← Back to 新五代史

卷十七 晉家人傳第五:

Volume 17: The Later Jin Imperial Family

Chapter 17 of 新五代史 · New History of the Five Dynasties
← Previous Chapter
Chapter 17
Next Chapter →
1
Empress Li, Consort of Gaozu
2
Empress Li, Gaozu’s consort, was a daughter of Tang’s Emperor Mingzong. She was first styled Princess Yongning; in Qingtai 2 she was made Grand Princess of Wei. Once the Deposed Emperor rose, he constantly feared Gaozu would rebel. In the third year the princess came from Taiyuan for the Qianchun Festival; when she asked leave to go home they could not hold her. The Deposed Emperor, drunk, told the princess: “Why leave so fast—do you plan to rebel with that Shi fellow?” When he woke, his attendants told him what he had said, and the Deposed Emperor was filled with remorse. The princess went home and told Gaozu; from then on he felt still less secure. When Gaozu succeeded, the princess was to be made empress. In the third month of Tianfu 2 the court said: “The Grand Consort’s title is now settled—we beg to invest her with seal and patent.” The Grand Consort was Liu, Gaozu’s stepmother. Gaozu, the ancestral temple not yet built, was humble and deferred. In the fifth month of summer, Tianfu 7, Gaozu, already failing, decreed the Grand Consort empress dowager—but died before the patent could be given, and the empress received no investiture at all in Gaozu’s lifetime. In the seventh month of Tianfu 8, under Emperor Chu, the empress was invested as empress dowager. The dowager was sharp and resolute; Gaozu often feared her. Empress Feng, Emperor Chu’s consort, ran affairs; the dowager warned her again and again, but Emperor Chu would not heed her—and ruin followed.
3
In the twelfth month of Kaiyun 3 Yelü Deguang had already taken the surrender of the Jin armies and sent Zhang Yanze ahead against the capital; he wrote the dowager, setting out how the Jin had submitted, and asked: “I had a girl who combed my hair—she stole a medicine pouch and ran off to Jin. Are they all still there? When I fought at Yangcheng I lost a Xi carriage—is it still there?” He also asked after Khitan taken earlier by Jin, and where Jing Yanguang, Sang Weihan, and the rest might be. When the dowager and the emperor heard Yanze was coming, they prepared to die by fire; the favorite Xue Chao persuaded them to hold back. Once Deguang’s letter arrived, they put out the flames and went out into the upper garden. The emperor called the duty academician Fan Zhi and said: “How Du has failed us! When my late father first raised the banner at Taiyuan, he meant to leave one son behind and asked the Khitan emperor’s counsel; the emperor chose me—I always thought he understood. Draft a memorial for me and tell the whole story plainly; perhaps it will save my mother and me.” Fan Zhi drafted a surrender memorial for the emperor:
4
Your Majesty’s grandson and subject Chonggui speaks: Lately the Tang mandate ended, the Central Plains lost their guide, number and fortune were spent and ruin complete—Heaven gaped and Earth gave way. My forebear held one field and one band of men; battle piled on disaster until his strength failed and he stood alone. Honored Imperial Father, you rescued the afflicted and broke the hard-hearted, brought profit and cleared away harm, yourself donning armor and driving deep into the enemy’s ground. You faced dew and frost and crossed the danger of Yanmen Pass; like wind and thunder you struck to punish the heart of Ji. One sweep of the yellow axe and the realm was settled; your might rose above Heaven and Earth, your righteousness touched the spirits. You took no reward for victory but raised the Jin throne—thus the Honored Imperial Father gave the House of Shi a new life.
5
Then Heaven sent down grief and my late father died; I obeyed his last charge and usurped the line to carry on what he had built. At the start of my mourning I was dazed and without bearing; every grave matter of army and state I left to my generals and ministers. Yet to take the ancestral succession on my own was no mandate from Heaven; I sent out words too lightly and again and again resisted Your Majesty’s supreme will. I began the breach myself and brought down your thunder; disaster arrived, the gods were troubled, my luck ran out and Heaven pronounced my fall. A hundred thousand troops waited with bound hands at the wind of your coming; millions of common people stretched their necks and gave you their hearts. I am guilty and shamed, greedy for life and swallowing humiliation, overthrowing myself and burdening my ancestors; I crawl through each dawn and dusk, barely drawing breath. Honored Imperial Father, if you would remember old kindness and soften your thunder, withhold the stroke of punishment, and not sever our ancestral rites, then our hundred mouths would owe the debt of rebirth and our whole house would carry a gratitude beyond repayment. That is our wish, though we dare not hope for it. I, with the Empress Dowager and my wife Lady Feng, wait in the open fields with faces and hands bound for judgment.
