1
楊戴陽二李韓杜邢
Yang Chaocheng; Dai Xiuyan; Yang Huiyuan; the two Lis; Han; Du; and Xing
2
楊朝晟
Yang Chaocheng
3
楊朝晟,字叔明,夏州朔方人。 興行間,以先鋒功授甘泉府果毅。 建中初,從李懷光討劉文喜涇州,斬獲多,加驃騎大將軍。 李納寇徐州,從唐朝臣往討,常冠軍。 懷光赴難奉天,屬朝晟兵千人下咸陽,賜實封百五十戶。
Yang Chaocheng, whose style name was Shuming, came from Shuofang in Xiazhou. During the Xingyuan reign he was made a guoyi officer of Ganquan Prefecture for his service in the vanguard. Early in the Jianzhong era he followed Li Huai'guang against Liu Wenxi at Jingzhou, winning many kills and captures, and was promoted to General of Fast Cavalry. When Li Na raided Xuzhou, he marched with Tang Chaochen to suppress him and repeatedly led the army to victory. When Huai'guang went to relieve Fengtian, Chaocheng was given a thousand troops to advance on Xianyang and was granted a substantive fief of one hundred fifty households.
4
懷光反,韓遊瑰退保邠、寧,賊黨張昕守邠州,大索軍實,多募士,欲潛歸之。 朝晟父懷賓為遊瑰將,夜以數十騎斬昕及同謀者。 遊瑰遣懷賓告行在,德宗勞問,授兼御史中丞。 朝晟泣見懷光曰:「父立功於國,子當誅,不可以主兵。」 懷光縶之。 及諸軍圍河中,遊瑰營長春宮,而懷賓戰甚力。 懷光平,帝原朝晟,因為遊瑰都虞候。 父子皆開府、賓客、御史中丞,軍中以為榮。
After Huai'guang rebelled, Han Yougui fell back to defend Bin and Ning. The rebel partisan Zhang Xin held Bin Prefecture, stripped the stores, recruited troops widely, and planned to defect to Huai'guang in secret. Chaocheng's father Huaibin was one of Yougui's officers. By night he led several dozen horsemen and cut down Zhang Xin and his fellow plotters. Yougui sent Huaibin to report to the traveling court. Emperor Dezong received him with commendation and appointed him concurrently Vice Censor-in-Chief. Chaocheng came weeping before Huai'guang and said, "My father has won merit for the state, yet I as his son deserve death. I ought not be allowed to command troops. Huai'guang had him bound. When the allied armies besieged Hezhong, Yougui encamped at Changchun Palace while Huaibin fought with exceptional vigor. Once Huai'guang was defeated, the emperor pardoned Chaocheng and appointed him chief adjutant under Yougui. Father and son alike held the ranks of honorary Sixteen Guards general, Privy Council guest, and vice censor-in-chief — a distinction the army regarded with pride.
5
吐蕃犯邊,遊瑰自將守寧州,而禦士寬,軍驕。 及張獻甫來代,軍遂亂,朝晟逃於郊。 眾脅監軍,請以范希朝為節度使。 希朝時已在京師。 明日,朝晟出,紿眾曰:「予來賀所請之當也。」 眾稍定。 朝晟結諸將謀誅首惡者。 居三日,紿遣人自邠來,曰:「前請報罷,張公已舍邠矣,反者皆當死,吾不願盡誅也,第取首惡者。」 眾所讙指,斬二百餘人,獻甫遂入於軍。 帝以希朝為節度副使,而朝晟加御史大夫。
When Tibetans raided the border, Yougui took command in person to hold Ningzhou, but his discipline was lax and the army grew insubordinate. When Zhang Xianfu arrived to replace him, the army mutinied at once; Chaocheng fled into the countryside. The troops coerced the army supervisor and demanded that Fan Xichao be made military commissioner. Xichao was already at the capital. The next day Chaocheng came forward and deceived the crowd, saying, "I have come to congratulate you — what you asked for was exactly right. At that the crowd calmed somewhat. Chaocheng joined the other generals in a plot to execute the ringleaders. Three days later he staged another deception, sending a man from Bin who said, "Your earlier petition has been denied. Lord Zhang has already left Bin. All who rebelled deserve death, but I do not wish to kill everyone — only the ringleaders. Those whom the crowd eagerly pointed out were beheaded — more than two hundred men — and Xianfu then took command of the army. The emperor made Xichao deputy military commissioner and promoted Chaocheng to Censor-in-Chief.
6
貞元九年,城鹽州,發卒護境,朝晟屯木波堡。 會獻甫卒,有詔代為邠寧節度使。 朝晟請城方渠,合道,木波以遏吐蕃路。 詔問:「須兵幾何?」 報曰:「部兵可辦。」 帝問:「前日城五原,興師七萬,今何易邪?」 對曰:「鹽州之役,虜先知之。 今薄戎而城,虜料王師不十萬,勢難輕入。 若發部兵,十日至塞下,未三旬城畢,積芻聚糧,留卒守之,寇至不可拔,萊野翦夷,虜且走,此萬全計也。 若大發兵,閱月乃至,虜亦來,來必戰,戰則不暇城矣。」 帝納其策。 師次方渠,水乏。 有青蛇降險下走,視其跡,水從而流,朝晟使築防環之,遂為渟淵,士飲仰足,圖其事以聞。 有詔置祠,命泉曰應聖。 已城,吐蕃悉眾至,度不能害,乃引去。 復城馬嶺而歸,開地三百里。 十七年,卒於屯。
In the ninth year of Zhenyuan the court fortified Yazhou and sent troops to guard the frontier; Chaocheng encamped at Fort Mubo. When Xianfu died, an edict appointed Chaocheng military commissioner of Binning. Chaocheng requested fortifications at Fangqu, Hedao, and Mubo to block the Tibetan route. The emperor asked, "How many troops will be needed? He replied, "My division's troops can handle it." The emperor asked, "When we fortified Wuyuan before, we raised an army of seventy thousand. Why is this so easy now?" He answered, "In the Yazhou campaign the enemy learned of our plans in advance. Now we build close to the enemy camps. The barbarians estimate the imperial army at fewer than a hundred thousand and will hardly dare a light raid. If we send only my division, they will reach the frontier in ten days and finish the walls within thirty. We can stock fodder and grain and leave troops to hold the place; when the enemy comes they cannot take it, their pastures and fields will be laid waste, and they will withdraw. This is a plan without flaw. If we mobilize a great host, it will take a month to arrive; the enemy will come as well, and when they come there must be battle — and in battle there will be no time to build the walls." The emperor accepted his plan. When the army halted at Fangqu, water ran short. A green serpent came down a steep slope; where it passed, water followed. Chaocheng had an embankment built around the spot until it formed a deep pool, and the troops drank their fill. He had the event illustrated and reported to court. An edict ordered a shrine built and named the spring "Responsive to the Sage." Once the walls were finished, the Tibetans came in full force; seeing they could do no harm, they withdrew. He then fortified Malin as well and returned, opening three hundred li of new territory. In the seventeenth year of Zhenyuan he died at his garrison post.
