1
張趙李鄭徐王馮庾
Zhang, Zhao, Li, Zheng, Xu, Wang, Feng, and Yu
2
張薦,字孝舉,深州陸澤人。 祖鷟,字文成,早惠絕倫。 為兒時,夢紫文大鳥,五色成文,止其廷。 大父曰:「吾聞五色赤文,鳳也; 紫文,鸑鷟也。 若壯,殆以文章瑞朝廷乎?」 遂命以名。 調露初,登進士第。 考功員外郎騫味道見所對,稱天下無雙。 授岐王府參軍。 八以制舉皆甲科,再調長安尉,遷鴻臚丞。 四參選,判策為銓府最。 員外郎員半千數為公卿稱「鷟文辭猶青銅錢,萬選萬中」,時號鷟「青錢學士」。 證聖中,天官侍郎劉奇以鷟及司馬锽為御史。 性躁卞,儻蕩無檢,罕為正人所遇,姚崇尤惡之。 開元初,御史李全交劾鷟多口語訕短時政,貶嶺南; 刑部尚書李日知訟斥太重,得內徙。 鷟屬文下筆輒成,浮艷少理致,其論著率詆誚蕪猥,然大行一時,晚進莫不傳記。 武後時,中人馬仙童陷默啜,問:「文成在否?」 答曰:「近自御史貶官。」 曰:「國有此人不用,無能為也。」 新羅、日本使至,必出金寶購其文。 終司門員外郎。
Zhang Jian, whose style name was Xiaoju, came from Luze in Shenzhou. His grandfather Zhang Zhuo, styled Wencheng, showed precocious brilliance unmatched among his peers. In childhood he dreamed of a great bird marked in purple, its feathers woven in five colors, that came to rest in his courtyard. His grandfather said, "I have heard that five-colored plumage with red markings is the phoenix; purple markings belong to the zhuo bird. When you are grown, will you perhaps bring literary glory to the court as an auspicious sign? He thereupon gave him the name Wencheng. At the beginning of the Tiaolu reign, he passed the jinshi examination. Wei Chawei of the Ministry of Personnel, on reading his examination answers, declared that no one under heaven could match him. He was appointed adjutant in the household of the Prince of Qi. Eight times he entered the decree examination and each time took top honors; twice he was posted as assistant magistrate of Chang'an, then promoted to vice director of the Court of Imperial Entertainments. On his fourth presentation for appointment, his policy essays ranked first in the Board of Appointment. Supervising secretary Yuan Banqian often told the princes and ministers that Zhuo's prose was like bronze cash—ten thousand choices, ten thousand hits—and the age called Zhuo the Bronze Cash Scholar. During the Zhensheng era, vice director of the Bureau of Astronomy Liu Qi recommended Zhuo and Sima Zheng for appointment as censors. He was impetuous and blunt by nature, unrestrained and without decorum, seldom met with favor from upright men, and Yao Chong especially detested him. At the beginning of Kaiyuan, censor Li Quanjiao impeached Zhuo for repeatedly mocking and denigrating current affairs, and he was demoted to Lingnan. Minister of Justice Li Rizhi protested that the sentence was too harsh, and Zhuo was allowed an internal transfer instead. Zhuo's compositions came from his brush at once, but they were florid and thin in substance; his essays mostly traded in ridicule and vulgarity, yet for a time they circulated everywhere, and younger scholars all copied and passed them on. During Empress Wu's reign, the eunuch Ma Xiantong was captured by Mohechuo, who asked, "Is Wencheng still alive? He answered, "He was recently demoted from his post as censor." Mohechuo said, "A state that has such a man and does not use him cannot accomplish anything." When envoys from Silla and Japan arrived, they always brought gold and treasures to buy his writings. He ended his career as vice director of the Gate Office.
