1
鄭偉楊纂段永王士良崔彥穆令狐整司馬裔裴果劉志
Zheng Wei; Yang Zuan; Duan Yong; Wang Shiliang; Cui Yanmu; Linghu Zheng; Sima Yi; Pei Guo; and Liu Zhi.
2
鄭偉字子直,滎陽開封人也,小名闍提,魏將作大匠渾之十一世孫。 祖思明,少勇悍,仕魏至直閤將軍,贈濟州刺史。 父先護,亦以武勇聞。 起家員外散騎侍郎。 魏孝莊帝在藩,先護早自結托。 及卽位,歷通直散騎常侍、平南將軍、廣州刺史,賜平昌縣侯。 元顥入洛,以禦扞之功,累遷都督二豫郢雍四州諸軍、征東將軍、豫州刺史,兼尚書右僕射,進爵郡公。 尋入為車騎將軍、左衛將軍。 及爾朱榮死,徐州刺史爾朱仲遠擁兵將入洛,詔先護以本官假驃騎將軍、大都督,率所部與行臺楊昱及都督賀拔勝同討之。 勝於陣降仲遠,又聞京師不守,衆遂潰。 先護奔梁。 尋自梁歸,為仲遠所害。 魏孝武初,贈使持節、都督、青齊兗豫四州刺史。
Zheng Wei, courtesy name Zizhi, came from Kaifeng in Xingyang. His childhood name was Chanti, and he was eleventh in descent from Hunzhi, who had served Wei as director of palace construction. His grandfather Siming had been fierce from youth; he rose in Wei service to direct-palace general and was posthumously made inspector of Ji Province. His father Xianhu likewise won renown for courage in battle. Xianhu entered office as acting attendant of scattered cavalry. When Emperor Xiaozhuang was still a prince, Xianhu had already pledged himself to him. After Xiaozhuang acceded, Xianhu served as regular attendant of direct communication and scattered cavalry, general who pacifies the south, and inspector of Guang Province, and was enfeoffed as marquis of Pingchang. When Yuan Hao seized Luoyang, Xianhu was rewarded for holding him off with successive promotions to commander of armies in Yu, Ying, and Yong, general who campaigns east, inspector of Yu Province, and right vice-director of the Masters of Writing, and was raised to commandery duke. He was soon summoned to court as general of chariots and cavalry and left guard general. After Erzhu Rong's death, Erzhu Zhongyuan of Xu Province gathered an army to march on Luoyang. An edict made Xianhu provisional general of fast cavalry and area commander in his existing rank and ordered him, with Yang Yu's mobile headquarters and Helba Sheng, to crush Zhongyuan. Sheng surrendered to Zhongyuan on the field; when word came that the capital was lost, the army broke apart. Xianhu escaped into Liang territory. Not long after he came back from Liang, Zhongyuan put him to death. At the start of Emperor Xiaowu's reign he was posthumously granted bearer of the staff, area commander, and inspector of Qing, Qi, Yan, and Yu.
3
偉少倜儻有大志,每以功名自許,善騎射,膽力過人。 爾朱氏滅後,自梁歸魏。 起家通直散騎侍郎。 及孝武西遷,偉亦歸鄉里,不求仕進。 大統三年,河內公獨孤信旣復洛陽,偉乃謂其親族曰:「今嗣主中興鼎業,據有崤、函。 河內公親董衆軍,克復瀍、洛,率土之內,孰不延首望風。 況吾等世荷朝恩,家傳忠義,誠宜以此時效臣子之節,成富貴之資。 豈可碌碌為懦夫之事也!」 於是與宗人榮業,糺合州里,建義於陳留。 信宿間,衆有萬餘人。 遂攻拔梁州,擒東魏刺史鹿永吉及鎮城令狐德,幷獲陳留郡守趙季和。 乃率衆來附。 因是梁、陳之間,相次降款。 偉馳入朝,太祖與語歎美之。 拜龍驤將軍、北徐州刺史,封武陽縣伯,邑六百戶。
Wei was free-spirited from youth and dreamed of great deeds, always setting his sights on glory; he excelled at riding and archery, and his nerve and strength outmatched ordinary men. Once the Erzhu house fell, he came back from Liang to Wei. He entered service as attendant of direct communication and scattered cavalry. When Xiaowu withdrew westward, Wei went home as well and refused further office. In the third year of Datong, after Dugu Xin, Duke of Henei, had retaken Luoyang, Wei told his kin, "The heir is reviving the dynasty and now holds the Xiao and Han passes. The Duke of Henei himself commands the armies and has won back the Chan and Luo region. Who under Heaven is not straining to see which way fortune will blow? We have enjoyed imperial favor for generations, and loyalty runs in our blood. This is the moment to prove ourselves as subjects and win the rewards that follow. How can we waste our lives like timid nobodies!" He then joined his clansman Rongye in rallying the countryside and raising the banner of loyalty at Chenliu. In only a day or two their force swelled to more than ten thousand men. They stormed Liang Province, took Eastern Wei inspector Lu Yongji and fortress commander Linghu De prisoner, and captured Chenliu administrator Zhao Jihe as well. He then led his men west to submit to the court. On his example, districts between Liang and Chen surrendered one after another. Wei hurried to court, and Grand Progenitor Yuwen Tai spoke with him and praised him warmly. He was made general of soaring dragon and inspector of Northern Xu Province, enfeoffed as baron of Wuyang with six hundred households.
4
從戰河橋及解玉壁圍,偉常先鋒陷陣。 侯景歸款,太祖命偉率所部應接之。 及景後叛,偉亦全軍而還。 錄前後功,除中軍將軍、滎陽郡守,加散騎常侍、大都督,進爵襄城郡公,邑二千戶,加車騎大將軍、開府儀同三司。
At Heqiao and in the relief of Yubi he repeatedly led the charge and smashed enemy lines. When Hou Jing defected, Grand Progenitor Yuwen Tai ordered Wei to march out and receive him. When Hou Jing later turned rebel, Wei withdrew with his force unbroken. For his accumulated service he was made general of the central army and administrator of Xingyang, given scattered-cavalry regular attendant and area commander, raised to duke of Xiangcheng with two thousand households, and granted great general of chariots and cavalry with an open office equal to the Three Ducal Ministers.
5
魏恭帝二年,進位大將軍,除江陵防主、都督十五州諸軍事。 偉性麄獷,不遵法度,睚眥之間,便行殺戮。 朝廷以其有立義之效,每優容之。 及在江陵,乃專戮副防主杞賓王,坐除名。 保定元年,詔復官爵,仍除宜州刺史。 天和六年,轉華州刺史。 偉前後莅職,皆以威猛為治,吏民莫敢犯禁,盜賊亦為之休止。 雖無仁政,然頗以此見稱。 其年卒於州,時年五十七。 贈本官,加少傅、都督司豫洛相冀五州諸軍事、司州刺史。 諡曰肅。
In the second year of Emperor Gong of Wei he was promoted to great general, made defender of Jiangling, and given command over military affairs in fifteen provinces. Wei was rough and violent, cared little for law, and would kill over the slightest slight. Because he had raised the loyal standard, the court repeatedly indulged him. At Jiangling he killed Vice Defender Qi Binwang on his own authority and was stripped of rank. In the first year of Baoding an edict restored his titles, and he was again made inspector of Yi Province. In the sixth year of Tianhe he was transferred to inspector of Hua Province. In every post Wei ruled by fear and force; officials and commoners alike dared not break the law, and even bandits fell quiet. He was no benevolent administrator, yet people spoke well of his results. He died that year in office, aged fifty-seven. He was posthumously granted his last office plus junior mentor, command over military affairs in Si, Yu, Luo, Xiang, and Ji, and the post of inspector of Si Province. He was given the posthumous name Stern.
6
偉性吃,少時嘗逐鹿於野,失之,遇牧豎而問焉。 牧豎答之,其言亦吃。 偉怒,謂其效己,遂射殺之。 其忍暴如此。 子大士嗣。
Wei stuttered. Once in youth, while hunting a deer in the open country, he lost the trail and questioned a shepherd boy he met. The boy answered — and stuttered as well. Wei flew into a rage, decided the boy was mimicking him, and shot him dead. Such was the measure of his brutality. His son Dashi inherited the line.
7
偉族人頂字寧伯,少有幹用。 起家員外散騎侍郎,稍遷行臺左丞、陽城陳留二郡守。 與偉同謀立義。 後隨偉入朝,賜爵魏昌縣伯,除太府少卿。 出為扶風郡守,復為太府少卿,轉衛尉少卿。 歷職內外,竝有恪勤之稱。 尋卒官。 贈儀同三司、豫州刺史。
Wei's kinsman Ding, courtesy name Ningbo, showed ability and practical talent from youth. He entered office as acting attendant of scattered cavalry and rose to left aide of the mobile headquarters and administrator of Yangcheng and Chenliu. He had plotted the loyal rising together with Wei. Later he followed Wei to court, was enfeoffed as baron of Weichang, and appointed junior director of the Imperial Treasury. He served as administrator of Fufeng, returned as junior director of the Imperial Treasury, and was then transferred to junior director of the Guard Commandant's office. Whether at court or in the provinces he won praise for steady, devoted service. He died in office not long after. He was posthumously granted ceremony equal to the Three Ducal Ministers and the title inspector of Yu Province.