7
戴休顏弟戴休璿戴休晏
Dai Xiuyan; his younger brothers Dai Xiuxuan and Dai Xiuyan
8
戴休顏,字休顏,夏州人。 家世尚武,誌膽不常。 郭子儀引為大將,諭平党項羌,以安河曲。 試太常卿,封濟陰郡公,進封咸寧郡王,兼朔方節度副使。 城邠州功最,遷鹽州刺史。 朱泚反,率兵三千晝夜馳,奔問行在,德宗嘉之,賜實戶二百。 與渾瑊、杜希全、韓遊瑰等扞禦有勞。 帝進狩梁、洋,留守奉天。 李懷光屯咸陽,使人誘之,休顏斬其使,勒兵自守。 懷光眙駭,自涇陽夜走。 遷檢校工部尚書、奉天行營節度使。 合渾瑊兵破泚偏師,斬首三千級,追至中渭橋。 京師平,又與瑊率兵趨岐陽,邀泚殘黨。 加檢校尚書右僕射,進戶四百。 從乘輿至京師,賜女樂、甲第,拜左龍武軍統軍。 卒,贈揚州大都督。
Dai Xiuyan — his style name was also Xiuyan — was a native of Xiazhou. His family had long honored the military arts, and his ambition and courage were extraordinary. Guo Ziyi took him on as a senior officer and had him pacify the Tangut Qiang to secure the Hequ region. He was made acting Grand Master of Ceremonies, enfeoffed Duke of Jiyin, then advanced to Prince of Xianning, and appointed concurrent deputy commissioner of Shuofang. For the greatest merit in fortifying Bin Prefecture he was transferred to prefect of Yazhou. When Zhu Ci rebelled, he led three thousand men in forced marches day and night to reach the traveling court. Dezong commended him and granted a substantive fief of two hundred households. Together with Hun Jian, Du Xiquan, Han Yougui, and others he rendered distinguished service in the defense. When the emperor withdrew toward Liang and Yang, he remained to hold Fengtian. Li Huai'guang, encamped at Xianyang, sent men to win him over. Xiuyan beheaded the envoy and rallied his troops to hold firm. Huai'guang was struck with terror and fled by night from Jingyang. He was promoted to acting Minister of Works and military commissioner of the Fengtian field headquarters. Joining Hun Jian's forces he routed Zhu Ci's detached column, took three thousand heads, and pursued as far as the Central Wei Bridge. After the capital was recovered, he again led troops with Jian toward Qiyang to intercept Zhu Ci's remaining followers. He was made acting Right Vice Minister of the Secretariat and his fief was increased by four hundred households. He followed the imperial carriage back to the capital, was granted female musicians and a grand residence, and was appointed commander of the Left Dragon Martial Army. He died and was posthumously made Grand Governor of Yangzhou.
9
弟休璿,歷開府儀同三司,封東陽郡王; 休晏,歷輔國大將軍,封彭城郡公。 俱以將略稱。
His younger brother Xiuxuan rose to Honored Companion of the First Rank and was enfeoffed Prince of Dongyang; Xiuyan rose to Supporting-the-State Grand General and was enfeoffed Duke of Pengcheng. Both were famed for their military ability.
10
陽惠元
Yang Huiyuan
11
陽惠元,平州人。 以趫勇奮,事平盧軍。 從田神功、李忠臣浮海入青州。 詔以兵隸神策,為京西兵馬使,鎮奉天。
Yang Huiyuan was a native of Pingzhou. For his bounding courage he served in the Pinglu army. He followed Tian Shenggong and Li Zhongchen in crossing the sea to enter Qingzhou. By edict his troops were placed under the Shence armies; he was made commissioner of Jingxi army and horse and garrisoned Fengtian.
12
德宗初立,稍繩諸節度跋扈者。 於是李正己屯曹州,田悅增河上兵,河南大擾。 詔移兵萬二千戍關東,帝御望春樓誓師,因勞遣諸將。 酒至神策,將士不敢飲。 帝問故,惠元曰:「初發奉天,臣之帥張巨濟與眾約:『是役也,不立功,毋飲酒!』 臣不敢食其言。」 既行,有饋於道,惟惠元軍瓶罍不發。 帝咨嘆不已,璽書慰勞。 俄以兵三千會諸將擊田悅,戰御河,奪三橋,惠元功多。 以兵屬李懷光。
When Dezong first took the throne, he began to rein in the overbearing military commissioners. Thereupon Li Zhengyi encamped at Caozhou and Tian Yue reinforced his troops along the Yellow River; Henan was thrown into great turmoil. An edict ordered twelve thousand two hundred troops to garrison east of the pass. The emperor reviewed them at Wangchun Tower, took the army's oath, and thereupon saw off the generals with words of encouragement. When wine was offered to the Shence troops, the officers and men dared not drink. The emperor asked why. Huiyuan said, "When we first set out from Fengtian, my commander Zhang Juji pledged with the men: 'In this campaign, unless we win merit, we shall not drink wine! I dare not go back on his word.' On the march, provisions were offered along the way, but only Huiyuan's army left its jars and bottles unopened. The emperor marveled repeatedly and sent an imperial letter of commendation. Soon afterward he brought three thousand men to join the other generals against Tian Yue, fought at the Yu River, captured three bridges, and Huiyuan's merit ranked among the highest. His troops were placed under Li Huai'guang's command.
