1
徐呂孟劉楊潘崔韋
Xu, Lu, Meng, Liu, Yang, Pan, Cui, and Wei
2
5.2.1淩子敬之
5.2.1: Jingzhi, son of Ling
3
7.1.1子沆
7.1.1: His son Hang
4
徐浩,字季海,越州人。 擢明經,有文辭。 張說稱其才,由魯山主簿薦為集賢校理,見《喜雨》、《五色鴿賦》,咨嗟曰:「後來之英也!」 進監察御史裏行。 辟幽州張守珪幕府。 歷河陽令,治有績。 東都留守王倕表署其府。 民有妄作符命者,眾不為疑,浩獨按篆詰狀,果詐為之。 遷累都官郎中,為嶺南選補使,又領東都選。
Xu Hao, whose style name was Jihai, came from Yuezhou. He passed the Mingjing examination and showed a gift for writing. Zhang Yue spoke highly of his ability, and on his recommendation from the post of chief clerk at Lushan he was made collator in the Hall of Assembled Eminences. Reading Hao's 《Ode on Joy in Rain》 and 《Ode on the Five-Colored Dove》, Zhang exclaimed with admiration: "Here is a champion of the next age!" Hao was then promoted to attendant censor-in-waiting. He entered the military staff of Zhang Shougui in Youzhou. He served as magistrate of Heyang, where his governance won a solid record. Wang Wei, who held the eastern capital as military governor, summoned him to his staff by memorial. When a commoner forged prophetic inscriptions, the public took him at face value, but Hao alone scrutinized the seal script and pressed the case, proving the documents fraudulent. He rose through several offices to director of the Bureau of Reviews, served as commissioner for appointments in Lingnan, and also headed the eastern-capital selection board.
5
肅宗立,由襄州刺史召授中書舍人。 四方詔令,多出浩手,遣辭贍速,而書法至精,帝喜之。 又參太上皇誥冊,寵絕一時。 授兼尚書右丞。 浩建言:「故事,有司斷獄,必刑部審覆。 自李林甫、楊國忠當國,專作威福,許有司就宰相府斷事,尚書以下,未省即署,乖慎恤意。 請如故便。」 詔可。 故詳斷復自此始。 進國子祭酒,為李輔國譖,貶廬州長史。
After Emperor Suzong took the throne, Hao was recalled from the prefecture of Xiang and made Attendant of the Secretariat. Imperial proclamations from every direction largely passed through Hao's hand—his wording was ample and swift, his brushwork exquisite—and the emperor took great pleasure in him. He also helped compose the retired emperor's edicts and enfeoffment patents, and for a time no one at court enjoyed greater favor. He was given the concurrent post of Vice Director of the Right in the Department of State Affairs. Hao memorialized: "Under long-standing precedent, whenever a department rendered judgment in a criminal case, the Ministry of Justice had to review and confirm the sentence. Since Li Linfu and Yang Guozhong dominated the government, arrogating power and favors, departments were allowed to decide cases at the chancellor's residence; directors and below would seal documents without even reading them—contrary to the spirit of careful, compassionate justice. I ask that the former practice be restored as before." The emperor assented. From this time onward, full review of verdicts was restored. He was advanced to Chancellor of the Directorate of Education, but Li Fuguo slandered him and he was demoted to Long Prefect of Luzhou.
6
代宗復以中書舍人召,遷工部侍郎、會稽縣公,出為嶺南節度使。 召拜吏部侍郎,與薛邕分典選。 浩有妾弟冒優,托之邕,擬長安尉,御史大夫李棲筠劾之,帝怒,黜邕歙州刺史,浩明州別駕。 德宗初,召授彭王傅,進郡公。 卒,年八十,贈太子少師,謚曰定。
Emperor Daizong recalled him again as Attendant of the Secretariat, promoted him to Vice Minister of Works and Duke of Kuaiji, then sent him out as military governor of Lingnan. He was recalled and appointed Vice Minister of Personnel, sharing oversight of the civil-service examinations with Xue Yong. Hao's younger half-brother falsely claimed examination precedence and asked Yong to secure him the Chang'an sheriffcy; Censor-in-Chief Li Qiyun impeached them. The emperor was enraged and demoted Yong to prefect of Shezhou and Hao to assistant prefect of Mingzhou. Early in Dezong's reign he was recalled and made Tutor of the Prince of Peng, advancing to commandery duke. He died at eighty; posthumously he was made Junior Tutor of the Heir Apparent, with the posthumous epithet Ding.
7
始,浩父嶠之善書,以法授浩,益工。 嘗書四十二幅屏,八體皆備,草隸尤工,世狀其法曰「怒猊抉石,渴驥奔泉」雲。 晚節治廣及領選,頗嗜財,惑於所嬖,卒以敗。
From the first, Hao's father Xu Qiao had been skilled at calligraphy and taught him the art; Hao surpassed him. He once filled forty-two screen panels, mastering all eight scripts; his cursive and clerical hands were especially fine. Later generations described his brush as "a furious lion clawing stone, a thirsty steed racing to a spring." In his later years, governing Guangzhou and heading the selection boards, he grew greedy for wealth and was led astray by his favorites, and in the end was ruined.
8
呂渭,字君載,河中人。 父延之,終浙東節度使。 渭第進士,從浙西觀察使李涵為支使,進殿中侍御史。 大歷末,涵為元陵副使,渭又為判官。 涵由御史大夫擢太子少傅,渭建言:「涵父名少康,當避。」 宰相崔祐甫善其言,擢司門員外郎。 御史共劾渭:「昔涵再任少卿,不以嫌,今謂少傅為慢官,疑渭為涵遊說。」 乃貶渭歙州司馬。
Lu Wei, whose style name was Junzai, came from Hedong. His father Yanzhi ended his career as military governor of Zhedong. Wei passed the jinshi examination, served Li Han, commissioner of Zhexi, as a branch secretary, and was promoted to palace attendant censor. Late in the Dali era Han became deputy commissioner for the Yuanling mausoleum works, and Wei again served as his aide. When Han rose from Censor-in-Chief to Junior Tutor of the Heir Apparent, Wei memorialized: "Han's father's given name was Shaokang; the taboo should be observed." Chancellor Cui Youfu approved the argument and promoted Wei to Vice Director of the Gate. The censors jointly impeached Wei: "Earlier Han twice held Vice Chamberlain without Wei raising taboo; now he calls the Junior Tutor a slight post—one suspects Wei was lobbying for Han." Wei was demoted to Sima of Shezhou.