3
薦敏銳有文辭,能為《周官》、《左氏春秋》。 初,為顏真卿嘆賞。 大歷中,浙西觀察使李涵表薦才任史官,詔授左司禦率府兵曹參軍,以母老辭不就。 喪除,禮部侍郎於邵以聞,召充史館修撰,兼陽翟尉。 真卿為李希烈所拘,遣兄子峴及家仆奏事,五輩皆留內客省,不得出。 薦上疏曰:
Jian was quick-witted and gifted in letters; he could expound the Rites of Zhou and the Zuo Commentary to the Spring and Autumn Annals. Early on he won Yan Zhenqing's admiration. In the Dali era, Zhexi observation commissioner Li Han memorialized that Jian was fit to serve as historiographer; an edict appointed him military affairs assistant in the Imperial Guard Bureau, but he declined because his mother was old. When mourning ended, vice minister of rites Yu Shao reported this to the throne, and Jian was summoned to serve as reviser in the Historiography Institute while also holding the post of assistant magistrate of Yangzhai. Zhenqing, held captive by Li Xilie, sent his elder brother's son Xian and household servants to present memorials; all five delegations were detained at the Internal Guests Office and could not leave. Jian submitted a memorial that read:
4
去正月中,真卿奉使淮西,期不先戒,行無素備。 受命之後,不宿於家,親黨不遑告別,介副不及陳請,孱僮單騎,即日載馳。 冒奸鋒於臨汝,折元惡於許下,捐軀杖義,威詬群兇,遂令脅制者回慮,忠勇者肆情。 周曾奮發於外,韋清伺應於內,希烈蒼黃窘迫,奔固舊穴,蓋真卿義風所激也。 真卿逮事四朝,為國元老,忠直孝友,羽儀王室。 行年八十,被羸老之疾,拘囚環堵之間,顧眄鉤戟之下,呼嗟憤恚,失寢忘食,不知悲翁何以堪此!
Last first month, Zhenqing went on mission to Huaixi without prior warning and set out without his usual preparations. After receiving his commission he did not stay the night at home; relatives had no time for farewells; aides had no chance to petition; with a frail servant and a single horse he set out the same day. He braved the rebels' vanguard at Ruyu and broke the chief culprit at Xuzhou, risking his body in the service of righteousness and rebuking the mass of villains, so that those under coercion reconsidered and the loyal and brave acted freely. Zhou Zeng roused himself from without and Wei Qing watched for opportunity within; Xilie, flustered and hard pressed, fled to fortify his old lair—largely stirred by Zhenqing's righteous example. Zhenqing had served four reigns as a senior statesman of the realm, loyal, upright, filial, and friendly—a model ornament to the royal house. At eighty, afflicted with the infirmities of age, imprisoned between four walls and looking up at hooked halberds above him, sighing in rage and indignation, losing sleep and forgetting to eat—who knows how an aged man in sorrow could endure this!
5
伏聞希烈之母,鐘念幼子,目不絕泣,求責希烈; 又希烈妻祖母郭及妻妹封並逮捕京師。 此三人留之無益,請寘境上以贖真卿,先降詔書,分明諭告。 且希烈知真卿人望,不敢加害,既無嫌隙,但因循未遣耳。 若歸其親愛,賊亦何吝還一使哉?
I have heard that Xilie's mother, cherishing her young son, never ceased weeping and demanded that Xilie be held accountable; also that Xilie's wife, his grandmother Guo, and his wife's sister Feng were all arrested and brought to the capital. Keeping these three persons gains nothing; please place them on the border to ransom Zhenqing, first issuing an edict that clearly announces this policy. Moreover Xilie knows Zhenqing's standing among men and dares not harm him; there is no grudge between them, but he has simply procrastinated in not sending him back. If their loved ones are returned, would the rebel begrudge returning one envoy?
6
臣又聞真卿所遣兄子峴及家僮從官奉表來者五輩,皆留中,其子頵等拳拳實希一見,望許休澣,告以安否。 疏奏,盧杞持之,不報。
I have also heard that Xian, the nephew Zhenqing sent, and the household servants and attending officials who came bearing memorials—five delegations in all—are all held within the palace; his son Yun and others earnestly hope for a single audience; I beg that they be allowed leave days and told whether he is safe. When the memorial was submitted, Lu Qi held it back and no reply was issued.