13
及朱泚反,自河朔赴難,解奉天圍,加檢校工部尚書,攝貝州刺史。 詔惠元與神策行營節度使李晟、鄜坊節度使李建徽及懷光聯營便橋。 晟知懷光且叛,移屯東渭橋。 翰林學士陸贄諫帝曰:「四將接壘,晟等兵寡位下,為懷光所易,勢不兩完。 晟既慮變,請與惠元東徙,則建徽孤立。 宜因晟行,合兩軍皆往,以備賊為解,趣裝進道,則懷光計無所施。」 帝不從,使神策將李升往伺。 還奏:「懷光反明甚。」 是夕,奪二軍,惠元、建徽走奉天,懷光遣將冉宗馳騎追及於好畤。 惠元被髮呼天,血流出眥,袒裼戰而死。 二子晟、暠匿井中,皆及害。 建徽獨免。 詔贈惠元尚書左僕射,晟殿中監,暠邠州刺史。
When Zhu Ci rebelled, he marched from Hebei to relieve the emperor, broke the siege of Fengtian, was made acting Minister of Works, and held Beizhou as acting prefect. An edict ordered Huiyuan to camp jointly with Li Sheng, commissioner of the Shence campaign, Li Jianhui of Fufang, and Huai'guang at Bian Bridge. Sheng, knowing Huai'guang was about to rebel, shifted his camp to the East Wei Bridge. The Hanlin academician Lu Zhi admonished the emperor: "With four generals camped side by side, Sheng and the others have few troops and lower rank. Huai'guang can easily overpower them — the situation cannot end well for both sides. Sheng already fears trouble and asks to move east with Huiyuan; then Jianhui would stand alone. You should use Sheng's move as the occasion, send both armies east together under the pretext of guarding against the rebels, have them pack and march at once — then Huai'guang's scheme will have no opening. The emperor did not heed this and sent the Shence officer Li Sheng to reconnoiter. On his return he reported, "Huai'guang's rebellion is altogether clear. That same night Huai'guang seized the two armies. Huiyuan and Jianhui fled to Fengtian. Huai'guang sent the general Ran Zong in pursuit and overtook them at Haozhi. Huiyuan tore his hair and cried to heaven, blood streaming from the corners of his eyes. Stripping to the waist, he fought and was killed. His two sons Sheng and Gao hid in a well but were found and killed. Only Jianhui escaped. An edict posthumously made Huiyuan Left Vice Minister of the Secretariat, Sheng palace director, and Gao prefect of Bin.
14
少子旻,字公素。 惠元之死,被八創,墮別井,或救得免。 歷邢州刺史。 盧從史既縛,潞軍潰,有驍卒五千,從史嘗以子視者,奔於旻,旻閉城不內。 眾皆哭曰:「奴失帥,今公有完城,又度支錢百萬在府,少賜之,為表天子求旌節。」 旻開諭禍福遣之,眾感悟,遂還軍。 憲宗嘉之,遷易州刺史。
His youngest son Min, styled Gongsu, when his father died suffered eight wounds and fell into another well, but someone pulled him out alive. He served as prefect of Xingzhou. After Lu Congshi was captured, the Lu army collapsed. Five thousand crack troops whom Congshi had treated like sons fled to Min, but Min shut the gates and would not admit them. They all wept and said, "We have lost our commander. You hold a secure city, and a million strings of Treasury funds lie in your prefectural office — grant us a little and memorialize the Son of Heaven to obtain a military commission for us. Min opened the gates, explained the consequences to them, and sent them away. The men came to their senses and returned to their units. Emperor Xianzong commended him and transferred him to prefect of Yizhou.
15
王師討吳元濟,以唐州刺史提兵深入二百里,薄申州,拔外郛,殘其垣。 以功加御史中丞。 容州西原蠻反,授本州經略招討使,擊定之。 進御史大夫,合邕、容兩管為一道。 卒,贈左散騎常侍。
When the imperial armies attacked Wu Yuanji, as prefect of Tangzhou he led troops two hundred li into enemy territory, pressed Shenzhou, took the outer suburbs, and destroyed its walls. For this merit he was made vice censor-in-chief. When the Xiyuan tribes of Rongzhou rebelled, he was appointed pacification and punitive commissioner for the prefecture and suppressed them. He was promoted to Censor-in-Chief and merged the Yong and Rong circuits into a single command. He died and was posthumously made Left Regular Attendant of Cavalry.
16
李元諒
Li Yuanliang
17
李元諒,安息人。 本安氏,少為宦官駱奉先養息,冒姓駱,名元光。 美須髯,鷙敢有謀。 以宿衛積勞試太子詹事。 李懷讓節度鎮國,署奏以自副。 居軍十年,士心憚服。
Li Yuanliang was of Parthian descent. He was originally of the An clan. As a youth he was adopted by the eunuch Luo Fengxian, took the surname Luo falsely, and was named Yuanguang. He had a fine beard, was fierce and bold, and possessed stratagems. For accumulated merit in palace guard service he was made acting Administrator of the Crown Prince's Household. When Li Huairang was military commissioner of Zhenguo, he appointed him to his staff as deputy. He remained with the army ten years, and the troops feared and submitted to him.
18
德宗出奉天,賊遣將何望之襲華州,於是刺史董晉棄城走。 望之欲聚兵以絕東道,元諒自潼關引兵徑薄其城,拔之。 時兵興倉卒,裹罽為鎧,剡蒿為矢,募兵數日至萬餘,軍氣乃振。 賊來攻,輒卻。 時尚可孤守藍田,元諒屯昭應,王權壁中渭橋,賊兵不能逾渭南。 未幾,遷鎮國軍節度使,封武康郡王。 先是,詔發豳、隴兵東討李希烈。 師方出關,泚使劉忠孝召還; 至華陰,華陰尉李夷簡說驛官捕之,追及關,元諒斬以徇,所召兵不得入,由是華州獨完。 俄詔元諒與李晟收京師,次浐西。 元諒先奮鏖賊,敗之,進屯苑東,晟使壞苑垣入。 泚連戰皆北,遂大潰,京師平。 讓功於晟,退壁近郊。 加檢校尚書左僕射,實封戶五百,賜甲第、女樂、一子六品官。
When Dezong left Fengtian, the rebels sent the general He Wangzhi to raid Huazhou. The prefect Dong Jin thereupon abandoned the city and fled. Wangzhi wished to gather troops to cut the eastern route. Yuanliang led troops from Tong Pass straight against the city and took it. War had arisen in haste. They wrapped felt as armor and carved artemisia as arrows. Within days recruited troops reached more than ten thousand, and army morale revived. When rebels came to attack, they were always repelled. At the time Shang Kegu held Lantian, Yuanliang encamped at Zhaoying, and Wang Quan fortified the Central Wei Bridge, so rebel troops could not cross south of the Wei. Before long he was made military commissioner of the Zhenguo army and enfeoffed Prince of Wukang. Earlier an edict had dispatched Bin and Long troops east to attack Li Xilie. The army had just left the pass when Zhu Ci sent Liu Zhongxiao to recall them; At Huayin the assistant magistrate Li Yijian persuaded the post station officer to seize him. Pursued to the pass, Yuanliang beheaded him as a warning, and the recalled troops could not enter — thus Huazhou alone remained intact. Soon an edict ordered Yuanliang and Li Sheng to recover the capital. They halted west of Chan. Yuanliang first fought fiercely and defeated the rebels, advanced to encamp east of the imperial park, and Sheng had the park wall broken to enter. Zhu Ci was defeated in successive battles and then routed in great disorder. The capital was pacified. He yielded the credit to Sheng and withdrew to fortify the near suburbs. He was made acting Left Vice Minister of the Secretariat, granted a substantive fief of five hundred households, and bestowed a grand residence, female musicians, and a sixth-rank office for one son.
