1
伯顏不花的斤,字蒼崖,畏吾兒氏,駙馬都尉、中書丞相、封高昌王雪雪的斤之孫,駙馬都尉、江浙行省丞相、封荊南王朵爾的斤之子也。 倜儻好學,曉音律。 初用父廕,同知信州路事,又移建德路。 會徽寇犯遂安,伯顏不花的斤將義兵平之,又擒淳安叛賊方清之,以功升本路總管。 至正十六年,授衢州路達魯花赤。 明年,行樞密院判官阿魯灰引兵經衢州,軍無紀律,所過輒大剽掠。 伯顏不花的斤曰:「阿魯灰以官軍而為民患,此國賊也,可縱之乎!」 乃帥兵逐之出境,郡賴以寧。 升浙東都元帥,守禦衢州。 頃之,擢江東道廉訪副使,階中大夫。
Bayan Buhua's jin, whose style name was Cangya, belonged to the Uyghur clan. He was the grandson of Xuexue's jin—imperial son-in-law commissioner, chancellor of the Central Secretariat, and Prince of Gaochang—and the son of Duo'erde's jin—imperial son-in-law commissioner, chancellor of the Jiang-Zhe Branch Secretariat, and Prince of Jingnan. Unconventional and studious, he was also versed in music. He first entered service through his father's hereditary privilege as associate administrator of Xinzhou Circuit, then was reassigned to Jiande Circuit. When bandits from Huizhou raided Suian, he led local militia to suppress them and captured the Chun'an rebel Fang Qingzhi. For these achievements he was promoted to intendant of the circuit. In 1356 he was appointed darughachi of Quzhou Circuit. The following year, Acting Privy Council vice commissioner Aruhui marched through Quzhou with troops that lacked all discipline and looted heavily wherever they went. Bayan Buhua's jin said, "Aruhui turns imperial troops into a plague upon the people. He is a traitor to the realm. How can we let him pass?" He then led troops to drive Aruhui out of the jurisdiction, and the prefecture was spared further harm. He was promoted to commander-in-chief of Eastern Zhejiang and charged with the defense of Quzhou. Before long he was appointed vice censor-in-chief of the Jiangdong surveillance commission, with the civil rank of junior grand master.
2
十八年二月,江西陳友諒遣賊黨王奉國等,號二十萬,寇信州。 明年正月,伯顏不花的斤自衢引兵援焉。 及至,遇奉國城東,力戰,破走之。 時鎮南王子大聖奴、樞密院判官席閏等屯兵城中,聞伯顏不花的斤至,爭開門出迎,羅拜馬前。 伯顏不花的斤登城四顧,誓以破賊自許。 後數日,賊復來攻城,伯顏不花的斤大饗士卒,約曰:「今日破賊,不用命者斬!」 乃命大都閭將阿速諸軍及民義為左翼,出南門; 高義、範則忠將信陽一軍為右翼,出北門; 自與忽都不花將沿海諸軍為中軍,出西門。 部伍既整,因奮擊入賊營,斬首數千級,賊亂,幾擒奉國。 適賊將突至,我軍入其營者咸沒,其勢將殆,忽都不花复勒兵力戰,大破之。 二月,友諒弟友德營於城東,繞城植木柵,攻我益急。 又遣偽萬戶周伯嘉來說降,高義潛與之通,紿忽都不花等,謂與奉國相見則兵釁可解。 忽都不花信之,率則忠等十人往見,奉國囚之不遣。 明日,奉國令高義以計來誘伯顏不花的斤,時伯顏不花的斤坐城上,見高義單騎來,伯顏不花的斤謂曰:「汝誘十帥,無一人還,今復來誘我耶? 我頭可斷,足不可移!」 乃數其罪,斬之。 由是日夜與賊鏖戰,糧竭矢盡,而氣不少衰。 夏四月,有大呼於城下者,曰:「有詔。」 參謀海魯丁臨城問之曰:「何來?」 曰:「江西來。」 海魯丁曰:「如此,乃賊耳。 吾元朝臣子,可受爾偽詔乎?」 呼者曰:「我主聞信州久不下,知爾忠義,故來詔。 爾徒守空城,欲何為耶?」 海魯丁曰:「汝聞張睢陽事乎?」 偽使者不答而去。 伯顏不花的斤笑曰:「賊欲我降爾。 城存與存,城亡與亡,吾計之熟矣。」 時軍民唯食草苗茶紙,既盡,括靴底煮食之,又盡,掘鼠羅雀,及殺老弱以食。 五月,大破賊兵。 六月,奉國親來攻城,晝夜不息者逾旬。 賊皆穴地百餘所,或魚貫梯城而上。 伯顏不花的斤登城,麾兵拒之。 已而士卒力疲,不能戰,萬戶顧馬兒以城叛,城遂陷。 席閏出降,大聖奴、海魯丁皆死之,伯顏不花的斤力戰不勝,遂自刎。 其部將蔡誠,盡殺妻子,及蔣廣奮力巷戰。 誠遇害死,廣為奉國所執,愛廣勇敢,使之降,廣曰:「我寧為忠死,不為降生。 汝等草中一盜爾,吾豈屈汝乎!」 賊怒,磔廣於竿,廣大罵而絕。
In February 1358, Chen Youliang of Jiangxi sent Wang Fengguo and other rebel commanders—claiming an army of two hundred thousand—to attack Xinzhou. The following January he marched from Quzhou with a relief force. Upon arrival he met Fengguo east of the city, fought hard, and drove the rebels off. The Prince of Zhennan's son Dashengnu, Privy Council vice commissioner Xi Run, and other defenders were then garrisoned inside the city. When they heard Bayan Buhua's jin had arrived, they rushed to open the gates and welcome him, prostrating themselves in rows before his horse. Bayan Buhua's jin climbed the wall, surveyed the scene on every side, and vowed that he would destroy the rebels. A few days later the rebels returned to besiege the city. Bayan Buhua's jin held a great feast for the troops and declared, "Whoever fails to obey orders today shall be beheaded!" He ordered the grand commander to take the Asud troops and civilian volunteers as the left wing through the south gate; Gao Yi and Fan Zezhong to lead the Xinyang garrison as the right wing through the north gate; and he himself, with Hudubuhua, to lead the coastal forces as the center through the west gate. Once the formations were set, they charged into the rebel camp, killing several thousand men. The enemy ranks broke, and Fengguo was nearly taken. Just then rebel reinforcements surged in. Every man of ours who had penetrated the camp was cut off, and defeat seemed imminent—until Hudubuhua rallied the troops and fought on until the enemy was routed. In the second month, Youliang's younger brother Youde encamped east of the city, ringed it with wooden palisades, and pressed the assault ever harder. The rebels also sent the bogus commander Zhou Bojia to negotiate surrender. Gao Yi secretly colluded with him and tricked Hudubuhua and the others into believing that a meeting with Fengguo would end the fighting. Hudubuhua believed him and went with Zezhong and nine other officers to the meeting. Fengguo seized them and refused to let them return. The next day Fengguo sent Gao Yi to lure Bayan Buhua's jin by another ruse. Bayan Buhua's jin was on the wall when he saw Gao Yi ride up alone. He said, "You lured away ten commanders and not one came back. Do you think you can lure me now? My head may be cut off, but my feet will not budge!" He then recited Gao Yi's crimes and had him executed. From then on he fought the rebels day and night. Provisions ran out and arrows were spent, yet the defenders' morale did not falter. In the fourth month of summer someone shouted from below the wall, "An edict has arrived!" Staff officer Hairuding called down from the wall, "From where?" The man answered, "From Jiangxi." Hairuding said, "Then you are rebels. We are subjects of the Yuan dynasty. Do you think we would accept your counterfeit edict?" The caller replied, "My lord heard that Xinzhou has held out so long. Knowing your loyalty, he has sent this message. Why do you cling to an empty city for nothing?" Hairuding asked, "Have you heard what Zhang Xunyang did at Suiyang?" The false envoy offered no answer and withdrew. Bayan Buhua's jin laughed and said, "The rebels only want us to surrender. If the city stands, I stand; if the city falls, I fall. My mind is made up." By then soldiers and civilians had eaten only grass sprouts, tea leaves, and paper. When those were gone they boiled boot leather; when that was gone they hunted rats and snared sparrows, and finally killed the old and weak for food. In the fifth month they won a major victory over the rebel army. In the sixth month Fengguo came in person to assault the city, attacking day and night without pause for more than ten days. The rebels dug more than a hundred tunnels and sent men up scaling ladders in single file. Bayan Buhua's jin took the wall and directed the defense. Before long the troops were exhausted and could fight no more. The commander Gu Ma'er betrayed the city, and it fell. Xi Run surrendered. Dashengnu and Hairuding were killed. Bayan Buhua's jin fought on until defeat was certain, then took his own life. His officer Cai Cheng killed his wife and children, then fought alongside Jiang Guang in the streets. Cheng was killed in the fighting. Guang was captured by Fengguo, who admired his courage and urged him to submit. Guang said, "I would rather die loyal than live a traitor. You are nothing but bandits in the weeds. Why should I bow to you?" The rebels in their fury dismembered him on a stake. Guang cursed them until his last breath.