8
子常,字子元。 頗涉學,有當官譽。 歷撫軍將軍、通直散騎常侍、司皮下大夫,遷信東徐南兗三州刺史。 以立義及累戰功,授上開府、儀同大將軍,賜爵饒陽侯。 卒,贈本官,加郢鄯陝三州諸軍事、郢州刺史。 子神符。
His son was Chang, courtesy name Ziyuan. He had read widely and was known as a capable official. He served as general who soothes the army, regular attendant of direct communication and scattered cavalry, lower grandee of the Skins Office, and then as inspector of Xin, Eastern Xu, and Southern Yan. For the loyal rising and repeated battle merit he received supreme open office, the rank of great general with ceremony equal to the Three Ducal Ministers, and the marquisate of Raoyang. At his death he was posthumously granted his last office plus command over military affairs in Ying, Shan, and Shaan and the post of inspector of Ying Province. His son was Shenfu.
9
楊纂,廣寧人也。 父安仁,魏北道都督、朔州鎮將。
Yang Zuan came from Guangning. His father Anren had been Wei area commander of the northern route and fortress general of Shuo Province.
10
纂少習軍旅,慷慨有志略,尤工騎射,勇力兼人。 年二十,從齊神武起兵於信都,以軍功稍遷安西將軍、武州刺史。 自以功高賞薄,志懷怨憤,每歎曰:「大丈夫富貴何必故鄉。 若以妻子撓懷,豈不沮人雄志!」 大統初,乃間行歸款。 太祖執纂手曰:「人所貴者忠義也,所懼者危亡也,其能不憚危亡蹈茲忠義者,今方見之於卿耳。」 卽授征南將軍、大都督,封永興縣侯,邑八百戶,加通直散騎常侍。
Zuan trained in arms from youth, was bold and far-sighted, excelled at riding and archery, and possessed the strength of two ordinary men. At twenty he joined Gao Huan's rising at Xindu and, on merit in battle, rose step by step to general who pacifies the west and inspector of Wu Province. Feeling his service had outrun his rewards, he brooded on resentment and often sighed, "Must a true man win wealth and rank only in his home country? If wife and children tie down the heart, how can a man's great ambition survive?" At the start of Datong he slipped through by secret paths to offer his allegiance. Grand Progenitor Yuwen Tai took his hand and said, "Men prize loyalty and righteousness and dread ruin. One who dares ruin for loyalty — I see that man in you today." He was at once made general who campaigns south and area commander, enfeoffed as marquis of Yongxing with eight hundred households, and given regular attendant of direct communication and scattered cavalry.
11
纂性質樸,又不識文字,前後莅職,但推誠信而已。 吏以其忠恕,頗亦懷之。 尋卒于州,時年六十七。 子睿嗣。 位至上柱國、漁陽郡公。
Zuan was plain and unlettered; in every office he governed simply by sincerity and good faith. His subordinates, moved by his loyalty and forbearance, came to hold him in genuine affection. He died in office not long after, aged sixty-seven. His son Rui inherited the line. Rui rose to supreme pillar of state and duke of Yuyang.
12
段永字永賓,其先遼西石城人,晉幽州刺史匹磾之後也。 曾祖愄,仕魏,黃龍鎮將,因徙高陸之河陽焉。
Duan Yong, courtesy name Yongbin, came from Shicheng in Liaoxi and traced descent to Pi Di, Jin inspector of You Province. His great-grandfather Min served Wei as fortress general of Huanglong and resettled the family at Heyang in Gaolu.
13
永幼有志操,閭里稱之。 魏正光末,六鎮擾亂,遂攜老幼,避地中山。 後赴洛陽。 拜殿中將軍,稍遷平東將軍,封沃陽縣伯,邑五百戶。 青州人崔社客舉兵反,永討平之。 進爵為侯,除左光祿大夫。 時有賊魁元伯生,率數百騎,西自崤、潼,東至鞏、洛,屠陷塢壁,所在為患。 魏孝武遣京畿大都督匹婁昭討之,昭請以五千人行。 永進曰:「此賊旣無城柵,唯以寇抄為資,安則蟻聚,窮則鳥散,取之在速,不在衆也。 若星馳電發,出其不虞,精騎五百,自足平殄。 若徵兵而後往,彼必遠竄,雖有大衆,無所用之。」 帝然其計,於是命永代昭,以五百騎討之。 永覘知所在,倍道兼進,遂破平之。
From youth Yong showed resolve and moral seriousness, and neighbors spoke well of him. When the six northern garrisons erupted in chaos at the end of the Zhengguang era, he led the old and young of his household to refuge at Zhongshan. He later made his way to Luoyang. He was made general of the palace guards, then rose to general who pacifies the east and was enfeoffed as baron of Woyang with five hundred households. When Cui Sheke of Qing Province rebelled, Yong crushed the rising. He was raised to marquis and appointed left grand master for splendid happiness. At that time the bandit leader Yuan Bosheng led several hundred horsemen from Xiao and Tong in the west to Gong and Luo in the east, sacking fortified settlements wherever he passed. Emperor Xiaowu dispatched capital-region area commander Pilou Zhao against him, and Zhao asked leave to take five thousand men. Yong stepped forward and said, "These bandits hold no walled camps and live by plunder alone. When safe they swarm like ants; when pressed they scatter like birds. Victory depends on speed, not numbers. Strike like lightning before they know we are coming, and five hundred elite horsemen will be enough to destroy them. If we muster a large force first, they will vanish into the distance, and even a great army will be useless." The emperor accepted the plan and sent Yong in Zhao's place with five hundred horsemen to destroy the band. Yong located the band, forced a double march, and routed them completely.
14
帝西遷,永時不及從。 大統初,乃結宗人,潛謀歸款。 密與都督趙業等襲斬西中郎將慕容顯和,傳首京師。 以功別封昌平縣子,邑三百戶,除北徐州刺史。 從擒竇泰,復弘農,破沙苑,竝有戰功。 進爵為公。 河橋之役,永力戰先登,授南汾州刺史。 累遷大都督、車騎大將軍、儀同三司、散騎常侍、驃騎大將軍、開府儀同三司,賜姓爾綿氏。 魏廢帝元年,授恆州刺史。 于時朝貴多其部人,謁永之日,冠蓋盈路。 當時榮之。 孝閔帝踐阼,進爵廣城郡公,轉文州刺史。 入為工部中大夫,遷軍司馬。 保定四年,拜大將軍。
When the emperor withdrew westward, Yong was unable to join him in time. At the start of Datong he gathered his clansmen and secretly planned to defect to the court. In secret he joined area commander Zhao Ye and others in a surprise attack, beheaded western palace attendant Murong Xianhe, and sent the head to the capital. For this service he received a separate enfeoffment as viscount of Changping with three hundred households and was appointed inspector of Northern Xu Province. He won distinction in the capture of Dou Tai, the recovery of Hongnong, and the victory at Shawan. He was raised to duke. At Heqiao he fought fiercely and was first over the wall; he was then made inspector of Southern Fen Province. He rose through area commander, great general of chariots and cavalry, ceremony equal to the Three Ducal Ministers, scattered-cavalry regular attendant, general of fast cavalry, and open office equal to the Three Ducal Ministers, and was granted the surname Er'mian. In the first year of Emperor Fei of Wei, Yong was appointed inspector of Heng Province. Many court grandees were natives of his department, and on the day they came to call on Yong, carriages and cap-covers filled the road. Men of the age counted it an honor. When Emperor Xiaomin took the throne, Yong was raised to duke of Guangcheng commandery and transferred to inspector of Wen Province. He entered the capital as middle grand master of the Ministry of Works and was then made army marshal. In Baoding year 4 he was made great general.
15
永歷任內外,所在頗有聲稱。 輕財好士,朝野以此重焉。 前後累增凡三千九百戶。 天和四年,授小司寇。 尋為右二軍總管,率兵北道講武。 遇疾,卒于賀葛城,年六十八。 喪還,高祖親臨。 贈使持節、柱國大將軍、同華等五州刺史,諡曰基。 子岌嗣,官至儀同三司、兵部下大夫。
Yong served both in the capital and in the provinces, and wherever he held office he won a solid reputation. He was generous with his wealth and delighted in honoring men of talent, and for that the court and the realm alike respected him. In all, his fief grew by three thousand nine hundred households over the years. In Tianhe year 4 he was appointed lesser minister of justice. Soon afterward he was made area commander of the Right Second Army and led troops north for military review. He took ill and died at Hegcheng at the age of sixty-eight. When his coffin returned, Emperor Wu personally came to attend. He was posthumously given bearer of the staff, pillar of state great general, and inspector of five provinces including Tong and Hua; his posthumous name was Ji. His son Ji succeeded him and rose to equal in three departments and lower grand master of the Ministry of War.