19
李懷光反,與馬燧、渾瑊討之。 其將徐廷光素易元諒,數嫚罵,為優胡戲,斥侮其祖。 又使約降,曰:「我降漢將耳。」 及馬燧至,降於燧。 元諒見韓遊瑰曰:「彼詬吾祖,今日斬之,子助我乎?」 許諾。 既而遇諸道,即數其罪,叱左右斬之,詣燧謝。 燧大怒,將殺元諒,遊瑰見曰:「殺一偏裨尚爾,即殺一節度,法宜如何?」 燧默然。 元諒請輸錢百萬勞軍自贖,瑊亦為請,燧赦之。 帝以專殺,恐有司劾治,前詔勿論。
When Li Huai'guang rebelled, he joined Ma Sui and Hun Jian in suppressing him. Huai'guang's officer Xu Tingguang had always looked down on Yuanliang, repeatedly insulted him, staged comic performances mocking him, and reviled his ancestors. He also sent to arrange surrender, saying, "I surrender only to a Han general. When Ma Sui arrived, he surrendered to Sui. Yuanliang saw Han Yougui and said, "He reviled my ancestors — today I shall behead him. Will you help me? He agreed. Soon afterward he met the various commanders, recounted his crimes, ordered attendants to behead him, and went to Sui to apologize. Sui was furious and was about to kill Yuanliang. Yougui intervened and said, "If killing a subordinate officer provokes this, what would the law say of killing a military commissioner? Sui fell silent. Yuanliang offered a million strings of cash to reward the army and redeem himself. Jian also pleaded for him, and Sui pardoned him. Because he had killed on his own authority, the emperor feared the authorities would impeach him and issued a prior edict that the matter was not to be pursued.
20
貞元三年,吐蕃請盟,詔以軍從瑊會平涼,元諒軍潘原、遊瑰軍洛口以為援。 元諒曰:「潘原去平涼七十里,虜詐不情,如有急,何以赴? 請與公連屯。」 瑊以違詔,不聽。 瑊壁盟所二十里,元諒密徙營次之。 既會,元諒望雲物曰:「不詳,虜必有變!」 傳令約部伍出陣。 俄而虜劫盟,瑊奔還,元諒兵成列出,而涇原節度使李觀亦以精兵五千伏險,與元諒相表裏,虜騎乃解。 元諒遣車重先,而與瑊振旅徐還,時以為有古良將風。 是會也,微元諒、觀二人,瑊且不免。 帝嘉嘆,賜善馬金幣良厚,因賜姓及名。
In the third year of Zhenyuan Tibet requested alliance. An edict ordered troops to follow Jian to meet at Pingliang, with Yuanliang's army at Panyuan and Yougui's at Luokou as support. Yuanliang said, "Panyuan is seventy li from Pingliang. The barbarians are treacherous — if there is an emergency, how can we respond? I ask to camp jointly with you. Jian, saying it would violate the edict, did not agree. Jian fortified twenty li from the alliance site. Yuanliang secretly moved his camp to join him. When they met, Yuanliang observed the clouds and omens and said, "This is ill-omened — the barbarians must be plotting something! He passed orders for the units to form battle lines. Soon the barbarians broke the alliance. Jian fled back while Yuanliang's troops deployed in full array. Jingyuan military commissioner Li Guan also lay in ambush with five thousand elite troops, coordinating with Yuanliang inside and out, and the barbarian cavalry then dispersed. Yuanliang sent the baggage train ahead and withdrew slowly with Jian in good order. At the time he was thought to have the manner of the great generals of old. At this meeting, but for Yuanliang and Guan, Jian would scarcely have escaped. The emperor praised him with admiration and bestowed fine horses, gold, and coins in great abundance, and thereby granted him the imperial surname and name.
21
更節度隴右,治良原。 良原隍堞湮圮,旁皆平林薦草,虜入寇,常牧馬休徒於此。 元諒培高浚淵,身執苦與士卒均,菑翳榛莽,辟美田數十里,勸士墾藝,歲入粟菽數十萬斛,什具畢給。 又築連弩臺,遠烽偵,為守備,進據勢勝,列新壁。 虜至無所掠,戰又輒北,由是涇、隴以安,西戎憚之。 卒,年六十二,贈司空,謚曰莊威。
He was reassigned as military commissioner of Longyou and governed at Liangyuan. Liangyuan's moat and walls were sunken and ruined. All around were level woods and rank grass where barbarians on raids often pastured horses and rested their troops. Yuanliang raised the heights and deepened the moats, himself sharing the soldiers' hardship, cleared thorn and bramble, opened fine fields for several tens of li, urged the soldiers to reclaim and plant, and yearly harvests of grain and beans reached several hundred thousand hu. All equipment was fully supplied. He also built repeating-crossbow towers, extended beacon and scout lines, made defensive preparations, advanced to hold advantageous ground, and arrayed new walls. When barbarians came there was nothing to plunder, and in battle they were repeatedly defeated. Thereby Jing and Long were secured and the western barbarians feared him. He died at age sixty-two and was posthumously made Minister of Works with the posthumous title Zhuangwei.
22
李觀,其先自趙郡徙洛陽,故為洛陽人。 少沈厚寡言。 以策干朔方節度使郭子儀,子儀遣佐坊州刺史吳伷為防遏使。 以親喪解。 吐蕃內寇,代宗幸陜,觀隱盩厔,率鄉里子姓千人守黑水,虜不敢侵。 嶺南節度使楊慎微奏為偏將,徐浩、李勉代節度,常倚以軍政,數捕平劇賊。 遷大將,試殿中監,召為右龍武將軍。
Li Guan — his ancestors had moved from Zhao commandery to Luoyang, so he was counted a man of Luoyang. In youth he was deep, steady, and sparing of speech. He presented a policy memorial to Shuofang military commissioner Guo Ziyi. Ziyi sent him to assist Fangzhou prefect Wu Xian as defense commissioner. He resigned on account of a parent's death. When Tibetans raided within the borders and Emperor Daizong went to Shan, Guan hid in Zhouzhi, led a thousand kinsmen of his district to hold Heishui, and the barbarians did not dare invade. Lingnan military commissioner Yang Shenwei memorialized him as a subordinate general. When Xu Hao and Li Mian succeeded as commissioners they often relied on him for military affairs and repeatedly captured and pacified fierce bandits. He was promoted to senior general, made acting Palace Director, and summoned as Right Dragon Martial General.