7
朱泚反,詭姓名伏匿城中,著《史遁先生傳》。 京師平,擢左拾遺。 詔復用杞為刺史,薦與陳京、趙需等論杞奸惡傾覆不當用,入對挺確,德宗納之。
When Zhu Ci rebelled, he took a false name and hid in the city, composing the Biography of Master Shitun. When the capital was pacified, he was promoted to left reminder. An edict was issued to reinstate Qi as prefect; Jian, together with Chen Jing, Zhao Xu, and others, argued that Qi's wickedness and his overturning of the realm made him unfit for appointment; appearing before the throne he spoke firmly, and Dezong accepted their view.
8
貞元元年,帝親郊。 時更兵亂,禮物殘替,用薦為太常博士,參綴典儀,略如舊章。 刑部尚書關播持節送鹹安公主於回紇,以薦為判官。 還,遷工部員外郎。 久之,擢諫議大夫,復為史館修撰。
In the first year of Zhenyuan, the emperor personally performed the suburban sacrifice. At that time, after successive military upheavals, ritual implements were damaged and missing; Jian was appointed doctor of the Court of Imperial Sacrifices to assist in arranging the ceremonial statutes, approximating the old regulations. Minister of Justice Guan Bo, bearing credentials to escort Princess Xian'an to the Uyghurs, took Jian as his executive officer. On his return he was transferred to vice director of the Ministry of Works. After some time he was promoted to remonstrating censor and again served as reviser in the Historiography Institute.
9
方裴延齡用事,中傷俊良,建白無不當帝意。 薦將疏其惡,延齡知之,因言於帝曰:「諫議論朝政得失,史官書人君善惡,二者不可兼。」 薦改秘書少監。 延齡必欲以罪斥廢之。 會遣使冊回鶻毗伽懷信可汗,使薦至回鶻。 還為監。 吐蕃贊普死,擢薦工部侍郎,為吊祭使。 薦占對詳辯,三使絕域,始兼侍御史、中丞,後大夫。 次赤嶺,被病卒,年六十一,吐蕃傳其柩以歸。 順宗立,問至,贈禮部尚書,謚曰憲。
At that time Pei Yanling was in power, slandering worthy men; whatever proposals he made invariably suited the emperor's wishes. Jian was about to memorialize denouncing his wickedness; Yanling learned of it and therefore said to the emperor, "A remonstrating censor discusses the gains and losses of court governance, while the historiographer records the ruler's good and evil—one person cannot hold both offices. Jian was transferred to vice director of the Secretariat. Yanling was determined to find some offense by which to dismiss and banish him. When an envoy was sent to invest Bilge Huai Trust Khan of the Uyghurs, Yanling had Jian sent to the Uyghurs. On his return he served as director of the Directorate of Waterways. When the Tibetan king died, Jian was promoted to vice minister of works and made condolence envoy. Jian's responses in audience were detailed and eloquent; on three missions to distant regions he began as concurrent attendant censor and then vice censor-in-chief, and later served as chief censor. At Chiling he fell ill and died, aged sixty-one; the Tibetans conveyed his coffin on the return journey. When Emperor Shunzong acceded, he inquired after Jian; he was posthumously granted minister of rites with the posthumous name Xian.
10
薦自拾遺至侍郎,凡二十年,常兼史館修撰。 初,貞元時,京師旱,帝避正殿,減膳,薦白限日以應古制。 及定昭德皇后廟樂,遷獻、懿二祖,定太儀位號、大臣祔廟鼓吹法,莫不參裁,諸儒謂博而詳。 所著書百餘篇。 子又新,別有傳。
From reminder to vice minister, over twenty years in all, Jian constantly also served as reviser in the Historiography Institute. Early in the Zhenyuan era, when the capital suffered drought, the emperor left the main hall and reduced his meals; Jian memorialized setting a time limit according to ancient practice. When determining the music for Empress Zhaode's temple, moving the two ancestors Xian and Yi, fixing Empress Taiyi's title, and regulations for enshrining great ministers and for funeral dirges and processional music—all were deliberated with his participation; the classicists called his knowledge broad and detailed. His written works numbered more than a hundred pieces. His son Youxin has a separate biography.