16
王士良字君明,其先太原晉陽人也。 後因晉亂,避地涼州。 魏太武平沮渠氏,曾祖景仁歸魏,為燉煌鎮將。 祖公禮,平城鎮司馬,因家於代。 父延,蘭陵郡守。
Wang Shiliang, courtesy name Junming, came from a family of Jinyang in Taiyuan. Later, when Jin fell into chaos, the family fled to Liang Province. When Emperor Taiwu of Wei conquered the Juqu, his great-grandfather Jingren came over to Wei and was made garrison general of Dunhuang. His grandfather Gongli served as marshal of the Pingcheng garrison and established the family in Dai. His father Yan was administrator of Lanling commandery.
17
士良少修謹,不妄交遊。 魏建明初,爾朱仲遠啟為府參軍事。 歷大行臺郎中、諫議大夫,封石門縣男,邑二百戶。 後與紇豆陵步藩交戰,軍敗,為步藩所擒,遂居河右。 偽行臺紇豆陵伊利欽其才,擢授右丞,妻以孫女。 士良旣為姻好,便得盡言,遂曉以禍福,伊利等並卽歸附。 朝廷嘉之。 太昌初,進爵晉陽縣子,邑四百戶。 尋進爵琅邪縣侯,授太中大夫、右將軍,出為殷州車騎府司馬。
From youth Shiliang was careful and disciplined and did not associate lightly. At the opening of the Jianming era Erzhu Zhongyuan recommended him as staff officer of the commandery office. He served successively as bureau director of the mobile headquarters and remonstrance-and-advisement grand master, and was enfeoffed baron of Shimen with a fief of two hundred households. Later he fought Heduoling Buzhan; his army was defeated, he was captured by Buzhan, and remained west of the Yellow River. The rebel mobile headquarters commissioner Heduoling Yili admired his talent, promoted him to right assistant director, and gave him his granddaughter in marriage. Once linked by marriage, Shiliang could speak freely; he set forth fortune and disaster before them, and Yili and the others at once submitted. The court praised him for it. At the opening of Taichang he was raised to viscount of Jinyang with a fief of four hundred households. Soon afterward he was raised to marquis of Langya, appointed grand master of palace leisure and right general, and sent out as army marshal of the chariots and cavalry office of Yin Province.
18
東魏徙鄴之後,置京畿府,專典兵馬。 時齊文襄為大都督,以士良為司馬,領外兵參軍。 尋遷長史,加安西將軍,徙封符壘縣侯,增邑七百戶。 武定初,除行臺左中兵郎中,又轉大將軍府屬、從事中郎,仍攝外兵事。 王思政鎮潁川,齊文襄率衆攻之。 授士良大行臺右丞,加鎮西將軍,增邑一千戶,進爵為公,令輔其弟演於幷州居守。
After Eastern Wei moved the capital to Ye, it established the Metropolitan Intendant office to hold sole charge of troops and horses. At the time Gao Cheng served as area commander; Shiliang was made army marshal and concurrently outer-troops staff officer. Soon he was transferred to chief administrator, given the added title general who pacifies the west, moved to marquis of Fulei, and granted seven hundred additional fief households. At the opening of Wuding he was appointed left central-troops bureau director of the mobile headquarters, then transferred to senior staff of the great general's office and attendant gentleman, while still holding charge of outer military affairs. Wang Sizheng held Yingchuan, and Gao Cheng led troops to attack him. Shiliang was appointed right assistant director of the great mobile headquarters, given the added title general who guards the west, a fief increase of one thousand households, and advancement to duke, and was ordered to assist Cheng's younger brother Yan in holding Bing Province.
19
齊文宣卽位,入為給事黃門侍郎,領中書舍人,仍總知幷州兵馬事,加征西將軍,別封新豐縣子,邑三百戶。 俄除驃騎將軍、尚書吏部郎中。 齊文宣自晉陽赴鄴宮,復士良為尚書左丞,統留後事。 仍遷御史中丞,轉七兵尚書。 未幾,入為侍中,轉殿中尚書。 頃之,復為侍中,除吏部尚書。 士良頓首固讓,文宣不許。 久之,還為侍中,又攝度支、五兵二曹尚書。 士良少孤,事繼母梁氏以孝聞。 及卒,居喪合禮。 文宣尋起令視事,士良屢表陳誠,再三不許,方應命。 文宣見其毀瘠,乃許之。 因此臥疾歷年,文宣每自臨視。 疾愈,除滄州刺史。 幹明初,徵還鄴,授儀同三司。 孝昭卽位,遣三道使搜揚人物。 士良與尚書令趙郡王高叡、太常卿崔昂分行郡國,但有一介之善者,無不以聞。 齊武成初,除太子少傅、少師,復除侍中,轉太常卿,尋加開府儀同三司,出為豫州道行臺,豫州刺史。
When Gao Yang took the throne, Shiliang entered service as attendant gentleman of the Yellow Gate and concurrently secretariat attendant, still holding overall charge of Bing's troops and horses, given the added title general who campaigns west, and separately enfeoffed viscount of Xinfeng with a fief of three hundred households. Soon he was appointed general of flying cavalry and bureau director of the Ministry of Personnel in the masters of writing. When Gao Yang came from Jinyang to the palace at Ye, Shiliang was restored as left assistant director of the masters of writing and put in charge of affairs left behind. He was next transferred to imperial censor, then to minister of the Seven Armies. Before long he entered court service as attendant-in-ordinary and was moved to palace minister. Soon afterward he was again made attendant-in-ordinary and given the Ministry of Personnel. Shiliang kowtowed and steadfastly refused, but Gao Yang would not hear of it. After a time he returned to attendant-in-ordinary while also acting minister of Revenue and minister of the Five Armies. Shiliang lost his father young and served his stepmother, Lady Liang, with a reputation for filial devotion. When she died, he went into mourning as ritual required. Gao Yang soon summoned him back and ordered him to resume office; Shiliang memorialized again and again in earnest protest, and only after repeated refusals was he permitted to obey. Seeing how wasted he had become, Gao Yang at last granted leave. He remained bedridden for years on account of it, and Gao Yang came in person to visit each time. When his illness passed, he was appointed inspector of Cang Province. At the opening of Ganming he was recalled to Ye and appointed equal in three departments. When Emperor Xiaozhao took the throne, he dispatched envoys on three routes to search out and promote worthy men. Shiliang, together with Minister of State Prince Gao Rui of Zhao and Minister of Ceremonies Cui Ang, fanned out through the commanderies and principalities; not a man of even the smallest merit escaped report. At the opening of Wucheng in Qi he was appointed junior tutor and junior preceptor to the crown prince, again made attendant-in-ordinary, transferred to minister of ceremonies, soon given the added rank of opening-office equal in three departments, and sent out as mobile headquarters commissioner of Yu Province route and inspector of Yu Province.
20
崔彥穆字彥穆,清河東武城人也,魏司空、安陽侯林之九世孫。 曾祖顗,魏平東府諮議。 祖蔚,遭從兄司徒浩之難,南奔江左。 仕宋為給事黃門侍郎,汝南、義陽二郡守。 延興初,復歸於魏,拜潁川郡守,因家焉。 後終於郢州刺史。 父稚,篤志經史,不以世事嬰心。 起家秘書郎,稍遷永昌郡守。 隋開皇初,以獻後外曾祖,追贈上開府儀同三司、新州刺史。
Cui Yanmu, courtesy name Yanmu, came from Dongwucheng in Qinghe and was the ninth in descent from Lin, who had served Wei as minister of works and marquis of Anyang. His great-grandfather Yi had served Wei as adviser to the Eastern Pacification office. His grandfather Wei, swept up in the ruin of his cousin-by-marriage, Minister of State Hao, fled south across the Yangzi. He served Song as attendant gentleman of the Yellow Gate and administrator of Runan and Yiyang commanderies. At the opening of Yanxing he returned to Wei, was appointed administrator of Yingchuan commandery, and settled his family there. He later died in office as inspector of Ying Prefecture. His father Zhi immersed himself in the classics and histories, never troubling his mind with worldly affairs. Upon entering office he was made secretariat gentleman and was gradually transferred to administrator of Yongchang commandery. At the opening of Kaihuang in Sui, because he was the maternal great-grandfather of Empress Xian, he was posthumously given upper opening-office equal in three departments and inspector of Xin Province.
21
彥穆幼明悟,神彩卓然。 年十五,與河間邢子才、京兆韋孝寬俱入中書學,偏相友愛。 伏膺儒業,為時輩所稱。 魏吏部尚書隴西李神儁有知人之鑒,見而歎曰:「王佐才也。」 永安末,除司徒府參軍事,轉記室,遷大司馬從事中郎。
From childhood Yanmu was bright and perceptive, with outstanding spirit and bearing. At fifteen he entered the Central Secretariat Academy together with Xing Zicai of Hejian and Wei Xiaokuan of Jingzhao, and they became especially close friends. He steeped himself in Confucian learning and won praise from his contemporaries. Li Shenjun of Longxi, Wei minister of personnel, had a discerning eye for men; when he saw Yanmu he sighed and said, "This is ministerial talent." At the end of Yongan he was appointed staff officer of the minister over the masses' office, transferred to recording secretary, and moved to attendant gentleman to the grand marshal.