23
涇師叛,觀適番上,即領兵千餘扈德宗奉天。 詔盡察諸軍,整飭誰邏,增募五千人,鼙旝歡豎,士氣益振。 賜封戶二百,授二子八品官。 從至梁州。 帝還,詔總後軍。 擢四鎮、北庭行軍涇原節度使。 在屯四年,訓部伍,儲藏饒衍。 平涼之盟,吐蕃不得志。 是年,觀入朝,前一日就道,虜至期出精騎狙擊,不及,去。 以少府監檢校工部尚書。 卒,贈太子少傅。
When the Jing army rebelled, Guan happened to be on palace duty and at once led more than a thousand troops to escort Dezong to Fengtian. An edict ordered him to inspect all armies, put patrols in order, and recruit five thousand more men. Drums and banners were raised in celebration and morale grew stronger. He was granted a fief of two hundred households and eighth-rank offices for two sons. He followed to Liangzhou. When the emperor returned, an edict ordered him to command the rear guard. He was promoted to military commissioner of Jingyuan for the Four Garrisons and Beiting campaign. At his garrison four years he trained the ranks and stores were abundant. At the Pingliang alliance Tibet did not achieve its aims. That year Guan went to court. He set out the day before, and the barbarians on schedule sent elite cavalry to ambush him but could not catch up and departed. He was made acting Minister of Works with the rank of Director of the Palace Workshops. He died and was posthumously made Junior Tutor of the Heir Apparent.
24
韓遊瑰
Han Yougui
25
韓遊瑰,靈州靈武人,始為郭子儀裨將。 安祿山反,使阿史那從禮將同羅、突厥五千騎偽降於朔方,出塞門,誘河曲九蕃府、六胡叛,部落凡五十萬。 子儀使遊瑰率辛京杲擊破之,九蕃府還附。 累進邠寧節度留後。
Han Yougui was a native of Lingwu in Lingzhou and at first served Guo Ziyi as a subordinate general. When An Lushan rebelled, he sent Ashina Congli with five thousand Tiele and Turk horsemen to feign surrender at Shuofang, exit the frontier pass, and entice the nine tribal offices and six Hu of Hequ to rebel — tribes totaling five hundred thousand. Ziyi sent Yougui leading Xin Jinggao to defeat them, and the nine tribal offices returned to allegiance. He rose in stages to acting military commissioner of Binning.
26
奉天之狩,兵未集,遊瑰與慶州刺史論惟明以兵三千來赴,自乾陵北趨醴泉,未至,有詔引軍屯便橋。 次泥泉,與泚兵值,遊瑰欲還奉天,監軍翟文秀曰:「吾壁於此,賊敢逾我而西,可夾攻取之。 今入奉天,賊亦隨至,是引賊迫天子也。」 遊瑰曰:「不然,我寡賊眾。 彼分以亢我,餘眾猶能鼓而西也,不如先入衛天子。 且奉天無強卒,安得夾攻? 吾士乏且寒,賊以利誘之,眾且潰。」 遂還奉天。 泚兵躡攻之,戰不利; 泚兵奪門,遊瑰殊死戰,乃解。 泚大治戰棚、雲橋,士皆懼,遊瑰曰:「賊取佛祠幹木為攻具,可以火之。」 既而賊大噪攻南雉,遊瑰曰:「是分吾力也。」 趨北雉,遣將郭詢、郭廷玉以銳士三百傅滿直出,火其棚,投薪於中,風返,棚皆燼,賊氣沮。 故諸將推遊瑰赴難功第一。 帝以衛軍無職局,軍置統軍一員,以遊瑰、惟明、賈隱林處之。
During the withdrawal to Fengtian the armies were not yet gathered. Yougui and Qingzhou prefect Lun Weiming came with three thousand troops, marching north of Qianling toward Liquan. Before they arrived, an edict ordered the army to encamp at Bian Bridge. Halting at Niquan they met Zhu Ci's troops. Yougui wished to return to Fengtian. Army supervisor Zhai Wenxiu said, "If we fortify here, the rebels will not dare pass west of us — we can take them in a pincer. If we now enter Fengtian, the rebels will follow — that is to lead the rebels upon the Son of Heaven. Yougui said, "Not so — we are few and the rebels many. If they divide to oppose us, the remainder can still drum westward. Better to enter first and guard the Son of Heaven. Besides, Fengtian has no strong troops — how can there be a pincer attack? Our troops are weary and cold. The rebels will entice them with profit and the host will collapse." Thereupon they returned to Fengtian. Zhu Ci's troops pursued and attacked. The battle went badly; the rebels seized the gate. Yougui fought to the death and the crisis was relieved. Zhu Ci greatly prepared siege sheds and cloud bridges. The troops were all afraid. Yougui said, "The rebels take dry timber from Buddhist shrines for assault engines — they can be burned. Soon the rebels raised a great clamor attacking the southern bastion. Yougui said, "This is to divide our strength." He hurried to the northern bastion and sent generals Guo Xun and Guo Tingyu with three hundred elite troops carrying full fuel bundles straight out. They set fire to the sheds and cast fuel within. The wind reversed, the sheds were all consumed to ash, and rebel morale sank. Therefore the generals ranked Yougui first in merit for going to the emperor's relief. Because the guard armies lacked formal offices, the emperor established one army commander post each and placed Yougui, Weiming, and Jia Yinlin in them.
27
李懷光叛,誘遊瑰為變,遊瑰白髮其書。 帝曰:「卿可謂忠義矣!」 對曰:「臣安知忠義? 但懷光誤臣,使震驚乘輿,後持臣自解。」 帝嘉其誠,從問:「計欲安出?」 對曰:「懷光總諸府兵,怙以為亂。 今邠有張昕,靈武有寧薍景璿,河中有呂鳴嶽,振武有杜從政,潼關有李朝臣,渭北有竇覦,皆守將也。 陛下以其眾與地授之,罷懷光權,而尊以元功,諸將仰首,各聽其帥,彼安能以亂?」 帝曰:「罷懷光權而泚益張,若何?」 對曰:「陛下約士以不次之賞,今貢賦方至,發而酬之,其守自固。 邠有萬精甲,臣得將之,可以誅賊。 四方杖義而起,賊不足慮。」 帝美其言。
When Li Huai'guang rebelled he tried to entice Yougui into mutiny. Yougui reported the letter in full. The emperor said, "You may truly be called loyal and righteous! He replied, "How would your servant know loyalty and righteousness? Only Huai'guang misled your servant, making me alarm the imperial carriage. Afterward he would hold your servant up to excuse himself." The emperor praised his candor and then asked, "What plan do you propose?" He replied, "Huai'guang commands the troops of all prefectures and relies on them to rebel. Now Bin has Zhang Xin, Lingwu has Ning Zhi Jingxuan, Hezhong has Lü Mingyue, Zhenwu has Du Congzheng, Tong Pass has Li Chaochen, and north of the Wei has Dou Ni — all are garrison commanders. Your Majesty should grant them the troops and territory, strip Huai'guang of power, and honor him with the title of founding merit. The generals will look up; each will obey his own commander — how could they rebel?" The emperor said, "If we strip Huai'guang of power and Zhu Ci grows stronger, what then?" He replied, "Your Majesty pledged extraordinary rewards to the troops. Tribute is now arriving — distribute it as payment and their garrisons will hold of themselves. Bin has ten thousand elite armored troops. If your servant may lead them, the rebels can be executed. From all four directions men will rise up bearing the banner of righteousness. The rebels are scarcely worth worrying about." The emperor praised his words.
