1
寇儁韓褒趙肅張軌李彥郭彥裴文舉高賓
Kou Jun; Han Bao; Zhao Su; Zhang Gui; Li Yan; Guo Yan; Pei Wenju; and Gao Bin.
2
寇儁字祖俊,上谷昌平人也。 祖贊,魏南雍州刺史。 父臻,安遠將軍、郢州刺史。
Kou Jun, courtesy name Zujun, came from Changping in Shanggu. His grandfather Zan had served Wei as inspector of Southern Yong Province. His father Zhen held the ranks of general who pacifies the distance and inspector of Ying Province.
3
儁性寬雅,幼有識量,好學強記。 兄祖訓、祖禮及儁,竝有志行。 閨門雍睦,白首同居。 父亡雖久,而猶於平生所處堂宇,備設帷帳几杖,以時節列拜,垂涕陳薦,若宗廟焉。 吉凶之事,必先啟告,遠行往返,亦如之。 性又廉恕,不以財利為心。 家人曾賣物與人,而剩得絹五匹。 儁於後知之,乃曰:「惡木之陰,不可暫息; 盜泉之水,無容誤飲。 得財失行,吾所不取。」 遂訪主還之。 其雅志如此。
Jun was generous and cultivated by temperament. Even as a boy he showed judgment and breadth of mind, loved study, and remembered whatever he read. His elder brothers Zuxun and Zuli, like Jun himself, were men of purpose and integrity. The household was harmonious, and the brothers kept one home together into old age. Long after their father's death they still kept his rooms furnished with curtains, tables, and walking sticks, and at each season they bowed there in order, weeping as they laid out offerings, as if before a family shrine. Whether good or ill befell the family, they told him of it first; the same held when anyone set out on a long journey or came home again. He was likewise upright and forbearing and never let gain govern his actions. Once a servant sold goods for the family and came away with five bolts of silk still in hand. When Jun learned of it later he said, "One should not even pause in the shadow of a wicked tree; nor drink by accident from Stolen Spring. To keep money won at the cost of one's character is something I will not do." He tracked down the buyer and gave the silk back. Such was the fineness of his principles.
4
以選為魏孝文帝挽郎,除奉朝請。 大乘賊起,燕齊擾亂,儁參護軍事東討,以功授員外散騎侍郎,遷尚書左民郎中。 以母憂不拜。 正光三年,拜輕 (騎) 〔車〕將軍,遷揚烈將軍、司空府功曹參軍,轉主簿。 時靈太后臨朝,減食祿官十分之一,造永寧佛寺,令儁典之。 資費巨萬,主吏不能欺隱。 寺成,又極壯麗。 靈太后嘉之,除左軍將軍。 孝昌中,朝議以國用不足,乃置鹽池都將,秩比上郡。 前後居職者,多有侵隱。 乃以儁為之。 加龍驤將軍,仍主簿。
Chosen for imperial service, he served as a pallbearer at Emperor Xiaowen's funeral and was then made attendant at court audiences. When the Mahayana rebels erupted and Yan and Qi fell into chaos, Jun joined the staff of the eastern punitive force; for his service he received acting attendant of scattered cavalry and was moved to left-section director in the Masters of Writing for the people. He declined the post while mourning his mother. In Zhengguang year 3 he was made general of light [emended: Chariot] chariots, promoted to general who inspires awe and staff officer under the Ministry of Works, and then made chief clerk. While Empress Dowager Ling ruled from behind the screen she trimmed official salaries by a tenth and built Yongning Buddhist Temple, putting Jun in charge of the project. Costs ran into the tens of thousands, yet no clerk could hide a thing from him. When the temple stood finished, it was magnificently imposing as well. Empress Dowager Ling praised his work and made him general of the left army. During the Xiaochang period, with treasury funds running short, the court created the post of salt-pond commandant, ranked equal to an upper commandery. Previous holders of the office had often skimmed and concealed receipts. Jun was therefore appointed to the post. He was also promoted to general of soaring dragon while continuing as chief clerk.
5
永安初,華州民史底與司徒楊椿訟田。 長史以下,以椿勢貴,皆言椿直,欲以田給椿。 儁曰:「史底窮民,楊公橫奪其地。 若欲損不足以給有餘,見使雷同,未敢聞命。」 遂以地還史底。 孝莊帝后知之,嘉儁守正不撓,卽拜司馬,賜帛百匹。 其附椿者,咸譴責焉。
Early in the Yongan era, a commoner of Hua Province named Shi Di brought a land suit against Minister of Works Yang Chun. The chief administrator and his subordinates, awed by Chun's influence, all declared for him and wanted the land turned over to him. Jun said, "Shi Di is a destitute farmer, and Lord Yang has seized his land by force. If you mean to strip the needy to enrich the powerful, you ask me only to parrot the rest — I cannot obey." He then restored the fields to Shi Di. When Empress Xiaozhuang heard of it she praised Jun for standing firm on principle and immediately made him marshal, granting him a hundred bolts of silk. All who had backed Chun were censured.
6
二年,出為左將軍、 (涼) 〔梁〕州刺史。 民俗荒獷,多為盜賊。 儁乃令郡縣立庠序,勸其耕桑,敦以禮讓,數年之中,風俗頓革。 梁遣其將曹琰之鎮魏興,繼日版築。 琰之屢擾疆埸,邊人患之。 儁遣長史杜休道率兵攻克其城,幷擒琰之。 琰之卽梁大將軍景宗之季弟也。 於是梁人憚焉。 屬魏室多故,州又僻遠,梁人知無外援,遂遣大兵頓魏興,志圖攻取。 儁撫勵將士,人思效命。 梁人知其得衆心也,弗之敢逼。 儁在州清苦,不治產業。 秩滿,其子等竝徒步而還。 吏人送儁,留連於道,久之乃得出界。
In year 2 he was sent out as left general and [emended: Liang] provincial inspector of Liang. Local custom was rough and violent, and banditry was widespread. Jun had commanderies and counties open schools, urged farming and sericulture, and taught courtesy and forbearance; within a few years the region's ways changed entirely. Liang posted its general Cao Yanzhi at Weixing, raising fortifications day by day. Yanzhi raided the frontier again and again, and border folk lived in dread of him. Jun dispatched Chief Administrator Du Xiudao at the head of an army, seized the city, and took Yanzhi prisoner. Yanzhi was the youngest brother of the Liang commander Jingzong. After that the Liang forces feared him. With Wei beset by troubles and the province far from help, Liang learned that no relief would come and massed a large force at Weixing, set on capturing the province. Jun rallied and heartened his officers and men until every soldier was ready to die for him. Seeing that he commanded the loyalty of his troops, the Liang army did not dare close in. Throughout his tenure he lived plainly and acquired no property. When his term expired, he and his sons walked home without carriage or escort. Local officials and commoners followed him along the road and would not let him go; he was a long time crossing the frontier.
