1
賀仁傑
He Renjie
2
賀仁傑,字寬甫,其先河東隰州人,祖種德徒關中,遂為京兆鄠人。 父賁,有材略,善攻戰,數從軍有功。 關中兵後積尸滿野,賁買地金天門外,為大塚收瘞之。 遠近聞者,爭輦屍來葬,復以私錢勞之。 嘗治室於毀垣中,得白金七千五百兩,謂其妻鄭曰:「語云:匹夫無故獲千金,必有非常之禍。」 時世祖以皇太弟受詔徵雲南,駐軍六盤山,乃持五千兩往獻之,世祖曰:「天以賜汝,焉用獻!」 對曰:「殿下新封秦,金出秦地,此天以授殿下,臣不敢私,願以助軍。」 且言其子仁傑可用狀,即召入宿衛。 其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。 世祖聞之,大怒,執帥將殺之,以勳舊而止。 世祖即位,賜賁金符,總管京兆諸軍奧魯,卒,贈輸忠立義功臣、銀青榮祿大夫、大司徒,追封雍國公,諡貞獻。
He Renjie, whose style name was Kuanfu, came from a family originally of Xi Prefecture in Hedong. His grandfather Zhongde relocated to Guanzhong, and the family thereafter were natives of Hu in the Jingzhao commandery. His father Fen was gifted and resourceful, excelled in offensive warfare, and won repeated distinction on campaign. In the aftermath of war in Guanzhong, the dead lay heaped across the countryside. Fen purchased ground outside the Golden Heaven Gate and raised a great burial mound to collect and lay them to rest. People far and near, hearing of it, hurried to bring bodies by cart for burial, and he again paid them out of his own purse as a reward. Once, while building a room among ruined walls, he unearthed seven thousand five hundred taels of silver. He told his wife Zheng, "As the proverb says, when an ordinary man comes by a fortune for no reason, some extraordinary misfortune is sure to follow." At that time Kublai, still serving as imperial younger brother, had been ordered to campaign in Yunnan and was encamped on Liupan Mountain. Fen took five thousand taels to present to him. Kublai said, "Heaven bestowed this on you—why bring it to me?" Fen answered, "Your Highness has only lately been enfeoffed as Prince of Qin, and this silver came from Qin soil—it is Heaven's gift to you. I dare not keep it for myself and wish to devote it to the army." He also described his son Renjie's qualifications for service, and Renjie was at once summoned into the palace guard. The army commander was furious that Fen had presented the silver without first reporting to him and had Fen thrown into prison. When Kublai heard of it he was enraged, seized the commander, and was about to put him to death, but stayed his hand because the man was a veteran of long service. After Kublai ascended the throne he granted Fen a gold tally and appointed him to oversee all military households in Jingzhao. When Fen died he was posthumously honored as a meritous minister who conveyed loyalty and upheld righteousness, given the rank of Silver-Green Grandee of Glorious Emolument and Grand Minister of Education, enfeoffed posthumously as Duke of Yong, and given the temple name Zhenxian.
3
仁傑從世祖,南征雲南,北征乃顏,皆著勞績。 後與董文忠居中事上,同志協力,知無不言,言無不聽,多所裨益,而言不外洩,帝深愛重之。 至元十三年,宋平,惟川蜀久不下。 四川制置使張珏守重慶,合州安撫使王立守釣魚山,相拒二十餘年。 詔建東西行樞密院,督兵進伐,合丹、闊里吉思領東院,攻釣魚山; 不花、李德輝領西院,攻重慶。 德輝分守成都,獲王立鈔卒張郃,縱之使諭立降。 立復遣張郃等奉蠟書告德輝,能自來即降。 德輝遂從五百騎至釣魚山,與東院同受立降。 東院復奏誅立,並言德輝越境邀功,下立長安獄。 西院從事呂掞至都,以兵事告許衡,許衡告仁傑,仁傑為言於帝。 帝召樞密臣責之曰:「汝等以人命為戲耶! 今召王立,立生則已,死則汝等亦從之。」 立至,賜金虎符,仍以為合州安撫使。
Renjie followed Kublai on the southern campaign into Yunnan and the northern campaign against Nayan, earning distinction in both. Later he and Dong Wenzhong served the emperor at court in close concert. Nothing they knew went unsaid, and nothing they said went unheeded; their counsel proved of great benefit, and it never leaked beyond the palace. The emperor cherished them deeply. In the thirteenth year of the Zhiyuan era the Song fell, yet Sichuan alone held out for years. Zhang Jue, pacification commissioner of Sichuan, held Chongqing, while Wang Li, pacification commissioner of Hezhou, held Diaoyu Mountain, and the two fronts defied the Yuan for more than twenty years. An edict established Eastern and Western branch privy councils to direct the advance. Kedan and Kulijisi commanded the eastern council against Diaoyu Mountain; Buhua and Li Dehui led the western council against Chongqing. Dehui held Chengdu with a detached force, captured Zhang He, a soldier on paper-money duty under Wang Li, and sent him back to urge Li to surrender. Li sent Zhang He back with a sealed letter promising that if Dehui came in person he would submit. Dehui rode to Diaoyu Mountain with five hundred horsemen and, together with the eastern council, accepted Li's surrender. The eastern council then memorialized for Li's execution and accused Dehui of crossing into their jurisdiction to steal credit. Li was thrown into prison in Chang'an. Lü Yan, an aide on the western staff, reached the capital and laid the matter before Xu Heng; Xu Heng informed Renjie, and Renjie pleaded the case before the emperor. The emperor summoned the privy council ministers and rebuked them: "Do you treat men's lives as a game? I am summoning Wang Li now. If he lives, so be it; if he dies, you shall die with him." When Li arrived the emperor granted him a gold tiger tally and restored him as pacification commissioner of Hezhou.
4
帝一日召仁傑至榻前,出白金,謂之曰:「此汝父六盤所獻者,聞汝母來,可持以歸養。」 辭不許,乃歸白母,盡散之宗族。 帝欲選民間童女充后宮; 及有司買物,多非其土產; 山后鹽禁,久為民害,皆奏罷之。 民為之立祠。
One day the emperor called Renjie to his couch, produced the silver, and said, "This is what your father presented at Liupan. I hear your mother is on her way—you may take it home to provide for her." He declined, but the emperor would not hear of it. Renjie went home, told his mother, and distributed the whole sum among his kinsmen. When the emperor proposed selecting young girls from the populace for the inner palace, and when government offices made purchases that were often not local products; and the salt monopoly north of the Yan Mountains had long oppressed the people—Renjie memorialized to abolish each of these measures. The people raised shrines in his honor.