3
有陳受者,信小民也。 伯顏不花的斤知受有膂力,募為義兵。 尋戰敗,為賊擒,痛罵不屈,賊焚殺之。
There was a man named Chen Shou, a commoner of Xinzhou. Bayan Buhua's jin, knowing Chen Shou's strength, enrolled him in the militia. He was soon captured in defeat. He cursed the rebels without yielding, and they burned him alive.
4
先是,伯顏不花的斤之援信州也,嘗南望泣下,曰:「我為天子司憲,視彼城之危急,忍坐視乎! 吾知上報天子,下拯生民,餘皆無可卹。 所念者,太夫人耳。」 即日入拜其母鮮于氏曰:「兒今不得事母矣。」 母曰:「爾為忠臣,吾即死,復何憾!」 鮮于氏,太常典簿樞之女也。 伯顏不花的斤因命子也先不花,奉其母間道入福建,以江東廉訪司印送行御史臺,遂力守孤城而死。 朝廷賜諡曰桓敏。
Earlier, when Bayan Buhua's jin set out to relieve Xinzhou, he once looked southward and wept. He said, "I serve the Son of Heaven as censor. How can I sit idle while that city faces ruin? I know only to answer to the throne above and save the people below. Nothing else concerns me. Only my mother weighs on my mind." That same day he went to his mother, Lady Xianyu, and said, "Mother, I can no longer attend you." His mother replied, "If you die a loyal minister, what regret could I have in dying myself?" Lady Xianyu was the daughter of Shu, director of the Court of Imperial Sacrifices. Bayan Buhua's jin then sent his son Yexian Buhua to escort his mother by a hidden route into Fujian and forwarded the Jiangdong surveillance seal to the traveling censorate. He himself held the isolated city to the death. The court granted him the posthumous title Huamin.
5
樊執敬,字時中,濟寧鄆城人。 性警敏好學,由國子生擢授經郎。 嘗見帝師不拜,或諗之曰:「帝師,天子素崇重,王公大臣見必俯伏作禮,公獨不拜,何也?」 執敬曰:「吾孔氏之徒,知尊孔氏而已,何拜異教為?」 歷官至侍御史。 至正七年,擢山南道廉訪使,俄移湖北道。 十年,授江浙行省參知政事。 十二年二月,督海運於平江,卜日將發,官大宴犒於海口。 俄有客船自外至,驗其券信令入,而不虞其為海寇也。 既入港,即縱火鼓譟。 時變起倉猝,軍民擾亂,賊竟焚舟劫糧以去。 執敬既走入崑山,自咎於失防,心鬱鬱不解。 及還省,而昱嶺關有警,平章政事月魯帖木兒引軍拒之,賊不得進。 月魯帖木兒俄以疾卒,賊遂犯餘杭。 執敬時已被命討賊海上,至是事急,不得捨去,與平章政事定定治事省中,調兵出戰,皆不利。 掾史蘇友龍素抗直有為,進言於執敬曰:「賊且至,城內空虛無備,奈何?」 執敬曰:「吾淬礪戈矛,當殲賊以報國,儻或不克,有死而已,何畏哉!」 俄報賊已至,執敬遽上馬,帥眾而出。 中途與賊遇,乃射死賊四人,賊又逐之,射死三人。 已而賊來方盛,填咽街巷,且縱火,眾皆潰去。 賊知其無援,呼執敬降,執敬怒叱之曰:「逆賊! 守關吏不謹,汝得至此,恨不碎汝萬段,何謂降耶!」 乃奮刀斫賊,因中槍而墮。 從僕田也先馳救之,亦中槍死。 事聞,贈翰林學士承旨、榮祿大夫、柱國,追封魯國公,諡忠烈。
Fan Zhijing, whose style name was Shizhong, came from Yuncheng in Jining. Quick-witted and studious, he was selected from the Imperial Academy and appointed classics clerk. Once, when he met the Imperial Preceptor, he did not bow. Someone asked him, "The Son of Heaven holds the Imperial Preceptor in the highest esteem. Princes and ministers prostrate themselves before him. Why do you alone refuse to bow?" Zhijing replied, "I am a follower of Confucius. I honor only Confucius. Why should I bow to a foreign faith?" He rose through the ranks to attendant censor. In 1347 he was appointed surveillance commissioner of the Shannan Circuit and soon transferred to Hubei. In 1350 he was made associate administrator of the Jiang-Zhe Branch Secretariat. In February 1352 he supervised the sea transport at Pingjiang. With the sailing date set, officials held a great feast for the crews at the harbor. Suddenly a merchant vessel arrived from outside. Its papers were checked and found in order, so it was admitted—no one suspected it was a pirate ship. Once inside the harbor, the crew set fires and raised a clamor of drums. The attack came without warning. Troops and civilians fell into chaos, and the pirates burned the ships, seized the grain, and fled. Zhijing had fled to Kunshan. He blamed himself for the lapse in defense and could not shake his grief. When he returned to the secretariat, rebels threatened Yuling Pass. Grand councillor Yelü Temür led troops to block them, and the enemy could not break through. Yelü Temür soon died of illness, and the rebels then struck Yuhang. Zhijing had already been ordered to pursue pirates at sea, but the crisis left him no choice but to stay. He and grand councillor Dingding directed affairs from the secretariat and sent troops into battle, yet every engagement went badly. Clerk Su Youlong, known for his forthrightness and resolve, urged Zhijing, "The rebels are almost here. The city is empty and undefended. What will you do?" Zhijing answered, "I have sharpened my weapons. I will destroy the rebels for the realm. If I fail, I die—that is all. What is there to fear?" Word soon came that the rebels had arrived. Zhijing mounted at once and led his men out. On the way he met the enemy and killed four rebels with his bow. When they pursued him, he killed three more. Soon the rebels came in overwhelming numbers, choking the streets and setting fires. His men broke and fled. Seeing he had no support, the rebels called on him to surrender. Zhijing roared back, "Traitors! The pass guards were negligent, or you would never have come this far. I only regret I cannot hack you to pieces. Who speaks of surrender?" He swung his blade at the enemy and was struck down by a spear. His servant Tian Yexian rushed to his aid and was also killed by a spear. When word reached the court, he was posthumously made Hanlin academician ex officio, grand master of glorious blessing, and pillar of the state, enfeoffed as Duke of Lu with the posthumous title Zhonglie.