7
大統二年,東魏授儁洛州刺史,儁因此乃謀歸闕。 五年,將家及親屬四百餘口入關,拜秘書監。 時軍國草創,墳典散逸,儁始選置令史,抄集經籍,四部羣書,稍得周備。 加鎮東將軍,封西安縣男,邑二百戶。 十七年,除車騎大將軍、儀同三司,加散騎常侍。 儁以年老乞骸骨,太祖弗許。 遂稱疾篤,不復朝覲。 魏恭帝三年,賜姓若口引氏。
In the second year of Datong, Eastern Wei named him inspector of Luo Province, and he used the appointment as cover to plan his defection to the Zhou court. In year 5 he led his family and more than four hundred relatives into Guanzhong and was made director of the secretariat. With the dynasty still young and libraries in disarray, Jun first appointed record clerks to copy and collect the classics until the four divisions of the library were once again in good order. He was also promoted to general who pacifies the east and enfeoffed as baron of Xi'an with two hundred households. In year 17 he was made grand general of chariots and cavalry and equal in three departments, with the added title regular attendant of scattered cavalry. Jun asked leave to retire on account of age, but Grand Progenitor Yuwen Tai refused. He then pleaded serious illness and stopped appearing at court. In the third year of Emperor Gong of Wei he received the clan name Ruokouyin.
8
孝閔帝踐阼,進爵為子,增邑五百戶。 武成元年,進驃騎大將軍、開府儀同三司,增邑幷前二千戶。 儁年齒雖邁,而志識未衰,教授子孫,必先禮典。 世宗尚儒重道,特欽賞之,數加恩錫,思與相見。 儁不得已,乃入朝。 世宗與同席而坐,因顧訪洛陽故事。 儁身長八尺,鬚鬢皓然,容止端詳,音韻清朗。 帝與之談論,不覺屢為前膝。 及儁辭還,帝親執其手曰:「公年德俱尊,朕所欽尚,乞言之事,所望於公。 宜數相見,以慰虛想。」 以御輿令於帝前乘出。 顧謂左右曰:「如此之事,唯積善者可以致之。 何止見重於今,亦將傳之萬古。」 時人咸以為榮。 保定三年卒,時年八十。 高祖嘆惜之,贈本官,加冀定瀛三州諸軍事、冀州刺史,諡曰元。
When Emperor Xiaomin acceded, he was raised to viscount and given five hundred additional fief households. In Wucheng year 1 he was promoted to grand general of fast cavalry and opening-office equal in three departments, and his fief, old and new together, reached two thousand households. Though well into old age, his mind remained sharp; when he taught his descendants he always started with the rites. Emperor Shizong, who prized learning and the Way, admired him deeply, showered him with honors, and longed to see him in person. Unable to refuse any longer, Jun came to court. The emperor shared his seat and questioned him about Luoyang in former days. Jun stood eight feet tall, with snow-white beard and temples, a grave and measured bearing, and a voice clear as a bell. As they talked the emperor kept leaning forward unconsciously, drawn in by every word. When Jun prepared to leave, the emperor took his hand and said, "Your age and character command my deepest respect. When I ask counsel, it is you I turn to. Come often, so that my longing to see you may be eased." He then had the imperial carriage brought up and made Jun ride away in it before the whole court. Turning to his attendants he said, "Only a lifetime of virtue wins such treatment. This is honor not only for today but for all posterity." Contemporaries all counted it the highest distinction. He died in Baoding year 3 at the age of eighty. Emperor Gaozu mourned his loss, confirmed his last offices posthumously, made him commander of armies in Ji, Ding, and Ying and inspector of Ji Province, and gave him the posthumous name Yuan.
9
儁篤於仁義,期功之有孤者,衣食豐約,俱與之同。 少為司徒崔光所知,光命其子勵與儁結友。 儁每造光,常清言移日。 小宗伯盧辯以儁業行俱崇,待以師友之禮。 每有閒暇,輒詣儁讌語彌日。 恆謂人曰:「不見西安君,煩憂不遣。」 其為通人所敬重如此。
Deeply committed to kindness and duty, he shared whatever he had — feast or famine — with orphaned kin within the circle of mourning obligation. As a young man he won the notice of Minister of Works Cui Guang, who told his son Li to befriend him. Whenever Jun called on Guang they would talk quietly together from morning until night. Lesser Minister of Rites Lu Bian, impressed by Jun's scholarship and character, honored him as both teacher and friend. Whenever he had free time he visited Jun and stayed the day in conversation and shared meals. He often told others, "Without a visit to Lord Xi'an, my cares never lift." Men of learning esteemed him to that degree.
10
子奉,位至儀同三司、大將軍、順陽郡守、洵州刺史、昌國縣公。 奉弟顒,少好學,最知名。 居喪哀毀。 歷官儀同大將軍,掌朝、布憲、典祀下大夫,小納言,濩澤郡公。
His son Feng rose to opening-office equal in three departments, great general, administrator of Shunyang, inspector of Xun Province, and duke of Changguo. Feng's younger brother Yong loved study from boyhood and was the best known of the family. During mourning for his parents he grieved so deeply that his health broke. In office he became opening-office great general, grand master of court, grand master for promulgating laws, grand master of lower sacrificial rites, lesser director of speech, and duke of Huoze.
11
韓褒字弘業,其先潁川潁陽人也。 徙居昌黎。 祖瑰,魏鎮西將軍、平涼郡守,安定郡公。 父演,征虜將軍、中散大夫、恆州刺史。
Han Bao, courtesy name Hongye, came from a line originally of Yingyang in Yingchuan. The family later relocated to Changli. His grandfather Gui had served Wei as general who pacifies the west, administrator of Pingliang, and duke of Anding commandery. His father Yan held the ranks of general who campaigns against barbarians, grand master of palace leisure, and inspector of Heng Province.
12
褒少有志尚,好學而不守章句。 其師怪而問之。 對曰:「文字之間,常奉訓誘。 至於商較異同,請從所好。」 師因此大奇之。 及長,涉獵經史,深沉有遠略。 魏建明中,起家奉朝請。 加彊弩將軍,遷太中大夫。
From boyhood Bao nursed high ambitions; he loved books but refused to be bound by rote commentary. His teacher was puzzled and asked him why. He answered, "In the words themselves I always find teaching enough. When it comes to arguing fine points of agreement and dispute, let me read as inclination leads me." His teacher was astonished and held him in special regard. As an adult he read widely in the classics and histories, and proved thoughtful, restrained, and far-sighted. During Wei's Jianming reign he began his career as attendant at court audiences. He was promoted to general of strong crossbows and then to grand master of palace counsel.
13
屬魏室喪亂,褒避地於夏州。 時太祖為刺史,素聞其名,待以客禮。 及賀拔岳為侯莫陳悅所害,諸將遣使迎太祖。 太祖問以去留之計。 褒曰:「方今王室淩遲,海內鼎沸。 使君天資英武,恩結士心。 賀拔公奄及於難,物情危駭。 寇洛自知庸懦,委身而托使君。 若總兵權,據有關中之地,此天授也,何疑乎! 且侯莫陳悅亂常速禍,乃不乘勝進取平涼,反自遁逃,屯營洛水。 斯乃井中蛙耳,使君往必擒之。 不世之勳,在斯一舉。 時者,難得而易失,誠願使君圖之。」 太祖納焉。
When the Wei court fell into chaos, Bao took refuge in Xia Province. Grand Progenitor Yuwen Tai was then provincial inspector; having long known Bao's reputation, he received him as an honored guest. After Houmochen Yue murdered Heba Yue, the generals sent envoys to summon Grand Progenitor Yuwen Tai. Grand Progenitor Yuwen Tai asked his advice on whether to remain or withdraw. Bao replied, "The imperial house is failing and the realm boils with unrest. My lord, Heaven has made you bold in war and generous in spirit, and the gentry are bound to you in loyalty. Lord Heba has fallen in an instant, and every heart is shaken with fear. Kou Luo knows his own weakness and has put himself wholly in your hands. If you take command of the armies and hold Guanzhong, that is Heaven's own gift — why hesitate! And Houmochen Yue, having turned traitor and courted disaster, failed to press his advantage against Pingliang and instead fled to camp on the Luo River. He is no more than a frog in a well — if you march against him you will take him at once. A fame that will last for ages hangs on this single move. The moment is hard to seize and easy to miss; I beg my lord to act on it now." Grand Progenitor Yuwen Tai accepted his advice.