5
十七年,上都留守闕,宰相擬廷臣以十數,皆不納,帝顧仁傑曰:「無以易卿者。」 特授正議大夫、上都留守,兼本路總管、開平府尹。 明年,賜三珠虎符,進資德大夫,兼虎賁親軍都指揮使。 尋加榮祿大夫、中書右丞,留守如故。 尚書省立,桑哥用事,奏上都留守司錢穀多失實。 召留守忽剌忽耳及仁傑廷辨,仁傑曰:「臣漢人,不能禁吏戢姦,致錢穀多耗傷,臣之罪。」 忽剌忽耳曰:「臣為長,印在臣手,事未有不關白而能行者,臣之罪。」 帝曰:「以爵讓人者有之,未有爭引咎歸己者。」 置勿問。
In the seventeenth year the post of Shangdu garrison commander fell vacant. The chief ministers nominated a dozen court officials, but the emperor rejected them all and said to Renjie, "No one can take your place." Renjie was specially appointed Grand Master of Correct Counsel and Shangdu garrison commander, with concurrent duties as circuit intendant and prefect of Kaiping. The following year he received a three-pearl tiger tally, was promoted to Grand Master of Assisting Virtue, and was made concurrent commander of the Tiger Guard personal army. Shortly afterward he was further promoted to Grand Master of Glorious Emolument and appointed right vice chancellor of the Secretariat while retaining his garrison post. When the Ministry of Revenue was established and Sangge came to power, he reported that the Shangdu garrison office's fiscal accounts were largely fraudulent. The emperor summoned the garrison commanders Hulahuer and Renjie to argue the case at court. Renjie said, "I am a Han Chinese and failed to restrain my clerks and curb corruption, which led to heavy losses in revenue and grain—that is my fault." Hulahuer said, "I am the senior officer and hold the seal in my hand. Nothing could have been done without my approval—that is my fault." The emperor said, "Men have been known to yield rank to others, but never to compete in shouldering blame." He dropped the matter and pursued it no further.
6
仁傑在官五十餘年,為留守者居半,車駕春秋行幸,出入供億,未嘗致上怒。 其妻劉沒,帝欲為娶貴族,固辭,乃娶民間女,已而喪明,夫妻相敬如初,未嘗置媵妾。
Renjie held office for more than fifty years, half of that time as Shangdu garrison commander. Through the emperor's spring and autumn progresses he managed provisioning for every arrival and departure without once drawing imperial displeasure. After his wife Liu died the emperor wished to marry him into a noble house, but he firmly declined and took a woman of common birth instead. Later he went blind, yet he and his wife remained as devoted to each other as before, and he never kept a concubine.
7
大德九年,年七十二,請老,拜光祿大夫、平章政事,商議陝西行中書省事,賜白金、楮幣、錦袍、玉帶,歸第。 以子勝襲上都留守、虎賁指揮使。 後成宗崩,仁宗入清內難,念世祖舊臣,欲有所諮訪,召赴闕,行至樊橋而卒。 贈恭勤竭力功臣、儀同三司、太保、上柱國,追封雍國公,諡忠貞。 延祐六年,加贈推誠宣力翊運功臣、太師、開府儀同三司、上柱國,追封奉元王。 子勝,自有傳。
In the ninth year of the Dade era, at seventy-two, he asked to retire and was appointed Grand Master of Splendid Blessings and grand councillor to deliberate on affairs of the Shaanxi branch secretariat. He was given silver, paper currency, brocade robes, and a jade belt, and returned home. His son Sheng inherited his posts as Shangdu garrison commander and commander of the Tiger Guard. Later, when Chengzong died and Renzong came to settle the succession crisis, he thought of Kublai's old ministers and wished to consult one of them. Renjie was summoned to court but died at Fan Bridge on the journey. He was posthumously honored as a meritous minister of respectful diligence and tireless effort, given ceremonial parity with the Three Excellencies, the rank of Grand Guardian and Upper Pillar of the State, enfeoffed posthumously as Duke of Yong, and granted the temple name Zhongzhen. In the sixth year of the Yanyou era he received further posthumous honors as a meritous minister who pushed sincerity, proclaimed power, and assisted the mandate, together with the ranks of Grand Preceptor, ceremonial opening of offices equal to the Three Excellencies, and Upper Pillar of the State, and was enfeoffed posthumously as Prince of Fengyuan. His son Sheng has a separate biography.
8
○賈昔剌
Jia Xila
9
子丑妮子,方幼時,世祖愛之,嘗坐之禦席傍。 從征雲南,躍馬入水,斫戰船,破其軍,帝奇其勇敢,而戒其輕銳。 己未,從伐宋,還自鄂州,卒。 追封臨汾郡公,諡顯毅。
His son Chou Niz was still a boy when Kublai took a liking to him and would have him sit beside the imperial couch. On the Yunnan campaign he spurred his horse into the water, hacked at the enemy war boats, and routed their force. The emperor admired his courage but warned him against reckless daring. In the jiwei year he joined the campaign against the Song, returned from Ezhou, and died. He was posthumously enfeoffed as Duke of Linfen commandery with the temple name Xianyi.
10
子虎林赤,智勇絕人。 阿里不哥之叛,出其家名馬以助官軍。 從幸和林,中道值大風,晝晦,敵猝至,擊走之。 還,佩其大父金符,提點尚食、尚藥二局,歷尚膳使,兼司農。 嘗入侍,帝問治天下何為本,曰:「重農為本。」 何為先,曰:「用賢為先。 用賢則天下治,重農則百姓足。」 帝深善之,超拜宣徽使,辭,改僉院事,仍領尚膳使,卒。
His son Hulinchi was a man of extraordinary wit and valor. When Ariq Böke rebelled he contributed his family's finest horses to the imperial army. While accompanying the emperor to Karakorum they were struck midway by a violent wind that darkened the day. The enemy appeared without warning, and he beat them back. On his return he wore his grandfather's gold tally, supervised the imperial food and medicine bureaus, served as imperial provisioner, and concurrently held office in the Ministry of Agriculture. Once, while attending the emperor in service, he was asked what should be the foundation of governing the realm. He answered, "Agriculture must be the foundation." What should come first?" "Employing worthy men comes first. Employ the worthy and the realm is well governed; take agriculture seriously and the people are provided for." The emperor was deeply pleased and promoted him out of turn to commissioner of the imperial household. He declined and was made vice director of the court instead, while continuing to head the imperial provisioner's office, and later died.
11
子禿堅不花,襲世職為尚藥、尚食局提點,世祖以故家子,獨奇之,謂他日可大用,使在左右。 從征乃顏,軍次杭海,敵猝至,帝令急擊之。 諸近侍見其勢盛,多畏避,禿堅不花即馳入其陣,疾戰,破走之,擒其首將以歸。 移軍哈罕,大風,晝晦,敵兵千人,鼓譟以進,禿堅不花奮擊,身被十餘瘡,猶力戰,復大破之,帝奇其勇。 杭海叛者請降,眾議以為親犯王師,宜誅之,禿堅不花獨曰:「杭海本吾人,或誘之以叛,豈其本心哉! 且兵法殺降不祥,宜赦之。」 帝曰:「禿堅不花議是。」 以此益知其可用,升同僉宣徽院事。 每論政帝前,言直而氣不懾,帝亦知其直。 令察宿衛之士,有才器者以名聞,所論薦數十人,用之皆稱職,時論歸之。
His son Tujianbuhua inherited the hereditary post supervising the imperial medicine and food bureaus. Kublai, seeing him as the scion of an old family, took a special interest in him, said he would be of great use one day, and kept him at his side. On the campaign against Nayan the army halted at Hang Hai when the enemy appeared without warning. The emperor ordered an immediate attack. Most of the close attendants, seeing how strong the enemy was, hung back in fear. Tujianbuhua galloped straight into their ranks, fought furiously, routed them, and brought back their chief commander as a captive. When the army moved to Hahan a great wind arose and day turned dark. A thousand enemy soldiers advanced with drums and shouting. Tujianbuhua fought on despite more than ten wounds, broke them again, and the emperor marveled at his valor. When the Hang Hai rebels asked to surrender the council argued that, having directly attacked the imperial army, they deserved execution. Tujianbuhua alone said, "Hang Hai were originally our own people. Someone may have lured them into rebellion—that could hardly have been their true intent! Besides, military law holds that killing those who surrender brings ill fortune. They should be pardoned." The emperor said, "Tujianbuhua is right." From this the emperor knew even better that he could be relied upon and promoted him to associate vice director of the imperial household court. Whenever he discussed policy before the emperor he spoke plainly and without fear, and the emperor knew him for a forthright man. He was ordered to survey the palace guard for men of talent and recommend them by name. He nominated several dozen, and every man appointed proved competent. Public opinion credited him accordingly.