11
孫讀,字聖用,幼穎解。 大中時第進士,鄭薰辟署宣州幕府。 累遷禮部侍郎。 中和初為吏部,選牒精允。 調官丐留二年,詔可,榜其事曹門。 後兼弘文館學士,判院事,卒。
His grandson Zhang Du, styled Shengyong, was precociously intelligent as a child. In the Dazhong era he passed the jinshi examination, and Zheng Xun recruited him to his staff at the Xuanzhou prefectural headquarters. He rose through the ranks to vice minister of rites. At the beginning of the Zhonghe era he served in the Ministry of Personnel; his selection registers were meticulous and fair. He begged to remain in office two more years; the edict approved, and his deed was posted at the gate of the ministry. Later he also served as scholar of the Hongwen Academy and managed its affairs; he died in office.
12
趙涓,冀州人。 幼有文,天寶時第進士,補郾城尉,稍歷臺省。 河南王縉引署副元帥府判官。 德宗初,為衢州刺史。 始,永泰時,禁中火,近東宮,代宗疑之。 涓以監察御史為巡使,驗治明諦,跡火所來,乃宦人直舍。 帝在東宮頗德之。 及治衢,不為觀察使韓滉所容,奏免官。 帝見其名,問宰相曰:「是豈永泰時御史乎?」 對曰:「然。」 詔拜尚書左丞。 既至,勞之曰:「卿正直,朕所自知,乃以罪聞,不信也。」 命典吏部選。 從狩梁。 興元元年卒,贈戶部尚書。
Zhao Juan was a native of Jizhou. Gifted with letters from youth, he passed the jinshi in the Tianbao era, was appointed assistant magistrate of Yancheng, and gradually served in the central secretariat and ministries. Henan governor Wang Jin recruited him as executive officer on the deputy commander's staff. At the beginning of Dezong's reign he served as prefect of Quzhou. Originally, in the Yongtai era, a fire broke out in the forbidden palace near the Eastern Palace, and Daizong harbored suspicions. Juan, as supervising censor, served as investigation commissioner; his inquiry was clear and precise, and he traced the fire to the eunuchs' quarters. The emperor, then crown prince, was deeply grateful to him. When governing Quzhou, he was not tolerated by observation commissioner Han Huang, who memorialized for his dismissal. The emperor saw his name and asked the chief minister, "Is this not the censor from the Yongtai era? He answered, "It is." An edict appointed him left vice director of the Department of State Affairs. When Juan arrived, the emperor comforted him, saying, "You are upright—I know this myself; to hear that you committed an offense—I do not believe it. He was ordered to preside over personnel selection in the Ministry of Personnel. He followed the emperor on the campaign to Liang. He died in the first year of Xingyuan and was posthumously granted minister of revenue.
13
子博宣,亦擢進士第。 藻翰豪邁,沈於酒,傲忽少檢。 陳許曲環辟署於府,久不能堪,乃誣「受吳少誠金為反間,數言休咎惑眾」。 有詔杖四十,流康州,時人冤之。
His son Boxuan also passed the jinshi examination. His literary compositions were bold and lofty; steeped in wine, he was arrogant and careless with little restraint. Qu Huan of Chenxu recruited him to his headquarters; unable to endure him long, Huan falsely accused him of receiving gold from Wu Shaochuan as a spy and repeatedly speaking of fortune and misfortune to delude the masses. An edict ordered forty strokes of the rod and exile to Kangzhou; contemporaries considered this unjust.