9
貞元中,累遷禮部侍郎。 始,中書省有古柳,建中末枯死,德宗自梁還,復榮茂,人以為瑞柳,渭令貢士賦之。 帝聞,不以為善。 又與裴延齡為姻家,擢其子操上第,會入閣,遺私謁之書於廷。 出為潭州刺史。 卒,贈陜州大都督。
During the Zhenyuan era he rose through several offices to Vice Minister of Rites. Long ago an ancient willow stood in the Secretariat; it withered at the end of Jianzhong. When Dezong returned from Liang it flourished anew, and people hailed it as an auspicious willow. Wei ordered examination candidates to compose rhapsodies on the tree. When the emperor heard of it, he was displeased. He was also related by marriage to Pei Yanling and placed his son Cao at the head of the examination list; when Cao entered the inner court he dropped a private petition for audience on the floor. He was sent out as prefect of Tanzhou. He died and was posthumously made Grand Protector-General of Shanzhou.
10
四子:溫、恭、儉、讓。
He had four sons: Wen, Gong, Jian, and Rang.
11
子溫
His son Wen
12
溫,字和叔,一字化光,從陸質治《春秋》,梁肅為文章。 貞元末,擢進士第。 與韋執誼厚,因善王叔文。 再遷為左拾遺。 以侍御史副張薦使吐蕃,會順宗立,薦卒於虜,虜以中國有喪,留溫不遣。 時叔文秉權,與遊者皆貴顯,溫在絕域不得遷,常自悲。 元和元年乃還,而柳宗元等皆坐叔文貶,溫獨免,進戶部員外郎。
Wen, styled Heqi and also known as Huaguang, studied the Spring and Autumn Annals under Lu Zhi and literary composition under Liang Su. Late in the Zhenyuan era he passed the jinshi examination. He was close to Wei Zhiyi and through him became intimate with Wang Shuwen. He was twice promoted to Left Reminder. As vice censor he accompanied Zhang Jian on an embassy to Tibet; when Emperor Shunzong acceded, Jian died among the barbarians. The Tibetans, seeing that the court was in mourning, detained Wen and refused to release him. Meanwhile Shuwen held power and his associates all rose to eminence, while Wen languished in a distant land unable to advance, and often grieved alone. In the first year of Yuanhe he finally returned; Liu Zongyuan and others were all punished for ties to Shuwen and banished, but Wen alone was spared and made Vice Director of Revenue.
13
溫操翰精富,一時流輩推尚。 性險躁,譎詭而好利,與竇群、羊士諤相昵。 群為御史中丞,薦溫知雜事,士諤為御史,宰相李吉甫持之,久不報,溫等怨。 時吉甫為宦侍所抑,溫乘其間謀逐之。 會吉甫病,夜召術士宿於第,即捕士掠訊,且奏吉甫陰事。 憲宗駭異,既詰辯,皆妄言,將悉誅群等,吉甫苦救乃免,於是貶溫均州刺史,士諤資州。 議者不厭,再貶為道州。 久之,徙衡州,治有善狀。 卒,年四十。
Wen wielded the brush with skill and abundance, and contemporaries held him in high esteem. His nature was treacherous and impetuous, cunning and greedy; he was close to Dou Qun and Yang Shiyi. When Qun became Vice Censor-in-Chief he recommended Wen to handle miscellaneous affairs and Shiyi for a censor's post; Chancellor Li Jifu blocked the appointments, and after long delay with no answer Wen and his circle grew resentful. Jifu was then being pressed by eunuch attendants, and Wen seized the moment to plot his downfall. When Jifu fell ill, Wen had diviners summoned to his house at night, then arrested them and tortured them for testimony, memorializing Jifu's hidden conduct. Emperor Xianzong was shocked; under questioning all proved false. He was about to execute Qun and the rest outright, but Jifu pleaded strenuously and they were spared; Wen was demoted to prefect of Junzhou and Shiyi to Zizhou. Public opinion was still unsatisfied, and he was demoted again to Daozhou. After a long interval he was transferred to Hengzhou, where his governance earned a good reputation. He died at the age of forty.
14
子恭
His son Gong
15
恭,字恭叔,尚氣節,喜縱橫、孫吳術。 為山南西道府掌書記,進殿中侍御史,終嶺南府判官。
Gong, styled Gongshu, valued integrity and delighted in coalition diplomacy and Sun Wu's military arts. He served as headquarters secretary on the Shanxi West circuit staff, rose to palace attendant censor, and ended as administrative aide on the Lingnan staff.
16
子儉
His son Jian
17
儉亦為御史。
Jian also served as a censor.
18
子讓
His son Rang
19
讓,太子右庶子。 皆美材。
Rang served as Right Vice Counselor of the Heir Apparent. All were men of outstanding ability.
20
孟簡,字幾道,德州平昌人。 曾祖詵,武後時同州刺史。 簡舉進士、宏辭連中,累遷倉部員外郎。 王叔文任戶部,簡以不附離見疾,不敢顯黜,宰相韋執誼為徙它曹。 元和中,拜諫議大夫,知匭事。 韓泰、韓曄之復刺史,吐突承璀為招討使,簡皆固爭,詣延英言不可狀,以悻切出為常州刺史。 州有孟瀆,久淤閼,簡治導,溉田凡四千頃,以勞賜金紫,召為給事中。
Meng Jian, whose style name was Jidao, came from Pingchang in Dezhou. His great-grandfather Shen had been prefect of Tongzhou under Empress Wu. Jian passed the jinshi and hongci examinations in succession and rose through several offices to Vice Director of the Granary. When Wang Shuwen took charge of the Revenue Bureau, Jian was resented for refusing to join him; the court did not dare dismiss him openly, and Chancellor Wei Zhiyi transferred him to another office. During Yuanhe he was made Remonstrance Official and put in charge of the suggestion box. When Han Tai and Han Ye were restored as prefects and Tu Tu Chengcui was made campaign commissioner, Jian opposed each appointment, going to the Yanying Hall to argue at length why they could not stand; for his blunt severity he was sent out as prefect of Changzhou. The prefecture had the Meng Sluice, long choked with silt; Jian dredged and opened it, irrigating four thousand qing of fields. For this service he was granted gold-and-purple insignia and recalled as Attendant of the Secretariat.
