Emperor entered the Xuanwen Hall, summoned Liu Chang, Director of the Ritual Office, You Minggen, Chief of Protocol, and Li Shao, acting head of the Ritual Office, and conferred the edict upon Confucius, raising him with the posthumous title Wen Sheng. Thereupon Chang and the others went to the temple to carry out the ceremony. Then the Emperor fasted at the Secretariat and personally bowed in sacrifice at the temple.
50
On the new-moon day jiayin of the ninth month a grand feast was held at the Bright Hall; Empress Dowager Wenming was worshipped in the Mysterious Chamber, and the Emperor composed the prayer himself.
51
[22] 便 殿
On jihai day of the tenth month, an edict declared: "Former kings fashioned ritual to govern all generations and bequeath law to later descendants. Even in suburban worship of Heaven and feasting the ancestors, all have paired offerings—yet there are limits. The Baideng Temple arose from circumstances; the zhao and mu order there is irregular. Hence the Grand Ancestor has a hall of three stories, while those below have no proper chamber at all. [22] Moreover it was customary in late autumn for the Emperor to go in person in reverence; the sacrificial rites sometimes lapsed into disrespect, and the fine music invited criticism verging on impropriety. Now, on the day of receiving winter garments, sacrifice and feast at the Bright Hall; at the start of deep winter, present the winter offering at the Grand Ancestral Temple. If fasting at Baideng were added again, the imperial train would go forth twice in one month, and the rite would become profane. Weighing the two practices together, one of them should be eliminated. The height of Baideng cannot compare with the splendor of the Nine Chambers; the ornament of the canopy tent cannot match the majesty of the Pure Temple. We intend to abolish the sacrifice at the Eastern Mountain and complete the reverence due these two great feasts. Let full orders be issued to the officials, but have only those of the inner bureau who tend the spirits conduct the sacrifice in proxy. Xianming and Daowu each have their temple titles; let all follow the old forms in full." From the Taizong emperors onward there had been no halls, and so the practice was discontinued.
52
In the eighteenth year the Emperor toured the south. In the first month, halting at the tomb of Bi Gan of Yin, he offered sacrifice with the grand victim.
53
西
In the third month an edict abolished the western-suburb sacrifice to Heaven.
54
In the nineteenth year the Emperor marched south on campaign. In the first month the imperial train crossed the Huai, and the Director of Imperial Worship was ordered to perform the sacrifice. Another edict ordered sacrifice at Mount Tai.
55
[23] 簿
On guihai day of the second month, an edict declared: "Now that the Taihe Temple is complete, the divine images and spirit tablets should be enshrined and settled without delay. Let the third day of the third month, jisi, be chosen for the inner escort to transfer them to the main temple. [23] The ceremony for leaving Jinyong should follow entirely the form used when the Taihe Temple left the capital at Dai. The rite for entering the new temple may follow the recent precedent of arriving at Jinyong. Its guard of honor and ceremonial escort should be the same as when leaving the Dai temple. The officials escorting the transfer may suitably be reduced in number. Only court officials of the fourth rank and above, attendants of the fifth rank and above, and members of the imperial clan need come to receive them."
56
殿 便
In the sixth month Gao Lü, Governor of Xiang Province, submitted a memorial: "Your Majesty's servant reflects that Emperor Taiwu, stirred by the deepest filial devotion and the far-reaching grief of Weiyang, because Ye was the ancestral home of the empress's kin and held the old dwelling to which her soul returned, had a temple built within the city for Empress Mi, with seasonal sacrifices, ten temple households, and thirty attendants for the fasting palace. At the spring and autumn, winter and autumn offerings, all wore ceremonial dress; the governor arrayed the guard of honor, personally performed the offering and libation, and observed the ascending, descending, bowing, and yielding in the same manner as the seven temples; when the rite was finished, the assembly was dismissed. Now the temple hall leaks and is in disrepair, the gate and walls are crumbling, the ritual vessels are worn and broken, and the rites can no longer be properly performed. Your servant, in the discharge of his duties, has seen this with his own eyes. If, because the seven temples have been newly restored and the Bright Hall newly built, and the rites of paired feasting are now complete in the capital, this shrine should be abolished and its regular sacrifices discontinued. If, because her merit was lofty and singular, her spirit hall should be rebuilt anew. I venture to offer my view; I humbly ask Your Majesty to decide. An edict ordered it discontinued.