6
Another memorial was drafted for the Empress Dowager:
7
The Empress Dowager of Jin, new wife and subject Li, speaks: Zhang Yanze, Fu Zhuer, and others have come; we humbly received the reassuring letter from the Emperor Honored Father-in-Law. I remember when my late husband was at Bing and Fen, sudden hardship fell; danger stacked like eggs, urgency like a man hung upside down; wit and courage were spent and each day and night held no promise. The Emperor Honored Father-in-Law set out from north of Ji, came himself to Hedong, tramped over mountains and rivers, and crossed every peril. He quickly put down the great scourge and settled the Central Plains, saving the House of Shi from ruin and raising the altars of Jin. Alas, my late husband died; the heir took the ancestral line but could not keep peace and renew friendship—instead he wronged kindness and broke faith. Arms moved again and again; even four horses could not chase back what was done—sorrow was truly self-made; on whom else can blame be laid? Now Heaven rages; within and without all have parted; the lords come leading sheep and the six armies cast off their armor. I and my whole house bear fault; we clung to life while we could. In our confusion your inquiry came; your gracious will was declared, your tolerant example shown, your comforting words repeated—and our spirits lifted. Who could have thought lives already forfeit would suddenly receive the gift of life again? We review our crimes and blame ourselves; nine deaths would not repay this mercy. Now I send my grandsons Yanxu and Yanbao with this memorial to beg forgiveness and report our shame.
8
Deguang answered: “Do not worry—I’ll see you get a place to eat.”
9
輿 使
On dinghai, the first day of the first month of the fourth year, Deguang entered the capital. The emperor and the dowager came in palanquins to the outskirts; Deguang would not see them and housed them at Fengchan Temple, posting his general Cui Yanxun with soldiers to keep watch. Snow and icy rain fell then; hunger tormented them all. The dowager sent word to the temple monks: “I once fed tens of thousands of monks here—will you not show mercy today?” The monks answered that the invaders’ mood was unknowable and they dared not bring food. The emperor quietly begged the guards and so received a little food.
10
祿 使便 西 使
On xinmao Deguang reduced the emperor to Grand Counselor of the Imperial Insignia and acting Grand General, enfeoffed him “Marquis Who Betrayed Righteousness,” and sent him to Huanglong Prefecture. Deguang sent word to the dowager: “I hear Chonggui ignored his mother’s counsel and brought this on himself—take your own ease; do not go with him.” The dowager replied: “Chonggui served me faithfully. What failed was that he betrayed our late lord’s intent and severed friendship between our two states. Yet if Chonggui goes now under great mercy, with life and house spared, how could a mother leave her son—where would I turn? So the dowager, Empress Feng, the emperor’s younger brother Chongrui, and the princes Yanxu and Yanbao went north with the whole clan—fifty palace women, thirty eunuchs, fifty eastern and western attendants, one physician, four Crane-Taming officers, seven imperial cooks, three tea-and-wine offices, three ceremonial offices, and twenty soldiers of the Six Armies in attendance, escorted by three hundred horsemen. Every prefecture and county they passed was manned by former Jin officers, yet nothing could get through to them. Elders along the road pressed forward with sheep and wine; the guards held them off and kept them from the emperor, and all went away weeping.
11
More than ten days out from Youzhou, through Pingzhou and Yugu Pass, they crossed sandy wastes, starving for food; palace women and attendants gathered tree fruit and wild herbs to eat. Seven or eight days later they reached Jin Prefecture; the Khitan forced the emperor and the dowager to bow before Abaoji’s portrait. The emperor could not bear the shame and wept, crying: “Xue Chao misled me—he would not let me die!” Five or six days later they passed Haibei Prefecture, came to the Prince of Dongdan’s tomb, and sent Yanxu to bow there. Ten-odd days later they crossed the Liao River and reached Tied Prefecture in Bohai. Seven or eight days later they passed Nanhai Prefecture and finally reached Huanglong Prefecture.