6
全普庵撒里,字子仁,高昌人。 初為中書省檢校,時太師汪家奴擅權用事,臺諫無敢言者,普庵撒里獨於眾中歷數其過,諤諤無懼色。 拜監察御史,即首劾汪家奴十罪,乃見黜。 然而氣節益自振,不以摧衄遂阻,歷詆權貴,朝臣莫不畏栗。 出為廣東廉訪使,尋除兵部尚書。 未幾,授贛州路達魯花赤。 至郡,發摘奸惡,一郡肅然。 至正十一年,潁州盜起,即修築城壘,旬月之間,守御之具畢備。 於是發公帑,募勇士,得兵三千人,日練習之,皆可用。 屬邑有為賊所陷者,往往遣兵復之,境內悉安。 十六年,以功拜江西行省參政,分省於贛。 十八年,江西下流諸郡皆為陳友諒所據,乃與總管哈海赤戮力同守。 友諒遣其將幸文才率兵圍贛,使人脅之降。 普庵撒里斬其使,日擐甲登城拒之。 力戰凡四月,兵少食盡,義兵萬戶馬合某沙欲舉城降賊,普庵撒里不從,遂自剄。 事聞,朝廷贈諡曰儆哀。
Quan Pu'ansali, whose style name was Ziren, came from Gaochang. He first served as verifier in the Central Secretariat. At that time Grand Preceptor Wangjianu held unchecked power, and no censor dared speak against him. Pu'ansali alone rose in assembly to list Wangjianu's crimes, speaking bluntly without fear. Appointed investigating censor, he immediately impeached Wangjianu on ten counts and was dismissed. Yet his resolve only grew stronger. Undeterred by disgrace, he went on denouncing the powerful until courtiers trembled at his name. He was posted as surveillance commissioner of Guangdong, then appointed minister of war. Before long he was appointed darughachi of Ganzhou Circuit. On reaching his post he exposed and punished wrongdoers until the whole prefecture was brought to order. In 1351 rebels rose in Yingzhou. He at once fortified the walls, and within a month all defenses were ready. He drew on public funds to recruit warriors, raised three thousand men, and drilled them daily until they were fit for battle. When neighboring districts fell to rebels, he sent troops to recover them until his entire jurisdiction was secure. In 1356, for his achievements, he was made associate administrator of the Jiangxi Branch Secretariat with authority centered at Ganzhou. In 1358, Chen Youliang seized the lower Yangzi prefectures of Jiangxi. Pu'ansali and circuit intendant Hahaichi joined forces to hold Ganzhou. Youliang sent his general Xing Wencai to besiege Ganzhou and envoys to demand surrender. Pu'ansali beheaded the envoys and daily donned armor to defend the walls. For four months he fought on as supplies dwindled. The militia commander Ma Hemousha tried to surrender the city to the rebels, but Pu'ansali refused and took his own life. When word reached the court, he was granted the posthumous title Jing'ai.
7
哈海赤守贛尤有功,城陷之日,賊將脅之使降,哈海赤謂之曰:「與汝戰者我也,爾賊毋殺贛民,當速殺我耳。」 遂見殺。
Hahaichi had done the most to defend Ganzhou. When the city fell, a rebel commander tried to force him to submit. Hahaichi said, "I am the one who fought you. Do not harm the people of Ganzhou—kill me instead." He was then killed.
8
周鏜,字以聲,瀏陽州人。 篤學通《春秋》,登泰定四年進士第,授衡陽縣丞,再調大冶縣尹。 縣有豪民,持官府短長,號為難治,鏜狀若尪懦,而毅然有威不可犯,抑豪強,惠窮民,治行遂為諸縣最。 累遷國子助教。 會修《功臣列傳》,擢翰林國史編修官。 乃出為四川行省儒學提舉,便道還家。 無何,盜起,湖南、北郡縣皆陷。 瀏陽無城守,盜至,民皆驚竄。 鏜告其兄弟使遠引,自謂「我受國恩,脫不幸,必死,毋為相累也」。 賊至,得鏜,欲推以為主,鏜唯瞠目厲聲大罵,賊知其不可屈。 乃殺之。
Zhou Tang, whose style name was Yisheng, came from Liuyang Prefecture. A devoted scholar of the Spring and Autumn Annals, he passed the jinshi examination in 1327, served as assistant magistrate of Hengyang County, and was later transferred to magistrate of Daye County. The county had powerful families who knew the government's weaknesses and were considered ungovernable. Tang seemed frail and timid, yet carried an authority none could defy. He suppressed the powerful, aided the poor, and his administration became the best in the region. He rose to assistant instructor of the Imperial Academy. While the Meritorious Ministers Biographies was being compiled, he was appointed Hanlin historiographer. He was then posted as Confucian educational commissioner of the Sichuan Branch Secretariat and took the opportunity to return home. Soon rebels rose, and prefectures throughout northern and southern Hunan fell. Liuyang had no city walls. When rebels arrived, the people fled in panic. Tang urged his brothers to flee, saying, "I owe the state my life. If the worst comes, I must die—do not let me drag you down." The rebels captured him and tried to make him their leader. Tang only glared and cursed them fiercely. The rebels knew he would not yield. They killed him.
9
鏜同時有謝一魯字至道者,亦瀏陽人。 至元乙亥鄉貢進士,嘗為石林書院山長。 賊陷潭州,一魯奉親匿巖谷中。 官兵复郡邑,亡者稍歸,乃還理故業。 俄而賊復至,生縛一魯。 一魯罵賊甚厲,舉家咸遇害。
A contemporary of Tang was Xie Yilu, whose style name was Zhidao, also from Liuyang. A presented scholar of 1275, he had served as head of the Shilin Academy. When rebels seized Tanzhou, Yilu hid his parents in the hills. When imperial troops recovered the region, refugees gradually returned, and he resumed his former work. Soon the rebels returned and seized Yilu alive. He cursed them bitterly, and his entire family was killed.
10
聶炳,字韞夫,江夏人。 元統元年進士,授承事郎、同知平昌州事。 炳蚤孤,其母改適,自平昌還,始知之,即迎其母以歸。 久之,轉寶慶路推官。 會峒徭寇邊,湖廣行省右丞禿赤統兵討之,屯於武岡,以炳攝分省理問官。 悍卒所至掠民為俘,炳言於禿赤,釋其無驗者數千人。 至正十二年,遷知荊門州,才半歲,淮、漢賊起,荊門不守,炳出,募土兵,得眾七萬,复荊門。 又與四川行省平章政事咬住复江陵,其功居多。 既而蘄、黃、安陸之賊,其勢復振,賊將俞君正合兵來攻荊門,炳率孤軍晝夜血戰,援絕城陷,為賊所執。 極口罵不絕,賊以刀抉其齒盡,乃斷左臂而支解之。
Nie Bing, whose style name was Yunfu, came from Jiangxia. A jinshi of 1333, he was appointed court gentleman and associate administrator of Pingchang Prefecture. Orphaned young, he did not learn until returning from Pingchang that his mother had remarried. He at once went to bring her home. He was later transferred to judicial officer of Baqing Circuit. When Dong-Yao tribesmen raided the border, Huguang vice censor Tuchi led troops against them from Wugang and appointed Bing acting judicial inquirer of the sub-secretariat. His brutal troops seized civilians as captives wherever they went. Bing persuaded Tuchi to release several thousand who had been taken without cause. In 1352 he was made prefect of Jingmen. Half a year later, rebels from the Huai and Han regions rose and Jingmen fell. Bing raised local troops—seventy thousand men—and recovered the city. He then joined Sichuan grand councillor Qiaozhu in recovering Jiangling, contributing the greater share of the victory. Soon rebels from Qi, Huang, and Anlu rallied again. Rebel general Yu Junzheng besieged Jingmen. Bing led a lone force in day-and-night fighting until reinforcements failed and the city fell. He was captured. He cursed them without pause. The rebels pried out his teeth, severed his left arm, and dismembered him.
11
未幾,賊陷潛江縣,達魯花赤明安達爾率勇敢出擊,擒其偽將劉萬戶。 進營蘆伏,賊眾奄至,出鬥死,其家殲焉。 一子桂山海牙懷印綬去,得免。 明安達爾,唐兀氏,字士元,炳同年進士,由宿州判官再轉為潛江云。
Soon after, rebels overran Qianjiang County. Darughachi Mingandár led a sortie and captured the rebel commander Liu Wanhu. He advanced to camp at Lufu, but rebel forces suddenly surrounded him. He fought out and was killed, and his family perished with him. His son Gui Shanhaiya fled with the official seals and survived. Mingandár, a Tangut whose style name was Shiyuan, had passed the jinshi in the same year as Bing. He rose from judge of Suzhou to darughachi of Qianjiang.