21
代李遜為浙東觀察使。 遜抑士族,右編人,至橫恣不檢,及簡,一反之,農估兼受其弊,時謂兩失之。 以工部侍郎召還。 初,使府得代,詔至,署留後即行。 李翛觀察浙西,始請留故使交政。 及簡還半道堂牒還之,如例,乃聽解。
He replaced Li Xun as commissioner of Zhedong. Xun had suppressed the gentry and favored commoners until they grew lawless and unrestrained; Jian reversed every policy, and farmers and merchants alike suffered—men of the time said both had failed. He was recalled as Vice Minister of Works. Originally, when a commissioner was replaced, as soon as the edict arrived he would sign as acting commissioner and depart immediately. Li Xun, commissioner of Zhexi, was the first to ask that the outgoing commissioner remain to hand over affairs. When Jian was returning, halfway on the road he sent back a headquarters order for recall, following precedent; only then was he allowed to leave office.
22
進戶部,加御史中丞。 戶部有二員,判使案者居別一署,謂之「左戶」,元和後,選委華重,宰相多由此進。 崔群既相,而簡代之,故簡意且柄任。 及出山南東道節度使,內不樂。 政頗嚴峭。 時有詔置臨漢監以牧馬,命簡兼使職。 簡以親吏陸翰主奏邸,關通閹侍,翰持之,數傲很,簡怒,追還,以土囊斃之。 家上變,發簡奸贓,御史劾驗,得遺吐突承璀資七百萬。 左授太子賓客,分司東都,再貶吉州司馬。 以赦令進睦州刺史,復徙常州,仍太子賓客分司,卒。
He was promoted to Minister of Revenue with the additional title of Vice Censor-in-Chief. The Revenue Ministry had two incumbents; whoever handled the commissioner's portfolio sat in a separate office called the "Left Revenue." After Yuanhe the post carried great prestige, and many chancellors rose from it. When Cui Qun became chancellor, Jian replaced him in the ministry, and Jian expected he would soon hold the reins of power. When he was sent out instead as military governor of the Shanxi East circuit, he was inwardly displeased. His rule was notably severe. An edict then established the Linhan Pasturage Office to manage horses, and Jian was ordered to hold that additional post. Jian put his trusted clerk Lu Han in charge of the memorial office to maintain ties with eunuch attendants; Han used the post and repeatedly showed arrogance. Jian grew furious, recalled him, and smothered him with a bag of earth. Han's family lodged a capital complaint exposing Jian's corruption; censors investigated and found he had paid Tu Tu Chengcui seven million in bribes. He was demoted to Guest of the Heir Apparent with duty at the eastern capital, then demoted again to Sima of Jizhou. By amnesty he was promoted to prefect of Muzhou, then transferred again to Changzhou, still serving as Guest of the Heir Apparent at the eastern capital, and died.
23
簡尤工詩,聞江、淮間。 尚節義,與之交者,雖歿,視恤其孤不少衰。 晚路殊躁急,佞佛過甚,為時所誚。 嘗與劉伯芻、歸登、蕭俯譯次梵言者。
Jian was especially skilled in poetry and was known throughout the Jiang and Huai regions. He prized integrity; toward friends, even after their death he did not slacken in caring for their orphans. In his later years he grew exceptionally rash and excessively devoted to Buddhism, drawing the ridicule of his contemporaries. He once collaborated with Liu Bochu, Gui Deng, and Xiao Fu on arranging translations of Buddhist Sanskrit texts.
24
劉伯芻
Liu Bochu
25
劉伯芻,字素芝,兵部侍郎迺之子。 行修謹。 淮南杜佑奏署節度府判官。 府罷,召拜右補闕,遷主客員外郎。 數過友家飲噱,為韋執誼陰劾,貶虔州參軍。 久乃除考功員外郎。 裴垍待之善,擢累給事中。 李吉甫當國而垍卒,不加贈,伯芻為申理,乃贈太子少傅。 或言其妻垍從母也,吉甫欲按之,求補虢州刺史。 稍遷刑部侍郎、左散騎常侍。 卒,贈工部尚書。 伯芻風度高嚴,善談確,而動與時適,論者少之。
Liu Bochu, whose style name was Suzhi, was the son of Vice Minister of War Liu Nai. His conduct was cultivated and careful. Du You of Huainan had him appointed administrative aide on the circuit staff. When the staff was disbanded, he was recalled as Right Reminder and promoted to Vice Director of Guests. He often visited friends for drinking and banter; Wei Zhiyi impeached him in secret and he was demoted to military adjutant of Qianzhou. Only after a long interval was he made Vice Director of Evaluations. Pei Ji treated him kindly and advanced him through several offices to Attendant of the Secretariat. Li Jifu was in power when Ji died without posthumous honors; Bochu argued on his behalf, and Ji was posthumously made Junior Tutor of the Heir Apparent. Some said his wife was Ji's cousin; Jifu wished to press the matter, and Bochu sought transfer as prefect of Guozhou. He rose to Vice Minister of Justice and Left Regular Attendant. He died and was posthumously made Minister of Works. Bochu bore himself with lofty severity and spoke with earnest conviction, yet he often trimmed his actions to the times, and critics thought little of him.
26
子寬夫
His son Kuanfu
27
子寬夫,寶歷中為監察御史。 奏言:「以王府官攝祠,位輕,非嚴恭意,請以尚書省、東宮三品若左右丞、侍郎通攝。」 俄轉左補闕。 陳岵註浮屠書,因供奉僧以聞,除濠州刺史。 寬夫劾狀,敬宗怒謂宰相曰:「岵不繇僧得州,諫臣安受此言?」 寬夫曰:「眾劾岵,獨臣草狀,應伏誅。 推言所從,恐累國體。」 帝讜其言,釋之。
His son Kuanfu served as attendant censor during Baoli. He memorialized: "Having princely household officials preside at sacrifices is too low in rank and falls short of solemn reverence; let third-rank officials of the Secretariat and Eastern Palace, such as vice directors or vice ministers, preside instead. Soon he was transferred to Left Reminder. Chen Hu annotated Buddhist texts and, through a resident monk at court, secured an appointment as prefect of Haozhou. Kuanfu drafted an impeachment; Emperor Jingzong angrily told the chancellor: "Did Hu not win his prefecture through a monk? How can a remonstrance official speak this way? Kuanfu replied: "All impeached Hu; I alone drafted the memorial and deserve death. Tracing who gave such words would, I fear, harm the dignity of the state. The emperor approved his point and pardoned him.