14
太祖為丞相,引褒為錄事參軍,賜姓侯呂陵氏。 大統初,遷行臺左丞,賜爵三水縣伯。 尋轉丞相府屬,加中軍將軍、銀青光祿大夫。 二年,梁人北寇商洛,東魏復侵樊鄧,於是以褒為鎮南將軍、丞相府從事中郎,出鎮淅酈。 居二年,徵拜丞相府司馬,進爵為侯。
When Grand Progenitor Yuwen Tai became chancellor, he made Bao recording officer on his staff and granted him the surname Helbuleng. At the opening of Datong he was made left assistant director of the mobile headquarters and enfeoffed baron of Sanshui. He was soon moved to the chancellor's staff, promoted to general of central troops and grand master with the silver seal and blue girdle. In year 2, when Liang raided Shangluo from the north and Eastern Wei struck at Fan and Deng, Bao was made general who garrisons the south and consulting staff officer in the chancellor's office, and sent to garrison Xi and Li. Two years later he was recalled as marshal of the chancellor's office and raised to marquis.
15
出為北雍州刺史,加衛大將軍。 州帶北山,多有盜賊。 褒密訪之,並豪右所為也,而陽不之知,厚加禮遇。 謂之曰:「刺史起自書生,安知督盜,所賴卿等共分其憂耳。」 乃悉詔桀黠少年素為鄉里患者,署為主帥,分其地界。 有盜發而不獲者,以故縱論。 於是諸被署者,莫不惶懼。 皆首伏曰:「前盜發者,並某等為之。」 所有徒侶,皆列其姓名。 或亡命隱匿者,亦悉言其所在。 褒乃取盜名簿藏之。 因大牓州門曰:「自知行盜者,可急來首,卽除其罪。 盡今月不首者,顯戮其身,籍沒妻子,以賞前首者。」 旬日之間,諸盜咸悉首盡。 褒取名簿勘之,一無差異。 竝原其罪,許以自新。 由是羣盜屏息。 入為給事黃門侍郎。 九年,遷侍中。
He was sent out as inspector of North Yong Province with the added rank of great general of the guard. The province lay along the northern hills, and banditry was widespread. Bao investigated in secret and learned that local magnates were behind the robberies, yet he feigned ignorance and treated them with marked courtesy. He told them, "I am a scholar raised to office — what do I know of hunting bandits? I must rely on you to share the burden." He then summoned every bold, troublesome young man who had long plagued the countryside, made them chief captains, and divided the district among them. Whenever a robbery went unsolved, the captain in that sector was prosecuted for connivance. Every man thus appointed was seized with fear. They all came forward and confessed, "Every past robbery was our work." and gave the names of all their accomplices. They even named fugitives still in hiding and told where each could be found. Bao took the register of names and put it away. He then posted a large proclamation at the provincial gate: "Anyone who has committed robbery should come forward at once and his crime will be forgiven. Anyone who fails to confess before this month ends will be executed in public, his wife and children confiscated, and their property given to those who confess first." Within ten days every bandit had confessed. Bao brought out the register and checked it; not one name was wrong. He pardoned them all and allowed them to start anew. After that banditry died away entirely. He entered the capital as attendant gentleman in the Yellow Gate. In year 9 he was made palace attendant.
16
十二年,除都督、西涼州刺史。 羌胡之俗,輕貧弱,尚豪富。 豪富之家,侵漁小民,同於僕隸。 故貧者日削,豪者益富。 褒乃悉募貧人,以充兵士,優復其家,蠲免徭賦。 又調富人財物以振給之。 每西域商貨至,又先盡貧者市之。 於是貧富漸均,戶口殷實。 十六年,加大都督、涼州諸軍事。 魏廢帝元年,轉會州刺史。 二年,進位車騎大將軍、儀同三司。 尋加驃騎大將軍、開府儀同三司,進爵為公。 武成三年,徵拜御伯中大夫。
In year 12 he was appointed area commander and inspector of Western Liang Province. Among the Qiang and Hu the poor and weak were despised and the rich and powerful honored. Wealthy families preyed on commoners as if they were bondsmen. The poor grew poorer by the day while the powerful grew ever richer. Bao then enrolled the poor as soldiers, granted their households tax relief, and remitted corvée and levies. He also levied goods from wealthy households and distributed them in relief. Whenever Western Region merchants arrived, he let the poor buy their goods first. Gradually the gap between rich and poor narrowed, and the population grew prosperous. In year 16 he was made grand area commander with command over all military affairs in Liang Province. In the first year of Emperor Fei of Wei he was transferred to inspector of Hui Province. In year 2 he was promoted to grand general of chariots and cavalry and equal in three departments. Soon afterward he received the added ranks of grand general of fast cavalry and opening-office equal in three departments and was raised to duke. In Wucheng year 3 he was summoned and made middle grand master of the Office of Guardians.
17
保定二年,轉司會。 三年,出為汾州刺史。 州界北接太原,當千里徑。 先是齊寇數入,民廢耕桑,前後刺史,莫能防扞。 褒至,適會寇來,褒乃不下屬縣。 人旣不及設備,以故多被抄掠。 齊人喜相謂曰:「汾州不覺吾至,先未集兵。 今者之還,必莫能追躡我矣。」 由是益懈,不為營壘。 褒已先勒精銳,伏北山中,分據險阻,邀其歸路。 乘其衆怠,縱伏擊之,盡獲其衆。 故事,獲生口者,竝囚送京師。 褒因是奏曰:「所獲賊衆,不足為多。 俘而辱之,但益其忿耳。 請一切放還,以德報怨。」 有詔許焉。 自此抄兵頗息。 四年,遷河洮封三州諸軍事、河州總管。 天和三年,轉鳳州刺史。 尋以年老請致仕,詔許之。 五年,拜少保。
In Baoding year 2 he was transferred to director of reckoning. In year 3 he was sent out as inspector of Fen Province. The province bordered Taiyuan to the north and lay on the Thousand-li Path. Northern Qi raiders had repeatedly invaded; farming and sericulture were abandoned, and no previous inspector had been able to hold them off. When Bao arrived, raiders happened to be coming, and he deliberately did not warn the subordinate counties. The people had no time to prepare and many were plundered. The Qi troops said to one another with delight, "Fen Province never saw us coming and has not yet mustered an army. On the way back they surely cannot catch us." So they grew careless and made no camp fortifications. Bao had already mustered picked troops, hidden them in the northern hills, and blocked the passes on their return route. When their ranks had grown slack he sprang the ambush and captured the entire force. By precedent, captives were imprisoned and sent to the capital. Bao therefore memorialized, "The enemy we took are too few to matter. To hold and humiliate them will only deepen their hatred. I ask that they all be sent home, repaying injury with kindness." An edict approved his request. After that the border raids largely ceased. In year 4 he was given command of military affairs in He, Tao, and Feng and made area commander of He Province. In Tianhe year 3 he was transferred to inspector of Feng Province. Soon, citing old age, he asked to retire, and an edict allowed it. In year 5 he was appointed lesser preceptor.