12
成宗即位,諸侯王會於上京,凡芻餼宴享之節、賜予多寡、疏戚之分,無一不當其意,帝喜曰:「宣徽得禿堅不花足矣。」 進同知宣徽院事。 四年,帝弗豫,召入侍疾,一食一飲,必嘗乃進。 帝體既安,賜錢,不受,解衣賜之。 嘗從巡幸,禁中衛士感奮有所欲言,帝命進而問之,皆曰:「臣等宿衛有年矣,日膳充、歲賜以時者,誠荷陛下厚恩,亦由宣徽有能官禿堅不花其人也。」 帝悅,賜珠袍,超拜宣徽使。 辭曰:「先臣服勤,於茲三世矣,位不過僉佐,臣何敢有加於先臣乎!」 帝嘉其退讓,乃允其請。 九年,北方乞祿倫部大雪,奏買駝馬,補其死損,出衣幣於內府,身往給之,全活者數万人,還,賜七寶笠。 十年,帝病甚,入侍疾愈謹。 及大漸,內難將作,揆以正義,無所回撓。
When Chengzong ascended the throne the princes assembled at Shangdu. For every detail of fodder, provisions, banquets, gifts, and distinctions of kinship near and far, Tujianbuhua judged exactly to the emperor's liking. Chengzong said with satisfaction, "For the imperial household, Tujianbuhua alone is enough." He was promoted to associate director of the imperial household court. In the fourth year, when the emperor fell ill, he was summoned to attend him at the bedside. He tasted every meal and drink before it was served. When the emperor had recovered he offered money, but Tujianbuhua would not take it, so the emperor gave him a robe from his own person instead. Once, on a progress, the palace guards were moved to speak up. The emperor had them come forward and asked what they wished to say. They all replied, "We have served in the guard for years. Our daily rations are ample and our annual gifts arrive on time. We owe Your Majesty's deep kindness, but we owe it as well to the capable officer Tujianbuhua of the imperial household." The emperor was pleased, granted him a pearl-embroidered robe, and promoted him out of turn to commissioner of the imperial household. He declined, saying, "My forebears served diligently for three generations, yet none rose above associate rank. How dare I surpass my ancestors!" The emperor praised his modesty and granted his request. In the ninth year heavy snow struck the Qilulun tribes of the north. He memorialized to purchase camels and horses to replace their losses, drew robes and currency from the inner treasury, went in person to distribute them, and saved several tens of thousands of lives. On his return he was granted a seven-jewel canopy hat. In the tenth year, when the emperor's illness grew grave, he attended him with still greater care. As the end approached and a succession crisis loomed, he held to righteousness and would not be swayed.
13
仁宗即位,加金紫光祿大夫。 廷祐四年,朔方又被風雪為災,禿堅不花請賑之如大德時,且出私家馬二百匹以為助,賜錢酬其價,不受,解御衣賜之。 托恩幸以求賞者,輒抑弗予。 帖失、王廷顯,皆同官也,帝賜帖失海舶,禿堅不花曰:「此軍國之所資,上不宜賜,下不宜受。」 帝賜廷顯玉帶,廷顯欲取太官羊錢一萬五千緡充其價,又執不可。 於是怨之者眾。 七年,以疾去官。 英宗即位,帖失竟譖殺之,後帖失以大逆伏誅,事乃白,贈推忠宣力守諒功臣、太傅、開府儀同三司、上柱國,追封冀國公,諡忠隱。 後進封冀安王; 加贈其曾祖昔剌推忠翊運功臣、金紫光祿大夫、太保,進封絳國公; 祖醜妮子崇德效節功臣、儀同三司、太傅、柱國,追封絳國公; 父虎林赤推誠宣力守德功臣、太師、開府儀同三司、上柱國,進封臨汾王。
When Renzong ascended the throne he was given the additional rank of Golden Purple Grandee of Splendid Blessings. In the fourth year of the Yanyou era the northern frontier was again ravaged by wind and snow. Tujianbuhua asked for relief on the model of the Dade relief and contributed two hundred of his own horses as well. The emperor offered money to compensate their value, but he would not take it, so the emperor gave him a robe from his own person instead. Those who sought rewards by trading on imperial favor he consistently turned away. Tieshi and Wang Tingxian were colleagues of his. When the emperor granted Tieshi a seagoing vessel, Tujianbuhua objected: "These are resources of the army and state. The throne should not give them away, and a subject should not accept them." When the emperor granted Tingxian a jade belt, Tingxian wished to take fifteen thousand strings from the imperial kitchen's sheep fund to cover its value, and Tujianbuhua again refused to allow it. From this he made many enemies. In the seventh year he resigned on account of illness. When Yingzong ascended the throne, Tieshi at last slandered him to his death. Later Tieshi was executed for high treason and the truth came out. Tujianbuhua was posthumously honored as a meritous minister who pushed loyalty, proclaimed power, and guarded good faith, given the ranks of Grand Tutor, ceremonial opening of offices equal to the Three Excellencies, and Upper Pillar of the State, enfeoffed posthumously as Duke of Ji, and granted the temple name Zhongyin. Later he was further enfeoffed as Prince of Ji'an; his great-grandfather Xila was further honored as a meritous minister who pushed loyalty and assisted the mandate, given the ranks of Golden Purple Grandee of Splendid Blessings and Grand Guardian, and advanced to Duke of Jiang; his grandfather Chou Niz was honored as a meritous minister of honoring virtue and effecting loyalty, given ceremonial parity with the Three Excellencies, the ranks of Grand Tutor and Pillar of the State, and enfeoffed posthumously as Duke of Jiang; and his father Hulinchi was honored as a meritous minister who pushed sincerity, proclaimed power, and guarded virtue, given the ranks of Grand Preceptor, ceremonial opening of offices equal to the Three Excellencies, and Upper Pillar of the State, and advanced to Prince of Linfen.
14
子班卜、忽裡台、也速古、禿忽赤,皆至顯官。
His sons Banbu, Hulitai, Yesugu, and Tuhuchi all rose to eminent office.