12
西 使
That sixth month the Khitan empress dowager moved the emperor and the dowager to Huaimi Prefecture, fifteen hundred li northwest of Huanglong. Two hundred li beyond Liaoyang the Khitan empress dowager was seized by Prince Yongkang; he sent the emperor and the dowager back to stay at Liaoyang and gave them some provisions. The next fourth month Prince Yongkang came to Liaoyang; the emperor in white cloth and gauze cap, with the dowager and empress, went to his tent to pay court; Prince Yongkang had him received in plain clothes. The emperor fell to the ground weeping and confessed his crimes. Prince Yongkang had men lift him up and sat with him, drinking and listening to music. Actors and attendants in Prince Yongkang’s camp, seeing their old master, wept until they could not stand it and pressed clothes, medicine, and food on him.
13
西
In the fifth month Prince Yongkang went up to the heights and took fifteen of the emperor’s eunuchs, fifteen eastern and western attendants, and Prince Yanxu with him. Prince Yongkang’s brother-in-law Chanu wanted the emperor’s younger daughter and asked for her; the emperor refused, saying she was still young. Prince Yongkang rode off alone, seized her, and gave her to Chanu. The heights were Khitan land, cool and lofty; the Khitan usually went up in the fifth month to escape the heat and came down in the eighth. In the eighth month, when Prince Yongkang came down from the heights, the dowager rode hard to Bazhou to see him and begged for land near Hanyang City to farm and herd and live by. Prince Yongkang, the dowager having come with him, after ten-odd days sent her back with Yanxu to Liaoyang.
14
使
The next year was Han Qianyou 2; in the second month the emperor and the dowager were moved to Jian Prefecture. From Liaoyang they went southeast twelve hundred li to Jian Prefecture; Military Governor Zhao Yanhui gave up his own main hall to house them. Several tens of li from Jian Prefecture they were given more than fifty qing of land; the emperor had his followers farm it to eat.
15
使 使 西穿
The next third month the dowager sickened; without medicine or physicians she often wept to Heaven, and facing south shook her fist at Du Chongwei, Li Shouzhen, and the rest, saying: “If the dead know nothing, so be it; if they know, may they never pardon you beneath the earth!” In the eighth month, near death, she told the emperor: “When I die, burn my bones and send them to a Fan Yang temple—do not let me be a ghost in barbarian soil!” Then she died. The emperor, with the empress, palace women, eunuchs, and eastern and western attendants, all let down their hair and went barefoot, carrying the coffin to the allotted land, burning the bones and burying them in a pit.
16
In Later Zhou’s Xiande era a Chinese who fled the Khitan said he had seen the emperor and empress with their sons—all still alive. After that no one knew their fate.
17
Grand Consort An
18
Grand Consort An came from northern Dai; her lineage is unknown. Wife of Jing Ru, she bore Emperor Chu and was made Lady of Qin. When Emperor Chu succeeded, she was honored as imperial grand consort. Old and blind, she followed Emperor Chu north; from Liaoyang she was moved toward Jian Prefecture and died on the way. Near death she told the emperor: “Burn me to ash and scatter it toward the south, so perhaps my wandering soul may reach China again.” When she died there was no wood or grass in the sandy wastes, so they broke up a Xi cart to burn her and carried the ashes on to Jian Prefecture. Empress Dowager Li had died as well, and they were buried together.
19
Empress Feng, Consort of Emperor Chu
20
西殿 婿
Empress Feng, consort of the Fleeing Emperor, came from Dingzhou. Her father Meng was the circuit’s memorial courier in the capital; by smooth deceit he pleased An Chonghui and was made deputy regent at Ye. Gaozu, regent at Ye, grew fond of Meng and had Chongyin marry his daughter; later she was made Lady of Wu. Chongyin died young. The widow was beautiful, and the Fleeing Emperor desired her. Gaozu had barely died—the coffin still in state—when the Fleeing Emperor, still in mourning, took her as empress. That same day he sent the empress, escorted by the Six Armies and imperial music, to the Western Imperial Manor to be presented at Gaozu’s spirit hall. The ministers all offered congratulations. The emperor turned to Feng Dao and the rest and said: “The empress dowager’s command forbids me to share this great rejoicing with you.” After the ministers left, he and the empress drank and danced. Passing the coffin he poured wine and said: “By the empress dowager’s command, I cannot rejoice with the late emperor.” His attendants burst out laughing; the emperor himself doubled over and asked them: “How do I look as a new bridegroom today?” The empress and the attendants roared with laughter until the sound carried beyond the hall. Once enthroned she monopolized favor within the palace; every officer she raised—Shanggong, Guest Manager, and the rest—became a Lady of Commandery, and she even set the man Li Yanbi over the empress’s household guard. Her brother Yu ran affairs inside and outside the court, and Jin slid into chaos. When the Khitan took the capital they proclaimed the emperor’s crimes to the world: “He brought his uncle’s widow into the inner palace and violated the great canon of human relations.” She followed him north. Grieving his disgrace, she begged again and again for poison so they might die together, but none could be found. What became of her afterward is unknown.