18
褒歷事三帝,以忠厚見知。 高祖深相敬重,常以師道處之。 每入朝見,必有詔令坐,然後始與論政事。 七年,卒。 贈涇岐燕三州刺史。 諡曰貞。 子繼伯嗣。
Through the reigns of three emperors, Bao earned renown for unwavering fidelity. Emperor Gaozu held him in deep respect and always treated him with the courtesy due a teacher. Whenever he came to court an edict always bade him sit before affairs of state were discussed. He died in year 7. Posthumously he was made inspector of Jing, Qi, and Yan. His posthumous name was Zhen. Jibo inherited his father's title.
19
趙肅字慶雍,河南洛陽人也。 世居河西。 及沮渠氏滅,曾祖武始歸於魏,賜爵金城侯。 祖興,中書博士。 父申侯,舉秀才,後軍府主簿。
Zhao Su, courtesy name Qingyong, came from Luoyang in Henan. For generations the family had lived west of the Yellow River. When the Juqu were overthrown, his great-grandfather Wushi came over to Wei and was enfeoffed marquis of Jincheng. His grandfather Xing served as an erudite of the Secretariat. His father Shenhou passed the provincial examination and served as chief clerk in the rear army headquarters.
20
肅早有操行,知名於時。 魏正光五年,酈元為河南尹,辟肅為主簿。 孝昌中,起家殿中侍御史,加威烈將軍、奉朝請、員外散騎侍郎。 尋除直後,轉直寢。 永安初,授廷尉 (天) 平,二年,轉監。 後以母憂去職,起為廷尉正。 以疾免。 久之,授征虜將軍、中散大夫,遷左將軍、太中大夫。 東魏天平初,除新安郡守。 秩滿,還洛。
Su had shown integrity from youth and was well known in his day. In Wei's Zhengguang year 5, Li Yuan became administrator of Henan and recruited Su as his chief clerk. During the Xiaochang era he began his career as palace attendant censor, with the added ranks of general who inspires awe, attendant at court audiences, and acting attendant of scattered cavalry. He was soon made direct attendant and then transferred to direct attendant of the inner chamber. With the Yong'an era's dawn, he took office as director of justice [emended: Tian] Under Tianping, in year 2 he was transferred to overseer. Later he left office to mourn his mother, then was recalled and made rectifier of the directorate of justice. Illness forced his dismissal. After a long interval he received the ranks of general who campaigns against barbarians and grand master of palace leisure, then was made left general and grand master of palace counsel. At the opening of Eastern Wei's Tianping era he was appointed administrator of Xin'an commandery. When his term expired he returned to Luoyang.
21
大統三年,獨孤信東討,肅率宗人為鄉導。 授司州治中,轉別駕。 監督糧儲,軍用不匱。 太祖聞之,謂人曰:「趙肅可謂洛陽主人也。」 七年,加鎮南將軍、金紫光祿大夫、都督,仍別駕。 領所部義徒,據守大塢。 又兼行臺左丞,東道慰勞。 九年,行華山郡事。
In Datong year 3, when Dugu Xin marched east, Su led his clansmen as local guides. He was appointed vice-prefect of Si Province and then made chief aide. He oversaw grain stores so that the army never lacked supplies. When Grand Progenitor Yuwen Tai heard of it he told others, "Zhao Su is truly master of Luoyang. In year 7 he was further made general who pacifies the south, grand master of golden seal and purple girdle, and area commander, and kept his post as vice-prefect. He led his volunteer militia and held the great stockade. He also served concurrently as left director of the mobile headquarters and went east to comfort and reward the troops. In his ninth year of service, he governed Huashan commandery in an acting capacity.
22
十三年,除廷尉少卿。 明年元日,當行朝禮,非有封爵者,不得預焉。 肅時未有茅土。 左僕射長孫儉白太祖請之。 太祖乃召肅謂曰:「歲初行禮,豈得使卿不預,然何為不早言也?」 於是令肅自選封名。 肅曰:「河清乃太平之應,竊所願也。」 於是封清河縣子,邑三百戶。 十六年,除廷尉卿,加征東將軍。 肅久在理官,執心平允。 凡所處斷,咸得其情。 廉慎自居,不營產業。 時人以此稱之。 十七年,進位車騎大將軍、儀同三司、散騎常侍,賜姓乙弗氏。
By year thirteen he had risen to vice-director of the Court of Justice. The next year, on New Year's Day, the court ceremony was held, and those without a fief could not attend. Su had not yet received any enfeoffment. Left vice-director Changsun Jian reported this to Grand Progenitor Yuwen Tai and asked that Su be enfeoffed. Grand Progenitor Yuwen Tai then summoned Su and said, "At the year's opening ceremony, how could I leave you out? But why did you not say so sooner?" He then had Su choose the name of his own fief. Su said, "When rivers run clear it is a portent of peace — that is what I have long wished for." He was therefore enfeoffed as viscount of Qinghe county with a fief of three hundred households. In year 16 he was made director of the Court of Justice and additionally general who campaigns east. Su had long served in the judiciary, and his judgments were fair and even-handed. In every case he decided, he got to the truth of the matter. He lived with integrity and restraint and did not accumulate property. His contemporaries praised him for it. In year 17 he was promoted to grand general of chariots and cavalry, equal in protocol to the Three Ducal Ministers, and regular attendant of scattered cavalry, and was granted the surname Yifu.
23
先是,太祖命肅撰定法律。 肅積思累年,遂感心疾。 去職,卒於家。 子正禮,齊王憲府屬、大都督、新安郡守。
Earlier Grand Progenitor Yuwen Tai had ordered Su to draft and codify the laws. Su brooded over the task for years and eventually developed a heart ailment. He resigned from office and died at home. His son Zhengli served on the staff of Prince of Qi Yuwen Xian, as grand area commander and administrator of Xin'an commandery.
24
時有高平徐招少好法律。 發言措筆,常欲辨析秋毫。 歷職內外,有當官之譽。 從魏孝武入關,為給事黃門侍郎、尚書右丞。 時朝廷播遷,典章有闕,至於臺閣軌儀,多招所參定。 論者稱之。 尋遷侍中、度支尚書。 大統初,卒。
At the time there was Xu Zhao of Gaoping, who from youth had loved the law. In speech and writing he always tried to split the finest hairs. In posts inside and outside the capital alike he won a reputation as a capable official. He followed Emperor Xiaowu of Wei into Guanzhong and served as attendant in the Yellow Gate and right vice-director of the Masters of Writing. The court was then in exile and institutions were incomplete; Zhao took a leading part in setting the protocols of the central offices. Contemporaries and critics alike spoke well of him. He was soon transferred to palace attendant and director of revenue. At the start of the Datong era he died.