28
子允章
His son Yunzhang
29
子允章,字蘊中,咸通中為禮部侍郎。 請諸生及進士第並謁先師,衣青衿,介幘,以還古制。 改國子祭酒。 又建言:「群臣輸光學錢治庠序,宰相五萬,節度使四萬,刺史萬。」 詔可。 後為東都留守。 黃巢至,分司李磎挈尚書印走河陽,允章寄治河清。 巢僭號,輒受偽官,文書盡用金統。 遣取印磎所,磎不與,更悔愧,移檄近鎮起兵扞賊,磎持印還之。 後廢於家。
His son Yunzhang, styled Yunzhong, served as Vice Minister of Rites during Xiantong. He asked that students and new jinshi alike pay homage to Confucius in blue collars and kerchiefs, restoring ancient practice. He was made Chancellor of the Directorate of Education. He also proposed that ministers contribute funds to maintain the schools: fifty thousand for chancellors, forty thousand for military governors, ten thousand for prefects. The edict approved. Later he served as military governor of the eastern capital. When Huang Chao arrived, Li Diao of the eastern-capital branch took the Secretariat seal and fled to Heyang; Yunzhang governed temporarily from Heqing. When Chao declared himself emperor, Yunzhang accepted a rebel post; all documents used the Jintong reign title. He sent men to seize the seal from Diao, who refused. Yunzhang then repented, called on nearby commands to raise troops against the rebels, and Diao returned the seal. Later he was dismissed and lived in retirement.
30
楊憑,字虛受,一字嗣仁,虢州弘農人。 少孤,其母訓道有方。 長善文辭,與弟凝、淩皆有名。 大歷中,踵擢進士第,時號「三楊」。 憑重交遊,尚氣節然諾,與穆質、許孟容、李庸阝相友善,一時歆慕,號「楊穆許李」。
Yang Ping, whose style names were Xushou and Siren, came from Hongnong in Guozhou. Orphaned in youth, he was raised by a mother who taught him well. As an adult he excelled at letters; he and his brothers Ning and Ling were all well known. During Dali they passed the jinshi in succession and were known as "the Three Yangs." Ping prized friendship and honor, kept his promises, and was close to Mu Zhi, Xu Mengrong, and Li Yong; contemporaries admired them and called them "Yang, Mu, Xu, and Li."
31
歷事節度府,召為監察御史,不樂,輒免去。 累遷太常少卿、湖南江西觀察使。 性簡傲,接下脫略,人多怨之。 在二鎮尤侈忲。 入拜京兆尹。 與御史中丞李夷簡素有隙,因劾憑江西奸贓及它不法,詔刑部尚書李庸阝、大理卿趙昌即臺參訊。 於時憑治第永寧裏,功役叢煩,又幽妓妾於永樂別舍,謗議頗讙,故夷簡藉之痛擿發,欲抵以死。 既置對,未得狀,即逮捕故官屬推躡,簿憑家資。 翰林學士李絳奏言:「憑所坐贓,不當同逆人法。」 乃止。 憲宗以憑治京兆有績,但貶臨賀尉。 始,德宗時,假借方鎮,習為僭擬事,夷簡首按憑,時以為宜,而緣私怨,論者亦不與。 俄徙杭州長史。 以太子詹事卒。
He served on military staffs, was summoned as attendant censor, disliked the post, and promptly resigned. He rose to Vice Chamberlain of Sacrifices and commissioner of Hunan and Jiangxi. He was blunt and proud, careless with subordinates, and widely resented. In both circuits he was especially extravagant and dissolute. He was appointed Metropolitan Governor of Jingzhao. He had long feuded with Vice Censor-in-Chief Li Yijian, who impeached him for corruption in Jiangxi and other crimes; the court ordered Minister of Justice Li Yong and Chief Justice Zhao Chang to interrogate him at the censorate at once. Ping was then building a mansion in Yongning Lane with labor in full cry and kept singing girls in a Yongle side lodge; scandal was loud, and Yijian seized the chance to press the case and sought his death. After he was brought for questioning, before a verdict was reached his former subordinates were arrested and pressed, and his household assets were inventoried. Hanlin Academician Li Jiang memorialized: "Ping's corruption should not be punished under the law for traitors. The proceedings then ceased. Emperor Xianzong, noting his record governing Jingzhao, demoted him only to sheriff of Linhe. Under Dezong, military governors had grown accustomed to presumptuous conduct; Yijian was the first to press a case against Ping, which many thought timely, yet because it sprang from private resentment critics withheld full approval. Soon he was transferred to Long Prefect of Hangzhou. He died while serving as Chamberlain of the Heir Apparent's Household.
32
憑所善客徐晦者,字大章,第進士、賢良方正,擢櫟陽尉。 憑得罪,姻友憚累,無往候者,獨晦至藍田慰餞。 宰相權德輿謂曰:「君送臨賀誠厚,無乃為累乎?」 晦曰:「方布衣時,臨賀知我,今忍遽棄邪? 有如公異時為奸邪譖斥,又可爾乎?」 德輿嘆其直,稱之朝。 李夷簡遽表為監察御史,晦過謝,問所以舉之之由。 夷簡曰:「君不負楊臨賀,肯負國乎?」 後歷中書舍人,強直守正,不沈浮於時。 嗜酒喪明,以禮部尚書致仕,卒。
Among Ping's favored clients was Xu Hui, styled Dazhang, who passed the jinshi and erudite examinations and was made sheriff of Liyang. When Ping fell, kin and friends feared entanglement and none came to see him off; Hui alone went to Lantian to console and bid him farewell. Chancellor Quan Deyu said: "Your farewell to the man bound for Linhe is generous—will it not bring trouble on you? Hui replied: "When I was still unknown, the man now bound for Linhe knew me—how could I abandon him now? If someday you were slandered and driven out by wicked men, could one act otherwise? Deyu sighed at his integrity and praised him at court. Li Yijian promptly recommended him as attendant censor; Hui came to thank him and asked why he had been chosen. Yijian said: "You did not fail Yang of Linhe—would you fail the state? Later he served as Attendant of the Secretariat, firm and upright, unmoved by the currents of the age. He drank heavily, lost his sight, retired as Minister of Rites, and died.