22
魏孝武西遷,彥穆時不得從。 大統三年,乃與兄彥珍於成皋舉義,因攻拔滎陽,擒東魏郡守蘇淑。 仍與鄉郡王元洪威攻潁川,斬其刺史李景 (道) 〔遺〕。 孝武嘉之,拜鎮東將軍、金紫光祿大夫、滎陽郡守。 四年,兼行右民郎中、潁川邑中正,賜爵千乘縣侯。 十四年,加使持節、車騎大將軍、儀同三司、散騎常侍、司農卿。 時軍國草創,衆務殷繁,太祖乃詔彥穆入幕府,兼掌文翰。 及于謹 (平) 〔伐〕江陵,彥穆以本官從平之。
When Emperor Xiaowu moved west, Yanmu at the time could not follow. In Datong year 3 he and his elder brother Yanzhen raised righteous troops at Chenggao, then captured Xingyang and seized Eastern Wei's commandery administrator Su Shu. Then, together with Prince Yuan Hongwei of Xiang commandery, he attacked Yingchuan and beheaded its inspector, Li Jing [emended: Yi] The emendation reads Yi]. Emperor Xiaowu commended him and appointed him general who pacifies the east, grand master with the golden seal and purple ribbon, and administrator of Xingyang commandery. In year 4 he additionally served as acting bureau director of the Right People in the Ministry of Domains and grand rectifier of Yingchuan, and was enfeoffed marquis of Qiansheng. In year 14 he was given the added titles bearer of the staff, grand general of chariots and cavalry, equal in three departments, regular attendant of scattered cavalry, and minister of agriculture. At the time the army and state were newly founded and affairs were numerous and pressing; Grand Progenitor Yuwen Tai thereupon ordered Yanmu into his staff headquarters and additionally put him in charge of written documents. Then, when Yu Jin [emended: campaign against] When Yu Jin campaigned against Jiangling, Yanmu followed in his existing rank and helped pacify it.
23
世宗初,進驃騎大將軍、開府儀同三司,俄拜安州總管、十一州諸軍事、安州刺史。 入為御正中大夫。 陳氏請敦鄰好,詔彥穆使焉。 彥穆風韻閑曠,器度方雅,善玄言,解談謔,甚為江陵所稱。 轉民部中大夫,進爵為公。 天和三年,復為使主,聘於齊。 使還,除金州總管、七州諸軍事、金州刺史,進位大將軍。 尋徵拜小司徒。
At the opening of Emperor Shizong's reign he was promoted to general of flying cavalry and opening-office equal in three departments; soon he was appointed area commander of An Province, commander of military affairs for eleven provinces, and inspector of An Province. He entered the capital as middle grand master of the Imperial Rectification office. Chen sought honest neighborly relations, and the court dispatched Yanmu as envoy. Yanmu carried himself with easy openness and square, elegant breadth of spirit; he was adept at abstruse discourse and quick with witty banter, and Jiangling spoke highly of him. He was moved to middle grand master of the Ministry of Population and raised to duke. In Tianhe year 3 he again served as chief envoy on a mission to Qi. When the mission returned, he was appointed area commander of Jin Province, commander of military affairs for seven provinces, and inspector of Jin Province, and his rank was advanced to great general. Soon he was summoned and appointed lesser minister of education.
24
大象二年,宣帝崩,隋文帝輔政,三方兵起。 以彥穆為行軍總管,率兵與襄州總管王誼討司馬消難。 軍次荊州,彥穆疑荊州總管獨孤永業有異志,遂收而戮之。 及事平,隋文帝征王誼入朝,卽以彥穆為襄州總管、六州諸軍事、襄州刺史,加授上大將軍,進爵東郡公,邑二千戶。 頃之,永業家自理得雪,彥穆坐除名。 尋復官爵。 隋開皇元年,卒。 子君綽嗣。
In Daxiang year 2, Emperor Xuan died; Emperor Wen of Sui assisted the government, and armies rose on three sides. Yanmu was made campaign commander and led troops with area commander Wang Yi of Xiang Province to suppress Sima Xiaonan. When the army halted at Jing Province, Yanmu suspected area commander Dugu Yongye of Jing Province of disloyal intent and thereupon seized and executed him. When the affair was settled, Emperor Wen of Sui summoned Wang Yi to court and at once appointed Yanmu area commander of Xiang Province, commander of military affairs for six provinces, and inspector of Xiang Province, additionally granting him upper great general, raising him to duke of Dong commandery, with a fief of two thousand households. Before long Yongye's family cleared their own name; Yanmu was dismissed and stripped of rank for the offense. Soon his rank and office were restored. In Kaihuang year 1 in Sui he died. His son Junchuo inherited the title.
25
君綽性夷簡,博覽經史,有父風。 大象末,丞相府賓曹參軍。 君綽弟君肅,解巾為道王侍讀。 大象末,潁川郡守。
Junchuo was by nature easy and unpretentious, read widely in the classics and histories, and bore his father's character. At the end of Daxiang he was guest-cadre staff officer in the chancellor's office. Junchuo's younger brother Junsu, on first entering office, became tutor to Prince Dao. At the end of Daxiang he was administrator of Yingchuan commandery.
26
令狐整字延保,燉煌人也,本名延,世為西土冠冕。 曾祖嗣、祖詔安,竝官至郡守,咸為良二千石。 父虯,早以名德著聞,仕歷瓜州司馬、燉煌郡守、郢州刺史,封長城縣子。 大統末,卒於家。 太祖傷悼之,遣使者監護喪事,又敕鄉人為營墳壟。 贈龍驤將軍、瓜州刺史。
Linghu Zheng, courtesy name Yanbao, came from Dunhuang; his original given name was Yan, and for generations his family had been the foremost house of the western lands. His great-grandfather Si and grandfather Zhao'an both rose to commandery administrator; both were capable two-thousand-bushel officials. His father Qiu won early renown for character and ability; he served as marshal of Guazhou, administrator of Dunhuang, and inspector of Ying, and was enfeoffed Viscount of Changcheng. At the end of the Datong era he died at home. Grand Progenitor Yuwen Tai grieved for him, sent an envoy to supervise the funeral, and ordered the local people to build his tomb. He was posthumously made Dragon-Soar General and inspector of Guazhou.
27
整幼聰敏,沉深有識量。 學藝騎射,竝為河右所推。 刺史魏東陽王元榮辟整為主簿,加蕩寇將軍。 整進趨詳雅,對揚辯暢,謁見之際,州府傾目。 榮器整德望,嘗謂僚屬曰:「令狐延保西州令望,方城重器,豈州郡之職所可縶維。 但一日千里,必基武步,寡人當委以庶務,書諾而已。」
Zheng was bright from childhood, thoughtful and farseeing. In scholarship and mounted archery alike he was admired throughout the Hexi region. Inspector Wei Prince Dongyang Yuan Rong recruited Zheng as chief clerk and made him General Who Pacifies Bandits. Zheng's bearing was polished and his replies eloquent; whenever he appeared before the prefecture and headquarters, all eyes were on him. Rong respected Zheng's character and standing; he once told his staff, "Linghu Yanbao is the leading man of the Western Province, a pillar of the state — how could a commandery or prefecture post hold him? A man who will run a thousand li in a day must first learn to march; I shall put the daily business in his hands and simply countersign."