14
李紓,字仲舒。 始仕為校書郎,大歷初,李季卿薦為左補闕,遷累中書舍人。 德宗居奉天,繇禮部侍郎選為同州刺史。 帝次梁,紓委城趨行在,擢兵部侍郎、高邑伯。 建言享武成王廟不宜與文宣王等,制從之。 紓性樂易,喜接後進。 其自奉養頗華裕,不為齪齪崖檢。 官雖貴,則遊縱自如。 奉詔為《興元紀功述》及它郊廟樂章,論撰甚多。 進吏部侍郎。 年六十二卒,贈禮部尚書。
Li Shu, whose style name was Zhongshu. He began his career as proofreader; in early Dali, Li Jiqing recommended him as left supplements clerk, and he rose through the ranks to secretariat drafter. When Dezong was at Fengtian, he was selected from vice minister of rites to be prefect of Tongzhou. When the emperor stopped at Liang, Shu abandoned his prefecture and hurried to the traveling court; he was promoted vice minister of war and created baron of Gaoyi. He proposed that offerings at the temple of the Martial King of Completion should not rank equal with Confucius; the regulation followed his view. Shu was easygoing by nature and delighted in receiving younger scholars. His own upkeep was quite luxurious and ample; he was not petty or rigid in conduct. Though his office was exalted, he roamed and indulged himself as he pleased. By imperial order he composed the Account of Merits at Xingyuan and other suburban and temple music texts; his writings were numerous. He was promoted to vice minister of personnel. He died at sixty-two and was posthumously granted minister of rites.
15
鄭雲達,系本滎陽。 父戶,為郾城尉,州刺史移職,民之暴謷者遮道留,戶誅殺六七人。 采訪使奇之,言狀,擢北海尉。 安祿山反,縣民孫俊驅市人以應,戶率眾擊殺之。 改登州司馬。 李光弼表為武寧府判官,遷沂州刺史,諭降賊李浩五千人。 終滁州刺史。
Zheng Yunda came of a line originally from Xingyang. His father Hu served as assistant magistrate of Yancheng; when the prefect was transferred, violent protesters blocked the road to detain him, and Hu killed six or seven of them. The investigation commissioner was impressed, reported what had happened, and Hu was promoted to assistant magistrate of Beihai. When An Lushan rebelled, a county man Sun Jun drove townspeople to respond; Hu led the people and killed him. He was transferred to military affairs officer of Dengzhou. Li Guangbi memorialized him as executive officer of the Wuning headquarters; he was transferred to prefect of Yizhou and persuaded five thousand rebels under Li Hao to surrender. He ended his career as prefect of Chuzhou.
16
雲達為人誕譎敢言,已登進士第,去客燕朔,朱泚善之,表為掌書記,妻以滔女。 泚將朝,使雲達先入奏,同府蔡廷玉譖於泚,奏貶為平州參軍。 滔代泚將,復辟雲達為判官。 廷玉與要藉官朱體微它日與泚從容言:「滔非長者,不可付以兵。」 雲達數漏其語以怒滔,故滔論廷玉等,皆得罪死。 滔助田悅,雲達諫,不從,遂棄室自歸。 德宗悅,擢諫議大夫。 帝在梁,雲達依李晟,晟表以禮部侍郎為軍司馬,時時咨逮戎略。 元和初,為京兆尹,卒。
Yunda was boastful and bold in speech; having passed the jinshi, he went to sojourn in Yan and the northern frontier; Zhu Ci favored him, appointed him chief secretary by memorial, and gave him Zhu Tao's daughter in marriage. When Ci was about to attend court, he had Yunda enter first to present a memorial; Cai Tingyu of the same headquarters slandered him to Ci, and he was memorialized for demotion to military adjutant of Pingzhou. When Tao replaced Ci as commander, he again recruited Yunda as executive officer. Tingyu and palace attendant Zhu Tiwei once spoke casually to Ci: "Tao is not a man of mature character; you must not entrust troops to him. Yunda repeatedly leaked their words to anger Tao; therefore Tao impeached Tingyu and the others, and all were condemned to death. When Tao aided Tian Yue, Yunda remonstrated; when his advice went unheeded, he abandoned his household and returned on his own. Dezong was pleased and promoted him to remonstrating censor. When the emperor was at Liang, Yunda attached himself to Li Sheng; Sheng memorialized appointing him vice minister of rites as army marshal, and frequently consulted him on military strategy. At the beginning of Yuanhe he served as metropolitan prefect of Jingzhao and died in office.
17
弟方達,悖悍,結徒剽劫,父欲殺之,不克。 雲達自劾「不能教,恐赤臣家」。 詔錮死黔州。
His younger brother Fangda was violent and fierce, gathering followers to plunder and rob; their father wished to kill him but could not. Yunda impeached himself, saying, "Unable to teach him, I fear I will bring shame upon our household." An edict ordered Fangda imprisoned until death in Qianzhou.