15
○劉哈剌八都魯
Liu Halabadoulu
16
劉哈剌八都魯,河東人,本姓劉氏,家世業醫。 至元八年,世祖駐蹕白海,以近臣言,得召見。 世祖謂其目有火光,異之,遂留侍左右,初賜名哈剌斡脫赤。 十七年,擢太醫院管勾。 昔里吉叛,宗王別裡鐵穆而奉命往征之,帝諭哈剌八都魯曰:「當行者多避事,汝善醫,復習騎射,能從行乎?」 對曰:「事君不辭難,臣不行將何為!」 即請授甲,帝曰:「汝安用甲?」 對曰:「臣願備一戰士。」 帝曰:「醫,汝事也,甲不可得。」 惟賜以環刀、弓矢、裘馬等物。 將行,聞母疾,請歸省,帝命給驛而歸。 既見母,不敢以遠役告,母亦微知之,謂曰:「汝第行,我疾安矣。」 遂即辭去,忍淚不下,而鼻血暴出,數里弗止,馳至王所。
Liu Halabadoulu was a native of Hedong, originally of the Liu clan, with a family that had practiced medicine for generations. In the eighth year of the Zhiyuan era Kublai was encamped at Bai Hai. On a close attendant's recommendation he was summoned for an audience. Kublai said his eyes shone with a fiery light, found him remarkable, and kept him in attendance at his side. He was first granted the name Harawotuochi. In the seventeenth year he was promoted to registrar of the Imperial Medical Academy. When Shiregi rebelled, Prince Beritemur was ordered to campaign against him. The emperor said to Halabadoulu, "Most of those who ought to go are shirking their duty. You are a skilled physician and also trained in riding and archery—can you join the expedition?" He answered, "To serve one's lord is to accept hardship. If I do not go, what am I to do?" He immediately asked for armor. The emperor said, "What do you need armor for?" He replied, "I wish to stand ready as a fighting man." The emperor said, "Medicine is your duty. Armor is out of the question." He was given only a ring-handled saber, bow and arrows, fur robes, horses, and the like. Before departing he learned his mother was ill and asked to visit her. The emperor ordered relay horses provided for the journey home. When he saw his mother he dared not tell her he was bound for a distant campaign. She had guessed as much and said, "Go. My illness is nothing." He took his leave at once, holding back tears, while blood poured from his nose and did not stop for several li. He galloped to join the prince.
17
一日,獵於野,有狐竄草中,王射之,不中,哈剌八都魯一發中之,王大喜。 王妃有疾,與藥即愈,王又喜,奏為其府長吏。 及將戰,從王請甲,王曰:「上不與汝,我何敢與!」 因留之,使領輜重。 哈剌八都魯不肯,曰:「大丈夫當效命行陣,乃守營帳如婦人耶!」 見有甲者,飲以酒,高價取之,明日,被以往。 王望見其介而馳走,使人問之,免冑曰:「我也。」 因慨然曰:「一人興善,萬人可激,我為萬人激耳!」 中道,三遇賊,賊射之,皆不中。 王喜甚,解衣衣之曰:「此所以識也。」 師次金山,路隘,頓兵未能進,有使者云自脫忽王所來,曰:「我受太祖分地,守此不敢失。 凡上所使與昔里吉之過我者,吾並飲食供給之,無異心也。 且願見天子,而道遠無援,今聞王來甚喜,得一見可乎?」 王以為信,左右曰:「此詐也,脫忽所居要害,殆與昔里吉為耳目,願勿聽。」 乃羈其人,遣兵間道窺之,獲其遊騎三十人,訊之得其情,知脫忽方飲酣。 遂出其不意,進擊,大敗之,因獲昔里吉所遣使,知其不為備,又乘勢進擊,大破擒之,王乃命哈剌八都魯獻俘行宮。 帝見其瘠甚,輟御膳羊胾以賜,既拜受,先割其美者懷之。 帝問其故,對曰:「臣始與母訣,今歸,母倖存,請以君賜遺之。」 帝嘉其志,命自今凡賜之食,必先賜其母。 以功授和林等處宣慰副使,賜與甚厚。 二十三年,升同知宣慰司事。 二十四年,又升宣慰使。
One day while hunting in the open country a fox darted into the grass. The prince shot and missed, but Halabadoulu brought it down with a single arrow, to the prince's great delight. When the prince's consort fell ill he gave her medicine and she recovered at once. The prince was pleased again and had him appointed chief administrator of his household. As battle approached he again asked the prince for armor. The prince said, "The emperor would not give it to you—how dare I?" He kept him behind instead and put him in charge of the baggage train. Halabadoulu refused. "A man should give his life on the battlefield," he said. "Am I to guard the camp like a woman?" He found a man with armor, plied him with wine, and bought it at a high price. The next day he put it on and rode out. The prince saw his armor from afar and galloped away in alarm. When a messenger was sent to inquire, Halabadoulu removed his helmet and said, "It is I." He said with feeling, "When one man does good, ten thousand may be stirred to follow. I am stirring the ten thousand!" Along the way he met bandits three times. They shot at him and missed every time. The prince was overjoyed, took off his own robe and gave it to him, and said, "Let this be your mark of recognition." The army halted at Jin Mountain, where the road was narrow and the troops could not advance. A messenger arrived claiming to come from Prince Tuhu and said, "I hold lands allotted by the Great Ancestor and guard them here. I dare not abandon them. Whether envoys from the court or from Shiregi pass through my territory, I feed and supply them all alike. I bear no other intent. I also wish to see the Son of Heaven, but the road is long and I have no support. Now that I hear Your Highness has come I am greatly pleased. Might we meet once?" The prince believed him, but his attendants said, "This is a ruse. Tuhu holds a strategic position and is likely Shiregi's eyes and ears. Do not heed him." They detained the messenger and sent troops by a hidden path to reconnoiter. They captured thirty of his roaming horsemen, learned the truth from them, and discovered that Tuhu was then deep in his cups. They struck by surprise, routed him, and captured an envoy Shiregi had sent. Learning that the enemy was unprepared, they pressed the attack again and won a great victory. The prince then ordered Halabadoulu to present the captives at the traveling palace. The emperor saw how gaunt he was and set aside mutton from the imperial meal as a gift. After bowing and accepting it, he cut off the best portions and hid them in his robe. When the emperor asked why, he said, "When I left I took farewell of my mother. If she is still alive when I return, I beg to bring her what Your Majesty has granted." The emperor praised his devotion and ordered that from then on whatever food was granted to him must first be granted to his mother. For his merit he was appointed associate pacification commissioner of Karakorum and other regions, with lavish rewards. In the twenty-third year he was promoted to associate director of the pacification commission. In the twenty-fourth year he was further promoted to pacification commissioner.