33
弟凝
His younger brother Ning
34
凝,字懋功。 由協律郎三遷侍御史,為司封員外郎。 坐厘正嫡媵封邑,為權幸所忌,徙吏部,稍遷右司郎中。 宣武董晉表為判官,亳州刺史缺,晉以凝行州事。 增墾田,決汙堰,築堤防,水患訖息。 時孟叔度橫縱撓軍治,而凝亦荒湎,晉卒,亂作。 凝走還京師,闔門三年。 拜兵部郎中,以痼疾卒。
Ning, styled Maogong. From Director of Harmonies he rose thrice to attendant censor and became Vice Director of Enfeoffments. For rectifying the fiefs of principal wives and concubines he was resented by the powerful, transferred to Personnel, and rose to Director of the Right Bureau. Dong Jin of Xuanwu appointed him administrative aide; when Bozhou lacked a prefect, Jin had Ning administer the prefecture. He expanded reclaimed fields, cleared silted weirs, and built dikes until flooding ceased. Meng Shudu ran riot and obstructed military rule while Ning also drank heavily; when Jin died, mutiny broke out. Ning fled to the capital and kept his doors closed for three years. He was made Director of the Ministry of War and died of a chronic illness.
35
弟淩
His younger brother Ling
36
淩,字恭履,最善文,終侍御史。 子敬之。
Ling, styled Gonglu, was finest at letters and ended as attendant censor. His son was Jingzhi.
37
淩子敬之
Jingzhi, son of Ling
38
敬之,字茂孝。 元和初,擢進士第,平判入等,遷右衛胄曹參軍。 累遷屯田、戶部二郎中。 坐李宗閔黨,貶連州刺史。 文宗尚儒術,以宰相鄭覃兼國子祭酒,俄以敬之代。 未幾,兼太常少卿。 是日,二子戎、戴登科,時號「楊家三喜」。 轉大理卿,檢校工部尚書,兼祭酒,卒。
Jingzhi, styled Maoxiao. Early in Yuanhe he passed the jinshi, ranked at the top in the parallel judgment, and was made Army Aide of the Right Guard. He rose to Second Director of the Granary and Revenue bureaus. For ties to Li Zongmin's faction he was demoted to prefect of Lianzhou. Emperor Wenzong valued Confucian learning and made Chancellor Zheng Tan concurrently Chancellor of the Directorate of Education; soon Jingzhi replaced him. Before long he also served as Vice Chamberlain of Sacrifices. That day his sons Rong and Dai passed the examinations; contemporaries called it "three joys for the Yang family." He became Chief Justice, acting Minister of Works with concurrent duty as Chancellor of Education, and died.
39
敬之嘗為《華山賦》示韓愈,愈稱之,士林一時傳布,李德裕尤咨賞。 敬之愛士類,得其文章,孜孜玩諷,人以為癖。 雅愛項斯為詩,所至稱之,繇是擢上第。 斯,字子遷,江東人。 敬之祖客灞上,見閩人濮陽願,閱其文,大推挹,遍語公卿間。 會願死,敬之為斂葬。
Jingzhi once wrote a "Mount Hua Rhapsody" and showed it to Han Yu, who praised it; scholars spread it at once, and Li Deyu especially admired it. Jingzhi loved men of letters; whenever he obtained their writings he studied them tirelessly, and people thought it an obsession. He especially admired Xiang Si's poetry and praised it wherever he went, and thereby Si won the top rank on the examination. Si, styled Ziqian, came from Jiangdong. Jingzhi's grandfather was lodging at Ba Shang when he met Pu Yangyuan of Fujian, read his writings, greatly commended them, and spoke of him among the high ministers. When Yuan died, Jingzhi arranged his burial.
40
潘孟陽
Pan Mengyang
41
潘孟陽,史亡何所人。 父炎,大歷末官右庶子,為元載所惡,久不遷。 載誅,進禮部侍郎,以病免。 方劉晏任權,炎乃其婿,雖書疏報答,未嘗輒開,時稱有古人節。 晏得罪,坐貶澧州司馬,時輿疾上道,不自言。 於邵高其介,申救,不見聽。
Pan Mengyang—the history does not record his birthplace. His father Yan, late in Dali, was Right Vice Counselor of the Heir Apparent; Yuan Zai disliked him and he long went without promotion. When Zai was executed, Yan was promoted to Vice Minister of Rites and retired on grounds of illness. When Liu Yan held power, Yan was his son-in-law; though they exchanged letters, Yan never opened them lightly, and contemporaries praised his old-fashioned integrity. When Yan fell, he was demoted to Sima of Lizhou; ill in his carriage on the road, he did not speak of his suffering. Yu Shao admired his integrity and pleaded for him, but the plea was not heeded.
42
孟陽少以蔭,俄登博學宏辭科,補渭南尉,再遷殿中侍御史。 公卿多父行及外家賓客,故被慰薦,擢累兵部郎中。 貞元末,王紹以恩幸進,數稱孟陽才,權知戶部侍郎。 杜佑判度支,奏以自副。 時憲宗新立,詔孟陽馳驛江淮視財賦,加鹽鐵轉運副使,並察諸使治否。 孟陽恃奧主,又氣豪倨,從者數百人,所至會賓客,留連倡樂,招金錢,多補吏,譽望大喪。 使還,罷為大理卿。 其後左司郎中鄭敬宣慰江淮,帝誡曰:「朕宮中用尺寸物皆有籍,唯賑民無所計。 卿是行,宜諭朕意,毋若潘孟陽殫財費酣飲遊山寺而已。」
Mengyang entered office young by yin privilege, soon passed the erudite examination, was made sheriff of Weinan, and twice rose to palace attendant censor. Many high ministers were his father's peers or maternal kin, so he received recommendation and rose to Director of the Ministry of War. Late in Zhenyuan, Wang Shao advanced through imperial favor and repeatedly praised Mengyang's talent; he was given acting charge as Vice Minister of Revenue. Du You, who oversaw the treasury, memorialized to make him his deputy. When Xianzong had newly acceded, an edict ordered Mengyang to travel post-haste through Jiang and Huai to inspect revenues, with the additional post of deputy salt-and-iron transport commissioner and authority to examine the conduct of commissioners. Mengyang relied on his powerful patron and was proud and overbearing; with several hundred followers he entertained guests everywhere, lingered with singers, solicited money, and appointed many subordinates, and his reputation collapsed. When he returned from his mission, he was removed and made Chief Justice. Later Left Bureau Director Zheng Jing was sent to console Jiang and Huai; the emperor warned him: "In my palace even items measured by the inch are all recorded; only relief for the people has no limit. On this mission convey my intent—do not, like Pan Mengyang, exhaust funds in drinking and visiting mountain temples alone."