25
張軌字元軌,濟北臨邑人也。 父崇,高平令。
Zhang Gui, courtesy name Yuangui, came from Linyi in Jibei commandery. His father Chong had served as magistrate of Gaoping.
26
軌少好學,志識開朗。 初在洛陽,家貧,與樂安孫樹仁為莫逆之友,每易衣而出。 以此見稱。 永安中,隨爾朱榮擊元顥,除討寇將軍、奉朝請。 軌常謂所親曰:「秦雍之間,必有王者。」 爾朱氏敗後,遂杖策入關。 賀拔岳以軌為記室參軍,典機務。 尋轉倉曹,加鎮遠將軍。 時穀糴湧貴,或有請貸官倉者。 軌曰:「以私害公,非吾宿志。 濟人之難,詎得相違。」 乃賣所服衣物,糴粟以賑其乏。
Gui loved learning from youth, and his aims and judgment were broad and clear. When he was first in Luoyang his family was poor; he and Sun Shuren of Le'an were inseparable friends and would take turns wearing each other's clothes when they went out. For this he was admired. During the Yongan era he followed Erzhu Rong against Yuan Hao and was made general who punishes bandits and court attendant. Gui often told those close to him, "Between Qin and Yong there is bound to be a king." After the Erzhu house fell, he took staff in hand and entered Guanzhong. He Ba Yue made Gui his secretariat adjutant and put him in charge of critical affairs. He was soon transferred to granary affairs and given the added rank of general who pacifies the distant. Grain prices were then soaring, and some asked to borrow from the official granary. Gui said, "To harm the public for private gain has never been my intent. To help people in distress — how could I refuse?" He sold his own clothes, bought grain, and relieved their distress.
27
及岳被害,太祖以軌為都督,從征侯莫陳悅。 悅平,使於洛陽。 見領軍斛斯椿,椿曰:「高歡逆謀,已傳行路。 人情西望,以日為年。 未知宇文何如賀拔也?」 軌曰:「宇文公文足經國,武可定亂。 至於高識遠度,非愚管所測。」 椿曰:「誠如卿言,真可恃也。」 太祖為行臺,授軌郎中。 魏孝武西遷,除中書舍人,封壽張縣子,邑三百戶,加左將軍、濟州大中正,兼著作佐郎,修起居注。 遷給事黃門侍郎,兼吏部郎中。 六年,出為河北郡守。 在郡三年,聲績甚著。 臨人治術,有循吏之美。 大統間,宰人者多推尚之。 入為丞相府從事中郎,行武功郡事。 章武公導出鎮 (泰) 〔秦〕州,以軌為長史。 加撫軍將軍、大都督、通直散騎常侍。 魏廢帝元年,進車騎大將軍、儀同三司、散騎常侍。 二年,賜姓宇文氏,行南秦州事。 魏恭帝二年,徵拜度支尚書,復除隴右府長史。 卒於位,時年五十五。 諡曰質。 軌性清素,臨終之日,家無餘財,唯有素書數百卷。
After Yue was killed, Grand Progenitor Yuwen Tai made Gui area commander and he followed the campaign against Hou Mo Chen Yue. Once Yue was defeated, he was sent on mission to Luoyong. He met the army commander Husu Chun, who said, "Gao Huan's treason is already common talk on every road. Hearts turn westward, and men count the days like years. Who knows whether Yuwen can measure up to He Ba? Gui said, "Master Yuwen's civil talent is enough to govern the realm, and his martial prowess can settle chaos. As for his lofty vision and far-reaching judgment, that is beyond my poor reckoning." Chun said, "If that is truly so, he can indeed be relied on." When Grand Progenitor Yuwen Tai became mobile headquarters, Gui was appointed gentleman-attendant. When Emperor Xiaowu of Wei moved west, Gui was made secretariat drafting officer, enfeoffed as viscount of Shouzhang with a fief of three hundred households, given the added ranks of left general and grand rectifier of Ji Province, and concurrently associate drafting officer compiling the imperial diary. He was transferred to attendant in the Yellow Gate and concurrently director in the Ministry of Personnel. Six years on, he was posted as administrator of Hebei commandery. During three years in the commandery his reputation and achievements were outstanding. In governing the people he showed the virtues of an exemplary official. During the Datong era many local administrators recommended and admired him. He entered service as attendant in the chancellor's office and acted as administrator of Wu Gong commandery. When Duke of Zhangwu Yuwen Dao went out to govern [variant: Qin] When Duke of Zhangwu Yuwen Dao went out to govern Qin Province, Gui was made chief clerk. He was given the added ranks of general who pacifies the army, grand area commander, and direct regular attendant of scattered cavalry. In the first year of Emperor Fei of Wei he was promoted to grand general of chariots and cavalry, equal in protocol to the Three Ducal Ministers, and regular attendant of scattered cavalry. In year 2 he received the surname Yuwen and governed Southern Qin Province in an acting capacity. In the second year of Emperor Gong of Wei he was summoned as director of revenue and again appointed chief clerk of the Longyou headquarters. He died still in office, aged fifty-five. His posthumous title was Zhi. Gui lived plainly and simply; on the day he died his household had no surplus wealth — only several hundred volumes of unadorned books.
28
子肅,世宗初,為宣納上士,轉中外府記室參軍、中山公訓侍讀。 早有才名,性頗輕猾,時人比之魏諷。 卒以罪考竟終。
His son Su, at the start of Emperor Ming's reign, was upper gentleman who receives petitions; he was transferred to secretariat adjutant of the central and external office and tutor to Duke of Zhongshan Yuwen Xun. He had early talent and fame, but his character was rather frivolous and slippery, and people of the time compared him to Wei Feng. He died under criminal interrogation.
29
李彥字彥士,梁郡下邑人也。 祖先之,魏淮南郡守。 父靜,南青州刺史。
Li Yan, courtesy name Yanshi, came from Xiayi in Liang commandery. His ancestor Xianzhi had served Wei as administrator of Huainan commandery. His father Jing had served as inspector of Southern Qing Province.
30
彥少有節操,好學慕古,為鄉閭之所敬憚。 孝昌中,解褐奉朝請,加輕車將軍。 從魏孝武入關,兼著作佐郎,修起居注。 加寧朔將軍,進號冠軍將軍、中散大夫,遷平東將軍、太中大夫。 大統初,除通直散騎侍郎。 三年,拜安東將軍、銀青光祿大夫、太保轉太傅長史、儀曹郎中、左民郎中。 十二年,省三十六曹為十二部,改授民部郎中,封平陽縣子,邑三百戶。 十五年,進號中軍將軍,兼尚書左丞,領選部。 大軍東討,加持節、大都督、通直散騎常侍,掌留臺事。 魏廢帝初,拜尚書右丞,轉左丞。
Yan had integrity from youth, loved learning and admired antiquity, and was respected and feared in his home district. During the Xiaochang era he entered service as court attendant and was given the added rank of general of light chariots. He followed Emperor Xiaowu of Wei into Guanzhong and served concurrently as associate drafting officer compiling the imperial diary. He was given the added rank of general who pacifies the north, advanced to general who gains the victory and palace regular grand master, and transferred to general who pacifies the east and grand master for palace discussion. At the start of the Datong era he was appointed direct attendant of scattered cavalry. In year 3 he was made general who pacifies the east, grand master of silver seal and blue girdle, chief clerk when the grand tutor replaced the grand mentor, director in the Bureau of Ceremonies, and director in the Bureau of the Left Household. In year 12, when the thirty-six bureaus were consolidated into twelve departments, he was reassigned as director in the Bureau of the People and enfeoffed as viscount of Pingyang with a fief of three hundred households. In year 15 he was advanced to central army general, made left vice-director of the Masters of Writing concurrently, and put in charge of the selection bureau. When the great army campaigned east, he was given the staff of authority, made grand area commander and direct regular attendant of scattered cavalry, and put in charge of the capital administration while the court was in the field. At the start of Emperor Fei of Wei's reign he was appointed right vice-director of the Masters of Writing, then transferred to left vice-director.