28
頃之,魏孝武西遷,河右擾亂,榮仗整防扞,州境獲寧。 及鄧彥竊瓜州,拒不受代,整與開府張穆等密應使者申徽,執彥送京師。 太祖嘉其忠節,表為都督。 尋而城民張保又殺刺史成慶,與涼州刺史宇文仲和構逆,規據河西。 晉昌人呂興等復害郡守郭肆,以郡應保。 初,保等將圖為亂,慮整守義不從,旣殺成慶,因欲及整。 以整人之望也,復恐其下叛之,遂不敢害。 雖外加禮敬,內甚忌整。 整亦偽若親附,而密欲圖之。 陰令所親說保曰:「君與仲和結為唇齒,今東軍漸逼涼州,彼勢孤危,恐不能敵。 若或摧衄,則禍及此土。 宜分遣銳師,星言救援。 二州合勢,則東軍可圖。 然後保境息人,計之上者。」。 保然之,而未知所任。 整又令說保曰:「歷觀成敗,在於任使。 所擇不善,旋致傾危。 令狐延保兼資文武,才堪統御,若使為將,蔑不濟矣。」 保納其計,具以整父兄等並在城中,弗之疑也,遂令整行。 整至玉門郡,召集豪傑,說保罪逆,馳還襲之。 先定晉昌,斬呂興。 進軍擊保。 州人素服整威名,竝棄保來附。 保遂奔吐谷渾。
Before long Emperor Xiaowu of Wei moved west, the Hexi region fell into disorder, and Rong relied on Zheng for defense until the prefecture was secure again. When Deng Yan seized Guazhou and refused to yield office, Zheng and Opening-office Zhang Mu secretly backed the envoy Shen Hui, seized Yan, and sent him to the capital. Grand Progenitor Yuwen Tai praised his loyalty and recommended him as area commander. Soon afterward the townsman Zhang Bao killed Inspector Cheng Qing and joined Liang Province inspector Yuwen Zhonghe in rebellion, intending to hold the Hexi region. At Jinchang, Lü Xing and others killed Administrator Guo Si and surrendered the commandery to Bao. When Bao and his party first plotted rebellion, they knew Zheng would not join; after killing Cheng Qing they planned to kill Zheng too. But Zheng was so widely respected that they feared his followers would revolt if he were harmed, and so they did not dare touch him. Outwardly they honored him; inwardly they deeply distrusted him. Zheng in turn feigned loyalty while secretly plotting against them. Secretly he had his confidants tell Bao, "You and Zhonghe stand together like lips and teeth; now the Eastern army is closing on Liang Province, and his position is isolated and desperate — he may not hold out. If he is broken, the disaster will reach this province too. Send elite troops at once to relieve him. With the two provinces united, the Eastern army can be defeated. Then you can secure the borders and give the people rest — that is the best plan." Bao agreed, but had not yet chosen a commander. Zheng again had his men tell Bao, "History shows that success or failure depends on whom you appoint. Choose the wrong man and disaster comes at once. Linghu Yanbao has both civil and military talent and can lead an army; put him in command and nothing will go wrong." Bao took the advice; with Zheng's father, elder brother, and other kin all still in the city, he had no suspicions and sent Zheng out. Reaching Yumen commandery, Zheng rallied the local leaders, denounced Bao's treason, and rode back to strike him. He first took Jinchang and executed Lü Xing. Then he marched against Bao. The people of the prefecture had long respected Zheng; they all deserted Bao and joined him. Bao fled to Tuyuhun.
29
衆議推整為刺史。 整曰:「本以張保肆逆,毒害無辜,闔州之人,俱陷不義。 今者同心戮力,務在除兇,若其自相推薦,復恐效尤致禍。」 於是乃推波斯使主張道義行州事。 具以狀聞。 詔以申徽為刺史。 徵整赴闕,授壽昌郡守,封 (驤) 〔襄〕武縣男,邑二百戶。 太祖謂整曰:「卿少懷英略,早建殊勳,今者官位,未足酬賞。 方當與卿共平天下,同取富貴。」 遂立為瓜州義首。 仍除持節、撫軍將軍、通直散騎常侍、大都督。
The leaders wanted to make Zheng inspector. Zheng said, "We rose up because Zhang Bao rebelled and harmed the innocent; the whole prefecture was implicated in his crime. Now we are united only to destroy the traitor; if we start promoting one another, I fear others will follow suit and bring fresh trouble." They therefore put the Persian envoy chief Zhang Daoyi in charge of the prefecture. A full report was sent to court. An edict made Shen Hui inspector. Zheng was summoned to court, made administrator of Shouchang commandery, and enfeoffed as [emended: Xiang] Baron of Xiangwu county with a fief of two hundred households. Grand Progenitor Yuwen Tai told Zheng, "You have been bold in counsel since youth and won great merit early; your present office does not yet match your service. I mean to pacify the realm with you and share its rewards." He was then made covenant chief of Guazhou. He was further made bearer of the staff, General Who Pacifies the Army, regular attendant of the scattered cavalry, and grand area commander.
30
整以國難未寧,常願舉宗效力。 遂率鄉親二千餘人入朝,隨軍征討。 整善於撫馭,躬同豐約,是以人衆竝忘羈旅,盡其力用。 遷使持節、車騎將軍、儀同三司、散騎常侍。 太祖常從容謂整曰:「卿遠祖立忠而去,卿今立忠而來,可謂積善餘慶,世濟其美者也。」 整遠祖漢建威將軍邁,不為王莽屈,其子稱避地河右。 故太祖稱之云。 尋除驃騎大將軍、開府儀同三司,加侍中。 太祖又謂整曰:「卿勳同婁、項,義等骨肉,立身敦雅,可以範人。」 遂賜姓宇文氏,並賜名整焉。 宗人二百餘戶,竝列屬籍。
With the realm still unsettled, Zheng longed to bring his whole clan into service. He led more than two thousand kinsmen and neighbors to court and joined the campaigns. Zheng knew how to lead men; he shared their hardships and comforts, so his followers forgot they were far from home and gave everything they had. He was promoted to commissioner with full credentials, General of Chariots and Cavalry, equal in three departments, and scattered-cavalry attendant-in-ordinary. Grand Progenitor Yuwen Tai once told Zheng gently, "Your distant ancestor showed loyalty by leaving the court; you show loyalty by coming to it — truly accumulated virtue brings later reward, and your house adds honor with each generation." Zheng's distant ancestor was Mai, Han General Who Establishes Might, who refused to bow to Wang Mang; his son Cheng took refuge in the Hexi region. That is why Grand Progenitor Yuwen Tai said what he did. Soon he was made Grand General of Fast Cavalry and opening-office equal in three departments, with the added title of palace attendant. Grand Progenitor Yuwen Tai again told Zheng, "Your merit matches that of Lou and Xiang, your loyalty is like family, and your upright, refined conduct can guide others." He therefore granted him the surname Yuwen and the given name Zheng. More than two hundred households of his clan were enrolled in the Yuwen affiliation register.
31
孝閔帝踐阼,拜司憲中大夫。 處法平允,為當時所稱。 進爵彭陽縣公,增邑一千戶。
When Emperor Xiaomin took the throne, he was made central grand master of law enforcement. He applied the law evenhandedly and won praise at the time. He was raised to Duke of Pengyang with one thousand added fief households.
32
初,梁興州刺史席固以州來附,太祖以固為豐州刺史。 固莅職旣久,猶習梁法,凡所施為,多虧治典。 朝議密欲代之,而難其選。 遂令整權鎮豐州,委以代固之略。 整廣布威恩,傾身撫接,數月之間,化洽州府。 於是除整豐州刺史,以固為湖州。 豐州舊治,不居人民,賦役參集,勞逸不均。 整請移治武當,詔可其奏。 獎勵撫導,遷者如歸,旬月之間,城府周備。 固之遷也,其部曲多願留為整左右,整諭以朝制,弗之許也,流涕而去。 及整秩滿代至,民吏戀之,老幼送整,遠近畢集,數日停留,方得出界。 其得人心如此。 拜御正中大夫,出為中華郡守,轉同州司會,遷始州刺史。 整雅識情偽,尤明政術,恭謹廉慎,常懼盈滿,故曆居內外,所在見稱。 天和六年,進位大將軍,增邑通前二千一百戶。
Earlier, when Liang's inspector of Xing Province, Xi Gu, had submitted his prefecture, Grand Progenitor Yuwen Tai made him inspector of Feng Province. Gu had governed for years and still followed Liang practices; much of what he did fell short of proper administration. The court quietly wanted to replace him but could not settle on the right man. Zheng was therefore sent to hold Feng Province temporarily and given charge of replacing Gu. Zheng combined firm authority with kindness and worked tirelessly among the people; within months the whole prefecture was transformed. Zheng was then made inspector of Feng Province, and Gu was transferred to Hu Province. Feng Province's old capital stood apart from the population; taxes and labor were drawn from scattered districts, and burdens fell unevenly. Zheng asked to move the capital to Wudang, and the court approved. He rewarded and guided the settlers; people came as though returning home, and within a month the city and offices were fully built. When Gu departed, many of his retainers wanted to stay with Zheng; Zheng cited court rules and refused them, and they left in tears. When his term ended and his successor arrived, officials and commoners alike clung to him; old and young escorted him for days before he could cross the border. That was how deeply he won people's hearts. He was made central grand master of imperial rectification, then administrator of Zhonghua commandery, provincial accountant of Tong Province, and finally inspector of Shi Province. Zheng read men and affairs shrewdly and knew government well; respectful, careful, and incorrupt, he always feared overreach — and was praised in every post he held. In Tianhe year 6 he was promoted to great general, with his fief brought to two thousand one hundred households in all.
33
晉公護之初執政也,欲委整以腹心。 整辭不敢當,頗迕其意,護以此疎之。 及護誅,附會者咸伏法,而整獨保全。 時人稱其先覺。 建德二年卒,時年六十一。 贈本官,加鄜宜豳鹽四州諸軍事、鄜州刺史,諡曰襄。 子熙嗣。
When Duke of Jin Yuwen Hu first seized power, he wanted Zheng as a trusted inner counselor. Zheng declined, saying he was unworthy; the refusal offended Hu, and Hu kept his distance thereafter. When Hu was killed, his partisans were all punished, but Zheng alone escaped harm. Contemporaries praised his foresight. He died in Jiande year 2 at the age of sixty-one. He was posthumously granted his former rank, with added command over military affairs in Fu, Yi, Bin, and Yan and the post of inspector of Fu; his posthumous title was Xiang. His son Xi succeeded him.