28
會懷光誘復至,渾瑊得書,稍嚴卒以警。 遊瑰不知,發怒,嫚罵瑊。 帝疑有變,即日幸梁州,遊瑰使子從帝。 懷光檄假遊瑰邠州刺史,欲因張昕殺之。 遊瑰既失兵,不知所圖。 有客劉南金說曰:「邠有留甲,可以立功,殆天假也!」 遊瑰悟,誘舊部兵八百馳入邠,說昕曰:「懷光自蹈禍機,公今可取富貴,無共汙不義也。 我願以麾下為公先驅。」 昕不聽。 遊瑰移疾不出,陰結其將高固等。 昕欲殺遊瑰,戒左右衷甲入。 昕小史李岌潛白遊瑰,伏甲先起,高固等應之,斬昕首以聞。 時懷光子玫在邠,遊瑰衛出之,曰:「殺之只以怒敵,至必遽,不如舍之。」 玫至涇陽,懷光遂走蒲州。
Just then Huai'guang's enticements arrived again. Hun Jian received a letter and tightened the guard on his troops somewhat as a warning. Yougui did not know and flew into a rage, reviling and cursing Jian. The emperor suspected trouble and that same day went in person to Liangzhou. Yougui had his son follow the emperor. Huai'guang issued an order appointing Yougui provisional governor of Bin Prefecture, intending to use Zhang Xin to kill him. Yougui had already lost his troops and did not know what to plan. A guest, Liu Nanjin, urged him, "At Bin there are troops still stationed. Merit can be won there — perhaps Heaven is lending you the chance! Yougui understood. He lured eight hundred men of his old command and galloped into Bin, telling Xin, "Huai'guang has brought disaster on himself. You can seize wealth and rank now — do not join him in this unrighteousness. I am willing to lead my troops ahead of you as your vanguard." Xin would not listen. Yougui feigned illness and did not go out, secretly winning over Xin's generals Gao Gu and others. Xin wanted to kill Yougui and ordered his attendants to enter wearing armor beneath their robes. Xin's clerk Li Ji secretly informed Yougui. Hidden soldiers rose first; Gao Gu and the others responded, and they beheaded Xin and reported it. At the time Huai'guang's son Mei was at Bin. Yougui escorted him out and said, "Killing him would only enrage the enemy. When he arrives he will flee at once — better to let him go. Mei reached Jingyang, and Huai'guang then fled to Puzhou.
29
遊瑰屯七盤,受李晟節度。 詔拜邠寧節度使,遂會渾瑊於奉天,與瑊、戴休顏分扼京西要險。 李晟入長安,遊瑰破泚兵咸陽。 泚走涇州,遊瑰使諭涇將楊澄,澄拒不納,泚遂敗。 京師平,遷檢校尚書左僕射,實封戶四百。 帝至自興元,遊瑰及瑊、休顏從,而李晟、尚可孤、李元諒奉迎,論功與瑊等皆第一。 遊瑰還屯邠寧。 懷光寇同州,瑊、元諒敗於乾坑。 詔遊瑰率兵並力,敗賊眾五千於屯。 遂會瑊、馬燧圍蒲城。 師次焦籬堡,守將尉珪降。 懷光見勢單蹙,乃縊死。
Yougui encamped at Qipan and came under Li Sheng's command. An edict appointed him military commissioner of Bin and Ning. He then joined Hun Jian at Fengtian and, with Jian and Dai Xiuyan, divided control of the strategic passes west of the capital. When Li Sheng entered Chang'an, Yougui defeated Zhu Ci's troops at Xianyang. Zhu Ci fled to Jingzhou. Yougui sent envoys to persuade the Jing commander Yang Cheng, but Cheng refused to admit him, and Zhu Ci was thus defeated. When the capital was pacified, he was promoted to honorary Left Vice Director of the Imperial Secretariat with a substantive fief of four hundred households. When the emperor returned from Xingyuan, Yougui followed along with Jian and Xiuyan, while Li Sheng, Shang Ke'gu, and Li Yuanliang came out to welcome him. In reckoning merit, Yougui and Jian were ranked first alike. Yougui returned to garrison Bin and Ning. Huai'guang raided Tongzhou. Jian and Yuanliang were defeated at Gankeng. An edict ordered Yougui to lead troops in a combined effort and defeat five thousand of the rebel host at Tun. He then joined Jian and Ma Sui in besieging Pucheng. The army halted at Jiaoli Fort. The defending commander Wei Gui surrendered. Huai'guang saw that his force was isolated and hard-pressed and hanged himself.