31
彥在尚書十有五載,屬軍國草創,庶務殷繁,留心省閱,未嘗懈怠。 斷決如流,略無疑滯。 臺閣莫不歎其公勤,服其明察。 遷給事黃門侍郎,仍左丞。 尋進車騎大將軍、儀同三司,賜姓宇文氏。 出為鄜州刺史。 彥以東夏未平,固辭州任,詔許之。 拜兵部尚書,加驃騎大將軍、開府儀同三司,仍兼著作。 六官建,改授軍司馬,進爵為伯。
Yan served in the Masters of Writing for fifteen years; as the army-state was being founded and business was heavy, he reviewed documents with care and never slackened. His decisions flowed like water, and scarcely any case hung in doubt. Everyone in the central offices marveled at his diligence and admired his sharp judgment. He was transferred to attendant in the Yellow Gate while retaining the left vice-directorship. He was soon promoted to grand general of chariots and cavalry, equal in protocol to the Three Ducal Ministers, and granted the surname Yuwen. He was posted as inspector of Fu Province. Because Eastern Xia was not yet pacified, Yan firmly declined the provincial appointment, and an edict approved. He was appointed minister of war, given the added ranks of flying-cavalry grand general and opening-office equal in protocol to the Three Ducal Ministers, and still served concurrently in the drafting office. When the Six Offices were reorganized, he became army marshal and was raised to count.
32
彥性謙恭,有禮節。 雖居顯要,於親黨之間,恂恂如也。 輕財重義,好施愛士。 時論以此稱之。 然素多疾而勤於莅職,雖沉頓枕席,猶理務不輟,遂至於卒。 時年四十六。 諡曰敬。
Yan was humble and courteous by nature and observed proper ritual. Though he held high office, among kin and friends he was deferential and modest. He valued righteousness over wealth, loved to give, and cherished men of talent. Public opinion praised him for this. Yet he had long been ill and still attended diligently to his duties; even bedridden he did not stop handling affairs, until at last he died. He was forty-six at the time. His posthumous title was Jing.
33
彥臨終遺誡其子等曰:「昔人以窾木為櫝,葛虆為緘,下不亂泉,上不泄臭。 此實吾平生之志也。 但事旣矯枉,恐為世士所譏。 今可斂以時服,葬於磽塉之地,忽用明器、芻塗及儀衛等。 爾其念之。」 朝廷嘉焉,不奪其志。
On his deathbed Yan admonished his sons, saying, "Men of old used hollow logs for coffins and vine for bindings, so that the waters below were not fouled and no stench rose above. That was truly the way I wished to live my whole life. But I have already lived contrary to the norm and fear that men of the world will mock me. When I die, dress me in plain clothes, bury me in stony waste ground, and do not use spirit objects, grave ornaments, escorts of honor, or anything like them. See that you remember this." The court praised this and did not override his wishes.
34
子升明嗣。 少歷顯職。 大象末,太府中大夫、儀同大將軍。
Shengming inherited his father's title. In youth he held several high posts. By the end of the Daxiang era he held the ranks of palace grandee of the grand treasury and equal-protocol grand general.
35
郭彥,太原陽曲人也。 其先從宦關右,遂居馮翊。 父胤,郡功曹、靈武令。
Guo Yan came from Yangqu in Taiyuan. His forebears had followed official careers in Guanxi and then settled in Fufeng. His father Yin had served as commandery merit officer and magistrate of Lingwu.
36
孝閔帝踐祚,出為澧州刺史。 蠻左生梗,未遵朝憲。 至於賦稅,違命者多。 聚散無恆,不營農業。 彥勸以耕稼,禁共遊獵,民皆務本,家有餘糧。 亡命之徒,咸從賦役。 先是以澧州糧儲乏少,每令荊州遞送。 自彥蒞職,倉庾充實,無復轉輸之勞。
When Emperor Xiaomin took the throne, Guo Yan was sent out as inspector of Li Province. The tribal peoples of the region were recalcitrant and paid little heed to imperial law. Many refused to pay the taxes and levies demanded of them. They roamed without settled lives and did not farm. Yan urged them to farm, forbade communal hunting, and the people turned to agriculture until every household had grain to spare. Fugitives came back under tax and corvée alike. Previously Li Province had lacked grain stores, and Jing Province had to relay supplies to it. Once Yan took office the granaries were full and the burden of relay transport ended.
37
齊南安城主馮顯密遣使歸降,其衆未之知也。 柱國宇文貴令彥率兵應接。 齊人先令顯率所部送糧南下,彥懼其衆不從命,乃於路邀之。 顯因得自拔。 其衆果拒戰,彥縱兵奮擊,並虜獲之。 以南安無備,卽引軍掩襲。 顯外兵參軍鄒紹旣為彥所獲,因請為鄉導。 彥遂夜至城下,令紹詐稱顯歸。 門者開門待之,彥引兵而入,遂有其城。 俘獲三千餘人。 晉公護嘉之,進爵懷德縣公,邑一千戶。 以南安懸遠,尋令班師。 及秩滿還朝,民吏號泣送彥二百餘裏。 尋為東道大使,觀省風俗。 除蒲州總管府長史,入為工部中大夫。
Feng Xian, Qi commander of Nan'an, secretly sent envoys to surrender, but his troops knew nothing of it. Pillar-general Yuwen Gui ordered Yan to lead troops to meet him. The Qi first ordered Xian to lead his command south with grain; Yan feared the men would not obey and waylaid them on the road. Xian was thus able to escape. The troops resisted, but Yan attacked fiercely and captured them all. Nan'an was unprepared, so he immediately led his army in a surprise attack. Zou Shao, external-troops staff officer under Xian, had already been captured by Yan and offered to serve as guide. Yan reached the city by night and had Shao claim that Xian had returned. The gate guards opened the gate to admit them; Yan led his troops inside and took the city. He took more than three thousand captives. Duke of Jin Yuwen Hu commended this and raised him to duke of Huaide county with a fief of one thousand households. Because Nan'an was too far to hold, he was soon ordered to withdraw. When his term ended and he returned to court, officials and commoners wept and escorted him for more than two hundred li. Before long he was appointed eastern-route commissioner to tour and assess local customs. He was appointed chief administrator of Pu Province overall headquarters, then entered court as grand master in the Ministry of Works.