43
元和三年,出為華州刺史,遷劍南東川節度使。 宰相武元衡與孟陽舊,復以戶部侍郎召判度支,又兼京北五城營田使。 太府王遂為西北供軍使,持營田不可,至私忿恨,更請間論列。 帝怒,罷孟陽左散騎常侍。 明年,復舊官。 盛葺第舍,帝微行至樂遊原,望見之,以問左右,孟陽懼,輟不敢治。 而伎媵用度過侈汰,人多指怒之。 病風痹,復改左散騎常侍。 卒,贈兵部尚書,謚曰康。
In the third year of Yuanhe he was sent out as prefect of Huazhou and made military governor of the Jiannan East circuit. Chancellor Wu Yuanheng, an old friend of Mengyang, recalled him as Vice Minister of Revenue to oversee the treasury, with the additional post of commissioner for the five northern cities' military farms. Wang Sui of the Imperial Treasury served as northwest supply commissioner and opposed the military farms; resentment grew until he repeatedly requested a separate audience to argue the case. The emperor was angry and demoted Mengyang to Left Regular Attendant. The next year he was restored to his former office. He lavishly repaired his residence; the emperor made an informal visit to Leyou Plateau, saw it in the distance, and asked his attendants. Mengyang grew fearful and halted the work. Yet his spending on performers and concubines was wasteful in the extreme, and many denounced him. He fell ill with wind paralysis and was again made Left Regular Attendant. He died and was posthumously made Minister of War, with the posthumous epithet Kang.
44
初,孟陽為侍郎,年未四十,其母謂曰:「以爾之材而位丞郎,使吾憂之。」
Early on, when Mengyang was vice minister and not yet forty, his mother said: "With your talent to hold a vice minister's post at your age fills me with worry."
45
崔元略
Cui Yuanlue
46
崔元略,博州人。 父敬,貞元時終尚書左丞。 元略第進士,更辟諸府,遷累殿中侍御史,以刑部郎中知御史雜事,進拜中丞。 時李夷簡召為大夫,故詔元略留司東臺。 改京兆少尹,行府事,數月,遷為尹。 徙左散騎常侍。
Cui Yuanlue came from Bozhou. His father Jing ended his career in Zhenyuan as Left Vice Director of the Department of State Affairs. Yuanlue passed the jinshi, served in various headquarters, rose to palace attendant censor, handled miscellaneous censorate affairs as Director of Justice, and was made Vice Censor-in-Chief. Li Yijian was then summoned as Censor-in-Chief, so Yuanlue was ordered to remain at the eastern-capital branch office. He was made Junior Metropolitan Governor of Jingzhao, administered the prefecture for several months, and was then promoted to governor. He was transferred to Left Regular Attendant.
47
初,中丞缺,議者屬崔植,而元略謬謂植入閣不如儀,使御史彈治。 及宰相以二人進,元略果得之,植恨悵。 既當國,以元略為宣撫党項使,辭疾不行。 植奏:「不少責,無以示群臣。」 乃出為黔南觀察使,徙鄂嶽。 久乃拜大理卿。
When the vice censor-in-chief post was vacant, critics expected Cui Zhi, but Yuanlue falsely claimed Zhi had entered the inner court without proper ceremony and had censors impeach him. When the chancellor presented two candidates, Yuanlue won the post; Zhi was resentful and dejected. Once Zhi held power, he appointed Yuanlue commissioner to console the Tangut tribes; Yuanlue pleaded illness and refused to go. Zhi memorialized: "If he is not punished at all, there is no way to show the ministers. He was sent out as commissioner of Qiannan and transferred to E-Yue. After a long interval he was made Chief Justice.
48
敬宗初,還京兆尹,兼御史大夫。 收貸錢萬七千緡,為御史劾奏,詔刑部郎中趙元亮、大理正元從質、侍御史溫造以三司雜治。 元略素事宦人崔潭峻,頗左右之,獄具,削兼秩而已。 俄授戶部侍郎,譏謗大興,諫官斥元略方劾而遷,有助力,元略自解辨,乃止。 京兆劉棲楚又劾元略前造東渭橋,縱吏增估物不償直,取工徒贓二萬緡。 詔奪一月俸。 於是棲楚規相位,疑元略妨己路,故舉疑似蔑染之。 太和三年,以戶部尚書判度支,出為東都留守,改義成節度使。 卒,贈尚書左僕射。 子鉉。
Early in Jingzong's reign he returned as Metropolitan Governor of Jingzhao with the additional title of Censor-in-Chief. He collected loan money of seventeen thousand strings and was impeached; the court ordered Zhao Yuanliang of Justice, Yuan Congzhi of the Court of Review, and Vice Censor Wen Zao to conduct a joint investigation. Yuanlue had long served the eunuch Cui Tanjun and was much influenced by him; when the case concluded, only his concurrent rank was stripped. Soon he was made Vice Minister of Revenue; ridicule arose widely, and remonstrance officials denounced his promotion right after impeachment as backed by hidden influence; Yuanlue defended himself and the matter died down. Liu Qichu of Jingzhao again impeached Yuanlue for building the East Wei Bridge, allowing clerks to inflate estimates without paying fair value and taking twenty thousand strings in bribes from laborers. An edict stripped one month's salary. Qichu then aimed at the chancellorship and suspected Yuanlue blocked his path, so he raised doubtful charges to smear him. In the third year of Taihe he was made Minister of Revenue overseeing the treasury, sent out as military governor of the eastern capital, and transferred to military governor of Yicheng. He died and was posthumously made Left Vice Director of the Department of State Affairs. His son was Xian.