30
貞元二年,吐蕃入涇、隴、邠、寧,遊瑰追至安化,虜營合水北。 遊瑰策曰:「賊行無人地,必怠,可襲取之。」 使將史履澄夜領兵五百入其營,斬數百級,取馬五千。 遲明,虜以兵尾擊,遊瑰羅幟自衛,鼙鼓四發,虜驚潰去。 是歲,復圍鹽州,刺史杜彥光約與之城,吐蕃許之,又取銀、夏、麟等州。 遊瑰請收鹽州以斷戎人走集:「虜入漢,食禾菽,方春而病,此天亡時也。」 有詔李元諒、韓全義率師一萬,會遊瑰收鹽州。 吐蕃請修清水盟,以歸侵地,馬燧為之請。 詔問遊瑰,答曰:「西戎弱則請盟,強則入寇。 今侵地益深而乞盟,詐我也!」 帝不從。 會盟平涼,詔遊瑰以軍屯洛口。 盟之日,遊瑰以勁騎五百待非常,令曰:「即有變,急趨柏泉以分虜勢。」 瑊被劫,馳以免,虜見兵出,即解去。 後吐蕃寇大回原,遊瑰方壁長武,即選騎八百迎擊,自引兵繼之。 監軍以為戎不可易,答曰:「賊攻豐義,今遊騎先破,則彼大眾不敢前,豐義全矣!」 戰南原,敗之,吐蕃夜遁。
In the second year of Zhenyuan, the Tibetans invaded Jing, Long, Bin, and Ning. Yougui pursued them to Anhua, and the barbarians camped north of the Heshui River. Yougui devised a plan: "The enemy is marching through uninhabited country and will surely grow slack. We can take them by surprise. He had his general Shi Lucheng lead five hundred men by night into their camp, beheading several hundred and seizing five thousand horses. At daybreak the barbarians struck from the rear. Yougui drew up his banners to protect himself; drums and gongs sounded on all sides, and the barbarians, startled, broke and fled. That year they again besieged Yanzhou. The prefect Du Yanguang agreed to hand over the city; the Tibetans accepted and also took Yin, Xia, Lin, and other prefectures. Yougui requested to recover Yanzhou and cut off the barbarians' routes of gathering and flight. He said, "When the barbarians enter Han territory they eat our grain and beans. Sick in early spring — this is Heaven's time to destroy them. An edict ordered Li Yuanliang and Han Quanyi to lead ten thousand troops to join Yougui in recovering Yanzhou. The Tibetans asked to renew the Qingshui covenant and return the invaded lands. Ma Sui pleaded on their behalf. The emperor inquired of Yougui, who replied, "When the western barbarians are weak they ask for a covenant; when they are strong they raid. Now they have invaded deeper yet beg for alliance — they are deceiving us! The emperor did not heed him. At the covenant meeting at Pingliang, an edict had Yougui station his army at Luokou. On the day of the covenant Yougui kept five hundred crack horsemen ready for the unexpected and ordered, "If trouble arises, hurry to Boquan to divide the barbarians' strength. Jian was seized in an ambush but galloped free. When the barbarians saw troops coming out, they dispersed at once. Later the Tibetans raided the Dayuan plain. Yougui was fortifying Changwu and immediately selected eight hundred horsemen to meet the attack, personally leading the main force after them. The army inspector thought the barbarians could not be lightly challenged. Yougui replied, "The enemy is attacking Fengyi. If our mobile cavalry breaks them first, their main body will not dare advance and Fengyi will be saved! They fought on the southern plain and defeated them. The Tibetans fled by night.
31
會子欽緒以射生將衛京師,與妖人李廣弘謀反,謀泄,奔邠州,中人捕斬,以狀示遊瑰。 遊瑰懼,求歸死京師,帝不許。 又執欽緒二息送京師,帝亦原之。 未幾,入朝,素服聽命,有詔復位,勞遇如故。
Soon his son Qinxu, a shesheng officer guarding the capital, plotted rebellion with the sorcerer Li Guanghong. When the plot leaked, Qinxu fled to Binzhou. Eunuchs captured and executed him and showed the report to Yougui. Yougui was afraid and asked to return to the capital to accept death. The emperor refused. He also seized Qinxu's two young sons and sent them to the capital. The emperor pardoned them as well. Before long he came to court, wearing plain dress to await orders. An edict restored him to his post and he was received with favors as before.
32
遊瑰盛言城豐義以遏虜侵。 帝悅,趣還軍。 初,遊瑰之朝,眾謂且得罪,故賫送殊薄。 既還,舉軍不自安。 大將范希朝善兵,遊瑰畏其逼,欲誅之,希朝奔鳳翔,帝聞,召入宿衛。 遊瑰遣兵築豐義,才二板而潰,寧卒數百大掠,遊瑰不能禁。 詔用張獻甫代之。 遊瑰畏亂,委軍輕出,還京師,拜右龍武統軍。 卒,謚曰襄。
Yougui argued at length for building a fortress at Fengyi to block barbarian incursions. The emperor was pleased and urged him to return to his army. At first, when Yougui came to court, everyone expected he would be punished, so the gifts sent along were very meager. Once he returned, the whole army was ill at ease. The grand general Fan Xichao was skilled in warfare. Yougui feared his pressure and wanted to execute him. Xichao fled to Fengxiang, and when the emperor heard, he summoned Xichao into the palace guard. Yougui sent troops to build Fengyi. After only two courses of wall it collapsed, several hundred Ningzhou soldiers went on a great rampage, and Yougui could not restrain them. An edict replaced him with Zhang Xianfu. Yougui, fearing disorder, left his army lightly and returned to the capital, being appointed commander of the Right Dragon Martial Guard. He died. His posthumous title was Xiang.
33
廣弘者,自言宗室子。 始為浮屠,妄曰:「我嘗見嶽、瀆神,當作天子,可復冠。」 男子董昌舍廣弘於資敬寺,召相工唐郛視之,教郛告人曰:「廣弘且大貴。」 乃誘欽緒、神策將魏循、李傪、越州參軍事劉昉等作亂。 昉家數具酒大會廣弘所,陰相署置。 又妄曰:「神戒我十月十日趣舉。」 約欽緒夜擊鼓,噪淩霄門,焚飛龍廄,循等以神策兵迎廣弘,事捷,大剽三日。 循、傪上變,乃禽廣弘及支黨鞫仗內,付三司訊實,皆殊死。 廣弘臨刑,色自如。 由是禁人不得入觀、祠。
Guanghong claimed to be a member of the imperial clan. At first he was a Buddhist monk and recklessly said, "I have seen the gods of the mountains and rivers. I am destined to become Son of Heaven — I may don the cap again. A man named Dong Chang lodged Guanghong at Zijing Temple and summoned the physiognomist Tang Fu to examine him, instructing Fu to tell people, "Guanghong is about to attain great eminence." He thus induced Qinxu, the Shence generals Wei Xun and Li Song, and Liu Fang, an aide in the Yuezhou administration, to rebel. At Fang's home they set out wine repeatedly and held great gatherings at Guanghong's place, secretly appointing one another to offices. Guanghong also falsely said, "The gods warned me to rise on the tenth day of the tenth month. They agreed that Qinxu would beat drums by night, raise an uproar at Lingxiao Gate, and burn Feilong Stable. Xun and the others would welcome Guanghong with Shence troops, and once the affair succeeded there would be three days of great plunder. Xun and Song reported the plot. Guanghong and his accomplices were seized and interrogated within the palace. The Three Offices verified the facts and all were executed by extraordinary penalty. At execution Guanghong's expression was as calm as ever. Because of this, common people were forbidden to enter Daoist temples and shrines.