12
劉耕孫,字存吾,茶陵州人。 至順元年進士,授承事郎、桂陽路臨武縣尹。 臨武近蠻獠,耕孫至,召父老告之曰:「吾儒士也,今為汝邑尹,爾父老當體吾教,訓其子弟,孝弟力田,暇則事《詩》、《書》,毋自棄以乾吾政。」 乃為建學校,求民間俊秀教之,設俎豆,習禮讓,三年文化大興。 邑有茶課,歲不過五錠,後增至五十錠,耕孫言於朝,除其額。 歷建德、徽州、瑞州三路推官,所至詳讞疑獄,其政績卓然者甚眾。 至正十二年春,蘄黃賊攻破湖南。 耕孫傾家貲募義丁,以援茶陵,賊至輒卻,故茶陵久不失守。 十五年,轉儒林郎、寧國路推官。 歲饑,勸富民發粟賑之,活者萬計。 會長槍瑣南班、程述、謝璽等攻寧國,耕孫分守城西南,日署府事,夜率兵乘城固守。 江浙行省遣參知政事吉尼哥兒來援,至則兵已疲矣。 城恃有援,不為備。 瑣南班知之,夜四鼓,引眾緣堞而上,城遂陷。 耕孫力戰遇害。
Liu Gengsun, whose style name was Cunwu, came from Chaling Prefecture. A jinshi of 1330, he was appointed court gentleman and magistrate of Linwu County in Guiyang Circuit. Linwu lay near Man and Liao territory. On arriving, Gengsun summoned the elders and said, "I am a Confucian scholar and now your magistrate. Teach your sons filial piety, fraternal duty, and diligent farming. In their spare time let them study the Odes and Documents. Do not neglect yourselves and thwart my rule." He built schools, recruited talented locals to teach, established ritual observances, and within three years transformed the district. The district's tea tax had been five ingots a year but rose to fifty. Gengsun petitioned the court and had the quota reduced. He served as judicial officer in Jiande, Huizhou, and Ruizhou circuits, examining doubtful cases wherever he went and earning a distinguished record. In the spring of 1352, Qi-Huang rebels overran Hunan. Gengsun spent his family fortune to raise militia for Chaling. Whenever rebels came they were driven back, and Chaling held for a long time. In 1355 he was made Confucian gentleman and judicial officer of Ningguo Circuit. During a famine he persuaded wealthy families to distribute grain, saving tens of thousands of lives. When rebel leaders Suonanban, Cheng Shu, and Xie Xi attacked Ningguo, Gengsun held the southwest quarter, handling prefectural affairs by day and leading troops on the walls by night. The Jiang-Zhe Branch Secretariat sent associate administrator Jinige'er to relieve them, but by the time he arrived the defenders were exhausted. The city, trusting in relief, let its guard down. Suonanban learned of this. At the fourth watch he led his men up the parapet, and the city fell. Gengsun fought on until he was killed.
13
弟燾孫,以國學生下第,授常寧州儒學正。 湖南陷,常寧長吏棄城走,民奉印請燾孫為城守,城賴以完者一年。 外援俱絕,死之。 長子碩,為武昌江夏縣魯湖大使,起義兵援茶陵,亦死之。
His younger brother Taosun, having failed the Imperial Academy examination, was appointed Confucian director of Changning Prefecture. When Hunan fell, Changning's officials fled. The people begged Taosun to hold the city, and it remained secure for a year. When all outside aid failed, he died defending it. His eldest son Shuo, an official at Lu Lake in Jiangxia, raised militia to aid Chaling and was also killed.
14
俞述祖,字紹芳,慶元象山人。 由翰林書寫考滿,調廣東元帥府都事,入為國史院編修官,已而出為沔陽府推官。 至正十二年,蘄黃賊迫州境,述祖領民兵守綠水洪,並力捍御之。 兵力不支,沔陽城陷,民兵悉潰。 述祖為賊所執,械至其偽主徐壽輝所,誘之使降。 述祖罵不輟,壽輝怒,支解之。 有子方五歲,亦死。 事聞,贈奉訓大夫、禮部郎中、象山縣男。
Yu Shuzu, whose style name was Shaofang, came from Xiangshan in Qingyuan. After passing the Hanlin copyist examination, he served as chief clerk of the Guangdong Marshal's Office, then as historiographer at the National History Institute, and finally as judicial officer of Mianyang Prefecture. In 1352, Qi-Huang rebels threatened Mianyang. Shuzu led militia to defend Lüshui Ford. When strength failed, Mianyang fell and the militia scattered. Shuzu was captured, bound, and brought before the rebel leader Xu Shouhui, who tried to win him over. Shuzu cursed without cease. Shouhui in his fury had him dismembered. His five-year-old son was also killed. The court posthumously granted him Instructor of the Court, director of the Ministry of Rites, and the title Baron of Xiangshan.
15
桂完澤者,永嘉人。 嘗從江西左丞李朵兒留京師,得為平江路管軍鎮撫,為仇家所訴,免官。 會賊攻昱嶺關,行省遂假前官,令從征。 完澤勇於討賊,凡再戰關下,皆勝。 尋又與賊鬥,為所執,其妻弟金德亦被擒,皆反縛於樹,臨以白刃,脅之降。 金德意未決,完澤呼曰:「金舅,男子漢即死,不可聽賊。」 德曰:「此言最是。」 因大罵。 賊怒,剖二人之腹而死。
Gui Wanzhe came from Yongjia. He had followed Jiangxi left vice censor Li Duo'er to the capital and been appointed military pacification commissioner of Pingjiang Circuit, but enemies impeached him and he lost his post. When rebels attacked Yuling Pass, the branch secretariat restored his former rank and sent him to campaign. Wanzhe fought bravely against the rebels and twice defeated them below the pass. He fought again and was captured, along with his brother-in-law Jin De. Both were bound to trees, blades at their throats, and ordered to submit. Jin De hesitated. Wanzhe called out, "Uncle Jin, a real man dies once—do not heed these rebels." Jin De replied, "You speak the truth." They cursed the rebels together. The rebels in their fury cut open their bellies and killed them.
16
醜閭,字時中,蒙古氏。 登元統元年進士第。 累官京畿漕運副使,出知安陸府。 至正十二年,蘄賊曾法興犯安陸,時醜閭募兵得數百人,帥以拒賊。 敗賊前隊,乘勝追之。 而賊自他門入,亟還兵,則城中火起,軍民潰亂,計不可遏,乃歸,服朝服,出坐公堂。 賊脅以白刃,醜閭猶喻以逆順。 一賊排醜閭下,使拜,不屈,且怒罵。 賊酋不忍害,拘之。 明日,又逼其從亂,醜閭疾叱曰:「吾守土臣,寧從汝賊乎!」 賊怒,以刀斫醜閭左脅,斷而死。 賊憤其不降,復以布囊囊其屍,舁置其家。 醜閭妻侯氏出,大哭,且列酒肉滿前,渴者令飲酒,飢者令食肉,以紿賊之不防己。 至夜,自經死。 事聞,贈醜閭河南行省參知政事,贈侯氏寧夏郡夫人。 立表其門曰雙節。
Choulu, whose style name was Shizhong, was a Mongol. He passed the jinshi examination in 1333. He rose to vice commissioner of capital grain transport, then was appointed prefect of Anlu. In 1352 the Qi rebel Zeng Faxing attacked Anlu. Choulu raised several hundred men and led them against the enemy. He routed the rebel vanguard and pursued in victory. But rebels entered through another gate. He rushed back to find the city ablaze and troops in chaos. Seeing nothing could be done, he put on his court robes and sat in the main hall. The rebels threatened him with blades, yet he still lectured them on loyalty and treason. A rebel forced him down to bow. He refused and cursed them. The rebel chief spared him for the moment and held him captive. The next day they pressed him to join them. Choulu snapped, "I am a guardian of this land. Would I follow you rebels?" The rebels hacked his left side and killed him. Angry that he would not yield, they stuffed his corpse in a sack and dumped it at his door. His wife Lady Hou came out wailing, then set out wine and meat for the rebels—feeding the thirsty and hungry to lull their watchfulness. That night she hanged herself. The court posthumously made Choulu associate administrator of the Henan Branch Secretariat and Lady Hou Lady of Ningxia Commandery. A tablet reading "Double Integrity" was erected at their gate.