18
徐岱,字處仁,蘇州嘉興人,世農家子。 於學無所不通,辯論明銳,座人常屈。 大歷中,劉晏表為校書郎。 觀察使李棲筠欽其賢,署所居為「復禮鄉」。 名達於朝,擢偃師尉。 禮儀使蔣鎮薦為太常博士,專掌禮事。 從德宗出奉天,以膳部員外郎兼博士。
Xu Dai, styled Churen, came from Jiaxing in Suzhou; his family had been farmers for generations. He mastered every branch of learning; in debate he was sharp and clear, and those who sat with him often yielded. In the Dali era Liu Yan memorialized him as collator. Observation commissioner Li Qiyun admired his virtue and designated the place where he lived as "Fuli Township." His fame reached the court and he was promoted to assistant magistrate of Yanshi. Ritual commissioner Jiang Zhen recommended him as doctor of the Court of Imperial Sacrifices, put in charge of ritual affairs. He followed Dezong to Fengtian and served as vice director of the Ministry of Court Revenues while also holding the doctorate.
19
貞元初,為太子、諸王侍讀,遷給事中、史館修撰。 帝以誕日歲歲詔佛老者大論麟德殿,並召岱及趙需、許孟容、韋渠牟講說。 始三家若矛楯然,卒而同歸於善。 帝大悅,賚予有差。 兩宮恩遇無比。 性篤慎,至宮殿中語未嘗近之,不談人短,宗族孤孺者皆為婚嫁。 然吝嗇,自持家管鑰,世所譏雲。 卒,贈禮部尚書。
Early in Zhenyuan he lectured to the crown prince and the imperial princes, then was transferred to attendant in the Palace Secretariat and reviser in the Historiography Institute. Each year on his birthday the emperor ordered great debates between Buddhists and Daoists in Linde Hall, and summoned Dai together with Zhao Xu, Xu Mengrong, and Wei Qumou to expound. At first the three schools clashed like spear against shield, but in the end all returned to the good. The emperor was greatly pleased and bestowed rewards in varying amounts. Favor from both the inner and outer palaces was unmatched. Sincere and cautious by nature, he never used familiar language even within the palace, did not discuss others' faults, and arranged marriages for orphaned and widowed kinsmen. Yet he was stingy and kept the household keys himself, which the age mocked. He died and was posthumously granted minister of rites.
20
王仲舒,字弘中,并州祁人。 少客江南,與梁肅、楊憑遊,有文稱。 貞元中,賢良方正高第,拜左拾遺。 德宗欲相裴延齡,與陽城交章言不可。 後入閣,帝顧宰相指曰:「是豈王仲舒邪?」 俄改右補闕,遷禮部考功員外郎。 奏議詳雅,省中伏其能。 坐累為連州司戶參軍,再徙荊南節度參謀。
Wang Zhongshu, styled Hongzhong, came from Qi in Bingzhou. In youth he sojourned in the south, kept company with Liang Su and Yang Ping, and gained a literary reputation. During Zhenyuan he took top honors in the Worthy and Upright examination and was appointed left reminder. When Dezong wished to make Pei Yanling chief minister, he and Yang Cheng submitted linked memorials opposing it. Later when he entered the privy council, the emperor looked at the chief minister and pointed, saying, "Is that not Wang Zhongshu? Shortly afterward he was made right supplements clerk and transferred to vice director for examinations in the Ministry of Rites. His memorials were detailed and elegant, and within the ministry all deferred to his ability. Through accumulated offenses he became census adjutant of Lianzhou, then was transferred again to staff officer on the Jingnan military commission.