21
Gaozu’s Paternal Uncles and Brothers
22
The Jin house rose from humble border barbarians and was destroyed by barbarians in the end, so the order and origins of its clan cannot be fully traced. What survives shows Gaozu had two paternal uncles, one elder brother, six younger brothers, seven sons, and two grandsons—some noted in passing, some at length. Facts were lost not only to war and disorder; little here merits praise. Still, I preserve what can be seen, however roughly, to fill the gaps. The two paternal uncles were Wanyou and Wanyuan; the elder brother, Jingru; the younger brothers Jingwei, Jingde, Jingyin, Jingyun, Jinghui, and Chongyin; the sons Chonggui, Chongxin, Chongyi, Chongying, Chongjin, Chongrui, and Chonggao; the grandsons Yansxu and Yanbao. Emperor Xiaoping fathered Emperor Xiaoyuan, Wanyou, and Wanyuan; Emperor Xiaoyuan fathered Gaozu; Wanyou fathered Jingwei and Jingyun; Wanyuan fathered Jinghui; but whether Jingru, Jingde, Jingyin, and Chongyin stood near or far from Gaozu in kinship is unknown.
23
Gaozu was Emperor Xiaoyuan’s second son, yet Jingru is styled elder brother—as if he were the eldest—making him Gaozu’s senior close kin; yet posthumous honors came to him last among the brothers, and under Gaozu alone he received no princely enfeoffment. That too is suspect. Chongyin was Gaozu’s younger brother—again, near or distant kin is unclear—but Gaozu loved him, raised him as a son, gave him the “Chong” name, and ranked him with his sons. Gaozu’s paternal uncles, elder brother, younger brother Jingyin, and son Chongjin all died before his accession; Jingwei, Jingde, Chongyin, and Chongying died when Gaozu rose in rebellion. Gaozu’s youngest son was Feng Liu, unnamed when he died; the old story that Chongrui was the youngest is mistaken.
24
祿 祿
The Shi house had long served in the army; Wanyou and Wanyuan held humble posts and leave no trace in the records. In the first month of Tianfu 2, Wanyou was posthumously raised from Grand Master of Splendid Happiness, Grand Preceptor with the Staff, concurrent Grand Censor, and Pillar of the State to Grand Preceptor. Wanyuan was likewise raised from Grand Master of Splendid Happiness, Grand Mentor with the Staff, concurrent Grand Censor, and Pillar of the State to Grand Tutor. In the fifth month of Tianfu 8 under the Fleeing Emperor, the imperial great-uncle Wanyou was posthumously made Prince of Qin; Wanyuan received an added grant of Grand Preceptor and was posthumously made Prince of Zhao.
25
Younger Cousin Jingwei
26
使 使 祿
Jingwei, styled Fengxin, commanded the third division of the Right Zhangsheng Guard under Tang’s Deposed Emperor and served concurrently as prefect of Changzhou. Hearing Gaozu had risen at Taiyuan, he said: “Life ends in death—who escapes it? My brother is attempting a great thing; I will not cling to life and invite shame, to be mocked for a season.” He killed himself. Jingde, then commander of Yizhou’s horse and foot, was executed when Gaozu rebelled. In the first month of Tianfu 2, Jingwei and Jingde were both posthumously made Grand Tutor; Jingyin received the same with the acting post of Guest of the Heir Apparent—but Jingru was passed over. In the first month of the seventh year, Jingwei was posthumously made Prince of Guang, Jingde Prince of Fu, and Jingyin Prince of Tong; each also received Grand Commandant. Jingru alone was first granted Grand Tutor from Grand Master of Splendid Happiness, Grand Preceptor with the Staff, concurrent Left Vice Director of the Department of State Affairs, and Pillar of the State—yet received no princely title. In the fifth month of Tianfu 8 under the Fleeing Emperor, all three imperial uncles received added grants of Grand Preceptor, and the imperial elder Jingru was at last posthumously made Prince of Song, likewise raised to Grand Preceptor.