18
二十五年,海都犯邊,尚書省以和林屯糧,當得知緩急輕重者掌其出納,奏用怯伯。 帝曰:「錢穀非怯伯所知,哈剌斡脫赤可使也。」 進階嘉議大夫,職如故,使怯伯與俱。 二十六年,海都兵至,皇子北安王使報怯伯,率其民避去。 怯伯與哈剌八都魯南行六日,止八兒不剌,距海都軍五六十里。 怯伯大懼曰:「事忽矣,不如順之。」 哈剌八都魯語其弟欽祖、榮祖曰:「怯伯有二心矣。」 遂潛遁,與探馬赤千戶忽剌思遇,從騎百餘人,問之,急剌思曰:「吾在海都軍中,聞怯伯反,宣慰脫身歸報天子,我故追以來。」 哈剌八都魯察其誠,與之謀,結陣乘高立於西南,令之曰:「吾將往責怯伯,汝曹勿動,見吾執弓而起,即相應也。」 既見怯伯,怯伯盛言海都之令以威之。 哈剌八都魯詭辭自解,得間,疾趨。 忽剌思整陣以出,怯伯遣騎來追,屢拒卻之。 道遇送軍裝者,因護之至鹽海。 及入見,帝喜曰:「人言汝陷賊,乃能來耶!」 命與酒饌。 顧謂侍臣曰:「譬諸畜犬,得美食而棄其主,怯伯是也。 雖未得食而不忘其主,此人是也。」 更其名曰察罕斡脫赤,賜以鈔五千貫,頓首辭謝,乞以所賜與同來者。 帝特命受之,而令中書定其同來者之賞有差。
In the twenty-fifth year Haidu raided the frontier. The Ministry of Revenue, noting the grain stored at Karakorum, memorialized that someone who could judge what was urgent or expendable should control disbursements and proposed Qiebo for the post. The emperor said, "Revenue and grain are not Qiebo's strength. Harawotuochi will do." He was promoted to Grand Master of Advising Counsel with his duties unchanged, and Qiebo was sent along with him. In the twenty-sixth year Haidu's army arrived. Prince Northern Pacification sent word to Qiebo to lead his people away to safety. Qiebo and Halabadoulu marched south for six days and halted at Ba'erbula, fifty or sixty li from Haidu's army. Qiebo was terrified and said, "Events have taken a sudden turn. We had better submit to him." Halabadoulu told his younger brothers Qinzu and Rongzu, "Qiebo is already wavering." He slipped away secretly and met Hulas, a chiliarch of the Red Guard scouts, with more than a hundred horsemen. Hulas said, "I was in Haidu's army and heard Qiebo had turned traitor. The pacification commissioner escaped to report to the Son of Heaven, and I came in pursuit." Halabadoulu judged him sincere and plotted with him. They formed ranks on high ground to the southwest. He ordered, "I am going to confront Qiebo. Do not move until you see me draw my bow and rise—then act at once." When he met Qiebo, Qiebo spoke at length of Haidu's orders to intimidate him. Halabadoulu answered evasively, found an opening, and ran. Hulas formed ranks and came out. Qiebo sent horsemen in pursuit, but they were driven back again and again. On the road they met a party delivering military equipment and escorted them as far as Yan Hai. When he was received in audience the emperor said with delight, "Men said you had fallen into the enemy's hands—yet here you are!" He ordered wine and food brought. Turning to his attendants he said, "It is like a house dog that takes good food and abandons its master. Qiebo is such a one. Though he has not yet been fed, he has not forgotten his master. This man is such a one." His name was changed to Chahanwotuochi and he was granted five thousand strings of paper currency. He bowed in thanks and asked that the gift be shared with those who had come with him. The emperor insisted that he keep it himself and ordered the Secretariat to fix differentiated rewards for his companions.
19
二十七年,遷正奉大夫、河東山西道宣慰使。 奏曰:「臣累戰而歸,衣裘盡弊。 河東,臣故鄉也,願乞錦衣以為榮。」 帝以金織文衣賜之。 居二年,召還,帝諭之曰:「自此而北,乃顏故地曰阿八剌忽者,產魚,吾今立城,而以兀速、憨哈納思、乞里吉思三部人居之,名其城曰肇州。 汝往為宣慰使,仍別賜汝名曰小龍兒,或曰哈剌八都魯,汝可自擇之。」 對曰:「龍,非臣下所敢承。」 帝曰:「然則哈剌八都魯可也。」 复賜以繡衣、玉帶,及鈔五千貫,其為人主所眷注如此。 既至,定市裡,安民居。 一日,得魚九尾,皆千斤,遣使來獻。 俄召還。 三十一年春,世祖崩,太傅伯顏奉皇太后旨,命之曰:「東方汝嘗鎮之,今以屬汝,勿俟制命。」 乃以為咸平宣慰使。 元貞元年,召為御史中丞,行至懿州,病卒。
In the twenty-seventh year he was transferred to Grand Master of Correct Service and pacification commissioner of the Hedong and Shanxi circuit. He memorialized, "I have returned from repeated campaigns and my fur garments are worn out. Hedong is my native place. I beg brocade robes as an honor to wear home." The emperor granted him gold-woven patterned robes. After two years he was recalled. The emperor told him, "North of here lies Nayan's old territory called Abalahu, which abounds in fish. I am founding a city there and settling the Usu, Hanhanasi, and Kirghiz tribes in it. The city will be called Zhaozhou. Go as pacification commissioner. I further grant you a new name—Little Dragon, or Halabadoulu. Choose as you will." He answered, "Dragon is not a name a subject may dare to bear." The emperor said, "Then Halabadoulu will do." He was again granted embroidered robes, a jade belt, and five thousand strings of paper currency. Such was the favor in which his sovereign held him. On arrival he laid out the market wards and settled the people in their homes. One day he caught nine fish, each weighing a thousand jin, and sent them to court as tribute. Soon afterward he was recalled. In the spring of the thirty-first year Kublai died. Grand Tutor Bayan, acting on the empress dowager's orders, told him, "You once governed the east. It is yours again now. Do not wait for formal appointment." He was accordingly appointed pacification commissioner of Xianping. In the first year of the Yuanzhen era he was summoned to serve as censor-in-chief but died of illness at Yizhou on the journey.
20
○石抹明里
Shi Momingli
21
石抹明里,契丹人,姓石抹,世典內膳。 國製,內膳為近臣,非篤敬素著者不得為。 明里祖曷魯,事太祖,睿宗嘗求之於帝,帝聽以其僚十人往,敕之曰:「皇子方總兵辟地,朕輟爾以事之。 能以事朕之恭事之,將用黃金覆周汝身矣。」 顯懿莊聖皇后語憲宗、世祖曰:「曷魯事太祖,聖躬或小不豫,其烹庖之精,百倍平日,汝兄弟當終始遇之。」 睿宗嘗從太宗西征,在道絕汲,曷魯晨起,聚草上霜,煮羹以進。 睿宗問曰:「何從得水?」 因告之故,師還,賜金帛甚厚。 年八十卒。
Shi Momingli was a Khitan of the Shi Mo clan whose family had for generations overseen the imperial kitchen. By state regulation the inner kitchen was reserved for close attendants, and only men of proven devotion and long-standing reputation could hold the post. Momingli's grandfather Helu had served Taizu. When Prince Ruizong asked the emperor for him, the emperor allowed ten of his staff to go and charged them, "The prince is now commanding troops to open new territory. I release you to serve him. Serve him with the same respect you show me, and I shall cover your whole body in gold." Empress Xianyi Zhuangsheng told Qa'an and Kublai, "Helu served Taizu. Whenever the sovereign's health faltered even slightly, his cooking was a hundred times finer than on ordinary days. You brothers must treat him with constant favor to the end." When Prince Ruizong followed Taizong on the western campaign the army ran out of water on the march. Helu rose early, gathered frost from the grass, boiled it into broth, and presented it. The prince asked, "Where did you find water?" He explained how it was done. When the army returned he was rewarded with lavish gold and silks. He died at the age of eighty.