17
有馮三者,湖廣省一公使也,素不知書。 湖廣為寇陷,皁隸輩悉起,剽殺為盜,亦拉三以從。 三辭曰:「賊名惡,我等豈可為!」 眾初強之,終弗從,怒將殺之,三遂唾罵。 賊乃縛諸十字木,舁之以行,而刲其肉,三益罵不止。 抵江上,斷其喉,委去。 其妻隨三號泣,俯拾刲肉,納布裙中。 伺賊遠,收三血骸,脫衣裹之,大泣,投江而死。
There was a man named Feng San, a first-class messenger of the Huguang Branch Secretariat, who could not read. When Huguang fell to rebels, clerks and runners turned to plunder and tried to drag San along. San refused. "Banditry is a foul name," he said. "How can we do such a thing?" They pressed him hard, but he would not yield. Enraged, they were about to kill him, and he spat and cursed them. They bound him to a cross, carried him along, and sliced his flesh as they went. He only cursed louder. At the river they cut his throat and cast him aside. His wife followed, wailing, and gathered the sliced flesh into her skirt. When the rebels were gone, she gathered his remains, wrapped them in her clothes, and threw herself into the river.
18
孛羅帖木兒,字國賓,高昌人。 由宿衛補官,十三轉而為江東廉訪副使。 以選為襄陽路達魯花赤。 至正十一年,盜起汝、潁,均州鄖縣人田端子等亦聚眾殺官吏,孛羅帖木兒將民兵捕斬之。 未幾,行省、廉訪司同檄孛羅帖木兒,以其所領兵會諸軍於均、房同討賊,賊始退。 而谷城、光化以急告,即帥兵趨谷城,而分遣樊城主簿脫因等趨光化,且遣使求糧於襄陽,不應; 遣同知也先不花促之,又不應。 軍乏食,不能行,乃駐於柴店。 復遣從子馬哈失力往告,詞甚苦切。 廉訪分司王僉事、本路總管柴順禮怒其責望,械之。 適紐真來獻光化所獲首級,且言:「孛羅帖木兒在谷城與賊相持,未知存歿,宜急濟其糧,少緩,恐弗及矣。」 於是脫二人械,遣還,而命也先不花與萬戶也先帖木耳率數千人,會孛羅帖木兒以討賊。 明年正月,襄陽失守,也先不花等聞之驚潰。 孛羅帖木兒領義兵二百人,且戰且引至監利縣,遇沔陽府達魯花赤咬住、同知三山、安陸府同知燕只不花、荊襄提舉相哥失力之師。 時濱江有船千餘,乃糾合諸義兵丁壯水工五千餘人,畀以軍號,給以刀槊,具哨馬五十,水陸繼進。 比至石首縣,聞中興路亦陷,乃議趨岳州就元帥帖桀,而道阻不得前,仍趨襄陽。 賊方駐楊湖港,乘其不虞擊之,獲其船二十七艘,生擒賊黨劉咬兒。 訊得其情,進次潛江縣,又斬賊數百級,獲三十餘船,梟賊將劉萬戶、許堂主等。 是日,甫止兵未食而賊大至,與戰抵暮,咬住等軍各當一面,不能救。 孛羅帖木兒被重創,麾馬哈失力使去,曰:「吾以死報國,汝無留此。」 馬哈失力泣曰:「死生從叔父。」 既而孛羅帖木兒被執,賊請同為逆,孛羅帖木兒怒罵之,遂遇害。 馬哈失力帥家奴求其屍,復與賊戰,俱沒於陣。 舉家死者,凡二十六人。
Bolu Temür, whose style name was Guobin, came from Gaochang. Starting as a palace guard, he rose through thirteen posts to vice censor of the Jiangdong surveillance commission. He was selected as darughachi of Xiangyang Circuit. In 1351 rebels rose in Ru and Ying. In Jun Prefecture, Tian Duanzi and others gathered mobs and killed officials. Bolu Temür led militia to capture and execute them. Soon the branch secretariat and surveillance commission ordered him to join forces at Jun and Fang. The rebels retreated. Gucheng and Guanghua sent urgent appeals. He marched at once for Gucheng, sent Fancheng registrar Tuoyin and others toward Guanghua, and requested grain from Xiangyang—without success. He sent associate administrator Yexian Buhua to press the matter, again without response. Supplies ran out and the army could not move, so they halted at Chaidian. He sent his nephew Mahashili with an urgent, desperate appeal. Surveillance officer Wang and intendant Chai Shunli, angered by his demands, had him shackled. Niuzhen arrived with heads from Guanghua and reported, "Bolu Temür is fighting at Gucheng. His fate is unknown. Send grain at once—or it may be too late." The two messengers were freed and sent back. Yexian Buhua and commander Yexian Temür were ordered to lead several thousand men to join Bolu Temür. The next January Xiangyang fell. Yexian Buhua and his troops broke in panic. Bolu Temür led two hundred militiamen, fighting as he withdrew to Jianli, where he joined forces with Mianyang darughachi Qiaozhu, associate administrator Sanshan, Anlu associate administrator Yanzhibuhua, and Jing-Xiang commissioner Xianggeshili. More than a thousand boats lay along the river. He gathered five thousand militiamen and boatmen, armed them, provided fifty scouts, and advanced by land and water. At Shishou they learned Zhongxing had fallen. They tried to reach Marshal Tieji at Yuezhou but the route was blocked and they turned again toward Xiangyang. Rebels were at Yanghu Harbor. Catching them off guard, they seized twenty-seven boats and captured Liu Yao'er alive. From his interrogation they advanced to Qianjiang, killed hundreds more, took thirty boats, and executed rebel commanders Liu Wanhu and Xu Tangzhu. That day they had barely halted to eat when rebels came in force. They fought until evening while Qiaozhu's detachments, each holding a separate front, could not help. Bolu Temür was gravely wounded and ordered Mahashili away. "I die for the state," he said. "Do not stay." Mahashili wept, "Life and death—I follow my uncle." Soon Bolu Temür was captured. The rebels asked him to join them. He cursed them and was killed. Mahashili led household slaves to recover the body, fought the rebels again, and all died in battle. Twenty-six members of the family died in all.