38
保定四年,護東討。 彥從尉遲迥攻洛陽。 迥復令彥與權景宣南出汝潁。 及軍次豫州,彥請攻之。 景宣以城守旣嚴,卒難攻取,將欲南轅,更圖經略。 彥以奉命出師,須與大軍相接。 若向江畔立功,更非朝廷本意。 固執不從,兼畫攻取之計。 會其刺史王士良妻弟董遠秀密遣送款,景宣乃從。 於是引軍圍之,士良遂出降。 仍以彥鎮豫州,增邑六百戶。 尋以洛陽班師,亦棄而不守。 屬純州刺史樊舍卒,其地旣東接陳境,俗兼蠻左,初喪州將,境內騷然。 朝議以彥威信著于東南,便令鎮撫。 彥至,吏人畏而愛之。
In Baoding year 4 Yuwen Hu undertook an eastern campaign. Yan followed Yuchi Jiong in the attack on Luoyang. Jiong then ordered Yan and Quan Jingxuan south through Ru and Ying. When the army halted at Yu Province, Yan asked to attack it. Jingxuan thought the garrison too strong to storm and intended to turn south and reconsider strategy. Yan argued that, having been ordered out on campaign, they had to link up with the main army. To win glory along the river would stray even further from the court's intent. He refused to yield and also outlined a plan to storm the city. Just then the prefect's brother-in-law Dong Yuanxiu secretly offered to surrender, and Jingxuan consented. He then invested the city, and Wang Shiliang came out and surrendered. Yan was left to garrison Yu Province, and his fief was increased by six hundred households. Soon, when the army withdrew from Luoyang, Yu Province was abandoned as well. When Fan She, prefect of Chun, died, the region—bordering Chen on the east and mixing tribal custom with Han ways—was thrown into unrest at the loss of its commander. The court decided that Yan's authority was well established in the southeast and ordered him to garrison and pacify the region. When Yan took up his post, magistrates and commoners alike both feared and loved him.
39
天和元年,除益州總管府長史,轉隴右總管府長史。 四年,卒於位。 贈小司空、宜鄜丹三州刺史。
In Tianhe year 1 he was appointed chief administrator of Yi Province overall headquarters and transferred to chief administrator of Longyou overall headquarters. In year 4 he died in office. Posthumously he was made lesser minister of works and inspector of Yi, Fu, and Dan provinces.
40
裴文舉字道裕,河東聞喜人也。 祖秀業,魏中散大夫、天水郡守,贈平州刺史。
Pei Wenju, courtesy name Daoyu, came from Wenxi in Hedong. His grandfather Xiuye had served Wei as attendant cavalier at leisure and administrator of Tianshui commandery and was posthumously made inspector of Ping Province.
41
父邃,性方嚴,為州里所推挹。 解褐散騎常侍、奉車都尉,累遷諫議大夫、司空從事中郎。 大統三年,東魏來寇,邃乃糾合鄉人,分據險要以自固。 時東魏以正平為東雍州,遣其將司馬恭鎮之。 每遣間人,扇動百姓。 邃密遣都督韓僧明入城,喻其將士,卽有五百餘人,許為內應。 期日未至,恭知之,乃棄城夜走。 因是東雍遂內屬。 及李弼略地東境,邃為之鄉導,多所降下。 太祖嘉之,特賞衣物,封澄城縣子,邑三百戶,進安東將軍、銀青光祿大夫,加散騎常侍、太尉府司馬,除正平郡守。 尋卒官。 贈儀同三司、定州刺史。
His father Sui was upright and stern by nature and was admired throughout his province and home district. He began his career as attendant cavalier at leisure and commander who escorts chariots, then rose through remonstrance and counsel grand master to staff officer in the Ministry of Works. In Datong year 3, when Eastern Wei raided, Sui rallied his fellow villagers and divided them to hold strategic passes and defend themselves. Eastern Wei had made Zhengping into Eastern Yong Province and posted its general Sima Gong there. They repeatedly sent agents to stir up the people. Sui secretly sent area commander Han Sengming into the city to win over the garrison, and more than five hundred men at once agreed to act as inside collaborators. Before the day set for the rising, Gong learned of the plot, abandoned the city, and fled by night. Eastern Yong thereupon submitted to Zhou rule. When Li Bi overran the eastern borderlands, Sui served as his guide and many places surrendered. Grand Progenitor Yuwen Tai commended this and specially rewarded him with clothing, enfeoffed him as viscount of Chengcheng county with a fief of three hundred households, promoted him to general who pacifies the east and silver-crown grand master of splendid happiness, made him attendant cavalier at leisure and marshal of the grand commandant's headquarters, and appointed him administrator of Zhengping commandery. Before long he died in office. Posthumously he was made equal in protocol to the Three Ducal Ministers and inspector of Ding Province.
42
文舉少忠謹,涉獵經史。 大統十年,起家奉朝請,遷丞相府墨曹參軍。 時太祖諸子年幼,盛簡賓友。 文舉以選與諸公子游,雅相欽敬,未嘗戲狎。 遷威烈將軍、著作郎、中外府參軍事。 魏恭帝二年,賜姓賀蘭氏。 孝閔帝踐阼,襲爵澄城縣子。
Wenju was loyal and careful from youth and read widely in the classics and histories. In Datong year 10 he entered service as court attendant and was transferred to ink-bureau staff officer in the chancellor's headquarters. At the time Grand Progenitor Yuwen Tai's sons were young, and companions for them were chosen with care. Wenju was chosen to keep company with the princes; they held one another in refined esteem, and he never treated them lightly or familiarly. He was transferred to general who inspires awe, compiler in the imperial library, and staff officer for inner and outer headquarters affairs. In year 2 of Emperor Gong of Wei he was granted the surname Helan. When Emperor Xiaomin took the throne, Wenju inherited the rank of viscount of Chengcheng county.
43
齊公憲初開幕府,以文舉為司錄。 世宗初,累遷帥都督、寧遠將軍、大都督。 及憲出鎮劍南,復以文舉為益州總管府中郎。 武成二年,就加使持節、車騎大將軍、儀同三司。 蜀土沃饒,商販百倍。 或有勸文舉以利者,文舉答之曰:「利之為貴,莫若安身。 身安則道隆,非貨之謂。 是以不為,非惡財也。」 憲矜其貧窶,每欲資給之。 文舉恆自謙遜,辭多受少。
When Duke of Qi Yuwen Xian first opened his headquarters, he appointed Wenju registrar. At the opening of Emperor Shizong's reign he rose through command leader and general who pacifies the distance to grand area commander. When Yuwen Xian went out to garrison Jiannan, Wenju was again made middle-rank officer in the Yi Province overall headquarters. In Wucheng year 2 he received the added ranks of bearer of the staff, grand general of chariots and cavalry, and equal in protocol to the Three Ducal Ministers. Shu was fertile and rich, and merchant profits there ran ten times higher. When some urged Wenju to seek profit, he replied, "Of all things worth having, none surpasses keeping oneself secure. When the person is secure, the Way is exalted — that is not what wealth means. That is why I refuse — not because I hate wealth." Yuwen Xian pitied his poverty and always wished to supply him. Wenju was always self-effacing, declining much and accepting little.