22
中統初,明里入見,世祖令侍臣送明里於裕宗,且曰:「明里,朕親臣之子也,今以事汝,令典膳事。」 已而世祖嘗命裕宗:令從人十人來,朕將行賞焉。 十人者至帝前,四人列於明里上,帝曰:「第五人非明里耶?」 對曰:「然。」 帝曰:「上之。」 明里越一人立,帝又曰:「更上之。」 明里又越一人立,帝曰:「止。」 賜金紋衣一襲。 明里出,侍臣以明里後來反居上,相與耳語,帝聞之曰:「明里之祖曷魯,事太祖、睿宗以及朕兄弟,爾時汝輩安在? 顧謂後來耶!」 帝親討反者於北方,明里請備持矛,師還第功,賜白金百兩。 至元二十八年,為典膳令。 成宗即位,加朝列大夫,賜金帶,又賜御衣一襲、鈔萬五千貫,詔曰:「明里舊臣,其令諸子入宿衛,可假禮部尚書,進階嘉議大夫,食尚書祿以老。」 武宗即位,詔曰:「明里夫婦,歷事帝后,保抱朕躬,朕甚德之。 可特令明里榮祿大夫、司徒; 其妻梅仙封順國夫人。 賜黃金二百五十兩、白金千五百兩、衣一襲。」 仁宗在東宮,語宮人曰:「昔朕有疾甚危,徽仁裕聖皇后憂之,梅仙守視,不解帶者七十日。 今不敢忘,其賜明里寶帶、錦衣、輿及四騾。」 至大三年二月卒,年六十有九。 子皆顯貴。
Early in the Zhongtong era Momingli was presented at court. Kublai had his attendants send him to Prince Yuzong and said, "Momingli is the son of my close minister. I assign him to you now to oversee provision affairs." Later Kublai once ordered Prince Yuzong, "Send ten of your followers. I shall reward them." When the ten came before the emperor, four were ranked above Momingli. The emperor said, "Is not the fifth Momingli?" They answered, "It is." The emperor said, "Move him up." Momingli stepped past one man. The emperor said again, "Higher still." Momingli stepped past another man. The emperor said, "Stop." He was granted a suit of gold-patterned robes. When Momingli left, the attendants whispered among themselves that he had arrived last yet been placed above others. The emperor overheard and said, "Momingli's grandfather Helu served Taizu, Prince Ruizong, and us brothers. Where were you then? And you call him a latecomer!" When the emperor campaigned in person against northern rebels, Momingli asked to stand ready with a spear. When the army returned he was rewarded according to merit with a hundred taels of silver. In the twenty-eighth year of the Zhiyuan era he was appointed director of provisions. When Chengzong ascended the throne he was given the additional rank of Grandee of the Court Assembly and granted a gold belt, an imperial robe, and fifteen thousand strings of paper currency. An edict read, "Momingli is an old minister. Let his sons enter the palace guard. He may act as Minister of Rites, be advanced to Grand Master of Advising Counsel, and draw a minister's salary in retirement." When Wuzong ascended the throne an edict read, "Momingli and his wife have served emperors and empresses through the ages and nursed my person. I am deeply obliged to them. Momingli is specially appointed Grand Master of Glorious Emolument and Grand Minister of Education; and his wife Meixian is enfeoffed as Lady of Shunguo. They are granted two hundred fifty taels of gold, fifteen hundred taels of silver, and one suit of robes." While still in the Eastern Palace, Renzong told the palace women, "Once when I was gravely ill Empress Huiren Yusheng was deeply worried. Meixian attended me and for seventy days never unfastened her belt. I dare not forget that now. Grant Momingli a jeweled belt, brocade robes, a carriage, and four mules." He died in the second month of the third year of the Zhida era at the age of sixty-nine. His sons all rose to eminent rank.
23
○謝仲溫
Xie Zhongwen
24
謝仲溫,字君玉,豐州豐縣人。 父睦歡,以貲雄鄉曲間,大兵南下,轉客兀剌城。 太祖攻西夏,過其城,睦歡與其帥迎降。 從攻西京,睦歡力戰先登,連中三矢,僕城下。 太宗見而憐之,命軍校拔其矢,縛牛,刳其腸,裸而納諸牛腹中,良久乃蘇,誓以死報,每遇敵,必身先之,官至太原路金銀鐵冶達魯花赤。
Xie Zhongwen, whose style name was Junyu, was a native of Feng County in Feng Prefecture. His father Muhuan, a man whose wealth made him dominant in the local countryside, moved his household to Wula City when the great army marched south. When Taizu attacked Western Xia and passed his city, Muhuan and its commander came out to welcome the army and surrender. On the assault on Western Capital he fought fiercely and was first to scale the wall. Three arrows struck him in succession and he fell beneath the ramparts. Taizong saw him and took pity. He ordered the arrows drawn, an ox bound and its belly opened, and Muhuan placed naked inside the carcass. After a long while he revived, swore to repay the favor with his life, and ever after led the charge against every enemy. He rose to darughachi of gold, silver, and iron smelting on the Taiyuan circuit.
25
三十年春,入見,帝曰:「汝非謝仲溫乎? 朕謂汝死矣!」 從容語及攻鄂時事,帝喜甚,諭曰:「汝將復官乎? 朕當為卿擇之。」 對曰:「臣老矣,無能為也,一子早亡,惟有孫孛完,幸陛下憐之。」 即日命備宿衛。 大德六年卒,年八十。
In the spring of the thirtieth year he was received in audience. The emperor said, "Are you not Xie Zhongwen? I thought you were dead!" He spoke at ease of the campaign against Ezhou, to the emperor's great delight. The emperor said, "Will you take office again? I shall choose a post for you." He answered, "I am old and good for nothing now. One son died young, and I have only my grandson Bowan. I beg Your Majesty to show him favor." That same day Bowan was ordered into the palace guard. He died in the sixth year of the Dade era at the age of eighty.
26
子蘭,江浙達魯花赤,先卒。 孫孛完,承事郎、冀寧等路管民提舉司達魯花赤。
His son Lan, darughachi of Jiangzhe, had died earlier. His grandson Bowan served as Gentleman for Attending Affairs and darughachi of the bureau for overseeing the people on the Jining and other circuits.