34
熙字長熙。 性方雅,有度量,雖在私室,容止儼然。 非一時賢俊,未嘗與之遊處。 善騎射,解音律,涉羣書,尤明《三禮》。 累遷居職任,竝有能名。 大象中,位至吏部中大夫、儀同大將軍。
Xi, courtesy name Changxi. He was upright and dignified by nature, with a generous mind; even in private his bearing stayed composed. He kept company only with the finest men of the day. He was skilled in mounted archery and music, read widely, and was especially learned in the Three Rites. Promoted through successive offices, he earned a name for competence wherever he served. During the Daxiang era he rose to middle grand master in the Ministry of Personnel and grand general with equal protocol.
35
整弟休,幼聰敏,有文武材。 起家太學生。 後與整同起兵逐張保,授都督。 累遷大都督、樂安郡守。 入為中外府樂曹參軍。 時諸功臣多為本州刺史,晉公護謂整曰:「以公勳望,應得本州,但朝廷藉公委任,無容遠出。 然公門之內,須有衣錦之榮。」 乃以休為燉煌郡守。 在郡十餘年,甚有政績。 進位儀同三司,遷合州刺史。 尋卒官。
Zheng's younger brother Xiu was bright from childhood and gifted in both civil and military affairs. He entered service as a student of the Imperial Academy. Later he joined Zheng in raising troops against Zhang Bao and was made area commander. He rose in stages to grand area commander and administrator of Le'an commandery. He entered office as music bureau adjutant of the central and external office. Many great ministers then served as inspectors of their home provinces; Duke of Jin Yuwen Hu told Zheng, "By merit and standing you deserve your home province, but the court depends on you and cannot send you far away. Still, your family ought to have the glory of a son returning in brocade." Xiu was therefore made administrator of Dunhuang commandery. He governed Dunhuang for more than ten years with marked success. Xiu was promoted to equal in three departments and transferred to inspector of He Province. Before long he died in office.
36
司馬裔字遵胤,河內溫人也,晉宣帝弟太常馗之後。 曾祖楚之,屬宋武帝誅晉氏戚屬,避難歸魏。 位至使持節、侍中、鎮西大將軍、開府儀同三司、朔州刺史,封琅邪王。
Sima Yi, courtesy name Zunyin, came from Wen in Henei. He was descended from Grand Commandant Kui, younger brother of Jin's Founding Emperor. His great-grandfather Chuzhi, when Emperor Wu of Song purged the Jin imperial kin, took refuge in Wei. Chuzhi rose to bearer of the staff, palace attendant, grand general who pacifies the west, opening-office equal in three departments, and inspector of Shuo Province, and was enfeoffed as Prince of Langye.
37
裔少孤,有志操,州郡辟召,竝不應命。 起家司徒府參軍事。 後以軍功,授中堅將軍、員外散騎常侍。 及魏孝武西遷,裔時在鄴,潛歸鄉里,志在立功。
Yi was orphaned young and had strong character; when province and commandery tried to recruit him, he refused them all. He entered service as staff officer in the minister of education's headquarters. Later, for military merit, he was made steadfast general and supernumerary attendant cavalier at leisure. When Emperor Xiaowu of Wei withdrew westward, Yi was at Ye; he slipped back to his home district, determined to win distinction.
38
大統三年,大軍復弘農,乃於溫城起義,遣使送款。 與東魏將高永洛、王陵等晝夜交戰。 衆寡不敵,義徒死傷過半。 及大軍東征,裔率所部從戰河橋,又別攻懷縣,獲其將吳輔叔。 自此頻與東魏交戰,每有克獲。 六年,授河內郡守。 尋加持節、平東將軍、北徐州刺史。 八年,率其義衆入朝。 太祖嘉之,特蒙賞勞。 頃之,河內有四千餘家歸附,竝裔之鄉舊,乃授前將軍、太中大夫,領河內郡守,令安集流民。 十三年,攻拔東魏平齊、柳泉、蓼塢三城,獲其鎮將李熙之。 加授都督。
In Datong year 3, when the main army recovered Hongnong, Yi raised the standard at Wencheng and sent envoys to declare allegiance. He fought day and night against Eastern Wei generals Gao Yongluo, Wang Ling, and others. Outnumbered, more than half his followers were killed or wounded. When the main army marched east, Yi led his troops at He Bridge and separately stormed Huai county, capturing the enemy general Wu Fushu. From then on he fought Eastern Wei again and again and repeatedly took spoils. In year 6 he was made administrator of Henei commandery. Soon he received bearer of the staff, general who pacifies the east, and inspector of Northern Xu Province. In year 8 he led his rebel followers to court. Grand Progenitor Yuwen Tai commended this and gave him special rewards. Before long more than four thousand households in Henei submitted, all of them Yi's old neighbors; he was thereupon made vanguard general and grand master of palace grandee, put in charge of Henei, and ordered to settle the displaced. In year 13 he stormed the three Eastern Wei cities of Pingqi, Liuquan, and Liaowu and captured their garrison commander Li Xizhi. He was additionally made area commander.
39
十五年,太祖令山東立義諸將等能率衆入關者,竝加重賞。 裔領戶千室先至,太祖欲以封裔。 裔固辭曰:「立義之士,辭鄉里,捐親戚,遠歸皇化者,皆是誠心內發,豈裔能率之乎。 今以封裔,便是賣義士以求榮,非所願也。」 太祖善而從之。 授帥都督,拜其妻元為襄城郡公主。 十六年,大軍東伐,裔請為前鋒。 遂入建州,破東魏將劉雅興,拔其五城。
In year 15 Grand Progenitor Yuwen Tai ordered that every general east of the mountains who had risen in loyalty and could lead followers through the passes into Guanzhong would receive enhanced rewards. Yi arrived first at the head of a thousand households, and Grand Progenitor Yuwen Tai wished to enfeoff him. Yi firmly declined, saying, "The men who rose in loyalty left their homes, abandoned kin, and came from afar to submit to the throne—all from sincere hearts within. How could I have led them? To enfeoff me now would be to trade on loyal men for my own glory, and that is not what I wish." Grand Progenitor Yuwen Tai approved and accepted his refusal. He was made chief area commander, and his wife Yuan was enfeoffed as Princess of Xiangcheng commandery. In year 16, when the main army marched east, Yi asked to serve as vanguard. He entered Jian Province, defeated Eastern Wei general Liu Yaxing, and took five cities.
40
孝閔帝踐阼,除巴州刺史,進使持節、驃騎大將軍、開府儀同三司,進爵琅邪縣伯,邑五百戶。 保定二年,入為御伯中大夫,增邑通前一千五百戶。 四年,轉御正中大夫,進爵為公。 大軍東討,裔率義兵與少師楊摽守軹關,卽授懷州刺史、東道慰勞大使。 五年,轉始州刺史。
When Emperor Xiaomin took the throne, Yi was made inspector of Ba Province, promoted to bearer of the staff, grand general of agile cavalry, and opening-office equal in three departments, and raised to baron of Langye with a fief of five hundred households. In Baoding year 2 he entered the capital as middle grand master in the Office of Imperial Bearer, with his fief brought to one thousand five hundred households in all. In year 4 he was transferred to middle grand master of imperial rectification and raised to duke. When the main army marched east, Yi led rebel troops with Junior Preceptor Yang Biao to hold Zhiguan Pass and was thereupon made inspector of Huai Province and eastern-route reward-and-comfort commissioner. In year 5 he was transferred to inspector of Shi Province.
41
天和初,信州蠻酋冉令賢等反,連結二千餘里。 裔隨上庸公陸騰討之。 裔自開州道入,先遣使宣示禍福。 蠻酋冉三公等三十餘城皆來降附。 進次雙城,蠻酋向寶勝等率其種落,據險自固。 向天王之徒,為其外援。 裔晝夜攻圍,腹背受敵。 自春至秋,五十餘戰。 寶勝糧仗俱竭,力屈乃降。 時尚有籠東一城未下,尋亦拔之。 又獲賊帥冉西梨、向天王等。 出師再期,羣蠻率服。 拜信州刺史。 五年,遷潼州刺史。 六年,徵拜大將軍,除西寧州刺史。 未及之部,卒于京師。
At the opening of Tianhe, Man chieftains such as Ran Lingxian rebelled across more than two thousand li of territory. Yi followed Duke of Shangyong Lu Teng against them. Yi entered by the Kaizhou route and first sent envoys to explain the consequences of submission and resistance. Man chieftains such as Ran Sanggong in more than thirty cities all submitted. Advancing to Shuangcheng, Man chieftain Xiang Baosheng led his tribes to hold the defiles and dig in. Xiang Tianwang and his followers served as their outside support. Yi besieged them day and night and was himself attacked from front and rear. From spring to autumn there were more than fifty engagements. When Baosheng's grain and arms were exhausted and his strength failed, he submitted. Only Longdong city still held out; before long it too was taken. Ran Xili, Xiang Tianwang, and other rebel chiefs were also taken captive. Within two seasons on campaign, the Man tribes all submitted. He was made inspector of Xin Province. In year 5 he was transferred to inspector of Tong Province. In year 6 he was recalled, made great general, and appointed inspector of Xining Province. He died at the capital before he could take up the appointment.