34
杜希全
Du Xiquan
35
杜希全,京兆醴泉人。 以裨將隸郭子儀,積功勞至朔方節度使。 軍令整嚴,士畏其威。 奉天之狩,希全與鄜坊節度使李建徽、鹽州刺史戴休顏、夏州刺史時常春引兵赴難。 次漠谷,為賊邀擊,乘高縱石下之,強弩雜發。 德宗使援之,不克,還保邠州。 賊平,遷檢校尚書左僕射、靈鹽豐夏節度使,封餘姚郡王。 將即屯,獻《體要》八章,砭切政病。 帝嘉納,賜《君臣箴》一篇。
Du Xiquan was a native of Liquan in Jingzhao. As a staff general he served under Guo Ziyi and by accumulated merit rose to military commissioner of Shuofang. His military discipline was strict and orderly. The troops feared his authority. During the emperor's flight to Fengtian, Xiquan together with Li Jianhui, military commissioner of Fufang, Dai Xiuyan, prefect of Yanzhou, and Shi Changchun, prefect of Xiazhou, led troops to the rescue. At Mogu they were ambushed by rebels who, from the heights, rolled stones down on them and sent crossbows firing in mixed volleys. Emperor Dezong sent reinforcements but they could not break through. They withdrew to hold Binzhou. After the rebels were suppressed, he was promoted to honorary Left Vice Director of the Imperial Secretariat and military commissioner of Ling, Yan, Feng, and Xia, and was enfeoffed as Prince of Yuyao. Just before taking up his garrison he submitted eight chapters entitled Essentials, sharply criticizing flaws in government. The emperor praised and adopted them, bestowing a piece entitled Admonition for Lord and Minister.
36
尋兼夏綏銀節度都統,建言:「鹽州據要會,為塞保鄣。 自平涼背盟,城陷於虜,於是靈武勢縣,鄜坊單逼,為邊深患,請復城鹽州。」 乃詔希全及朔方、邠寧、銀夏、鄜坊、振武及神策行營諸節度合選士三萬五千屯鹽州,又敕涇原、劍南、山南軍深入吐蕃,牽撓其力,使不得犯塞。 執築凡六千人,閱二旬畢。 由是虜憚,不輕入。
Soon he was made overall commander of the Xia, Sui, and Yin circuit as well, and submitted a memorial: "Yanzhou occupies a strategic junction and serves as a frontier barrier. Since the covenant at Pingliang was broken and the city fell to the barbarians, Lingwu has been left exposed and Fufang isolated in peril — a grave border affliction. I request that Yanzhou be rebuilt. An edict then ordered Xiquan along with the Shuofang, Bin-Ning, Yin-Xia, Fufang, Zhenwu, and Shence field commands jointly to select thirty-five thousand troops to garrison Yanzhou. It also commanded the Jingyuan, Jiannan, and Shannan armies to penetrate deep into Tibetan territory and divert their strength so they could not raid the frontier. Those assigned to construction numbered six thousand in all. Within twenty days the work was finished. From this the barbarians were deterred and did not lightly invade.
37
希全居河西久,頗越法橫肆,帝數容掩其短。 豐州刺史李景略名出希全上,疑逼己,遂排劾之。 帝為斥以答其意。 素苦風眩,稍劇,益忌忍,遂誣殺判官李起,吏下累息。 卒,贈司空。
Xiquan had long governed west of the river and frequently transgressed the law with arrogance and license. The emperor often indulgently covered his faults. The Fengzhou prefect Li Jinglue was more renowned than Xiquan. Xiquan suspected him of encroaching on his position and therefore impeached him. The emperor dismissed Li to satisfy Xiquan's wishes. He had long suffered from vertigo. As it grew worse he became ever more suspicious and cruel, and falsely accused and killed his administrative aide Li Qi. Under him the clerks scarcely dared breathe. He died and was posthumously honored as Minister of Works.
38
邢君牙
Xing Junya
39
邢君牙,瀛州樂壽人。 少從幽薊、平盧軍,以戰功歷果毅、折沖郎將。 安祿山反,從侯希逸涉海入青州。 田神功為兗鄆節度使,使君牙將兵屯好畤防盛秋。 吐蕃犯京師,代宗出陜,以扈從功,累封河間郡公。
Xing Junya was a native of Leshou in Yingzhou. In youth he followed the Youji and Pinglu armies and, through battle merit, rose through the ranks of guoyi and zhechong commanders. When An Lushan rebelled, he followed Hou Xiyi across the sea into Qingzhou. When Tian Shegong was military commissioner of Yan and Yun, he had Junya lead troops to garrison Haozhi against the autumn raids. When the Tibetans invaded the capital and Emperor Daizong withdrew into Shaan, Junya earned merit as an escort and was repeatedly enfeoffed, reaching Marquis of Hejian commandery.
40
建中初,李晟從馬燧討田悅,以君牙為都將,在武安、襄國間凡五戰,斬馘功最。 德宗出奉天,晟率君牙倍道赴難,徙屯渭橋,軍中便宜,惟君牙得豫。 晟在鳳翔,數行邊,常以君牙守。 晟入朝,代為鳳翔觀察使。 俄領節度,檢校尚書右僕射。 吐蕃歲犯邊,君牙劭耕講戰以為備,戎不能侵。 又城隴州平戎川,號永信城。 卒官,贈司空。
Early in Jianzhong, when Li Sheng followed Ma Sui against Tian Yue, Junya served as commander-in-chief. Between Wu'an and Xiangguo they fought five engagements and his record of beheadings and captures was foremost. When Emperor Dezong went out to Fengtian, Sheng led Junya by forced marches to the rescue. When they moved their camp to Weiqiao, of all who could advise on discretionary matters within the army, only Junya was consulted. When Sheng was at Fengxiang he often toured the frontier and regularly left Junya in charge. When Sheng came to court, Junya replaced him as governor of Fengxiang. Soon he took command of the circuit as well, with the honorary title of Right Vice Director of the Imperial Secretariat. The Tibetans raided the frontier every year. Junya urged farming and drilled for battle as preparation, and the barbarians could not penetrate. He also fortified Pingrongchuan in Longzhou and named the fort Yongxin City. He died while holding office and was posthumously made Minister of Works.
41
初,布衣張汾者,無紹而干君牙,軒然坐客上。 會吏擿簿書,以盜沒宴錢五萬,君牙怒其欺,汾不謝去,曰:「吾在京師,聞邢君牙一時豪俊,今乃與設吏論錢,云何?」 君牙慚,遽釋吏,引為上客,留月餘,以五百縑為謝。 其屈己好士類此。
At first there was the commoner Zhang Fen, who without introduction sought out Junya and boldly took the seat above the other guests. When clerks inspected the account books and found fifty thousand in feast funds misappropriated, Junya was angry at the deception. Fen did not apologize but left, saying, "I heard in the capital that Xing Junya was a heroic figure of the age — and now you wrangle with a petty clerk over money. What sort of conduct is this? Junya was ashamed. He immediately released the clerk, made Fen an honored guest, kept him more than a month, and gave five hundred bolts of silk in thanks. In humbling himself and honoring men of talent he was like this on other occasions as well.