44
保定三年,遷絳州刺史。 邃之往正平也,以廉約自守,每行春省俗,單車而已。 及文舉臨州,一遵其法。 百姓美而化之。 總管韋孝寬特相欽重,每與談論,不覺膝前于席。 天和初,進驃騎大將軍、開府儀同三司。 尋為孝寬柱國府司馬。 六年,入為司憲中大夫,進爵為公,增邑通前一千戶。 俄轉軍司馬。 建德二年,又增邑七百戶。
In Baoding year 3 he was transferred to inspector of Jiang Province. When Sui went to Zhengping he lived frugally; whenever he made spring rounds to inspect local custom he traveled with a single carriage alone. When Wenju took the province he followed his father's methods in every respect. The people praised this and were transformed by it. Overall commander Wei Xiaokuan especially esteemed him; whenever they talked, he unawares leaned forward on the mat. At the opening of Tianhe he was promoted to grand general of agile cavalry and opening-office equal in protocol to the Three Ducal Ministers. Before long he was appointed marshal in Wei Xiaokuan's pillar headquarters. In year 6 he entered court as grand master in the Censorate, was raised to duke, and his fief, old and new together, reached one thousand households. Not long after, he was reassigned as army marshal. In Jiande year 2 his fief was again increased by seven hundred households.
45
文舉少喪父,其兄又在山東,唯與弟璣幼相訓養,友愛甚篤。 璣又早亡,文舉撫視遺孤,逾于己子。 時人以此稱之。 初,文舉叔父季和為曲沃令,卒于聞喜川,而叔母韋氏卒于正平縣。 屬東西分隔,韋氏墳壟在齊境。 及文舉在本州,每加賞募。 齊人感其孝義,潛相要結,以韋氏柩西歸,竟得合葬。
Wenju lost his father young, and with his elder brother in Shandong he and his younger brother Ji alone reared and instructed one another from childhood in deep fraternal affection. When Ji also died young, Wenju cared for his orphaned children even more devotedly than for his own sons. Men of the time praised him for this. Earlier Wenju's uncle Jihe, magistrate of Quwo, had died on the Wenxi River, while his aunt Lady Wei had died in Zhengping county. Because the realm was split between east and west, Lady Wei's grave lay in Qi territory. While Pei Wenju held his province, he repeatedly offered rewards to recruit help. Moved by his filial devotion and righteousness, men of Qi secretly acted together to bring Lady Wei's coffin west, and husband and wife were at last buried together.
46
六年,除南青州刺史。 宣政元年,卒於位。 子冑嗣。 官至大都督,早卒。
In year 6 he was made inspector of Southern Qing Province. In Xuanzheng year 1 he died in office. His son Zhou succeeded him. He rose to grand area commander but died young.
47
時有高賓者,歷官內外,亦以幹用見稱。
There was also Gao Bin, who served in posts at court and in the provinces and was likewise praised for practical talent.
48
賓,渤海修人也。 其先因官北邊,遂沒于遼左。 祖暠,以魏太和初,自遼東歸魏。 官至安定郡守、衛尉卿。 父季安,撫軍將軍、兗州刺史。
Gao Bin came from Xiuren in Bohai commandery. His forebears had gone north on government service and ended up in the Liao region. His grandfather Hao, in the early Taihe reign of Wei, came back from Liaodong to Wei. He rose to administrator of Anding commandery and minister steward. His father Ji'an held the ranks of general who pacifies the army and inspector of Yan Province.
49
賓少聰穎,有文武幹用。 仕東魏,歷官至龍驤將軍、諫議大夫、立義都督。 同列有忌其能者,譖之于齊神武。 賓懼及於難,大統六年,乃棄家屬,間行歸闕。 太祖嘉之,授安東將軍、銀青光祿大夫。 稍遷通直散騎常侍、撫軍將軍、大都督。 世宗初,除咸陽郡守。 政存簡惠,甚得民和。 世宗聞其能,賜田園於郡境。 賓旣羈旅歸國,親屬在齊,常慮見疑,無以取信。 乃於所賜田內,多蒔竹木,盛構堂宇,幷鑿池沼以環之,有終焉之志。 朝廷以此知無貳焉。 加使持節、車騎大將軍、儀同三司、散騎常侍,賜姓獨孤氏。
From youth Gao Bin was quick and sharp and showed practical talent in both civil and military affairs. Under Eastern Wei he rose through the ranks to general of agile cavalry, remonstrance advisor, and commander who establishes righteousness. Colleagues who envied his talent slandered him to Gao Huan. Fearing for his life, Gao Bin in Datong year 6 left his family behind and slipped back to the Zhou court by secret route. Grand Progenitor Yuwen Tai praised this and made him general who pacifies the east and silver-gleam grand master of splendid happiness. He was gradually promoted to direct-duty regular attendant, general who pacifies the army, and grand area commander. At the opening of Emperor Shizong's reign he was made administrator of Xianyang commandery. His rule was simple and generous and won the people's full confidence. Emperor Shizong heard of his skill and granted him fields and gardens within the commandery. Gao Bin had come back as a refugee from abroad, with relatives still in Qi, and always feared suspicion with no way to prove his loyalty. So on the granted land he planted bamboo and trees in abundance, built fine halls and chambers, and dug ponds around them, showing that he meant to settle there for life. The court took this as proof that he had no second loyalty. He received the added ranks of bearer of the staff, general of chariots and cavalry, equal-in-protocol to the Three Excellencies, and regular attendant of the scattered riders, and was granted the surname Dugu.
50
又有安定尞允,本姓牛氏,亦有器幹,知名於時。 歷官侍中、驃騎大將軍、開府儀同三司、工部尚書、臨涇縣公,賜姓宇文氏。 失其事,故不為傳。 允子弘,博學洽聞。 宣政中,內史下大夫、儀同大將軍。 大象末,復姓牛氏。
There was also Yun of Anding, originally surnamed Niu, who likewise had talent and force of character and was well known in his time. He served as attendant within, grand general of agile cavalry, opening-office equal-in-protocol to the Three Excellencies, grand master of the Ministry of Works, and duke of Linjing county, and was granted the surname Yuwen. His deeds were lost, and no full biography was written. Yun's son Hong was learned and widely read. During the Xuanzheng era he was lower grand master in the Inner History and equal-in-protocol grand general. Near the end of the Daxiang era he restored the surname Niu.
51
史臣曰:寇儁委質兩朝,以儒素見重。 韓褒奉事三帝,以忠厚知名。 趙肅平允當官。 張軌循良播美。 李彥譽流省閤。 郭彥信著蠻陬。 歷官外內,竝當時之選也。 文舉之在絳州,世載清德。 辭多受少,有廉讓之風焉。
The historiographer writes: Kou Jun gave loyal service to two dynasties and was esteemed for simple Confucian integrity. Han Bao served three sovereigns and won fame for steadfast loyalty. Zhao Su was even-handed in office. Zhang Gui left a reputation for good governance. Li Yan's reputation filled the halls of the secretariat. Guo Yan won trust on the barbarian frontier. In posts at court and in the provinces, all were men chosen for excellence in their time. Pei Wenju's tenure in Jiang Province continued a line of unstained virtue. Declining much and accepting little, he showed the manners of frugal humility.
52
全文以中華書局、一九七一年十一月版《周書》為本校。
This text was collated against the Zhonghua Shuju edition of the 《Book of Zhou》 (November 1971).