57
In the eleventh month, on gengwu, the emperor went to Weisu Mountain to discuss and establish the round mound rite. On jimao, at He Wen Hall, the emperor summoned Prince Xi of Xianyang, Director of Works Duke Mu Liang, Prince Cheng of Rencheng—who also held the Ministry of Personnel—and the ritual specialists. An edict ran: "I have summoned the ministers this morning to discuss the round mound rite. The winter solstice is upon us—the shortest shadows have reached their limit, and the days are just beginning to lengthen. The Offices of Zhou prescribe sacrifice to the Supreme God at the round mound—the greatest of all rites. Even the two Han dynasties observed the rite inconsistently; under Wei and Jin no single standard has prevailed. Our Wei, though tracing precedent to the Three Sovereigns and reviewing recent practice at the round mound, have never grounded these rites in the Offices of Zhou as fixed law. I present this round-mound ritual for your review and ask you worthy ministers to weigh its true intent." The emperor said: "For the evening-victim rite there is no reliable precedent. At Dai we recently debated the matter and reached a decision. Slaughter and libation are properly a single day's work—it is unthinkable to kill the victim at dusk and wait until morning to sacrifice." Attendant Extraordinary Liu Fang replied: "Your servant finds in the Herdsman's duties in the Offices of Zhou an evening rite for displaying the victims—but no provision for slaughter at that hour." Secretariat Director Li Biao said: "Your Majesty is right not to slaughter victims in the evening. It is unclear whether one should announce the rite to the ancestral temple. I recall that when the people of Lu were to sacrifice to the Lord on High, they first offered at the Pan palace; the commentaries gloss this as honoring their forebears. By that reasoning, an announcement to the ancestral temple should be required." The emperor said: "You make a fair point. Because our suburban sacrifice pairs with the ancestral co-honoree, I had meant to dispense with the temple announcement—but your citations are well founded. We shall follow your recommendation."
58
The emperor continued: "For round-mound victims, color has no fixed standard. A review of antiquity shows conflicting practices. The Zhou favored reddish-brown victims—the commentaries take this as the preferred color. Under Jin no one could say what precedent they followed. When Shun charged Yu, he adopted Yao's wording entirely, declaring a dark bull offered to the Supreme Lord. Our realm keeps the Xia calendar—yet for the color of victims, what standard should we follow?" Li Biao replied: "Ancient usage favors dark victims, evoking Heaven's own hue. I recommend black. For the Five Directional Emperors, each color matches its quarter—that too has ritual logic." The emperor said: "Is Heaven ever not dark? Is Earth ever not yellow? I mean to follow the darker color."
59
He added: "Our court customarily beats drums to assemble the officials. The Book of Changes says that on the solstices merchants cease travel and the empress suspends her regional tours, so as not to disturb the returning yang or yin. If we continue to beat drums as usual, do we not violate the spirit of the solstice drum-rest?" Outer Gentleman Cui Yi said: "The Rites of Zhou prescribe thunder-drums and thunder-tambourines on sacrifice days, beaten on all eight sides—yet this does not harm the yang principle. I believe beating drums to assemble the court in no way contravenes ancient practice."
60
On guiwei an edict prescribed that the Three Dukes wear dark ceremonial robes with eight emblems and the Director of Ceremonies pheasant-pattern robes with six emblems, to assist in the sacrifice.
61
On jiashen, the winter solstice, sacrifice to the Supreme Heaven was offered at Weisu Mountain, with grandees officiating.
62
使
In the twentieth year a square pond altar was built at Heyin, and envoys were sent with the grand victim to sacrifice at the tombs of Emperor Guangwu of Han and Emperors Ming and Zhang.
63
Collation Notes
64
"Victims: dark calves" — various editions wrongly read "victim" as "male animal"; emended per Cefu, juan 32b. , with further correction according to Tongdian juan 42, entry on the suburban Heaven rite under Emperor Daowu of Later Wei.
65
"Shared victims: one dark bull" — various editions wrongly read "bull" as "victim"; emended per Cefu. —emended accordingly.
66
鹿 鹿鹿
"One horse and one jian offering each" — per Cefu. Cefu reads "jian" as "deer." Since the text says "one each," two distinct victims are implied; "deer" may well be correct, but deer appear nowhere else in these sacrificial records, so the original is left unchanged.
67
"The emperor bowed and the empress performed a respectful bow" — various editions misread "empress" as "ruo"; Cefu juan 32b. Reads "empress." Tongdian juan 42 likewise reads "empress." The passage above states that "the empress led the Six Palaces in through the Black Gate," so the empress did take part in the rite; "ruo" is a graphic error for "empress," and the text is emended accordingly.
68
"In cases of flood or drought, prayers were offered there" — various editions wrongly read "if" as "each"; emended per Cefu. —emended accordingly.
69
"Visited Luoyang" — per Cefu. Cefu inserts the words "fourth month" before "visited Luoyang." The event appears in the Taichang eighth-year, fourth-month entry of Emperor Taizong's annals (juan 3); neighboring entries all give the month, so "fourth month" has clearly dropped out here and should be restored.