21
元和初,召為吏部員外郎,未幾,知制誥。 楊憑得罪斥去,無敢過其家,仲舒屢存之。 將直憑冤,貶峽州刺史,母喪解。 服除,為婺州刺史。 州疫旱,人徙死幾空; 居五年,裏閭增完,就加金紫服。 徙蘇州。 堤松江為路,變屋瓦,絕火災,賦調嘗與民為期,不擾自辦。
At the beginning of Yuanhe he was summoned as vice director of the Ministry of Personnel; before long he was put in charge of drafting edicts. When Yang Ping was punished and expelled, no one dared visit his home; Zhongshu repeatedly called on him. When he was about to vindicate Ping's wrong, he was demoted to prefect of Xiazhou; he left office for maternal mourning. After mourning he served as prefect of Wuzhou. The prefecture suffered plague and drought; people fled and died until it was nearly empty. After five years villages were restored and flourishing, and he was given the gold-and-purple insignia of rank. He was transferred to Suzhou. He diked the Song River to make a roadway, required tile roofs, eliminated major fires, and set tax deadlines with the people, who met them without disturbance.
22
穆宗立,每言仲舒之文可思,最宜為誥,有古風。 召為中書舍人。 既至,視同列率新進少年,居不樂,曰:「豈可復治筆研於其間哉! 吾久棄外,周知俗病利,得治之,不自愧。」 宰相聞之,除江西觀察使。 初,江西榷酒利多佗州十八,民私釀,歲抵死不絕,谷數斛易鬥酒。 仲舒罷酤錢九十萬。 吏坐失官息錢五十萬,悉產不能償,仲舒焚簿書,脫械不問。 水旱,民賦不入,嘆曰:「我當減燕樂他用可乎!」 為出錢二千萬代之。 有為佛老法、興浮屠祠屋者,皆驅出境。 卒於官,年六十二,贈左散騎常侍,謚曰成。
When Muzong acceded, he often said Zhongshu's writings were worth pondering, most fit for edicts, and had an antique flavor. He was summoned as secretariat drafter. When he arrived, he saw his colleagues were mostly newly risen young men and was unhappy, saying, "How could I again grind ink among them! I have long been cast outside and know thoroughly the people's ills and profits; to govern them would not shame me. When the chief minister heard this, he was appointed Jiangxi observation commissioner. Originally Jiangxi's wine-monopoly profit exceeded other prefectures by eighteen times; the people brewed in secret, and year after year those condemned to death did not cease; a few hu of grain bought a dipper of wine. Zhongshu abolished ninety thousand strings of monopoly wine revenue. Officials were liable for fifty thousand strings of lost office interest and could not repay from all their property; Zhongshu burned the ledgers, removed their shackles, and did not pursue the matter. During flood and drought the people's taxes did not come in; he sighed, "Shall I reduce banquet music and use the funds for other purposes? He paid out twenty million cash to cover it on their behalf. Those who propagated Buddhist and Daoist teachings and built pagoda temples were all driven beyond the border. He died in office at sixty-two; he was posthumously granted left regular attendant at the Imperial Secretariat with the posthumous name Cheng.
23
仲舒尚義概,所居急民廢置,自為科條,初若煩密,久皆稱其便。
Zhongshu valued righteous boldness; wherever he governed he hastened to repair what the people had abandoned; the regulations he drew up at first seemed tedious, but in time all praised their convenience.
24
馮伉,魏州元城人,徙貫京兆。 第五經、宏辭,調長安尉。 三遷膳部員外郎,為睦王等侍讀。 李抱真卒,伉持節臨吊,歸之帛,不受,又致京師,伉上表固拒。 於是醴泉令缺,宰相高選,德宗曰:「前使澤潞不受幣者,其人清,可用也。」 遂以授伉。 縣多嚚猾,數犯法,伉為著《諭蒙書》十四篇,大抵勸之務農、進學而教以忠孝。 鄉鄉授之,使轉相教督。 居七年,韋渠牟薦為給事中、皇太子諸王侍讀。 對殿中,賜金紫服。 進兵部侍郎,出為同州刺史。 以散騎常侍召,領國子祭酒者再。 卒,年六十六,贈禮部尚書。
Feng Kang came from Yuancheng in Weizhou and later registered his household in Jingzhao. He passed the fifth classics and Hongci examinations and was appointed assistant magistrate of Chang'an. After three promotions he became vice director of the Ministry of Court Revenues and lecturer to the Prince of Mu and others. When Li Baozhen died, Kang went with credentials to offer condolences; he refused the returned silks, and when they were sent again to the capital he memorialized firmly refusing them. Then the magistracy of Liquan fell vacant; the chief ministers made a careful selection; Dezong said, "The man who on the former mission to Ze-Lu would not accept gifts—that man is upright and can be used. He was thereupon given the post to Kang. The county had many unruly and cunning men who repeatedly broke the law; Kang composed fourteen chapters of Instructions for the Untaught, mostly urging farming and study while teaching loyalty and filial piety. Township by township he had them taught so they would instruct and supervise one another. After seven years Wei Qumou recommended him as attendant in the Palace Secretariat and lecturer to the crown prince and the imperial princes. Appearing in audience in the hall, he was granted gold and purple robes. He was promoted vice minister of war and sent out as prefect of Tongzhou. Summoned as regular attendant at the Imperial Secretariat, he twice served as director of education. He died at sixty-six and was posthumously granted minister of rites.