49
子鉉
His son Xian
50
鉉,字臺碩,擢進士第,從李石荊南為賓佐,入拜司勛員外郎、翰林學士,遷中書舍人、學士承旨。 武宗好蹴踘、角抵,鉉切諫,帝褒納之。 會昌三年,拜中書侍郎、同中書門下平章事。 鉉入朝,凡三歲至宰相,而石猶在江陵。 澤潞平,兼戶部尚書。 與李德裕不叶,罷為陜虢觀察使。 宣宗初,擢河中節度使,以御史大夫召,用會昌故官輔政,進尚書左僕射,兼門下侍郎,封博陵郡公。 鉉所善者鄭魯、楊紹復、段瑰、薛蒙,頗參議論。 時語曰:「鄭、楊、段、薛,炙手可熱; 欲得命通,魯、紹、瑰、蒙。」 帝聞之,題於扆。 是時,魯為刑部侍郎,鉉欲引以相,帝不許,用為河南尹。 它日,帝語鉉曰:「魯去矣,事由卿否?」 鉉惶懼謝罪。
Xian, styled Taishuo, passed the jinshi, served Li Shi in Jingnan as a staff member, entered court as Vice Director of Merits and Hanlin Academician, and rose to Attendant of the Secretariat and Chief Academician. Emperor Wuzong loved cuju and wrestling; Xian remonstrated sharply, and the emperor praised and accepted his advice. In the third year of Huichang he was made Vice Director of the Secretariat and Grand Councilor. From his entry at court, Xian reached the chancellorship in only three years while Shi was still at Jiangling. When Ze-Lu was pacified, he was given the additional post of Minister of Revenue. He fell out with Li Deyu and was removed to commissioner of Shan-Guo. Early in Xuanzong's reign he was promoted to military governor of Hezhong, recalled as Censor-in-Chief, employed former Huichang officials to assist in government, advanced to Left Vice Director with concurrent duty as Vice Director of the Chancellery, and enfeoffed as Duke of Boling. Those Xian favored were Zheng Lu, Yang Shaofu, Duan Gui, and Xue Meng, who often joined in policy deliberation. A saying of the time ran: "Zheng, Yang, Duan, and Xue—too hot to touch; to win an appointment, Lu, Shao, Gui, and Meng. When the emperor heard it, he wrote it on the screen behind his throne. Lu was then Vice Minister of Justice; Xian wished to make him chancellor, but the emperor refused and appointed him Metropolitan Governor of Henan. Another day the emperor said to Xian: "Lu is gone—was that your doing? Xian was fearful and apologized.
51
久之,出為淮南節度使,帝餞太液亭,賜詩寵之。 因宣州軍亂,逐觀察使鄭薰,鉉出兵討擊,詔兼宣歙池觀察使。 既平,加檢校司空,罷兼使。 居九年,條教一下無復改,民以順賴。 咸通初,徙山南東道、荊南二鎮,封魏國公。 龐勛叛,自桂管北還,所過剽略。 鉉聞,大募兵屯江、湘,邀賊歸路。 賊懼,更逾嶺,自淮而北。 朝廷壯其忠。 卒官下。
After a long while he was sent out as military governor of Huainan; the emperor feasted him at Taiye Pavilion and bestowed a poem in honor. When the Xuanzhou army mutinied and drove out Commissioner Zheng Xun, Xian sent troops to suppress them and was made concurrently commissioner of Xuan, She, and Chi. After pacification he was given the acting title of Minister of Works and relieved of the concurrent commission. He governed there nine years; once regulations were issued they were never changed, and the people relied on him in obedience. Early in Xiantong he was transferred to the Shanxi East and Jingnan circuits and enfeoffed as Duke of Wei. Pang Xun rebelled and returned north from Guiguan, plundering wherever he passed. Hearing of it, Xian raised a large force and stationed troops on the Jiang and Xiang to block the rebels' return route. The rebels grew fearful, crossed the ranges again, and marched north from the Huai. The court admired his loyalty. He died in office.
52
子沆
His son Hang
53
子沆,字內融,累遷中書舍人。 韋保衡逐於琮,沆亦貶循州司戶參軍。 僖宗立,召為永州刺史,復拜舍人,進禮部、吏部二侍郎。 乾符五年,以戶部侍郎同中書門下平章事。 昕旦告麻,大霧塞廷中,百僚就班修慶,大風雨雹,時謂不祥。 俄改中書侍郎,兼工部尚書。 時王景崇進兼中書令,讓其兄景儒,求易定節度。 沆謂魏博、盧龍且相援,執不可。 盧攜專政,而黃巢勢浸盛,沆每建裁遏,多為攜沮抑。 賊陷京師,匿張直方第,遇害。
His son Hang, styled Neirong, rose to Attendant of the Secretariat. When Wei Baoheng drove out Yu Cong, Hang was also demoted to revenue adjutant of Xunzhou. When Emperor Xizong acceded, Hang was recalled as prefect of Yongzhou, again made Attendant, and advanced to Vice Minister of Rites and Personnel. In the fifth year of Qianfu he was made Vice Minister of Revenue and Grand Councilor. At dawn when the hemp edict was announced, heavy fog filled the court; as officials took their places to congratulate, a great wind with rain and hail arose—men of the time called it inauspicious. Soon he was made Vice Director of the Secretariat with concurrent duty as Minister of Works. Wang Jingchong was then advanced to concurrent Grand Mentor and yielded the post to his elder brother Jingru, seeking the Yiding military governorship. Hang said Weibo and Lulong would support each other and firmly opposed it. Lu Xie monopolized government while Huang Chao's power grew daily; Hang often proposed measures to restrain him, but Xie blocked most of them. When the rebels took the capital, he hid in Zhang Zhifang's residence and was killed.
54
元略弟元受、元式、元儒,皆舉進士第。
Yuanlue's younger brothers Yuanshou, Yuanshi, and Yuanru all passed the jinshi examination.
55
弟元受
His younger brother Yuanshou
56
元受以高陵尉直史館。 元和時,於臯謨為河北行營糧料使,元受從之,督供饋。 臯謨得罪,元受逐死嶺表。
Yuanshou served as sheriff of Gaoling with duty at the Historiography Office. During Yuanhe, Yu Gaomo was supply commissioner for the Hebei campaign; Yuanshou followed him and supervised provisions. When Gaomo fell, Yuanshou was driven to his death in the Lingnan frontier.
57
弟元式
His younger brother Yuanshi
58
元式始署帥府僚佐,累官湖南觀察使。 會昌中,澤潞用兵,遷河中,拜河東、義成節度使。 宣宗初,以刑部尚書判度支,拜門下侍郎、同中書門下平章事,進兼戶部尚書。 以疾罷。 卒,贈司空,謚曰莊。
Yuanshi first served on a military governor's staff and rose to commissioner of Hunan. During Huichang, when Ze-Lu was at war, he was transferred to Hezhong and made military governor of Hedong and Yicheng. Early in Xuanzong's reign he was made Minister of Justice overseeing the treasury, Vice Director of the Chancellery and Grand Councilor, and advanced to concurrent Minister of Revenue. He retired on grounds of illness. He died and was posthumously made Minister of Works, with the posthumous epithet Zhuang.