19
彭庭堅,字允誠,溫州瑞安人。 擢至正四年進士第,授承事郎、同知沂州事。 毀牛皇神祠,驅鄰郡上馬賊,免民橫急徵斂,民甚便之。 俄以平反獄囚忤上官意,遂棄去。 十年,詔選守令,以建寧路崇安縣尹起庭堅於家。 屬鉛山寇周良竊發,犯閩關,庭堅御之有法,寇不入境。 十一年,升同知建寧路總管府事。 江西寇熾,庭堅率民兵克復建陽,又進兵平浦城。 十二年,攝僉都元帥府事,與邵武路總管吳按攤不花夾攻邵武,庭堅設雲梯火砲,晝夜攻擊,寇遁,追斬渠凶董元帥、鐵和尚、童昌,邵武悉平。 總兵官江浙參政章嘉上功於朝,升同知福建道宣慰使司副都元帥,鎮邵武。 冬,寇陷建寧縣。 十三年,庭堅統建陽、崇安、浦城三縣民兵,次泰宁。 寇懼請降,復建寧縣,還師邵武。 江浙行省檄庭堅節制建寧、邵武二郡諸軍。 十四年,盜侵政和、松溪,江南行台中丞吳鐸督軍建寧,檄庭堅至。 時鎮撫萬戶岳煥隸麾下,煥素悍,縱卒為暴,庭堅欲繩以法,煥懼,使部卒乘其不備,詐為賊兵,突入交鋒,眾皆潰,庭堅獨留不去,遂遇害,死年四十三。 故吏張椿,儒士夏志行、江晃,奉柩還崇安,民哀泣如喪父母,立祠像,歲時祭禱,數降靈響,旁邑立祠亦如之。 南行台監察御史餘觀行部巡察,獲其賊斬之。 為上其事,贈中奉大夫、福建道宣慰使都元帥,封忠愍侯。
Peng Tingjian, whose style name was Yuncheng, came from Ruian in Wenzhou. He passed the jinshi in 1344 and was appointed court gentleman and associate administrator of Yizhou. He destroyed a superstitious shrine, drove off neighboring horse-thieves, and eased harsh levies—the people were greatly relieved. Soon he reversed wrongful convictions, offended his superiors, and resigned. In 1350 an edict called for local officials; he was summoned from home as magistrate of Chong'an in Jianning. When bandit Zhou Liang of Qianshan raided the Min Pass, Tingjian held him off and kept the rebels out. In 1351 he was promoted to associate administrator of Jianning. As Jiangxi rebels grew fierce, he led militia to recover Jianyang and pacify Pucheng. In 1352 he acted as deputy commander and, with Shaowu intendant Wu Antan Buhua, assaulted Shaowu with scaling ladders and cannon day and night. The rebels fled; he pursued and killed ringleaders Commander Dong, Iron Monk, and Tong Chang, pacifying Shaowu. Commander Zhang Jia reported his merits. He was made associate deputy commander of the Fujian pacification commission and garrisoned Shaowu. That winter rebels seized Jianning County. In 1353 he commanded militia from Jianyang, Chong'an, and Pucheng and encamped at Taining. The rebels sued for peace. He recovered Jianning and returned to Shaowu. The Jiang-Zhe secretariat placed him in command of all forces in Jianning and Shaowu. In 1354 rebels invaded Zhenghe and Songxi. Censor Wu Duo summoned Tingjian to Jianning. Pacification commander Yue Huan served under him, a brutal man whose troops ran wild. When Tingjian moved to discipline him, Huan had his men feign a rebel attack. The army broke; Tingjian alone stood his ground and was killed at forty-three. Clerk Zhang Chun and scholars Xia Zhixing and Jiang Huang brought his coffin home. The people mourned as for parents, built shrines, and reported spirit manifestations; neighboring districts did the same. Southern Branch censor Yu Guan investigated and executed the killer. The court posthumously made him junior grand master of the court, commander-in-chief of Fujian, and Marquis of Zhongmin.
20
王伯顏,字伯敬,濱州沾化人。 由湖廣省宣使歷永州祁陽、湖州烏程縣尹,信州推官。 至正九年,遷知福寧州。 居三歲,升福建鹽運副使,將行,憲府以時方俶擾,留伯顏仍領州事。 未幾,賊自邵武間道逼福寧,乃與監州阿撒都剌募壯兵五萬,分扼險阻。 賊至楊梅嶺,立柵,伯顏與子相馳破之。 賊帥王善,俄擁眾直壓州西門,胥隸皆解散,伯顏麾下唯白梃市兒數百人爾。 伯顏射賊,不復反顧,賊以長槍舂馬,馬僕,遂見執。 善說伯顏曰:「聞公有惠政,此州那可無尹,公為我尹,可乎?」 伯顏訶善曰:「我天子命官,不幸失守,義當死,肯從汝反乎?」 善怒,叱左右搤以跪,弗屈,遂毆之。 伯顏嚼舌出血噀善面,罵曰; 「反賊,殺即殺,何以毆為! 吾民天民也,汝不可害。 大丞相親討叛逆,百萬之師,雷擊電掃,汝輩小丑,將無遺種,顧敢爾邪!」 賊亦執阿撒都剌至,善厲聲責其拒鬥,噤不能對。 伯顏复唾善曰:「我殺賊,何言拒邪! 我死,當為神以殺汝。」 言訖,挺頸受刃,頸斷,湧白液如乳。 暴屍數日,色不變,州人哭聲連巷。 賊既殺阿撒都剌,欲釋相官之,相詈曰; 「吾與汝不共戴天,恨不寸斬汝,我受汝官邪!」 賊殺之。 相妻潘氏,挈二女,為賊所獲,亦罵賊,母子同死。
Wang Boyan, whose style name was Bojing, came from Zhanhua in Binzhou. From Huguang secretariat envoy he served as magistrate of Qiyang and Wucheng and as judicial officer of Xinzhou. In 1349 he was made prefect of Funing. After three years he was promoted to Fujian salt transport vice commissioner, but unrest kept him at his prefectural post. Soon rebels from Shaowu threatened Funing by a hidden route. He and supervising prefect Asadula raised fifty thousand men to hold the passes. At Yangmei Ridge the rebels built palisades; Boyan and his son Xiang broke them in a charge. Rebel chief Wang Shan soon pressed the west gate. Clerks fled; Boyan had only a few hundred men with clubs. Boyan shot at the enemy without looking back. Spearmen struck down his horse and seized him. Shan said, "Your rule has won the people. This prefecture needs you. Serve as our prefect—will you?" Boyan rebuked him, "I am the Son of Heaven's officer. I have lost the city and should die. Would I rebel with you?" Shan in rage had him forced to his knees. He would not yield and they beat him. Boyan bit his tongue, spat blood in Shan's face, and cursed: "Traitors—kill me if you will. Why beat me? My people belong to Heaven. You must not harm them. The grand chancellor leads a million men against you. You vermin will be wiped out. How dare you!" They seized Asadula too. Shan rebuked his resistance; he could not answer. Boyan spat again. "I killed rebels—what resistance? When I die I shall be a ghost and kill you." He offered his neck. When the blade fell, white fluid like milk poured forth. His body lay exposed for days unchanged; mourning filled the streets. After killing Asadula they offered Xiang office. He cursed: "We cannot share the sky. I only regret I cannot hack you to bits. Would I take your office?" They killed him. His wife Lady Pan and two daughters were captured; they cursed the rebels and died together.
21
伯顏既死,賊時睹其引兵出入。 明年,州有僧林德誠者,起兵討賊,乃望空噓曰:「王州尹,王州尹,宜率陰兵助我斬賊。」 時賊正祠神,睹紅衣軍來,以為偽帥康將軍,亟往迎之,無有也,四面皆青衣官軍,賊大敗。 斬其酋江二蠻,福寧遂平。 事聞,贈嘉議大夫、濟南路總管、上輕車都尉,追封太原郡侯。
After Boyan's death rebels sometimes saw him leading troops. The next year monk Lin Decheng raised troops and called to the sky, "Prefect Wang, lead your ghost soldiers to help me destroy these rebels." The rebels, sacrificing to gods, saw red-clad troops and thought them allies—then green-clad government forces appeared on every side and routed them. They beheaded chief Jiang E'man and pacified Funing. The court posthumously made him grand master for court discussion, intendant of Jinan, senior commander of light chariots, and Marquis of Taiyuan.
22
劉濬,字濟川,其先興州人。 曾祖海,金進士第一人,仕至河南府尹,死於國難,子孫遂家河南。 濬由廉訪司書吏調連江縣寧善鄉巡檢。
Liu Jun, whose style name was Jichuan, was descended from Xingzhou. His great-grandfather Hai was top jinshi of the Jin, rose to prefect of Henan, and died in the dynastic collapse; the family then settled in Henan. Jun rose from surveillance clerk to inspector of Ningshan Township in Lianjiang County.