27
○高觿
Gao Xi
28
高觿,字彥解,渤海人。 世仕金,祖彝,徙居上黨。 父守忠,國初為千戶。 太宗九年,從親王口溫不花攻黃州,歿於兵。 觿事世祖,備宿衛,頗見親幸。 至元初,立燕王為皇太子,詔選才雋士充官屬,以觿掌藝文,兼領中醖、宮衛監門事,又監作皇太子宮,規制有法,帝嘉之,錫以金幣、厩馬,因賜名失剌。 十八年,授中議大夫、工部侍郎,行同知王府都總管府事。 十九年春,皇太子從帝北幸。 時丞相阿合馬留守大都,專權貪恣,人厭苦之。 益都千戶王著與高和尚等,因構變謀殺之。 三月十七日,觿宿衛宮中,西蕃僧二人至中書省,言今夕皇太子與國師來建佛事。 省中疑之,俾嘗出入東宮者雜識視之,觿等皆莫識也,乃作西蕃語詢二僧曰:「皇太子及國師今至何處?」 二僧失色。 又以漢語詰之,倉皇莫能對,遂執二僧屬吏。 訊之皆不伏,觿恐有變,乃與尚書忙兀兒、張九思集衛士及官兵,各執弓矢以備。 頃之,樞密副使張易亦領兵駐宮外。 觿問:「果何為?」 易曰:「夜後當自見。」 觿固問,乃附耳語曰:「皇太子來誅阿合馬也。」 夜二鼓,忽聞人馬聲,遙見燭籠儀仗,將至宮門,其一人前呼啟關,觿謂九思曰:「他時殿下還宮,必以完澤、賽羊二人先,請得見二人,然後啟關。」 觿呼二人不應,即語之曰:「皇太子平日未嘗行此門,今何來此也?」 賊計窮,趨南門。 觿留張子政等守西門,亟走南門伺之。 但聞傳呼省官姓名,燭影下遙見阿合馬及左丞郝禎已被殺。 觿乃與九思大呼曰:「此賊也!」 叱衛士急捕之,高和尚等皆潰去,惟王著就擒。 黎明,中丞也先帖木兒與觿等馳驛往上都,以其事聞。 帝以中外未安,當益嚴武備,遂勞使遣亟還。 高和尚等尋皆伏誅。 二十二年,遷嘉議大夫,同知大都留守司事,兼少府監。 久之,遷中奉大夫、河南等路宣慰使。 卒,年五十三。
Gao Xi, whose style name was Yanjie, was a native of Bohai. His family had served the Jin for generations. His grandfather Yi relocated to Shangdang. His father Shouzhong was a chiliarch in the early years of the dynasty. In the ninth year of Taizong's reign he followed Prince Köten in the attack on Huangzhou and died in battle. Xi served Kublai in the palace guard and enjoyed considerable favor. Early in the Zhiyuan era the Prince of Yan was made crown prince, and talented scholars were selected for his staff. Xi was put in charge of literary affairs, concurrently headed central brewing and palace gatekeeping, and supervised construction of the crown prince's palace with sound regulations. The emperor was pleased, granted him gold and currency and stable horses, and gave him the name Shila. In the eighteenth year he was appointed Grand Master of Correct Counsel and vice minister of Works, acting associate director of the crown prince's chief steward's office. In the spring of the nineteenth year the crown prince accompanied the emperor on the northern progress. Chief Councillor Ahmad remained at Daidu, monopolizing power in greed and arrogance until the people were weary of his rule. Wang Zhu, a chiliarch of Yidu, joined Gaoshanghe and others in a plot to murder him. On the seventeenth day of the third month Xi was on guard in the palace when two Tibetan monks came to the Secretariat and said the crown prince and the imperial preceptor would come that evening to perform Buddhist rites. The Secretariat was suspicious and had men who knew the Eastern Palace staff examine them. Xi and the others recognized none of them. Xi questioned the monks in Tibetan: "Where are the crown prince and the imperial preceptor now?" The two monks turned pale. He questioned them again in Chinese. Flustered, they could not answer, and the two monks were seized and handed over to the authorities. Under interrogation they confessed nothing. Fearing a disturbance, Xi joined Ministers Mangwuer and Zhang Jiusi in gathering palace guards and government troops, all armed with bows and arrows. Shortly afterward Privy Council vice director Zhang Yi also led troops and encamped outside the palace. Xi asked, "What is really going on?" Yi said, "You will see for yourself after nightfall." When Xi pressed him, Yi whispered in his ear, "The crown prince has come to kill Ahmad." At the second watch he suddenly heard the sound of men and horses and saw candle lanterns and ceremonial escort approaching the palace gate. One man came forward calling for the gate to be opened. Xi told Jiusi, "When His Highness returns to the palace, Wanzhe and Saiyang always come first. Do not open the gate until you have seen them both." Xi called for the two men, but there was no answer. He called out, "His Highness never uses this gate on ordinary days. Why come here now?" Their stratagem exhausted, the rebels rushed for the south gate. Xi left Zhang Zizheng and others to guard the west gate and ran to the south gate to watch. He heard only the calling of Secretariat officials' names. In the candlelight he saw from afar that Ahmad and left vice councillor Hao Zhen had already been killed. Xi and Jiusi shouted together, "These are rebels!" He ordered the guards to seize them at once. Gaoshanghe and the others scattered and fled; only Wang Zhu was captured. At dawn censor-in-chief Yesentiemur rode with Xi and others by relay to Shangdu to report what had happened. Because the realm was not yet settled within and without, the emperor said military readiness must be tightened further, comforted the envoys, and ordered them to return at once. Gaoshanghe and the others were soon all executed. In the twenty-second year he was transferred to Grand Master of Advising Counsel, associate director of the Daidu garrison office, and concurrent director of the imperial household works. After some time he was transferred to Grand Master of Correct Service and pacification commissioner of Henan and other circuits. He died at the age of fifty-three.
29
○張九思
Zhang Jiusi
30
張九思,字子有,燕宛平人。 父滋,薊州節度使。 至元二年,九思入備宿衛,裕皇居東宮,一見奇之,以父廕當補外,特留不遣。 江南既平,宋庫藏金帛輸內府,而分授東宮者多,置都總管府以主之,九思以工部尚書兼府事。 十九年春,世祖巡幸上都,皇太子從,丞相阿合馬留守。 妖僧高和尚、千戶王著等謀殺之,夜聚數百人為儀衛,稱太子,入健德門,直趨東宮,傳令啟關甚遽。 九思適直宿宮中,命主者不得擅啟關,語在《高觿傳》。 賊知不可紿,循垣趨南門外,擊殺丞相阿合馬、左丞郝禎。 時變起倉卒,且昏夜,眾莫知所為,九思審其詐,叱宿衛士並力擊賊,盡獲之。 賊之入也,矯太子命,徵兵樞密副使張易,易不加審,遽以兵與之。 易既坐誅,而刑官复論以知情,將傳首四方。 九思啟太子曰:「張易應變不審,而授賊以兵,死復何辭! 若坐以與謀,則過矣,請免傳首。」 皇太子言於帝,遂從之。 九思討賊時,右衛指揮使顏進在行,中流矢卒,怨家誣為賊黨,將籍其孥,九思力辯之,得不坐。
Zhang Jiusi, whose style name was Ziyou, was a native of Wanping in the Yan region. His father Zi was military governor of Jizhou. In the second year of the Zhiyuan era Jiusi entered the palace guard. Prince Yu, dwelling in the Eastern Palace, took an immediate liking to him. Though entitled by his father's privilege to an outside appointment, he was specially retained at court. After Jiangnan was pacified, Song treasury gold and silks were delivered to the inner court, much of it allotted to the Eastern Palace. A chief steward's office was established to oversee these assets, and Jiusi served as minister of works with concurrent duties in that office. In the spring of the nineteenth year Kublai progressed to Shangdu with the crown prince, while Chief Councillor Ahmad remained at Daidu. The sorcerer-monk Gaoshanghe, chiliarch Wang Zhu, and others plotted his murder. By night they gathered several hundred men as a ceremonial guard, claimed to be the crown prince, entered Jiande Gate, and rushed straight to the Eastern Palace, urgently demanding that the gate be opened. Jiusi happened to be on overnight guard in the palace and ordered the gatekeepers not to open the gate without authorization. The full account appears in the biography of Gao Xi. Seeing they could not be deceived, the rebels followed the wall to the south gate, where they struck down Chief Councillor Ahmad and left vice councillor Hao Zhen. The disturbance broke out in haste on a dark night, and no one knew what to do. Jiusi saw through the deception, ordered the overnight guards to strike the rebels together, and captured them all. On entering, the rebels forged the crown prince's order to summon troops from privy council vice director Zhang Yi. Yi did not investigate and hastily gave them troops. Yi was already executed, but the judicial officers argued that he had known of the plot and proposed sending his head to the four quarters as a warning. Jiusi reported to the crown prince, "Zhang Yi failed to judge the emergency and gave the rebels troops. Death is his only answer for that. But to convict him of joining the plot would be excessive. I beg that his head not be sent about the realm." The crown prince spoke to the emperor, and the request was granted. During the suppression Right Guard commander Yan Jin was on the expedition, was struck by an arrow, and died. An enemy slandered him as a rebel accomplice and sought to punish his household. Jiusi argued forcefully on his behalf and the family was spared.