59
大中時,又有宰相崔龜從,字玄告。 初舉進士,復以賢良方正、拔萃,三中其科,拜右拾遺。 太和初,遷太常博士。 最明禮家沿革,問不虛酬。 定敬宗廟室祝辭,皇帝不可雲孝弟。 九宮皆列星,不容為大祠。 大臣薨,不於訃日輟朝,乃在數日外。 因引貞觀時,任瑰卒,有司對仗奏,太宗責其不知禮; 岑文本歿,是夕罷警嚴; 張公謹亡,哭不避辰日; 故閔悼之切,不宜過時。 又言三品以上官,非經任將相密近,不宜輟朝。 詔皆可其議,九宮遂為中祠。 再遷至司勛郎中,知制誥,真拜中書舍人,歷戶部侍郎。 大中四年,以中書侍郎同中書門下平章事。 再歲,罷為宣武軍節度使,數徙鎮,卒。
During Dazhong there was also Chancellor Cui Guicong, styled Xuangao. He first passed the jinshi, then passed the erudite and upright and extraordinary selection examinations, winning top rank in all three, and was made Right Reminder. Early in Taihe he was made Erudite of the Court of Imperial Sacrifices. He was most versed in the evolution of ritual practice and never answered a question without substance. He fixed the prayer texts for Emperor Jingzong's temple chambers: the emperor could not speak of filial piety and brotherly duty. The Nine Palaces were all listed stars and could not be treated as major sacrifices. When a great minister died, court was not suspended on the day of the death announcement but several days later. He cited Zhenguan: when Ren Gui died, the relevant office reported facing the imperial guard, and Taizong reproached them for not knowing ritual; when Cen Wende died, that very evening the night watch was suspended; when Zhang Gongjin died, mourning did not avoid taboo days; therefore heartfelt mourning should not be delayed. He also said that officials of third rank and above who had not served as generals, chancellors, or close attendants should not warrant suspension of court. Edicts approved all his proposals, and the Nine Palaces were henceforth treated as middle sacrifices. He rose to Director of Merits, drafted edicts, was formally made Attendant of the Secretariat, and served as Vice Minister of Revenue. In the fourth year of Dazhong he was made Vice Director of the Secretariat and Grand Councilor. After two years he was removed to military governor of the Xuanwu army, transferred through several commands, and died.
60
韋綬,字子章,京兆萬年人。 有至性,然好不經,喪父,镵臂血寫浮屠書。 建中末,為長安尉。 朱泚亂,羸服走奉天,拜華陰令。 佐襄陽於頔府,數譏謔刺頔橫恣,頔不能容,薦諸朝。 三遷職方郎中。
Wei Shou, whose style name was Zizhang, came from Wannian in Jingzhao. He was deeply filial, yet his pursuits were unorthodox; when his father died, he carved his arm and wrote Buddhist texts in blood. Late in the Jianzhong era he served as sheriff of Chang'an. When Zhu Ci rebelled, he fled to Fengtian in ragged clothes and was made magistrate of Huayin. He served at Xiangyang on Yu Di's staff, repeatedly mocking Di's lawless arrogance; Di could not tolerate him and recommended him to court. He was thrice promoted to Director of the Bureau of Appointments.
61
穆宗為太子,綬入侍讀,遷諫議大夫。 太子書「依」字輒去「人」,曰:「上以此可天下事,烏得全書耶?」 綬白之,帝喜,即賜綬錦彩。 方太子幼,綬數為俚言以悅太子,它日侍,太子為帝道之。 帝怒曰:「綬當以經義輔導太子,而反語此,朕何賴焉?」 外遷虔州刺史。
When Muzong was heir apparent, Shou served as reader-in-waiting and was promoted to Remonstrance Official. When the heir wrote the character for "rely" he omitted the "person" radical and said: "The sovereign uses this to handle the realm's affairs—how can one write it whole? Shou reported this; the emperor was pleased and at once bestowed brocade on him. While the heir was still young, Shou often used vulgar speech to please him; one day while attending, the heir told the emperor about it. The emperor angrily said: "Shou ought to guide the heir with classical principles, yet instead speaks thus—what can I rely on? He was sent out as prefect of Qianzhou.
62
穆宗立,召為尚書右丞、集賢院學士,出入禁中,怙寵甚。 建白:「帝誕日,百官先詣光順門賀皇太后,然後上皇帝千萬歲壽。」 詔可。 久之,宰相奏古無生日稱賀者,綬議格。 時大臣論啟或未決,綬居中助可否。 九月九日宴群臣曲江,綬請集賢學士得別會,帝一順聽。 進位禮部尚書。 帝問所以振災邀福者,對曰:「宋景公以善言退法星三舍,漢文除秘祝,敕有司祭而不祈,此二君皆受自至之福,書美前史。 如失德以卻災,媚神以丐助,神而有知,且因以譴也。」 時帝不德,故托諷焉。
When Muzong acceded, Shou was recalled as Right Vice Director and Academician of the Hall of Assembled Eminences, moving in and out of the inner palace and relying greatly on favor. He proposed: "On the emperor's birthday, officials should first go to Guangshun Gate to congratulate the empress dowager, then offer the emperor wishes for ten thousand years of life. The edict approved. After a long while the chancellor memorialized that antiquity knew no birthday congratulations; Shou's proposal was rejected. When great ministers debated unresolved matters, Shou stood in the middle and helped sway approval or rejection. On the Double Ninth the emperor feasted ministers at Qujiang; Shou asked that academicians hold a separate gathering, and the emperor readily assented. He was advanced to Minister of Rites. The emperor asked how to dispel disasters and invite blessings; he replied: "Duke Jing of Song with good words made the punishing star retreat three lodges; Emperor Wen abolished secret prayers and ordered officials to sacrifice without praying—both received blessings that came of themselves, and the histories praise them. If one lacks virtue yet seeks to avert disaster, or flatters the spirits to beg help, should the spirits have knowledge they would instead send reproof. At the time the emperor lacked virtue, so Shou framed it as indirect admonition.
63
俄以檢校戶部尚書為山南西道節度使。 入辭,請門戟十二以行,又乞賜錢二百萬,官子元弼太常丞,帝以舊恩許之。 綬耄而貪,不能事軍政,綱維亂弛。 卒,贈尚書右僕射,帝遣中人吊其家。 有司謚通醜,故吏以為言,改謬醜,不報,罷。
Soon he was made acting Minister of Revenue and military governor of the Shanxi West circuit. On taking leave he requested twelve gate halberds for his journey, begged two million in cash, and an appointment for his son Yuanbi as Vice Director of Sacrifices; the emperor granted it out of old favor. Shou was aged and greedy and could not manage military affairs; discipline collapsed. He died and was posthumously made Right Vice Director; the emperor sent a palace attendant to console his household. The relevant office gave the posthumous epithet "Entirely Ugly"; former subordinates protested, and it was changed to "Absurdly Ugly"; no reply was issued, and the matter was dropped.