23
至正十三年,江西賊帥王善寇閩,官軍守羅源縣拒之。 羅源與連江接壤,勢將迫。 濬妻真定史氏,故相家女也,有才識,謂濬曰:「事急矣,可聚兵以捍一方。」 於是盡出奩中物,募壯士百餘,命仲子健將之。 浹旬間,眾至數万。 賊尋破羅源,分兩道攻福州。 濬拒之辰山,三戰三捷。 俄聞福州陷,眾多潰去,濬獨帥健兵進。 遇賊於中麻,突其陣,斬前鋒五人,賊兵大至。 鏖戰三時頃,濬中箭墮馬,健下馬掖之,俱被獲。 濬忿,戟手大罵。 賊縛濬階下,先斫手一指,罵彌厲,再斫一指,亦如之。 指且盡,斫兩腕,次及兩足,濬色不少變,罵聲猶不絕,遂割其喉舌而死。 健亦以死拒賊,善義之,舍健,使斂濬屍瘞之。
In 1353 Jiangxi rebel chief Wang Shan invaded Fujian; government troops held Luoyuan County. Luoyuan bordered Lianjiang; the threat was imminent. Jun's wife Lady Shi of Zhending, a former chancellor's daughter, urged him, "The crisis is upon us. Gather troops and defend this region." She emptied her dowry to recruit a hundred warriors and sent their second son Jian to lead them. Within ten days their force grew to tens of thousands. The rebels soon took Luoyuan and split to attack Fuzhou. Jun held them at Chen Mountain with three victories. When Fuzhou fell most troops fled, but Jun advanced with Jian's men alone. At Zhongma he broke the enemy line and killed five vanguard men before rebel masses arrived. After three hours of fighting Jun was shot from his horse. Jian dismounted to help him and both were taken. Jun raged and cursed, pointing at them. They bound him on the steps and cut off a finger. He cursed louder; they cut another. When his fingers were gone they severed his wrists, then his feet. His color never changed nor his curses ceased; they cut out his tongue and killed him. Jian died resisting. Shan admired his courage, spared him, and had him bury Jun.
24
健歸,請兵於帥府,以復父仇,弗聽。 健盡散家貲,結死士百人,詐為工商流丐,入賊中,夜半,發火大噪,賊驚擾,自相屠戮,健手斬殺其父者張破四,並擒善及寇首陳伯祥來獻,磔之。 事聞,贈濬福建行省檢校官,授健古田縣尹。 官為濬立祠福州北門外,有司歲時致祭云。
Jian sought troops from headquarters for revenge but was refused. Jian spent his fortune on a hundred men who infiltrated the camp as merchants and beggars. At midnight they raised fire and chaos. Jian slew Zhang Posi, who had killed his father, captured Shan and Chen Boxiang, and had them dismembered. The court posthumously made Jun verifier of the Fujian secretariat and appointed Jian magistrate of Gutian. A shrine was built for Jun outside Fuzhou's north gate with seasonal sacrifices.
25
朵裡不花,字端甫,蒙古人。 始為宿衛官,累歷顯要,擢遼陽行省右丞,昇平章政事。 陳友諒陷江西,詔拜江西行省平章政事,與平章政事阿兒渾沙等分道進討。 遂泛海南下,趨廣東,駐師揭陽,降土寇金元祐,招复循、梅、惠三州之寇。 承製官其酋長,俾治賊以給兵食。 又別規粟四千石,輸送京師。 自是英、肇、欽、連諸郡皆附,且治兵由梅嶺以圖江西。 而元祐有異志,託以鎮服其土,遮道固留。 先是,制書命劉巨海僉廣東元帥府事,未發,元祐竊取,易其名,私畀徭賊劉文遠,誘與偕亂。 事覺,文遠伏誅,而元祐及其弟元泰、子榮,竄匿不獲。 俄榮率外賊突入,奪符信,殺官吏,變起倉卒,眾莫能支。 朵裡不花與參政楊泰元等,勒兵拒戰,而賊來益眾,朵裡不花為槍所中,創甚。 其子達蘭不花率麾下力與抗,死之。 朵裡不花遂被執,擁至太平橋,罵不絕口,遂為賊殺。 其妻卜顏氏、妾高麗氏在側,不去,皆大罵曰:「我平章遇爾父子厚矣,爾父子何暴逆至此!」 亦皆遇害。 其部將哈乞、吳普顏、阿剌不花、歹不花等,俱戰死。
Duolibuha, whose style name was Duanfu, was a Mongol. He began as a palace guard, rose to right vice censor of Liaoyang, and became grand councillor. When Chen Youliang seized Jiangxi, he was appointed Jiangxi grand councillor and marched with Arhunsha and others by separate routes. He sailed south to Guangdong, camped at Jieyang, subdued local bandit Jin Yuanyou, and recovered Xun, Mei, and Hui. He commissioned their chiefs to hunt rebels for army grain. He also sent four thousand piculs of grain to the capital. Ying, Zhao, Qin, and Lian submitted. He trained troops to cross Meiling toward Jiangxi. Yuanyou, however, harbored other designs and detained him on the road. An order appointing Liu Juhai to the Guangdong marshal's office was stolen by Yuanyou, altered, and given to Yao rebel Liu Wenyuan to incite revolt. Wenyuan was executed, but Yuanyou, his brother Yuantai, and son Rong escaped. Soon Rong led outside rebels in, seized official seals, and killed officers before anyone could resist. Duolibuha and associate administrator Yang Taiyuan fought back, but rebels swelled in number and Duolibuha was gravely wounded by a spear. His son Dalan Buhua led his men in a last stand and was killed. Duolibuha was seized, dragged to Taiping Bridge, cursed without pause, and killed. His wife Lady Buyan and concubine Lady Gaoli stood by him and cursed, "The grand councillor treated you and your father well. How dare you rebel so viciously!" They too were killed. Officers Haqi, Wupuyan, Alabuhua, Daibuhua, and others all fell in battle.
26
野峻台,其父世延,自有傳。 由四川行省左右司郎中、西行台監察御史、河西廉訪使轉黃州路總管。 湖廣既陷,朝廷察其材,升四川行省參政,命與平章咬住討賊。 咬住軍五千,及分銳卒八百,使野峻台為前驅。 賊方據巴東縣,攻拔之。 是時,歸、峽等州皆為賊所守,野峻台破賊江上,斬溺無算,已而歸、峽平。 又進拔枝江、松滋兩縣,乘勝趨江陵。 賊出陣清水門,鏖戰至夕,賊退入城,乃據其門,俟咬住軍至。 黎明,賊出戰,三時頃,咬住軍止百步外,不救,賊飛槍刺之,遂死。 事聞,贈榮祿大夫、陝西行省平章政事、柱國,追封涼國公,諡忠壯。
Ye Juntai's father Shiyan has a separate biography. He rose from Sichuan secretariat director and Western Branch censor to Hexi surveillance commissioner, then intendant of Huangzhou. After Huguang fell, the court promoted him to Sichuan associate administrator and ordered him with grand councillor Qiaozhu to fight rebels. Qiaozhu had five thousand men and gave Ye Juntai eight hundred elite troops as vanguard. Rebels held Badong County; he stormed and took it. Gui and Xia prefectures were rebel-held. He routed them on the river with countless kills, then pacified both prefectures. He took Zhijiang and Songzi and pressed on to Jiangling. Rebels formed at Qingshui Gate. He fought until evening, drove them into the city, and held the gate for Qiaozhu. At dawn the rebels sallied out. For three hours Qiaozhu's army stood a hundred paces off without helping. Flying spears struck Ye Juntai and killed him. The court posthumously made him grand master of glorious blessing, Shaanxi grand councillor, pillar of the state, Duke of Liang, with the title Zhongzhuang.