42
裔性清約,不事生業,所得俸祿,竝散之親戚,身死之日,家無餘財。 宅宇卑陋,喪庭無所,有詔為起祠堂焉。 贈大將軍,加懷邵汾晉四州刺史。 諡曰定。 子偘嗣。
Yi was frugal by nature and did not pursue wealth; he gave all his salary to kin, and when he died his household had nothing left. His house was humble and there was no room for mourning rites; an edict ordered a memorial hall built for him. He was posthumously made great general and governor of Huai, Shao, Fen, and Jin provinces. His posthumous title was Ding. His son Kan succeeded him.
43
偘字道遷,少敢勇,未弱冠,便從戎旅。 保定四年,隨少師楊摽東征。 與齊人交戰,摽為敵所擒,偘力戰得免。 天和二年,授右侍上士,加都督,進大都督。 從大軍攻晉州,以功授使持節、車騎將軍、儀同三司。 又從平並、鄴,除樂安郡守。 後更論晉州及平齊勳,加驃騎大將軍、開府儀同三司。 遷兗州刺史。 未之部而卒。 贈本官,加豫州刺史,諡曰惠。 子運嗣。
Kan, courtesy name Daobian, was bold from youth; before he came of age he was already in the army. In Baoding year 4 he followed Junior Preceptor Yang Biao on the eastern campaign. In fighting with Qi troops, Biao was taken by the enemy; Kan fought hard and escaped. In Tianhe year 2 he was made right attendant gentleman, given the added rank of area commander, and promoted to grand area commander. He followed the main army against Jin Province and, for merit, was made bearer of the staff, grand general of chariots and cavalry, and equal in three departments. He again took part in pacifying Bing and Ye and was made administrator of Le'an commandery. Later, when merit at Jin Province and in the Pingqi campaign was reviewed again, he received the added ranks of grand general of agile cavalry and opening-office equal in three departments. He was transferred to inspector of Yan Province. He died before he could report to his new command. He was posthumously confirmed in his former rank and made inspector of Yu Province; his posthumous title was Hui. His son Yun succeeded him.
44
裴果字戎昭,河東聞喜人也。 祖思賢,魏青州刺史。 父遵,齊州刺史。
Pei Guo, courtesy name Rongzhao, came from Wenxi in Hedong. His grandfather Sixian had been Wei inspector of Qing Province. His father Zun was inspector of Qi Province.
45
果少慷慨,有志略。 魏太昌初,起家前將軍、幹河軍主,除陽平郡丞。 太祖曾使幷州,與果相遇。 果知非常人,密托附焉。 永安末,盜賊蜂起。 果從軍征討,乘黃驄馬,衣青袍,每先登陷陣,時人號為「黃驄年少」。 永熙中,授河北郡守。
From youth Guo was generous and resolute, with real ambition and strategic sense. At the opening of Former Wei's Taichang era he entered service as vanguard general and Yellow River garrison commander and was made deputy administrator of Yangping commandery. Grand Progenitor Yuwen Tai once went to Bing Province and met Guo. Guo saw that he was no ordinary man and secretly pledged himself to him. At the end of the Yongan era bandits swarmed everywhere. Guo joined the army against them; mounted on a yellow courser and dressed in a blue robe, he always led the charge; men of the day called him the "Yellow Courser Youth." During the Yongxi era he was made administrator of Hebei commandery.
46
及齊神武敗於沙苑,果乃率其宗黨歸闕。 太祖嘉之,賜田宅、奴婢、牛馬、衣服、什物等。 從戰河橋,解玉壁圍,竝摧鋒奮擊,所向披靡。 大統九年,又從戰邙山,於太祖前挺身陷陣,生擒東魏都督賀婁烏蘭。 勇冠當時,人莫不嘆服。 以此太祖愈親待之,補帳內都督,遷平東將軍。 後從開府楊忠平隨郡、安陸,以功加大都督,除正平郡守。 正平,果本郡也。 以威猛為政,百姓畏之,盜賊亦為之屏息。 遷使持節、車騎大將軍、儀同三司、散騎常侍、司農卿。 又從大將軍尉遲迥伐蜀。 果率所部為前軍,開劍閣,破李慶保,降楊乾運,皆有功。 魏廢帝三年,授龍州刺史,封冠軍縣侯,邑五百戶。 俄而州民張道、李祏驅率百姓,圍逼州城。 時糧仗皆闕,兵士又寡,果設方略以拒之,賊便退走。 於是出兵追擊,累戰破之。 旬月之間,州境清晏。 轉陵州刺史。
When Qi's Divine Sovereign was defeated at Shayuan, Guo led his clansmen and followers to submit at court. Grand Progenitor Yuwen Tai commended this and gave him fields, houses, servants, cattle, horses, clothing, and other goods. At He Bridge and in lifting the siege of Yubi he smashed enemy vanguards and struck fiercely; wherever he turned, the enemy broke. In Datong year 9 he fought again at Mount Mang; before Grand Progenitor Yuwen Tai he charged into the enemy line and took Eastern Wei area commander Helou Wulan alive. His courage was unmatched in the age, and all who saw it marveled. For this Grand Progenitor Yuwen Tai drew still closer to him, made him area commander of the inner headquarters, and promoted him to general who pacifies the east. Later he followed Yang Zhong, opening-office equal in three departments, in pacifying Suizhou and Anlu and, for merit, was made grand area commander and administrator of Zhengping commandery. That was Guo's native commandery. He governed with stern force; the people feared him, and even bandits fell silent. He was given bearer of the staff, grand general of chariots and cavalry, equal in three departments, attendant cavalier at leisure, and minister of the grand commissariat. He again followed Grand General Yuchi Jiong against Shu. Guo led his troops as vanguard, opened Jianmen Pass, defeated Li Qingbao, and accepted Yang Qianyun's surrender, all with distinction. In year 3 of Emperor Fei of Wei he was made inspector of Long Province and enfeoffed as marquis of Champion with a fief of five hundred households. Before long provincial men Zhang Dao and Li Zhi drove the people to surround the provincial capital. Grain and arms were scarce and his troops were few; Guo devised a defense, and the rebels withdrew. He then sent troops in pursuit and repeatedly defeated them. Within a month the province was at peace. He was transferred to inspector of Ling Province.
47
孝閔帝踐阼,除隆州刺史。 加使持節、驃騎大將軍、開府儀同三司,進爵為公,增邑一千戶。 武成末,轉眉州刺史。 保定五年,授復州刺史。 果性嚴猛,能斷決,每抑挫豪右,申理屈滯,曆牧數州,號為稱職。 天和二年,卒於位。 贈本官,加絳晉建三州刺史。 諡曰質。 子孝仁嗣。
When Emperor Xiaomin took the throne, Guo was made inspector of Long Province. He received the added ranks of bearer of the staff, grand general of agile cavalry, and opening-office equal in three departments, was raised to duke, and gained one thousand more fief households. Near the end of the Wucheng era he was transferred to inspector of Mei Province. In Baoding year 5 he was made inspector of Fu Province. Guo was stern and decisive by nature; he always checked the powerful, righted the wronged, and through several provincial posts was called competent. In Tianhe year 2 he died in office. He was posthumously confirmed in his former rank and made governor of Jiang, Jin, and Jian provinces. His posthumous title was Zhi. His son Xiaoren inherited the line.
48
孝仁幼聰敏,涉獵經史,有譽於時。 起家舍人上士。 累遷大都督、儀同三司。 出為長寧鎮將。 扞禦齊人,甚有威邊之略。 建德末,遷建州刺史,轉譙州刺史。 大象末,又遷亳州刺史。
From youth Xiaoren was quick and clever; he read widely in the classics and histories and won a good name in his day. He began his career as senior gentleman attendant in the palace staff. He rose through the ranks to grand area commander and equal-in-protocol to the Three Excellencies. He was sent out as garrison commander of Changning. He held the Qi at bay and showed great skill in frontier defense. Near the end of the Jiande era he became governor of Jian Province, then governor of Qiao Province. Near the end of the Daxiang era he was transferred again, to governor of Bo Province.
49
鄭偉等之以梁州歸款,時劉志亦以廣州來附。
When Zheng Wei and his fellows submitted Liang Province, Liu Zhi at the same time came over with Guang Province.
50
志,弘農華陰人,本名思,漢太尉寬之十世孫也。 高祖隆,宋武帝平姚泓,以宗室首望,召拜馮翊郡守。 後屬赫連氏入寇,避地河洛,因家于汝潁。 祖善,魏 (大) 〔天〕安中,舉秀才,拜中書博士。 後至弘農郡守、北雍州刺史。 父瑰,汝南郡守,贈徐州刺史。
Liu Zhi came from Huayin in Hongnong commandery; his original name was Si, and he was a tenth-generation descendant of Liu Kuan, grand commandant of Han. High ancestor Long was summoned and made administrator of Fengyi commandery after Emperor Wu of Song conquered Yao Hong, on the strength of his standing as a leading member of the imperial clan. Later, when the Helian clan invaded, he fled to the Yellow River and Luo region and settled the family in the Ru and Ying area. His great-grandfather Shan, in Wei, [variant: Tian] during the Tian An era, passed the xiucai examination and was made doctor of the secretariat. He later rose to administrator of Hongnong commandery and governor of Northern Yong Province. His father Gui served as administrator of Runan commandery and was posthumously made governor of Xu Province.