27
Older Cousin Jingyun
28
Younger Cousin, Prince of Han Jinghui
29
使
Prince of Han Jinghui, styled Dezhao, was steady, upright, brave, and shrewd; Gaozu loved him above the rest. Under Gaozu he served as defense commissioner of Caozhou, praised for integrity and thrift; he died in office and received Grand Tutor. In Tianfu 8 he was additionally made Grand Preceptor and posthumously enfeoffed Prince of Han. His son Xi succeeded him.
30
Gaozu’s Sons and Grandsons
31
使
Gaozu’s Empress Li bore Prince of Chu Chongxin; the mothers of his other sons are unknown. When Gaozu rose at Taiyuan, Chongying was Right Guard general and Chongyin deputy commissioner of the Imperial City—both in the capital. Hearing of the rebellion, they hid in a commoner’s well; seized, they were put to death, and the host family was exterminated. In the first month of Tianfu 2, Gaozu mourned the two sons; both received posthumous rank as Grand Guardian. Chongjin, former Left Golden Guard general, was likewise posthumously made Grand Guardian. In the first month of the seventh year all were raised to Grand Tutor; Chongying was posthumously made Prince of Guo, Chongyin Prince of Tan, and Chongjin Prince of Kui. In the fifth month of Tianfu 8 under the Fleeing Emperor, all received additional grants of Grand Preceptor.
32
The Son: Prince of Chu Chongxin
33
使 使
Prince of Chu Chongxin, styled Shoufu, was sharp, clever, and devoted to ritual. In the second month of Tianfu 2 he was made military commissioner of the Three Cities of Heyang from senior general of the Left Flying Cavalry; Gaozu issued an edict praising his governance. That year Fan Yanguang rebelled; the court ordered former Lingwu commissioner Zhang Congbin to march Heyang troops against him. Congbin rebelled too, and Chongxin was killed at twenty. Gaozu wished to grant Chongxin Grand Commandant; the chief ministers cited Han precedent: no imperial son had ever held one of the Three Excellencies. Gaozu said: “This boy did good and met calamity; my grief for him runs deep. Let the rule begin with me—what need of precedent!” He was granted Grand Commandant. In the first month of the seventh year he was additionally made Grand Tutor and posthumously enfeoffed Prince of Yi. In the fifth month of Tianfu 8 under the Fleeing Emperor, his title was changed to Prince of Chu.
34
The Son: Prince of Shou Chongyi
35
The Son Chongrui
36
使 使
Chongrui resembled Gaozu in face. Gaozu lay ill when Chancellor Feng Dao came to his bedside; Chongrui was still small. Gaozu had the boy brought forward to bow to Dao, then a eunuch lifted him into Dao’s arms. Gaozu never spoke, but everyone present knew he was entrusting Chongrui to Dao. At Gaozu’s death the chief ministers, with the realm in turmoil, debated raising an elder prince; but Jing Yanguang had already secretly pledged the throne to the Fleeing Emperor, and Chongrui was passed over. The Fleeing Emperor made Chongrui Acting Grand Guardian and prefect of Kaifeng, with Left Regular Attendant Bian Wei acting in his stead. In the fifth month of Kaiyun 2 he was named commissioner of the Xiongwu Army; a year later he was shifted to Zhongwu, but never reported to either command. When the Khitan destroyed Jin, Chongrui followed the Fleeing Emperor north; his fate afterward is unknown.
37
The Son Chonggao
38
Prince of Chen Chonggao was Gaozu’s youngest son. His childhood name was Feng Liu; he died unnamed, received Grand Tutor, was posthumously made Prince of Chen, and granted the name Chonggao. In the fifth month of Tianfu 8 under the Fleeing Emperor, he was additionally made Grand Preceptor.
39
The Grandsons Yansxu and Yanbao
40
Yansxu and Yanbao, Gaozu’s grandsons, were adopted as sons by the Fleeing Emperor.