31
○王伯勝
Wang Bosheng
32
王伯勝,霸州文安人。 兄伯順,給事內廷,為世祖所親幸,因以伯勝入見,命使宿衛。 時伯勝年十一,廣顙巨鼻,狀貌屹然,帝顧謂伯順曰:「此兒當勝卿,可名伯勝。」 帝嘗沃盥,水溫冷甚稱旨,問進水為誰,內侍李邦寧曰:「伯勝。」 帝曰:「此兒他日必知為政,達人情矣。」 至元二十五年,從征乃顏,以功授朝列大夫、拱衛直都指揮使。 元貞元年,賜金虎符,進階嘉議大夫。 成宗即位,復進通議大夫。 初,拱衛直隸教坊,衛卒多市井無賴,竄名宿衛。 及伯勝為指揮使,乃盡募良家子易之。 五年,扈從上都,天久雨,夜聞城西北有聲如戰鼙然。 伯勝率衛卒百人出視之,乃大水暴至,立具畚鍤,集土石、氈罽以塞門,分決壕隍以洩其勢,至旦始定,而民弗知。 丞相完澤以聞,帝嘉之。 九年,以侍成宗疾,忤安西王,出為大寧路總管,伯順亦出為梁王傅。 武宗即位,召拜通奉大夫、也可扎魯花赤、刑部尚書。 至大二年,加右丞。 明年,進銀青榮祿大夫、大都留守,兼少府監。 初,大都土城,歲必衣葦以御雨,日久土益堅,勞費益甚,伯勝奏罷之。 仁宗立,正百官品秩,降授資德大夫,尋复升榮祿大夫,拜遼陽等處行中書省平章政事。 遼陽省治懿州,州弊陋,民不知學。 伯勝始至,為增郡學弟子員,擇賢師以教之。 使客至,無所舍,皆館於民,民苦之,伯勝乃擇隙地為館厩,度閒田百頃,募民耕種,以廩餼之。 歲大旱,伯勝齋戒以禱,禱畢即雨,人謂之平章雨。 廷祐二年,召為大都留守,遼陽民狀其行事,言於中書,乞留伯勝,不報,民涕泣而去。 三年,特授銀青榮祿大夫。 至治二年,賜金虎符,授武衛親軍都指揮使,兼大都屯田事,仍大都留守。 奉詔監修文武樓,創咸寧殿,建太廟。 泰定三年冬,以疾卒。 賜翊忠宣力保惠功臣、太保、金紫光祿大夫、上柱國,追封薊國公,諡忠敏。
Wang Bosheng was a native of Wen'an in Bazhou. His elder brother Boshun served in the inner court and was favored by Kublai, through whom Bosheng was presented at court and ordered into the palace guard. Bosheng was then eleven, with a broad forehead and prominent nose and an imposing bearing. The emperor turned to Boshun and said, "This boy will surpass you. Let him be named Bosheng—'Surpassing Elder Brother.'" Once, when the emperor washed his face, the water's temperature pleased him exactly. Asked who had brought it, inner attendant Li Bangning said, "Bosheng." The emperor said, "This boy will one day know how to govern and understand what moves men's hearts." In the twenty-fifth year of the Zhiyuan era he joined the campaign against Nayan and for his merit was appointed Grandee of the Court Assembly and commander of the Arch Guard direct command. In the first year of the Yuanzhen era he received a gold tiger tally and was advanced to Grand Master of Advising Counsel. When Chengzong ascended the throne he was further advanced to Grand Master of Universal Counsel. At first the Arch Guard was subordinate to the Music Bureau, and many of its soldiers were market riffraff who had slipped their names onto the palace guard rolls. When Bosheng became commander he replaced them entirely with recruits from respectable families. In the fifth year, while accompanying the court at Shangdu during prolonged rains, he heard at night from the northwest of the city a sound like war drums. Bosheng led a hundred guards out to investigate and found a sudden flood. He at once gathered baskets and spades, piled earth, stone, felt, and rugs to block the gates, and opened ditches and moats to divert the water. By dawn the danger had passed, and the people never knew what he had done. Chief Councillor Wanzhe reported it to the emperor, who praised him. In the ninth year, while attending Chengzong during his illness, he offended the Prince of Anxi and was sent out as prefect of Daning circuit. Boshun was sent out at the same time as tutor to the Prince of Liang. When Wuzong ascended the throne he was recalled and appointed Grand Master of Correct Service, chief darughachi, and minister of punishments. In the second year of the Zhida era he was made right vice councillor. The following year he was advanced to Silver-Green Grandee of Glorious Emolument and appointed Daidu garrison commander with concurrent duties as director of the imperial household works. Daidu had originally been an earthen wall that had to be thatched with reeds each year against the rain. As the earth hardened over time the labor and expense grew ever greater. Bosheng memorialized to abolish the practice. When Renzong ascended the throne and corrected official ranks, Bosheng was demoted to Grand Master of Assisting Virtue, then soon raised again to Grand Master of Glorious Emolument and appointed grand councillor of the Liaoyang branch secretariat. The Liaoyang secretariat was based at Yizhou, a dilapidated prefecture where the people had no tradition of learning. When Bosheng first arrived he increased enrollment at the prefectural school and selected worthy teachers to instruct the students. When envoys arrived there was nowhere to lodge them, and they were quartered in private homes to the people's distress. Bosheng chose vacant land for guest lodges and stables, set aside a hundred qing of idle fields, had the people cultivate them, and used the harvest to supply the guests. In a year of great drought he fasted and prayed, and rain fell as soon as the prayer ended. The people called it the Grand Councillor's Rain. In the second year of the Yanyou era he was summoned back as Daidu garrison commander. The people of Liaoyang petitioned the Secretariat to keep him, received no answer, and left weeping. In the third year he was specially granted the rank of Silver-Green Grandee of Glorious Emolument. In the second year of the Zhizhi era he received a gold tiger tally and was appointed commander of the Martial Guard personal army with concurrent charge of Daidu military colonies while retaining his post as Daidu garrison commander. By imperial order he supervised repair of the Civil and Military Tower, built the Xianning Hall, and constructed the Imperial Ancestral Temple. He died of illness in the winter of the third year of the Taiding era. He was posthumously honored as a meritous minister who assisted loyalty, proclaimed power, preserved kindness, and protected favor, given the ranks of Grand Guardian, Golden Purple Grandee of Splendid Blessings, and Upper Pillar of the State, enfeoffed posthumously as Duke of Ji, and granted the temple name Zhongmin.
33
長子恪,初名安童,累官至兵部尚書,南台治書侍御史,僉宣徽院事。 次馬兒,以宣武將軍襲武衛親軍都指揮使。 孫善果襲。
His eldest son Ke, originally named Antong, rose through the ranks to minister of war, investigating censor on the southern branch censorate, and associate director of the imperial household court. His second son Ma'er inherited the post of commander of the Martial Guard personal army with the rank of General of Proclaiming Martiality. The grandson Shanguo inherited the post in turn.
34
伯順官至大司徒。
Boshun rose to the rank of Grand Minister of Education.