51
志少好學,博涉羣書,植性方重,兼有武略。 魏正光中,以明經徵拜國子助教,除行臺郎中。 永安初,加宣威將軍、給事中。 二年,轉東中郎府司馬、征虜將軍。 永熙二年,除安北將軍、銀青光祿大夫、廣州別駕。 三年,齊神武舉兵入洛,魏孝武西遷。 志據城不從東魏,潛遣間使,奉表長安。 魏孝武嘉之,授長史襄城郡守。 後齊神武遺兵攻圍,志力屈城陷,潛遯得免。
From youth Liu Zhi loved learning, read widely, and was upright and steady by nature; he also had military talent. During Wei's Zhengguang era he was summoned for classical learning, made assistant instructor at the National University, and appointed lang in the mobile headquarters. At the opening of the Yongan era he was given the additional ranks of general who proclaims might and attendant within. In the second year he was transferred to military advisor of the eastern central guard headquarters and general who conquers the barbarians. In Yongxi year 2 he was made general who pacifies the north, silver-gleam grand master of splendid happiness, and vice-prefect of Guang Province. In the third year Gao Huan of Qi marched on Luoyang, and Emperor Xiaowu of Wei fled west. Liu Zhi held the city and refused to submit to Eastern Wei; he secretly sent covert envoys with a memorial to Chang'an. Emperor Xiaowu praised this and made him chief administrator and administrator of Xiangcheng commandery. Later Gao Huan sent troops to besiege the city; Liu Zhi's strength gave out and the city fell, but he slipped away in secret and escaped.
52
大統三年,太祖遣領軍將軍獨孤信復洛陽。 志糾合義徒,舉廣州歸國。 拜大丞相府墨曹參軍,封華陰縣男,邑二百戶。 加大都督、撫軍將軍,轉中外府屬,遷國子祭酒。 世宗出牧宜州,太祖以志為幕府司錄。 世宗雅愛儒學,特欽重之,事無大小,咸委於志。 志亦忠恕謹慎,甚得匡贊之體。 太祖嘉之,嘗謂之曰:「卿之所為,每會吾志。」 於是遂賜名志焉。 仍于宜州賜田宅,令徙居之。 世宗遷蒞岐州,又令志以本官翊從。 及世宗卽位,除右金紫光祿大夫、車騎大將軍、儀同三司,進爵武鄉縣公,增邑通前一千戶,仍賜姓宇文氏。 高祖時為魯公,詔又以志為其府司馬。
In Datong year 3 Grand Progenitor Yuwen Tai sent army inspector general Dugu Xin to recover Luoyang. Liu Zhi gathered loyal volunteers and brought Guang Province back to the Zhou cause. He was made staff officer in the ink office of the grand chancellor's staff, enfeoffed as baron of Huayin county with a fief of two hundred households. He was given the added ranks of grand area commander and general who pacifies the army, transferred to staff officer of the inner and outer staff, and promoted to director of the National University. When Emperor Ming went out to govern Yi Province, Grand Progenitor Yuwen Tai made Liu Zhi records officer on his staff. Emperor Ming loved Confucian learning and held him in special esteem; affairs great and small were all entrusted to Liu Zhi. Liu Zhi too was loyal, forgiving, and careful, and showed the true manner of a good adviser. Grand Progenitor Yuwen Tai praised this and once told him, "What you do always matches my own intent." Thereupon he was given the name Zhi. He was also granted fields and a residence in Yi Province and ordered to move there. When Emperor Ming moved on to govern Qi Province, Liu Zhi was again ordered to accompany him in his existing post. When Emperor Ming took the throne, Liu Zhi was made right golden-badge grand master of splendid happiness, general of chariots and cavalry, and equal-in-protocol to the Three Excellencies; he was raised to duke of Wuxiang county, his fief was increased to one thousand households in all, and he was granted the surname Yuwen. When Emperor Wu was still Duke of Lu, an edict also made Liu Zhi military advisor of his household.
53
高祖嗣位,進授驃騎大將軍、開府儀同三司,拜刑部中大夫。 志執法平允,甚得時譽。 蓮芍界內,數有羣盜攻劫行旅,郡縣不能制。 乃以志為延壽郡守以督之。 志示以恩信,羣盜相率請罪。 志表陳其狀,詔竝免之。 自是郡界肅清,寇盜屏息。 遷使持節、成州諸軍事、成州刺史。 政存寬恕,民吏愛之。 天和五年卒。 贈大將軍、揚州刺史,諡曰文。 子子明嗣。
When Emperor Wu succeeded to the throne, Liu Zhi was promoted to grand general of agile cavalry and opening-office equal-in-protocol to the Three Excellencies, and made middle grand master of the Ministry of Punishment. In enforcing the law Liu Zhi was fair and even-handed and won wide praise. Within the Lianshao region bandits repeatedly robbed travelers, and the local commanderies and counties could not stop them. Liu Zhi was therefore made administrator of Yanshou commandery to take charge of the problem. He treated them with kindness and good faith, and the bandits came forward one after another to surrender. Liu Zhi memorialized explaining the situation, and an edict pardoned them all. From then on the commandery was quiet and banditry ceased. He was transferred to bearer of the staff, commander of military affairs for Cheng Province, and governor of Cheng Province. His rule was lenient and forgiving, and both people and officials loved him. He died in Tianhe year 5. He was posthumously made grand general and governor of Yang Province, with the posthumous title Wen. His son Ziming inherited the line.
54
子明弘雅有父風。 歷官右侍上士、大都督、絳州別駕。 隋文帝踐極,除行臺郎中、順陽郡守。 子明弟子陵,司右中士、帥都督、涼州別駕。 隋開皇初,拜姑臧郡守。 尋加儀同三司。 歷衛州蔚州長史、幽州總管府〔司馬、朔州總管府〕長史。
Ziming was cultured and dignified and had his father's manner. He served successively as senior gentleman attendant at court right, grand area commander, and vice-prefect of Jiang Province. When Emperor Wen of Sui took the throne, Ziming was made lang of the mobile headquarters and administrator of Shunyang commandery. Ziming's nephew Ziling served as middle gentleman of the right office, commandant leader, and vice-prefect of Liang Province. At the opening of the Kaihuang era under Sui he was made administrator of Guzang commandery. Soon afterward he was given the added rank of equal-in-protocol to the Three Excellencies. He served successively as chief administrator of Wei and Yu provinces, as military advisor and chief administrator under the You Province governor-general, and as chief administrator under the Shuo Province governor-general.
55
史臣曰:昔陽貨外叛,庶其竊邑,而《春秋》譏之; 韓信背項,陳平歸漢,而史遷美之。 蓋以運屬旣安,君道已著,則狥利忘德者,罪也; 時逢擾攘,臣禮未備,則轉禍為福者,可也。 鄭偉、崔彥穆等之在山東,竝以不羈之才,邅回於鵞雀,終能翻然豹變,自致龜組,其知機之士歟。 王士良之仕于齊,班職上卿,出為牧伯,而臨危苟免,失忠與義,其背叛之徒歟。 令狐整器幹確然,雅望重於河右,處州里則勳著方隅,升朝廷則績宣中外。 而畏避權寵,克保終吉。 不如是,亦何以立韙名、取高位乎。
The historiographer writes: Long ago Yang Huo rebelled and fled abroad, perhaps hoping to seize a domain, yet the Spring and Autumn Annals condemned him; Han Xin abandoned Xiang Yu and Chen Ping went over to Han, yet Sima Qian praised them. The reason is that when the times were already settled and the ruler's way was clear, those who chased profit and forgot virtue were guilty; but when the age was in turmoil and ministerial duty was not yet fixed, those who turned disaster into advantage could be excused. Zheng Wei, Cui Yanmu, and men like them in Shandong all had bold, untrammeled talent; they lingered under the Goose Gate regime, yet in the end changed course like leopards and won high rank for themselves—were they not men who knew the moment? Wang Shiliang served Qi at the highest ministerial rank and was sent out as a regional governor, yet when danger came he sought only to save himself and lost both loyalty and righteousness—is he not rather one of the faithless? Ling Huzheng had unmistakable talent and force of character; his refined reputation weighed heavily west of the Yellow River; in the provinces his merit stood out in the region, and at court his achievements were known at home and abroad. Yet he feared power and favor, kept clear of them, and was able to end his days in safety. Had he not done so, how could he have won a righteous name and kept a high post?
56
全文以中華書局、一九七一年十一月版《周書》為本校。
This text was collated against the Zhonghua Shuju edition of the 《Book of Zhou》 (November 1971).