27
陳君用,字子材,延平人。 少負氣,勇猛過人。 紅巾起江淮,由撫、盱入閩,閩閫授君用南平縣尹,給錢五萬緡,俾募千兵,君用散家財繼之,導官軍復建陽、浦城等縣。 以功授同知建寧路事。 亡何,賊圍福州,尹用率兵往援,大敗賊眾,廉訪僉事郭興祖,佩君用明珠虎符,使權同知副都元帥。 遂引兵逾北嶺,至連江,阻水而陣。 君用曰:「今日不盡殺賊,吾不復生還矣。」 乃率壯士六十人,徒涉斬殺。 賊稍潰,既而復合,君用大呼轉戰,中槍而死。 事聞,贈懷遠大將軍、浙東道宣慰司同知、副元帥、輕車都尉、潁川郡侯,諡忠毅。
Chen Junyong, whose style name was Zicai, came from Yanping. From youth he was spirited and surpassingly brave. When Red Turbans swept the Huai and Yangzi and entered Fujian, authorities made him magistrate of Nanping, gave him funds to raise a thousand men, spent his own fortune to match it, and helped recover Jianyang and Pucheng. For these deeds he was made associate administrator of Jianning. Soon rebels besieged Fuzhou. He relieved the city with a great victory. Vice commissioner Guo Xingzu gave him the pearl tiger tally as acting associate deputy commander. He marched over the northern ridge to Lianjiang and formed battle lines across the water. Junyong said, "Unless I destroy every rebel today, I will not return alive." He waded the water with sixty men and cut them down. The rebels wavered, then rallied. Junyong fought on shouting until a spear killed him. The court posthumously made him general of far pacification, Zhedong associate administrator, deputy commander, commander of light chariots, Marquis of Yingchuan, with the title Zhongyi.
28
卜理牙敦,北庭人,累官至山南廉訪使,治中興。 中興為江漢籓屏,卜理牙敦每按臨所部,威惠翕然。 至正十二年,寇犯中興,卜理牙敦以兵與抗,射賊多死,賊稍退。 明日,复擁眾來襲東門,卜理牙敦力與之戰,被執,不屈而死。
Buli Yadun of Beiting rose to Shannan surveillance commissioner and governed Zhongxing. Zhongxing guarded the Jiang-Han frontier; his tours united sternness and kindness. In 1352 rebels attacked Zhongxing. He fought back, killing many with his bow, and they briefly withdrew. The next day they returned to assault the east gate. He fought until captured and died unyielding.
29
又明日,賊復來攻,前中興判官上都統兵出擊之。 既而東門失守,上都倉黃反斗,力屈,賊執之使降,上都大罵,賊怒,刳其腹、刲其肉而死。
The following day rebels attacked again. Former judge Shangdu led troops out. The east gate fell. Shangdu fought in confusion until captured. Ordered to submit, he cursed; they disemboweled him and cut his flesh from his body.
30
潮海,扎剌台氏,由國子生入官,為靖安縣達魯花赤。 至正十二年,蘄黃賊起,潮海與縣尹黃紹同集義兵,為御賊計。 未幾,賊兵數万由武寧來寇,紹赴行省求援,潮海獨率眾與戰於像湖,大破之。 乃起進士胡鬥元、塗淵、舒慶遠、甘棠等謀畫,而以勇士黃雲為前鋒。 自二月至於八月,戰屢捷,擒賊將洪元帥。 而賊黨益盛,黃雲戰死,我軍挫衄,潮海遂被圍,尋為賊所執,殺於富州。
Chaohai of the Jalut clan entered through the Imperial Academy and became darughachi of Jing'an County. In 1352 Qi-Huang rebels rose. Chaohai and magistrate Huang Shao raised militia to defend the county. Soon tens of thousands came from Wuning. Shao sought aid at the secretariat while Chaohai alone routed them at Xiang Lake. He enlisted jinshi Hu Douyuan, Tu Yuan, Shu Qingyuan, and Gan Tang to plan strategy, with warrior Huang Yun as vanguard. From the second to the eighth month they won repeatedly and captured rebel general Hong Yuanshuai. Rebels grew stronger. Huang Yun fell; the army broke. Chaohai was surrounded, captured, and killed at Fuzhou.
31
子民安圖,襲父職,為本縣達魯花赤。 十三年,帥眾敗走賊將,复縣治。 十四年,賊兵復至,民安圖迎戰,力竭,賊執而呙之。
His son Minantu inherited the darughachi post. In 1353 he routed a rebel commander and restored order. In 1354 rebels returned. Minantu fought until spent, was seized, and had his throat cut.
32
紹字仲先,臨川人。 登至正八年進士第,以求援出靖安,而道阻絕,遇官軍,護紹得入龍興。 而龍興亦被圍,其後圍解,紹乃與民安圖招諭叛境,過建昌之高坪,遇賊,紹與戰不勝,正衣冠怒罵,為賊所害。
Huang Shao, whose style name was Zhongxian, came from Linchuan. He passed the jinshi in 1348 and set out for aid, but roads were cut. Government troops escorted him to Longxing. Longxing was also besieged, then relieved. Shao and Minantu went to pacify rebel districts; at Gaoping in Jianchang he fought, failed, straightened his robes, cursed, and was killed.
33
鬥元字元浩,靖安人。 至正十年,領江西鄉薦第一,下第,署鰲溪書院山長。 賊至靖安,掠鬥元鄉里,鬥元以鄉兵擊敗之。 入縣治,與潮海共圖戰守。 及潮海被執,賊脅之使降,鬥元罵不屈。 乃以土埋其腰,不死,又縛置暗室。 鬥元僕牆以出,逃入深山,狂罵而死。
Hu Douyuan, whose style name was Yuanhao, came from Jing'an. In 1350 he topped the Jiangxi provincial exams but failed the palace exam and became head of Aoxi Academy. When rebels raided his home district he beat them back with local militia. He joined Chaohai at the county seat to organize defense. When Chaohai was captured rebels tried to make Douyuan submit; he cursed and refused. They buried him to the waist but he lived. They bound him in a dark room. He broke through the wall, fled to the mountains, and died still cursing.
34
黃雲,撫州人,寓靖安,素以勇捷稱,每接戰,獨以身當敵。 嘗為數十人所圍,即奮身躍出。 至是,身中數十槍,噴血罵賊而死。
Huang Yun of Fuzhou, living in Jing'an, was famed for courage; in every fight he faced the enemy alone. Once surrounded by dozens, he leaped clear of the ring. Now pierced by dozens of spears, he spat blood, cursed the rebels, and died.
35
魏中立,字伯時,濟南人。 由國子伴讀歷官至陝西行台御史中丞,遷守饒州。 賊既陷湖廣,分攻州郡,官軍多疲懦不能拒,所在無賴子多乘間竊發,不旬日,眾輒數万,皆短衣草屢,齒木為杷,削竹為槍,截緋帛為巾襦,彌野皆赤。 中立聞警,即率丁壯,分塞險要,戒守備。 俄而賊至,達魯花赤馬來出戰,不能發一矢,賊愈逼。 中立以義兵擊卻之。 已而賊復合,遂為所執,以紅衣被其身,中立叱之,鬚髯盡張。 賊執歸蘄水,欲屈其從己。 中立大罵不已,遂被害。
Wei Zhongli, whose style name was Boshi, came from Jinan. From Imperial Academy companion reader he became Shaanxi investigating censor, then defender of Raozhou. After Huguang fell, rebels attacked everywhere. Government troops were feeble. Ruffians rose in days to tens of thousands—barefoot in grass sandals, armed with wooden hoes and bamboo spears, dressed in red, the countryside turned crimson. Hearing the alarm, he led stout youths to hold the passes and ordered the garrison to prepare. Rebels came. Darughachi Malai rode out but could not shoot an arrow as they closed in. Zhongli's militia drove them back. They returned in force and seized him, dressing him in red. He rebuked them, beard bristling. They took him to Qishui and tried to win him over. He cursed without cease until they killed him.
36
未幾,賊又犯信州,信州總管於大本以土兵備禦。 賊首項甲破東門而入,執大本,至蘄水為俘獻。 偽主釋其縛,畀偽印一紐,且命以官。 大本投印於地,而指偽主痛詈之,遂亦遇害。 大本字德中,密州人,始由儒學教諭入官云。
Soon rebels struck Xinzhou. Intendant Yu Daben defended with local troops. Rebel chief Xiang Jia broke the east gate, seized Daben, and sent him to Qishui as a prize. The rebel leader freed him, gave a false seal, and offered office. Daben threw the seal down, pointed at the rebel chief, cursed him, and was killed. Daben, whose style name was Dezhong, came from Mizhou and had entered service as a Confucian school instructor.