70
Second year of Shenjuan — per Cefu. Cefu prefixes "Emperor Wu of Taizu." By the treatise's convention, an emperor's first appearance must include his temple name before the era; "Shizu" (Emperor Shizu) is missing here and has dropped from the transmitted text. Cefu regularly substitutes posthumous titles for temple names.
71
"Temples were established on Mount Heng, Mount Hua, and Mount Song" — various editions omit "peak" after "Hua"; emended per Cefu. —supplied.
72
"In the first month of the second year of Emperor Wencheng's reign, officials were sent to Mount Hua to repair the temple and erect a stele" — various editions read "third year" for "second year." Cefu, juan 26. Reads "second year"; Cefu juan 32b. Reads "first month of the first year of Xingguang." Tuoba Jun succeeded Tuoba Tao in the tenth month of Zhengping 2 and immediately declared the Xing'an era; Xing'an lasted two years, followed by Xingguang, which also lasted two years. The reading "three" here must be wrong. The phrase "upon Emperor Wencheng's accession" indicates a date soon after he took the throne. The first month of Xing'an 2 falls only three months after his accession; emended per Cefu juan 26. Cefu juan 32 gives "first year of Xingguang," perhaps an arbitrary emendation. The Book of Wei routinely uses temple names; this lone reference to "Emperor Wencheng" suggests "Gaozong" has dropped out above.
73
"If sound is heard within the hollow" — various editions omit "have"; emended per Cefu juan 26. —supplied.
74
"In the intercalary ninth month of the twelfth year the emperor personally built the round mound at the Southern Suburb" — various editions read "tenth month" for "intercalary ninth month"; Cefu juan 32. Reads "jiazi, intercalary ninth month." The Gaozu annals (juan 7b) give "jiazi, intercalary month." That year had an intercalary ninth month: dingwei was the new moon, and jiazi fell on the eighteenth day; the tenth month began on dingchou, so no jiazi occurred there. "Tenth month" here is clearly wrong; emended per the annals and Cefu. The treatise normally records only year and month; a day is given only when more than one event falls in the same month. Cefu's "jiazi" was probably added from the annals; it is not supplied here.
75
礿礿 礿 礿礿 礿
"Zhou renamed the summer sacrifice yue" — various editions wrongly read "yue" as "ci"; Cefu juan 580. Reads "yue." The Royal Regulations in the Record of Rites reads: "The Son of Heaven performs zhi yue, xia di, xia chang, and xia zheng." Zheng Xuan comments: "Zhou renamed the summer sacrifice yue." Ci" is a graphic error for "yue," and the text is emended accordingly.
76
The Meaning of Sacrifice reads "spring di, autumn chang" — various editions misread "di" as "sacrifice"; Cefu. Reads "di." The Meaning of Sacrifice in the Record of Rites reads "di"; "sacrifice" is a scribal error, and the text is emended accordingly.
77
礿 礿 礿 礿 礿 礿 礿
"By ritual, spring omits the zhi yue; at chang and zheng the xia rite is not performed in all three seasons alike" — Cefu juan 580. Reads: "By ritual, spring omits xia and performs zhi yue; at di, di and xia together; at chang, di and chang together; at zheng, xia and zheng together; the three seasons are not abolished, and all three perform the di-xia rite." Tongdian, juan 50, under Xia and Di, records this deliberation as: "By ritual, spring omits the special yue; at chang and zheng, xia-chang and xia-zheng; the di-xia rite is not performed in all three seasons alike." The Royal Regulations in the Record of Rites reads: "The Son of Heaven performs zhi yue, xia di, xia chang, and xia zheng." Zheng Xuan comments: "Zhi means 'only one'; xia means 'joining together. In every year when xia is performed, spring has only a single yue and no xia, because the harvest is not yet ripe and no grand sacrifice is held." Thus among the four seasonal sacrifices, only spring omits xia; di, chang, and zheng in the other three seasons all include xia. Here the text is corrupt and incomplete; after "abolish" Cefu supplies "xia," matching Zheng's meaning that in spring there is only one yue and no joining. The passage below mentions only chang and zheng, not the summer di sacrifice, leaving one of the four seasons unaccounted for; Cefu also has "at di, then xia di" —one sentence. The final line, "the di-xia rite is not performed in all three seasons alike," does not match the Royal Regulations; "not at all" is a corruption of "do not abolish the three seasons." Earlier the text says "abolish," later "do not abolish"—the two readings correspond. The original text probably read: "By ritual, spring omits xia and performs zhi yue; at di, xia di; at chang and zheng, xia chang and xia zheng; the three seasons are not abolished, and all three perform the di-xia rite." Tongdian's corruptions and omissions closely match those in this treatise and are equally inexplicable.