25
庾敬休,字順之,鄧州新野人。 祖光烈,與弟光先不受安祿山偽官,遁去。 光烈終大理少卿,光先吏部侍郎。 父何,當朱泚反,又與弟倬逃山谷,不臣賊。 官兵部郎中。
Yu Jingxiu, styled Shunzhi, came from Xinye in Dengzhou. His grandfather Guanglie and Guangxian his younger brother refused offices under An Lushan's rebel regime and fled. Guanglie ended as vice director of the Court of Judicial Review; Guangxian as vice minister of personnel. His father He, when Zhu Ci rebelled, again fled with his brother Zhuo into the mountains and would not serve the rebels. He ended as director of the Bureau of Military Appointments.
26
敬休擢進士第,又中宏辭,辟宣州幕府。 入拜右補闕、起居舍人,建言:「天子視朝,宰相群臣以次對,言可傳後者,承旨宰相示左右起居,則載錄,季送史官,如故事。」 詔可。 既而執政以幾密有不可露,罷之。 召為翰林學士。 文宗將立魯王為太子,慎選師傅,敬休以戶部侍郎兼魯王傅。
Jingxiu passed the jinshi and Hongci examinations and was recruited to the Xuanzhou prefectural staff. He entered office as right supplements clerk and recorder of the emperor's movements and proposed that when the Son of Heaven held court and officials spoke in turn, words worth transmitting to posterity should be shown to the recorders, entered in the record, and each season sent to the historiographers as custom prescribed. The edict approved. Soon the executors of government held that some matters were too secret to disclose and abolished the practice. He was summoned as Hanlin academician. When Wenzong was about to establish the Prince of Lu as heir apparent and carefully chose tutors, Jingxiu served as vice minister of revenue concurrently as tutor to the Prince of Lu.
27
初,劍南西川、山南道歲征茶,戶部自遣巡院主之,募賈人入錢京師。 太和初,崔元略奏責本道主當歲以四萬緡上度支。 久之,逗留多不至。 敬休始請置院秭歸,收度支錢,乃無逋沒。 又言:「蜀道米價騰踴,百姓流亡,請以本道闕官職田賑貧民。」 詔可。 再為尚書左丞。 卒,贈吏部尚書。
Originally Western Sichuan and the Shannan circuit levied tea tax each year; the Ministry of Revenue sent touring commissioners to oversee it and recruited merchants to pay money into the capital. In early Taihe Cui Yuanlue memorialized that the circuit itself should deliver forty thousand strings annually to the treasury. After a long time many deliveries were detained and did not arrive. Jingxiu first proposed establishing a bureau at Zigui to collect treasury funds, and then there were no shortfalls. He also said that along the Shu road grain prices soared, the people were displaced, and he requested using vacant official fields in the circuit to relieve the poor. The edict approved. He again served as left vice director of the Department of State Affairs. He died and was posthumously granted minister of personnel.
28
敬休夷淡,多容可,不飲酒食肉,不邇聲色。 弟簡休,亦至工部侍郎。
Jingxiu was mild and detached, very accommodating, drank no wine and ate no meat, and did not approach music and beauty. His younger brother Jianxiu also rose to vice minister of works.