41
使 使 殿
In autumn of Kaiyun 2, Yansxu was appointed prefect of Zhengzhou. Yansxu was too young to govern; a eunuch attended him, and Secretariat Gentleman Lu Hang was chosen to assist in prefectural affairs. The eunuch seized control of government, repeatedly reviled Hang, and the Fleeing Emperor recalled him. Soon Yansxu was transferred to defense commissioner of Qizhou. In the third year he was made military commissioner of the Zhenning Army. War raged north of the Yellow River; drought and locusts scourged the land, and starvation deaths ran into the millions—yet every command squeezed revenue. Zhao Zaili’s hoard was the largest among the feudatories. The Fleeing Emperor coveted his wealth and married Yansxu to Zaili’s daughter; Zaili sent three thousand bolts of silk, with gifts before and after beyond reckoning. In the fifth month of the third year, Imperial Clan Director Shi Guangzan went with one hundred fifty beds of betrothal gifts to fetch the bride from Zaili’s house; the Fleeing Emperor feasted him in the Hall of Ten Thousand Years with gifts so lavish that ruler and subject outdid each other in excess—contemporaries called it glory. Zaili told others: “This marriage cost me a hundred thousand.” In the eleventh month Yansxu was transferred to the Baoyi command.
42
使 使
Once Yansxu took Qizhou, Yanbao replaced him as prefect of Zhengzhou. When the Khitan destroyed Jin, the Fleeing Emperor and empress dowager sent Yansxu and Yanbao with the surrender memorial, jade seal, and gold seal to the Khitan; Yanbao was by then commissioner of the Weixin Army. The Khitan took the seal, found the workmanship poor and unlike seals in earlier histories, and sent Yansxu back to demand the true one. The Fleeing Emperor answered: “When Prince of Lu Congke burned himself at Luoyang, the jade seal vanished—it was likely destroyed in the fire. When the late emperor received the Mandate he had craftsmen fashion this seal; every minister then in office knows it.” And there the matter ended. Later Yansxu and the others followed the Fleeing Emperor north; their fate is unknown.
43
使 使
Alas! In antiquity, when a man had no son and took a kinsman’s child as heir, the sages permitted it and set it down openly in the Book of Rites. Later generations of common folk hide the matter; and hiding it, they cannot escape fraud and pretense. So they furtively seize an infant in swaddling clothes, conceal its parents, and persuade themselves it is their own, saying: “Otherwise I cannot win its whole heart—and its heart would be divided.” The child, too, hides its birth and cuts natural ties, treating its own parents as uncles and aunts, deceiving the nine agnates and confounding kinship among the living and the dead. Every living thing that knows loves its parents—none fails to. If such a son could truly endure and kill natural feeling, he would fall below birds and beasts. If he cannot endure yet outwardly feigns severance, that is the deepest fraud. Common folk calculate such matters very deeply indeed! Yet furtive fraud cannot be law—that is the petty man’s way. The sages are otherwise. They hold that no human duty exceeds continuing a severed line—the universal rule for all ages and the open practice of the world. Why hide it! A son is never born except of parents; one who becomes another’s heir must have both a natural father and a successor father—that is reason’s natural order. Why hide it! What is plain and simple—neither furtive nor stolen, neither deceitful nor false—and can serve as universal rule and public practice: that is the sages’ law. They also hold that one who becomes another’s heir bears the weight of succession, and so his mourning is raised to the highest grade of hemp. Not severing the natural tie is because affection cannot be killed; yet where affection yields to duty, mourning is lowered to the one-year grade. Garments are outward and may be lowered; but a parent’s name cannot be changed, so the classic says: “One who becomes another’s heir still mourns his natural parents.” Since the Three Dynasties, every ruler of realm or state has followed this—yet the Jin house did not. The Fleeing Emperor toward Jingru severed the way of fatherhood, ennobled the man who begot him and styled himself that man’s subject—not only because his accession was illegitimate and severance seemed unavoidable, but because he had grown used to the ways of common folk. The Five Dynasties were an age of war, rebellion, and chaos; ritual and music collapsed, the Three Bonds and Five Constants were severed, and the institutions and writings of the former kings were swept away! Cold Food rites in the open wild, spirit money burned—how many emperors practiced the petty customs of common folk! Yet the Jin house rose from barbarians and won the realm by usurpation; Gaozu called Yelü Deguang father, and the Fleeing Emperor called Deguang grandfather and styled himself grandson, while toward his own father he made a subject and spoke his name—how can human reason be asked of such men!
← Previous Chapter
Back to Chapters
Next Chapter →