78
The passage reads "di from after the libation" followed by the corrupt characters "shi si ju" — the wording is incomplete, and text must be missing below. Tongdian, juan 50, after "di from after the libation" has the two characters "and onward," without the three corrupt characters "shi si ju." Tongdian's text is abbreviated, and "and onward" was supplied from the Analects; the original of this treatise need not match Tongdian, so the sentence break is placed after "ju."
79
Gao Lu said — Comment: this concerns deliberation on sacrifice to the Six Honored Ones; the passage above gives no context, and at first reading one cannot tell what Gao Lu is discussing. A note in Tongdian, juan 44, quotes this passage with seven characters above it—"At the time there was great debate on the di-worship rite"—before "Gao Lu said," showing that text must be missing above. Gao Lu's deliberation includes the phrase "Compare our ministers' deliberations and choose the middle course, attach it to the sacrificial canon"—suggesting there should be a passage in which Yuan Hong ordered the ministers to debate the Six Honored Ones, and the omission may exceed Tongdian's seven characters.
80
"Original intent of mound and marsh sacrifice" — Cefu, juan 4. Reads "zhi" as "regulations"—probably correct.
81
"If one abandons Qin, the Central Plains has a refuge" — Comment: Gao Lu argued that Wei succeeded Fu Jian's Qin, so this wording contradicts his intent; "abandon" is probably a corruption for "inherit" or "succeed," and "has" may be a corruption for "has not."
82
"Emperors Wen and Taizu stood against Fu Jian and Shi Hu and finally conquered the Murong Yan" — Comment: here "Taizu" refers to Tuoba Gui, hence "finally conquered the Murong Yan"; below, Mu Liang and others quote Li Biao's original argument: "From Emperor Wen through Emperor Taizu, they stood against Yan and Zhao and finally overthrew the Murong"—distinguishing Wen and Taizu makes the sense clearer. But at this point "Taizu" was already Emperor Wen's temple name; the passage below explicitly says "Wen first grew great, and his temple name was Taizu," whereas Tuoba Gui's temple name was Liezu and was not changed to "Taizu" until the fourth month of the following year—so how could the title appear here first? The original probably read "Liezu" and was altered by a later copyist.
83
You Minggen, Marquis of Xintai — various editions misread "Tai" as "Qin." Hong Yixuan's Critical Notes, juan 10, states: "'Xin Qin' should read 'Xin Tai. Biography of You Minggen He was immediately appointed Inspector of Eastern Yan Province and ennobled Marquis of Xintai." Xintai belonged to Eastern Mount Tai commandery in Northern Xu Province; "Xin Qin" is unknown in Northern Wei records; Hong is correct, and the text is emended accordingly.
84
"Already at the Central Secretariat" — Comment: the passage below on conferring a posthumous title on Confucius reads "the Emperor fasted at the Secretariat," and Luoyang's Confucius temple was then located within the Secretariat; the character "establish" is missing after "Central Secretariat."
85
殿
"Former Taizu had halls of three tiers; from him down there were no one-square-room halls" — various editions misread "from him down" as "Baling"; Tongdian, juan 47, under the tenth month of Taihe 16, reads "from him down." Before Yuan Hong, no Northern Wei emperor had ever held the title "Marquis of Baling." "Baling" is a corruption of "from him down," referring to emperors from Tuoba Si onward; the passage below, "from Emperor Taizong on, formerly no hall buildings," confirms this, and the text is emended accordingly.
86
On guihai of the second month an edict said that the Taihe Temple was complete The tablets may be moved into the main temple on the third day, jisi, of the third month — various editions misread "second month" as "third month"; Tongdian, juan 47, reads "second month," and for "third month, third day, jisi" it reads "fifth month." In Taihe 19 the third month began on gengwu, so there was no guihai; the second month began on gengzi, and guihai fell on the twenty-fifth day. The Gaozu annals (juan 7b) for Taihe 19, second month, wuchen, read: "The Emperor traveled to Qiaodao. The Taihe Temple was completed." Wuchen is the thirtieth day—the date was probably uncertain, so the entry was placed at month's end; the temple was in fact completed before guihai of the second month. Here "third month" is a corruption of "second month," and the text is emended accordingly. Moreover the third month has no jisi; in the fifth month jisi is the new-moon day, not the third day. The Gaozu annals (juan 7b) for that year, fifth month, gengwu "Moved the spirit tablet of Empress Wen Cheng, née Feng, to the Taihe Temple." "Third month, third day, jisi" is probably a corruption of "fifth month, new-moon day, jisi." But the tablets said to have been moved here seem to mean those of successive generations, whereas the annals mention only Empress Dowager Feng's tablet—and the dates differ by one day; the reason is unclear.
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →