1
泉企李遷哲楊乾運扶猛陽雄席固任果
Biographies of Quan Qi, Li Qianzhe, Yang Ganyun, Fu Meng, Yang Xiong, Xi Gu, and Ren Guo
2
泉企字思道,上洛豐陽人也。 世雄商洛。 曾祖景言,魏建節將軍,假宜陽郡守,世襲本縣令,封丹水侯。 父安志,復為建節將軍、宜陽郡守,領本縣令,降爵為伯。
Quan Qi, whose courtesy name was Sidao, came from Fengyang in Shangluo commandery. His family had long been dominant in the Shangluo region. His great-grandfather Jingyan had served Wei as a jianjie general and acting administrator of Yiyang, held the hereditary magistracy of their home county, and been enfeoffed as marquis of Danshui. His father Anzhi likewise became a jianjie general and administrator of Yiyang while continuing as magistrate of their county, though his title was reduced to baron.
3
企九歲喪父,哀毀類於成人。 服闋襲爵。 年十二,鄉人皇平、陳合等三百餘人詣州請企為縣令。 州為申上,時吏部尚書郭祚以企年少,未堪宰民,請別選遣,終此一限,令企代之。 魏宣武帝詔曰:「企向成立,且為本鄉所樂,何為捨此世襲,更求一限。」 遂依所請。 企雖童幼,而好學恬靜,百姓安之。 尋以母憂去職。 縣中父老復表請殷勤,詔許之。 起復本任,加討寇將軍。
Qi was only nine when his father died, yet his mourning was as deep as a grown man's. When the mourning period ended, he inherited the family title. At twelve, over three hundred local men led by Huang Ping and Chen He petitioned the provincial authorities to appoint Qi magistrate of the county. The province forwarded the petition, but Guo Zuo, minister of personnel, argued that Qi was too young to govern and asked that someone else serve one term before Qi took office. Emperor Xuanwu of Wei replied, "Qi is nearly grown, and his own district wants him—why set aside a hereditary post and insist on a substitute term?" The emperor then approved the original request. Though still a boy, Qi loved study and kept a quiet manner, and the people were content under his rule. He soon left office to mourn his mother. The county elders petitioned again with great urgency, and the throne consented. He was recalled to his former post and given the additional rank of general who punishes bandits.
4
孝昌初,又加龍驤將軍、假節、防洛州別將,尋除上洛郡守。 及蕭寶夤反,遣其黨郭子恢襲據潼關。 企率鄉兵三千人拒之,連戰數日,子弟死者二十許人,遂大破子恢。 以功拜征虜將軍。 寶夤又遣兵萬人趣青泥,誘動巴人,圖取上洛。 上洛豪族泉、杜二姓密應之。 企與刺史董紹宗潛兵掩襲,二姓散走,寶夤軍亦退。 遷左將軍、淅州刺史,別封涇陽縣伯,邑五百戶。
Early in the Xiaochang era he was made general of the dragon cavalry, given provisional credentials, and appointed deputy commander for Luo's defense, and soon became administrator of Shangluo. When Xiao Baoyin rose in rebellion, he sent his follower Guo Zihui to seize Tong Pass by surprise. Qi led three thousand local troops against him; after several days of fighting, nearly twenty of his sons and kinsmen fell, yet he routed Zihui completely. For this service he was made general who conquers the barbarians. Baoyin then sent ten thousand men toward Qingni, stirring up the Ba tribes in a bid to capture Shangluo. The powerful Quan and Du clans of Shangluo secretly went over to him. Qi and regional inspector Dong Shaozong struck by surprise with hidden troops; the two clans fled, and Baoyin's army withdrew as well. He was promoted to left general and inspector of Xi, and separately enfeoffed as baron of Jingyang with five hundred households.
5
永安中,梁將王玄真入寇荊州。 加企持節、都督,率衆援之。 遇玄真于順陽,與戰,大破之。 除撫軍將軍、使持節,假鎮南將軍、東雍州刺史,進爵為侯。 部民楊羊皮,太保椿之從弟,恃托椿勢,侵害百姓。 守宰多被其淩侮,皆畏而不敢言。 企收而治之,將加極法,於是楊氏慚懼,宗族詣閤請恩。 自此豪右屏迹,無敢犯者。 性又清約,纖毫不擾於民。 在州五年,每于鄉里運米以自給。 梁魏興郡與洛州接壤,表請與屬。 詔企為行臺尚書以撫納之。 大行臺賀拔岳以企昔蒞東雍,為吏民所懷,乃表企復為刺史,詔許之。 蜀民張國雋聚黨剽刼,州郡不能制,企命收而戮之,闔境清肅。 魏孝武初,加車騎 (大) 將軍、左光祿大夫。
During Yongan, the Liang general Wang Xuanzhen raided Jing province. Qi was given credentials and overall command and marched to relieve the province. He met Xuanzhen at Shunyang, gave battle, and routed him. He was made pacification army general with envoy credentials, acting general who guards the south and inspector of eastern Yong, and raised to marquis. A local man named Yang Yangpi, a cousin of Grand Guardian Yang Chun, used Chun's influence to bully the people. Many local officials suffered his abuse but were too afraid to complain. Qi arrested and tried him and was about to impose the death penalty; the Yang clan, shamed and terrified, came to his gate to plead for mercy. After that the local bullies vanished, and none dared transgress again. He was also frugal by nature and never imposed the least burden on the people. For five years in office he hauled his own grain from home rather than live off the province. Liang's Weixing commandery, which bordered Luo, petitioned to be placed under Qi's jurisdiction. The court ordered Qi to serve as mobile-staff director of the secretariat to bring the district in. Grand mobile-staff director Heba Yue, remembering how beloved Qi had been as governor of eastern Yong, recommended him for the post again, and the throne agreed. A Shu man named Zhang Guojun led a band of raiders whom the local authorities could not suppress; Qi had him arrested and executed, and the whole region was pacified. Early in Emperor Xiaowu's reign, he was promoted to general of chariots and (Da) (emended: great) cavalry and left grand master for glorious affairs.
6
及齊神武專政,魏帝有西顧之心,欲委企以山南之事,乃除洛州刺史、當州都督。 未幾,帝西遷,齊神武率衆至潼關,企遣其子元禮督鄉里五千人,北出大谷以禦之。 齊神武不敢進。 上洛人都督泉岳、其弟猛略與 (順) 〔拒〕陽人杜窋等謀翻洛州,以應東軍。 企知之,殺岳及猛略等,傳首詣闕,而窋亡投東魏。 錄前後勳,授車騎大將軍、儀同三司。 大統初,加開府儀同三司,兼尚書右僕射,進爵上洛郡公,增邑通前千戶。 企志尚廉慎,每除一官,憂見顏色。 至是頻讓,魏帝手詔不許。
When Gao Huan seized power in the east, the Wei emperor looked west and meant to entrust the mountain south to Qi, appointing him inspector of Luo and commander of the province. Soon afterward the emperor fled west; Gao Huan advanced on Tong Pass, and Qi sent his son Yuanli at the head of five thousand local troops north through Dagu Valley to block him. Gao Huan did not dare press forward. Quan Yue, area commander of Shangluo, his younger brother Menglue, and (Shun) (variant reading) the men of Juyang, including Du Qiong, plotted to defect with Luo province and join the eastern forces. Qi learned of the plot, executed Yue and Menglue and their fellows, and sent their heads to court; Qiong alone escaped to Eastern Wei. For his accumulated service he was made grand general of chariots and cavalry with ceremonial parity to the three dukes. At the opening of Datong he received an open office equal to the three dukes, served concurrently as right vice director of the secretariat, was raised to duke of Shangluo, and his fief was increased to one thousand households in all. Qi valued integrity and caution; every new appointment showed plainly on his face as worry. He now declined repeatedly, but the emperor's own edict refused his resignation.
7
三年,高敖曹率衆圍逼州城,杜窋為其鄉導。 企拒守旬餘,矢盡援絕,城乃陷焉。 企謂敖曹曰:「泉企力屈,志不服也。」 及竇泰被擒,敖曹退走,遂執企而東,以窋為刺史。 企臨發,密誡子元禮、仲遵曰:「吾生平志願,不過令長耳。 幸逢聖運,位亞台司。 今爵祿旣隆,年齒又暮,前途夷險,抑亦可知。 汝等志業方強,堪立功效。 且忠孝之道,不可兩全,宜各為身計,勿相隨寇手。 但得汝等致力本朝,吾無餘恨。 不得以我在東,遂虧臣節也。 爾其勉之!」 乃揮涕而訣,餘無所言,聞者莫不憤歎。 尋卒於鄴。
In the third year Gao Aocao besieged the provincial capital, with Du Qiong guiding his forces through the countryside. Qi held out for more than ten days, but when arrows ran out and relief failed to come, the city fell. Qi told Aocao, "Quan Qi's strength is broken, but his will is not." When Dou Tai was captured, Aocao withdrew, seized Qi, and marched east, installing Qiong as governor. Before he left, Qi secretly told his sons Yuanli and Zhongzun, "All my life I wanted nothing more than to be a county magistrate. By good fortune I lived in a great age and rose nearly to the rank of the three excellencies. Now my titles and stipend are high and my years are many; whether what lies ahead is smooth or hard, you can already guess. You are young and capable of real achievement. Loyalty and filial duty cannot both be satisfied—each of you must look to his own course and not follow me into the enemy's hands. If you serve the dynasty with all your strength, I shall have no regret left. Do not let the fact that I am in the east weaken your loyalty as subjects. Do your utmost!" With that he brushed away his tears and said farewell; he spoke no more, and all who heard him were moved to grief and indignation. He soon died at Ye.
8
元禮少有志氣,好弓馬,頗閑草隸,有士君子之風。 釋褐奉朝請、本州別駕。 累遷員外散騎侍郎、洛州大中正、員外散騎常侍、安東將軍、持節、都督,賜爵臨洮縣伯,進征東將軍、金紫光祿大夫,加散騎常侍。 及洛州陷,與企俱被執而東。 元禮於路逃歸。 時杜窋雖為刺史,然巴人素輕杜而重泉。 及元禮至,與仲遵相見,感父臨別之言,潛與豪右結託。 信宿之間,遂率鄉人襲州城,斬窋,傳首長安。 朝廷嘉之,拜衛將軍、車騎大將軍,世襲洛州刺史。 從太祖戰於沙苑,為流矢所中,遂卒。 子貞嗣,官至儀同三司。
Yuanli was ambitious from youth, loved archery and horsemanship, wrote a fair hand in clerical and standard scripts, and bore himself like a true gentleman. On entering service he became a court gentleman for imperial audience and vice director of his home province. He rose through a series of posts—supernumerary attendant of the scattered cavalry, chief rectifier of Luo, supernumerary regular attendant, general who pacifies the east with credentials and overall command—and was enfeoffed baron of Lintao, then promoted to general who campaigns east and grand master of the golden seal and purple radiance, with the added rank of regular attendant of the scattered cavalry. When Luo fell, he was captured with his father and taken east. Yuanli escaped on the road and made his way back. Though Du Qiong now held the governorship, the Ba people had always respected the Quan clan and despised the Du. When Yuanli returned and met Zhongzun, they were stirred by their father's farewell words and secretly won over the local leaders. Within a day or two they led the local militia in a surprise attack on the capital, killed Qiong, and sent his head to Chang'an. The court commended them and made Yuanli defender general and grand general of chariots and cavalry, with the hereditary governorship of Luo. He followed Grand Progenitor Yuwen Tai at Shayuan, was struck by a stray arrow, and died. His son Zhen inherited the line and rose to ceremonial parity with the three dukes.
9
仲遵少謹實,涉獵經史。 年十三,州辟主簿。 十四,為本縣令。 及長,有武藝。 遭世離亂,每從父兄征討,以勇決聞。 高敖曹攻洛州,企令仲遵率五百人出戰。 時以衆寡不敵,乃退入城,復與企力戰拒守。 矢盡,以杖棒扞之,遂為流矢中目,不堪復戰。 及城陷,士卒歎曰:「若二郎不傷,豈至於此。」 企之東也,仲遵以被傷不行。 後與元禮斬窋,以功封豐陽縣伯,邑五百戶。 加授征東將軍、豫州刺史。 及元禮於沙苑戰沒,復以仲遵為洛州刺史。 仲遵宿稱幹略,為鄉里所歸。 及為本州,頗得嘉譽。
Zhongzun was careful and earnest from youth and read widely in the classics and histories. At thirteen the province recruited him as chief clerk. At fourteen he became magistrate of his home county. When he came of age he proved skilled in arms. In those troubled times he often campaigned with his father and brothers and won a name for bold decisiveness. When Gao Aocao attacked Luo, Qi sent Zhongzun out with five hundred men. Seeing they were outnumbered, they fell back into the city and fought on beside Qi to hold the walls. When the arrows ran out they beat back the assault with clubs; a stray shot struck him in the eye, and he could fight no more. When the city fell the soldiers said, "If the second son had not been wounded, we would never have come to this." When Qi was taken east, Zhongzun stayed behind because of his wound. Later he and Yuanli killed Qiong; for this he was enfeoffed baron of Fengyang with five hundred households. He was further made general who campaigns east and inspector of Yu. After Yuanli's death at Shayuan, Zhongzun was appointed governor of Luo in his place. Zhongzun had long been known for ability and strategy and enjoyed the trust of his countrymen. As governor of his home province he won wide praise.
10
東魏北豫州刺史高仲密舉成皋入附,太祖率軍應之,別遣仲遵隨于謹攻栢谷塢。 仲遵力戰先登,擒其將王顯明。 栢谷旣拔,復會大軍戰於邙山。 十三年,王思政改鎮潁川,以仲遵行荊州刺史事。 十五年,加授大都督,俄進車騎大將軍、儀同三司。
When Eastern Wei's inspector of northern Yu, Gao Zhongmi, surrendered Chenggao, Grand Progenitor Yuwen Tai marched to support him and detached Zhongzun with Yu Jin to take the Baigu fort. Zhongzun fought his way to the top first and captured the enemy general Wang Xianming. After Baigu fell he rejoined the main army for the battle on Mount Mang. In the thirteenth year Wang Sizheng was transferred to Yingchuan, and Zhongzun was put in charge of Jing province. In the fifteenth year he was made chief area commander, and soon promoted to grand general of chariots and cavalry with parity to the three dukes.
11
梁司州刺史柳仲禮每為邊寇,太祖令仲遵率鄉兵從開府楊忠討之。 梁隨郡守桓和拒守不降。 忠謂諸將曰:「本圖仲禮,不在隨郡。 如卽攻守,恐引日勞師。 今若先取仲禮,則桓和可不攻自服。 諸君以為何如?」 仲遵對曰:「蜂蠆有毒,何可輕也。 若棄和深入,遂擒仲禮,和之降不,尚未可知。 如仲禮未獲,和為之援,首尾受敵,此危道也。 若先攻和,指麾可剋。 剋和而進,更無反顧之憂。」 忠從之。 仲遵以計由己出,乃率先登城,遂擒和。 仍從忠擊仲禮,又獲之。 進驃騎大將軍、開府儀同三司,領本州大中正,復為三荊二廣南雍平信江隨二郢淅等十三州諸軍事,行荊州刺史。 尋遭母憂,請終喪制,不許。
Liang's inspector of Si, Liu Zhongli, raided the frontier repeatedly; Grand Progenitor ordered Zhongzun to lead local troops under Yang Zhong against him. Huan He, Liang's administrator of Sui, held out and refused to surrender. Yang Zhong told his officers, "Our target is Zhongli, not Sui commandery. If we lay siege at once, I fear we will only weary the army day after day. If we take Zhongli first, Huan He may surrender without a fight. What do you think?" Zhongzun answered, "Even wasps and scorpions have a sting—how can we take the enemy lightly? If we leave Huan He and push deep inland to seize Zhongli, we cannot even be sure Huan He will submit. If we fail to take Zhongli while Huan He supports him from behind, we will be caught between two foes—that is a dangerous course. If we strike Huan He first, he can be taken at a word. Once Huan He falls, we can advance with nothing at our backs." Yang Zhong agreed. Since the plan was his own, Zhongzun was first up the wall and took Huan He. He then followed Yang Zhong against Liu Zhongli and captured him too. He was promoted to general of agile cavalry with an open office equal to the three dukes, made chief rectifier of his home province, and again given command over thirteen provinces—Jing, Guang, Yong, and the rest—while serving as acting inspector of Jing. He soon lost his mother and asked to observe full mourning, but the court refused.
12
大將軍王雄南征上津、魏興,仲遵率所部兵從雄討平之。 遂於上津置南洛州,以仲遵為刺史。 仲遵留情撫接,百姓安之,流民歸附者,相繼而至。 初,蠻帥杜清和自稱巴州刺史,以州入附。 朝廷因其所據授之,仍隸東梁州都督。 清和以仲遵善於撫御,請隸仲遵。 朝議以山川非便,弗之許也。 清和遂結安康酋帥黃衆寶等,舉兵共圍東梁州。 復遣王雄討平之。 改巴州為洵州,隸於仲遵。 先是,東梁州刺史劉孟良在職貪婪,民多背叛。 仲遵以廉簡處之,羣蠻率服。
Grand general Wang Xiong marched south against Shangjin and Weixing, and Zhongzun led his troops with him to pacify the region. They then established Southern Luo province at Shangjin and made Zhongzun its inspector. Zhongzun governed with care and kindness; the people were at peace, and refugees kept arriving to settle under him. Earlier the Man chieftain Du Qinghe had styled himself governor of Ba and surrendered the province. The court recognized his holdings and appointed him, leaving him under the eastern Liang area commander. Qinghe asked to be transferred to Zhongzun's jurisdiction because Zhongzun was skilled at governing the tribes. The court judged the terrain impractical and refused. Qinghe then allied with the Ankang chieftain Huang Zhongbao and others, took up arms, and besieged eastern Liang together. Wang Xiong was sent again and put down the revolt. Ba was renamed Xun and placed under Zhongzun. Earlier Liu Mengliang, inspector of eastern Liang, had governed greedily and driven many people to revolt. Zhongzun governed with integrity and simplicity, and the tribes submitted in full.
13
仲遵雖出自巴夷,而有方雅之操,歷官之處,皆以清白見稱。 朝廷又以其父臨危抗節,乃令襲爵上洛郡公,舊封聽回授一子。 魏恭帝初,徵拜左衛將軍。 尋出為都督金興等六州諸軍事、金州刺史。 武成初,卒官,時年四十五。 贈大將軍、華洛等三州刺史。 諡曰莊。
Though Zhongzun came from Ba tribal stock, he bore himself with proper dignity and was known everywhere for clean government. Because his father had held firm at the crisis, the court let him inherit the dukedom of Shangluo and allowed one son to receive his earlier fief in turn. At the start of Emperor Gong of Wei's reign he was summoned as left defender general. Soon he was sent out as commander of six provinces including Jin and Xing and inspector of Jin. Early in the Wucheng era he died in office at forty-five. He was posthumously made grand general and inspector of Hua, Luo, and two other provinces. His posthumous name was Zhuang.
14
子端嗣。 起家本縣令,入為左侍上士。 保定中,授帥都督,累遷儀同三司,出為純州防主。 建德末,位至開府儀同大將軍。
His son Duan inherited the line. He began as magistrate of his home county and entered court as left attendant senior gentleman. In Baoding he was made a commander-in-chief, rose to ceremonial parity with the three dukes, and became defense commander of Chun. By the end of Jiande he had risen to grand general with an open office equal to the three dukes.
15
李遷哲字孝彥,安康人也。 世為山南豪族,仕於江左。 祖方達,齊末,為本州治中。 父元真,仕梁,歷東宮左衛率、東梁衡二州刺史、散騎常侍、沌陽侯。
Li Qianzhe, courtesy name Xiaoyan, came from Ankang. For generations his family had been a great clan south of the mountains and had served the southern dynasties. His grandfather Fangda, late in Qi, had been chief clerk of their home province. His father Yuanzhen served Liang as eastern-palace left commandant of the guard, inspector of eastern Liang and Heng, regular attendant of the scattered cavalry, and marquis of Zhunyang.
16
遷哲少修立,有識度,慷慨善謀畫。 起家文德主帥,轉直閤將軍、武賁中郎將。 及其父為衡州,留遷哲本鄉,監統部曲事。 時年二十,撫馭羣下,甚得其情。 大同二年,除安康郡守。 三年,加超武將軍。 太清二年,移鎮魏興郡,都督魏興、上庸等八郡諸軍事,襲爵沌陽侯,邑一千五百戶。 四年,遷持節、信武將軍、散騎常侍、都督東梁洵興等七州諸軍事、東梁州刺史。 及侯景篡逆,諸王爭帝,遷哲外禦邊寇,自守而已。
From youth Qianzhe was upright and self-disciplined, far-sighted and generous, and skilled in strategy. He entered service as a Wende commander, then became a direct-palace general and majestic-guard central commandant. When his father went to Heng province, Qianzhe remained at home to command the family forces. Though only twenty, he won his followers' loyalty completely. In the second year of Datong he was made administrator of Ankang. In the third year he was made transcendent martial general. In the second year of Taiqing he was posted to Weixing, given command over eight commanderies, and inherited the marquisate of Zhunyang with fifteen hundred households. In the fourth year he received credentials, the rank of trustworthy martial general and regular attendant of the scattered cavalry, command over seven provinces, and the governorship of eastern Liang. When Hou Jing rebelled and the princes fought for the throne, Qianzhe held his ground and merely defended the frontier.
17
大統十七年,太祖遣達奚武、王雄等略地山南,遷哲率其所部拒戰,軍敗,遂降于武。 然猶意氣自若。 武乃執送京師。 太祖謂之曰:「何不早歸國家,乃勞師旅。 今為俘虜,不亦愧乎?」 答曰:「世荷梁恩,未有報效,又不能死節,實以此為愧耳。」 太祖深嘉之,卽拜使持節、車騎大將軍、散騎常侍,封沌陽縣伯,邑千戶。
In the seventeenth year of Datong Grand Progenitor sent Daxi Wu and Wang Xiong to seize the mountain south; Qianzhe resisted, was defeated, and surrendered to Wu. Yet he remained as composed as ever. Wu then sent him to the capital under guard. Grand Progenitor said to him, "Why did you not submit earlier and spare us this campaign? Now that you are a prisoner, are you not ashamed?" He answered, "My family owed Liang a debt I never repaid, and I could not die for the cause—that is my shame." Grand Progenitor admired him greatly and at once made him envoy with credentials, grand general of chariots and cavalry, regular attendant of the scattered cavalry, and baron of Zhunyang with a thousand households.
18
魏恭帝初,直州人樂熾、洋州人田越、金州人黃國等連結為亂。 太祖遣鴈門公田弘出梁漢,開府賀若敦趣直谷。 熾聞官軍至,乃燒絕棧道,據守直谷,敦衆不得前。 太祖以遷哲信著山南,乃令與敦同往經略。 熾等或降或獲,尋竝平蕩。 仍與賀若敦南出狥地。 遷哲先至巴州,入其郛郭。 梁巴州刺史牟安民惶懼,開門請降。 安民子宗徹等猶據琵琶城,招諭不下。 遷哲攻而克之,斬獲九百餘人。 軍次鹿城,城主遣使請降。 遷哲謂其衆曰:「納降如受敵,吾觀其使視瞻猶高,得無詐也?」 遂不許之。 梁人果於道左設伏以邀遷哲,遷哲進擊,破之,遂屠其城,虜獲千餘口。 自此巴、濮之民,降款相繼。 軍還,太祖嘉之,以所服紫袍玉帶及所乘馬以賜之,並賜奴婢三十口。 加授侍中、驃騎大將軍、開府儀同三司,除直州刺史,卽本州也。 仍給軍儀鼓節。 令與田弘同討信州。
At the start of Emperor Gong of Wei's reign Le Chi of Zhi, Tian Yue of Yang, Huang Guo of Jin, and others rose in revolt. Grand Progenitor sent Duke of Yanmen Tian Hong through Liang and Han and baron Heluo Dun toward Zhigu. When Chi heard the government troops were coming, he burned the plank roads and held Zhigu, blocking Dun's advance. Because Qianzhe was trusted throughout the mountain south, Grand Progenitor sent him with Dun on the campaign. Chi and the rest either surrendered or were captured, and the region was soon pacified. He then marched south with Heluo Dun to seize more territory. Qianzhe reached Ba first and entered its outer city. Liang's Ba inspector Mou Anmin, in terror, opened the gates and surrendered. Anmin's son Zongche still held Pipa city and would not yield despite appeals. Qianzhe stormed it, killing and capturing more than nine hundred men. At Lucheng the city lord sent envoys offering surrender. Qianzhe told his men, "Accepting surrender is like meeting an enemy; that envoy's eyes are still proud—could this be a trap?" He refused the offer. The Liang forces had indeed set an ambush; Qianzhe attacked, broke them, sacked the city, and took more than a thousand captives. From then on the people of Ba and Pu submitted one after another. On his return Grand Progenitor praised him, gave him his own purple robe, jade belt, and horse, and thirty household slaves. He was further made palace attendant, general of agile cavalry, and baron with an open office equal to the three dukes, and appointed inspector of Zhi—his home province. He was also given military drums, banners, and credentials. He was ordered to join Tian Hong in the campaign against Xin.
19
魏恭帝三年正月,軍次并州。 梁并州刺史杜滿各望風送款。 進圍疊州,克之,獲刺史冉助國等。 遷哲每率驍勇為前鋒,所在攻戰,無不身先士卒,凡下十八州,拓地三千餘里。 時信州為蠻酋向五子王等所圍,弘又遣遷哲赴援。 比至,信州已陷。 五子王等聞遷哲至,狼狽遁走。 遷哲入據白帝。 賀若敦等復至,遂共追擊五子王等,破之。 及田弘旋軍,太祖令遷哲留鎮白帝,更配兵千人、馬三百匹。 信州先無倉儲,軍糧匱乏。 遷哲乃收葛根造粉,兼米以給之。 遷哲亦自取供食。 時有異膳,卽分賜兵士。 有疾患者,又親加醫藥。 以此軍中感之,人思效命。 黔陽蠻田烏度、田都唐等每抄掠江中,為百姓患。 遷哲隨機出討,殺獲甚多。 由是諸蠻畏威,各送糧餼。 又遣子弟入質者,千有餘家。 遷哲乃於白帝城外築城以處之。 並置四鎮,以靜峽路。 自此寇抄頗息,軍糧贍給焉。
In the first month of the third year of Emperor Gong of Wei the army reached Bing province. Liang's Bing inspector Du Man and others surrendered at the first approach. They advanced to besiege Die, took it, and captured inspector Ran Zhuguo and others. Qianzhe always led the assault himself; in eighteen provinces and three thousand li of conquered territory he was always first in the fight. Xin was then besieged by the Man chieftains Xiang Wuzi Wang and others, and Hong sent Qianzhe to relieve it. By the time he arrived, Xin had already fallen. Wuzi Wang and the others fled in panic when they heard Qianzhe was coming. Qianzhe entered and occupied Baidi. Heluo Dun arrived as well, and together they pursued and defeated Wuzi Wang. When Tian Hong withdrew, Grand Progenitor left Qianzhe to garrison Baidi with another thousand troops and three hundred horses. Xin had no granaries, and army provisions ran short. Qianzhe gathered kudzu roots to make flour and mixed it with rice to feed the troops. He lived on the same fare himself. Whenever there was special food he shared it with the soldiers. When men fell ill he tended them himself. The army was deeply moved, and every man was ready to die for him. The Qianyang Man Tian Wudu and Tian Dutang raided the river country and plagued the people. Qianzhe struck whenever opportunity offered and killed or captured many. The tribes feared him and sent grain tribute. More than a thousand families sent sons as hostages. Qianzhe built a city outside Baidi to house them. He also set up four garrisons to secure the Gorges route. Raids largely ceased, and army provisions were assured.
20
世宗初,授都督信臨等七州諸軍事、信州刺史。 時蠻酋蒲微為鄰州刺史,舉兵反。 遷哲將討之,諸將以途路阻遠,竝不欲行。 遷哲怒曰:「蒲微蕞爾之賊,勢何能為。 擒獲之略,已在吾度中矣。 諸君見此小寇,便有憚心,後遇大敵,將何以戰!」 遂率兵七千人進擊之,拔其五城,虜獲二千餘口。 二年,進爵西城縣公,增邑通前二千五百戶。 武成元年,朝于京師。 世宗甚禮之,賜甲第一區及莊田等。 保定中,授平州刺史。
At the start of Shizong's reign he was made commander of seven provinces including Xin and Lin and inspector of Xin. At the time the Man chieftain Pu Wei, inspector of a neighboring province, rose in rebellion. Qianzhe prepared to campaign against him, but his officers objected that the route was long and difficult. Qianzhe said angrily, "Pu Wei is a petty rebel—what can he do? I already know how to take him. If you shrink from this little foe, how will you fight when a real enemy comes!" He then led seven thousand men against him, took five cities, and captured more than two thousand people. In the second year he was raised to duke of Xicheng, his fief increased to twenty-five hundred households in all. In the first year of Wucheng he went to court at the capital. Emperor Shizong received him with great honor and gave him a first-rank mansion, manor lands, and more. During Baoding he was made inspector of Ping.
21
天和三年,進位大將軍。 四年,詔遷哲率金、上等諸州兵鎮襄陽。 五年,陳將章昭達攻逼江陵。 梁主蕭巋告急於襄州,衛公直令遷哲往救焉。 遷哲率其所部守江陵外城,與陳將程文季交戰,兵稍卻,遷哲乃親自陷陣,手殺數人。 會江陵總管陸騰出助之,陳人乃退。 陳人又因水泛長,壞龍川寧朔堤,引水灌城。 城中驚擾。 遷哲乃先塞北堤以止水,又募驍勇出擊之,頻有斬獲,衆心稍定。 俄而敵入郭內,焚燒民家。 遷哲自率騎出南門,又令步兵自北門出,兩軍合勢,首尾邀之,陳人復敗,多投水而死。 是夜,陳人又竊於城西堞以梯〔登城〕,登者已數百人。 遷哲又率驍勇扞之,陳人復潰。 俄而大風暴起,遷哲乘闇出兵擊其營,陳人大亂,殺傷甚衆。 陸騰復破之於西堤,陳人乃遁。 建德二年,進爵安康郡公。 三年,卒於襄州,時年六十四。 贈金州總管。 諡曰壯武。
In the third year of Tianhe he was promoted to grand general. In the fourth year he was ordered to lead troops from Jin, Shang, and other provinces to garrison Xiangyang. In the fifth year the Chen general Zhang Zhaoda besieged Jiangling. The Liang ruler Xiao Kui appealed to Xiang province for help, and Duke of Wei Yang Zhi sent Qianzhe to relieve Jiangling. Qianzhe held the outer wall of Jiangling and fought Cheng Wenji; when his men gave ground he plunged into the battle himself and killed several foes. When headquarters commander Lu Teng came to his aid, the Chen forces withdrew. The Chen army broke the Longchuan and Ningshuo dikes and flooded the city. Panic spread through the city. Qianzhe first sealed the northern dike to stop the flood, then sent picked troops out to strike; after several successes the people steadied. Soon the enemy broke into the suburbs and burned civilian houses. Qianzhe led cavalry out the south gate and infantry out the north, caught the Chen army between two forces, and routed it; many drowned fleeing into the water. That night the Chen tried to scale the western wall with ladders; several hundred men had already climbed up. Qianzhe led picked troops against them and drove them off. A violent storm arose; Qianzhe struck their camp in the dark and threw the Chen army into chaos with heavy casualties. Lu Teng defeated them again at the western dike, and the Chen army fled. In the second year of Jiande he was raised to duke of Ankang. In the third year he died at Xiangyang at sixty-four. He was posthumously made headquarters commander of Jin. His posthumous name was Zhuangwu.
22
遷哲累世雄豪,為鄉里所率服。 性復華侈,能厚自奉養。 妾媵至有百數,男女六十九人。 緣漢千餘里間,第宅相次。 姬人之有子者,分處其中,各有僮僕、侍婢、奄閽守之。 遷哲每鳴笳導從,往來其間。 縱酒飲燕,盡生平之樂。 子孫參見,或忘其年名者,披簿以審之。
For generations the Qianzhe clan had been powerful locally and commanded the district's loyalty. He was also lavish by nature and lived in great style. He had as many as a hundred concubines and sixty-nine children. For more than a thousand li along the Han he had estate after estate. Each concubine who bore a son had her own house, with servants, maids, and eunuch guards. He would sound his horn and ride with a great retinue from one house to the next. There he feasted and drank his fill, enjoying every pleasure life could offer. When sons and grandsons visited, he sometimes forgot their names and ages and had to check the family register.
23
長子敬仁,先遷哲卒。 第六子敬猷嗣,還統父兵,起家大都督。 建德六年,從譙王討稽胡有功,進爵儀同大將軍。 遷哲弟顯,位至上儀同大將軍。
His eldest son Jingren died before he did. His sixth son Jingyou inherited the line, took command of his father's troops, and began as chief area commander. In the sixth year of Jiande he campaigned against the Jiehu under the Prince of Qiao and was raised to grand general equal to the three dukes. Qianzhe's younger brother Xian rose to senior grand general equal to the three dukes.
24
楊乾運字玄邈,儻城興勢人也。 為方隅豪族。 父天興,齊安康郡守。
Yang Ganyun, courtesy name Xuanmiao, came from Xingshi in Tangcheng. His clan was powerful in the borderlands. His father Tianxing had been administrator of Ankang under Northern Qi.
25
乾運少雄武,為鄉閭所信服。 弱冠,州辟主簿。 孝昌初,除宣威將軍、奉朝請,尋為本州治中,轉別駕,除安康郡守。 大統初,梁州民皇甫圓、姜晏聚衆南叛,梁將蘭欽率兵應接之。 以是漢中遂陷,乾運亦入梁。 梁大同元年,除飄武將軍、西益潼刺史,尋轉信武將軍、黎州刺史。 太清末,遷潼南梁二州刺史,加鼓吹一部。
From youth Ganyun was bold and martial and trusted by his countrymen. At his capping the province recruited him as chief clerk. Early in Xiaochang he became general of manifest might and court gentleman, then chief clerk and vice director of his province, and administrator of Ankang. At the opening of Datong, Huangfu Yuan and Jiang Yan of Liang province rebelled, and the Liang general Lan Qin marched to support them. Hanzhong fell, and Ganyun went over to Liang as well. In Liang's first year of Datong he was made drifting martial general and inspector of Xi, Yi, and Tong, then trustworthy martial general and inspector of Li. Late in Taiqing he became inspector of Tong and Liang, with a military band added to his retinue.
26
及達奚武圍南鄭,武陵王蕭紀遣乾運率兵援之,為武所敗。 紀時已稱尊號,以乾運威服巴、渝,欲委方面之任,乃拜車騎將軍、十三州諸軍事、梁州刺史,鎮潼州,封萬春縣公,邑四千戶。
When Daxi Wu besieged Nanzheng, Prince of Wuling Xiao Ji sent Ganyun to relieve the city, but Wu defeated him. Ji had already declared himself emperor; because Ganyun commanded Ba and Yu, he made him grand general of chariots and cavalry, commander of thirteen provinces, inspector of Liang, with his seat at Tong, and duke of Wanchun with four thousand households.
27
時紀與其兄湘東王繹爭帝,遂連兵不息。 乾運兄子畧說乾運曰:「自侯景逆亂,江左沸騰。 今大賊初平,生民離散,理宜同心戮力,保國寧民。 今乃兄弟親尋。 取敗之道也。 可謂朽木不雕,世衰難佐。 古人有言『危邦不入,亂邦不居』,又云『見機而作,不俟終日』,今若適彼樂土,送款關中,必當功名兩全,貽慶於後。」 乾運深然之,乃令略將二千人鎮劔閣。 又遣其婿樂廣鎮安州。 仍誡畧等曰:「吾欲歸附關中,但未有由耳。 若有使來,卽宜盡禮迎接。」 會太祖令乾運孫法洛及使人牛伯友等至,略卽夜送〔之〕。 乾運乃令使人李若等入關送款。 太祖乃密賜乾運鐵券,授使持節、驃騎大將軍、開府儀同三司、侍中、梁州刺史、安康郡公。 及尉遲迥令開府侯呂陵始為前軍,至劍南,略卽退就樂廣,謀欲翻城。 恐其軍將任電等不同,先執之,然後出城見始。 始乃入據安州,令廣、略等往報乾運。 乾運遂降迥。 迥因此進軍成都,數旬尅之。
Ji was then fighting his brother Xiao Yi of Xiangdong for the throne, and the war dragged on. Ganyun's nephew Lue said to him, "Since Hou Jing rebelled the lower Yangzi has been in turmoil. The great rebellion is barely over and the people are scattered—we ought to unite and restore order. Yet now these brothers turn on each other. That is the road to ruin. As the saying goes, rotten wood cannot be carved, and a declining age is hard to serve. The ancients said, "Do not enter a perilous state or dwell in a chaotic one," and "Act when you see your chance." If we now submit to Guanzhong, we may win honor and leave blessings for our descendants." Ganyun agreed and sent Lue with two thousand men to hold Jiange. He sent his son-in-law Yue Guang to hold An province. He told Lue and the others, "I mean to submit to Guanzhong, but I still lack an opening. When envoys arrive, receive them with full courtesy." When Grand Progenitor sent his grandson Faluo and the envoy Niu Boyou, Lue forwarded them that same night. Ganyun then sent Li Ruo and others through the passes to offer submission. Grand Progenitor secretly gave him an iron certificate and made him envoy with credentials, general of agile cavalry, baron with an open office equal to the three dukes, palace attendant, inspector of Liang, and duke of Ankang. When Yuchi Jiong sent baron Hou Lvling Shi as vanguard to Jiannan, Lue fell back to Yue Guang and plotted to open the city. Fearing his officers would not agree, he arrested Ren Dian and the others first, then went out to meet Shi. Shi entered An, then sent Guang and Lue to inform Ganyun. Ganyun then surrendered to Jiong. Jiong marched on Chengdu and took it within weeks.
28
魏廢帝三年,乾運至京師。 太祖嘉其忠款,禮遇隆渥。 尋卒於長安,贈本官,加直巴集三州刺史、尚書右僕射。
In the third year of Emperor Fei of Wei, Ganyun reached the capital. Grand Progenitor praised his loyalty and received him with great honor. He soon died at Chang'an; his former offices were confirmed posthumously, with added posts as inspector of Zhi, Ba, and Ji and right vice director of the secretariat.
29
子端嗣。 朝廷以乾運歸附之功,卽拜端梁州刺史、車騎大將軍、儀同三司。
His son Duan inherited the line. For Ganyun's submission the court at once made Duan inspector of Liang, grand general of chariots and cavalry, and equal to the three dukes.
30
畧亦以歸附功,拜車騎大將軍、儀同三司。 頻從征討。 建德末,位至開府儀同大將軍,封上庸縣伯。 樂廣亦授車騎大將軍、儀同三司、安州刺史,封安康縣公,邑一千戶。
Lue received the same ranks for his part in the submission. He campaigned repeatedly. By the end of Jiande he had risen to grand general with an open office equal to the three dukes and baron of Shangyong. Yue Guang was made grand general of chariots and cavalry, equal to the three dukes, inspector of An, and duke of Ankang with one thousand households.
31
扶猛字宗略,上甲黃土人也。 其種落號 (曰) 〔白〕獸蠻,世為渠帥。 猛,梁大同中以直後出為持節、厲鋒將軍、青州刺史,轉上庸新城二郡守、南洛北司二州刺史,封宕渠縣男。 及侯景作亂,猛乃擁衆自守,未有所從。
Fu Meng, courtesy name Zonglüe, came from Huangtu in Shangjia. His tribe was called (Yue) (emended: yue, called) the Baishou Man; for generations they had been tribal chieftains. Under Liang, in Datong, Meng served as direct attendant, then as inspector of Qing with credentials, as administrator of Shangyong and Xincheng, as inspector of Southern Luo and Northern Si, and was enfeoffed baron of Dangqu. When Hou Jing rebelled, Meng gathered his followers and held his ground without joining either side.
32
魏大統十七年,大將軍王雄拓定魏興,猛率其衆據險為堡,時遣使微通餉饋而已。 魏廢帝元年,魏興叛,雄擊破之,猛遂以衆降。 太祖以其世據本鄉,乃厚加撫納,授車騎大將軍、儀同三司,加散騎常侍,復爵宕渠縣男。 割二郡為羅州,以猛為刺史。 令率所部千人,從開府賀若敦南討信州。 敦令猛別道直趣白帝。 所由之路,人跡不通。 猛乃梯山捫葛,備歷艱阻。 雪深七尺,糧運不繼,猛獎勵士卒,兼夜而行,遂至白帝城。 刺史向鎮侯列陣拒猛。 猛與戰,破之,乘勝而進,遂入白帝城。 撫慰民夷,莫不悅附。 譙淹與官軍戰敗,率舟師浮江東下,欲歸於梁。 猛與敦等邀擊,破之。 語在《敦傳》。 師還,以功進開府儀同三司。 俄而信州蠻反,猛復從賀若敦討平之。 又率水軍破蠻帥文子榮於汶陽。 進爵臨江縣公,增邑一千戶。
In the seventeenth year of Datong Wang Xiong pacified Weixing; Meng held the high ground in fortified camps and only sent envoys to pass supplies. In the first year of Emperor Fei, Weixing rebelled; Xiong crushed the revolt and Meng surrendered with his followers. Grand Progenitor treated him generously, made him grand general of chariots and cavalry with parity to the three dukes, regular attendant of the scattered cavalry, and restored his barony of Dangqu. Two commanderies were carved out as Luo province, with Meng as inspector. He was ordered to lead a thousand men under Heluo Dun against Xin. Dun sent Meng by a separate route straight to Baidi. The route he took was all but untraveled. Meng climbed cliffs and pulled himself up by vines through every hardship. Snow lay seven feet deep and supplies failed; he urged his men on by night march until they reached Baidi. Inspector Xiang Zhenhou drew up his line to block him. Meng defeated him, pressed the attack, and entered Baidi. He reassured the people and the tribes, who all submitted gladly. Qiao Yan, defeated by the government army, fled downriver by boat toward Liang. Meng and Dun intercepted and destroyed him. The account is given in the biography of Heluo Dun. On the army's return he was raised to a baron with an open office equal to the three dukes. Soon the tribes of Xin rebelled; Meng followed Dun and pacified them. He also led a naval force and defeated the Man chieftain Wen Zirong at Wenyang. He was raised to duke of Linjiang with an added thousand households.
33
武成中,陳將侯瑱等逼湘州,又從賀若敦赴救,除武州刺史。 後隨敦自拔還,復為羅州刺史。 保定三年,轉綏州刺史,從衛公直援陳將華皎。 時大軍不利,唯猛所部獨全。 又從田弘破漢南諸蠻,前後十餘戰,每有功。 進位大將軍。 後以疾卒。
During Wucheng, when Chen generals including Hou Zhen pressed Xiang, he followed Dun to the relief and was made inspector of Wu. Later he broke out with Dun and returned, and again became inspector of Luo. In the third year of Baoding he was transferred to Sui and followed Duke of Wei Zhi to aid the Chen general Hua Jiao. The main army fared badly, but Meng's detachment alone came through intact. He also followed Tian Hong in more than ten victories over the Man south of Han. He was promoted to grand general. He later died of illness.
34
陽雄字元略,上洛邑陽人也。 世為豪族。 祖斌,上庸太守。 父猛,魏正光中,万俟醜奴作亂關右,朝廷以猛商洛首望,乃擢為襄威將軍、大谷鎮將,帶胡城令,以禦醜奴。 及元顥入洛,魏孝莊帝度河,范陽王誨脫身投猛,猛保藏之。 及孝莊反正,由是知名。 俄而廣陵王恭偽瘖疾,復來歸猛,猛亦深相保護。 魏孝武卽位,甚嘉之,授征虜將軍,行河北郡守,尋轉安西將軍、華山郡守。 頻典 (三) 郡,頗有聲績。
Yang Xiong, courtesy name Yuanlüe, came from Yiyang in Shangluo. His family had long been a powerful local clan. His grandfather Bin had been administrator of Shangyong. His father Meng, when Moqi Chounu ravaged Guanxi in the Zhenguang era, was made majestic might general and garrison commander of Dagu with concurrent magistracy of Hucheng to resist him. When Yuan Hao took Luoyang, Emperor Xiaozhuang fled across the river; Prince of Fanyang Hui sought refuge with Meng, who sheltered him. When Xiaozhuang was restored to the throne, Meng became famous for this. Soon Prince of Guangling Gong, feigning illness, came to Meng again, and Meng protected him as before. When Emperor Xiaowu acceded he rewarded Meng with general who conquers the barbarians and acting administrator of Hebei, then general who pacifies the west and administrator of Huashan. He repeatedly governed (three) (emended: san, three) commanderies and won a solid reputation.
35
及孝武西遷,猛率所領,移鎮潼關。 封郃陽縣伯,邑七百戶。 俄而潼關不守,猛於善渚谷立柵,收集義徒。 授征東將軍、揚州刺史、大都督、武衛將軍,仍鎮善渚。 大統三年,為竇泰所襲,猛脫身得免。 太祖以衆寡不敵,弗之責也。 仍配兵千人,守牛尾堡。 尋而太祖擒竇泰,猛亦別獲東魏弘農郡守淳于業。 後以疾卒。 贈華、洛、揚三州刺史。
When Xiaowu fled west, Meng moved his garrison to Tong Pass. He was enfeoffed baron of Heyang with seven hundred households. When Tong Pass fell, Meng built a stockade at Shanzu Valley and gathered loyal volunteers. He was made general who campaigns east, inspector of Yang, chief area commander, and defender general, still at Shanzu. In the third year of Datong Dou Tai attacked him; Meng escaped alive. Grand Progenitor did not blame him, seeing he had been outnumbered. He was given another thousand men to hold Niwei fort. Soon Grand Progenitor captured Dou Tai; Meng separately captured Eastern Wei's Hongnong administrator Chunyu Ye. He later died of illness. He was posthumously made inspector of Hua, Luo, and Yang.
36
雄起家奉朝請,累遷至都督、直後、明威將軍、積射將軍。 從于謹攻盤豆柵,復從李遠經沙苑陣,並力戰有功。 封安平縣侯,邑八百戶,加冠軍將軍、中散大夫,賞賜甚厚。 後入洛陽,戰河橋,解玉壁圍,迎高仲密,援侯景,並預有戰功。 前後增邑四百五十戶,世襲邑陽郡守。 從大將軍宇文虯攻克上津,遷通直散騎常侍、大都督,進儀同三司。 陳將侯方兒、潘純陀寇江陵,雄從豆盧寧擊走之。 除洵州刺史。 俗雜賨、渝,民多輕猾。 雄威惠相濟,夷夏安之。 蠻帥文子榮竊據荊州之汶陽郡,又侵陷南郡之當陽、臨沮等數縣。 詔遣開府賀若敦、潘招等討平之。 卽以其地置平州,以雄為刺史。 進爵玉城縣公,增邑通前一千六百戶,加驃騎大將軍、開府儀同三司。 時寇亂之後,戶多逃散,雄在所慰撫,民並安輯。 徵為載師中大夫,遷西寧州總管,以疾不拜。 除通洛防主。
Xiong entered service as court gentleman and rose through area commander, direct attendant, bright might general, and accumulated shooter general. He followed Yu Jin against Pandou, fought with Li Yuan at Shayuan, and distinguished himself in both. He was enfeoffed marquis of Ping'an with eight hundred households, made champion general and central scattered grand master, and richly rewarded. He fought at Luoyang, Heqiao, and Yubi, welcomed Gao Zhongmi, and aided Hou Jing, earning merit in each. His fief grew by four hundred fifty households, with the Yiyang magistracy made hereditary. He followed Yuwen Zhao in taking Shangjin, became direct regular attendant of the scattered cavalry and chief area commander, and was raised to parity with the three dukes. When Chen generals Hou Fang'er and Pan Chuntuo raided Jiangling, Xiong followed Doulu Ning and drove them off. He was made inspector of Xun. The region mixed Cong and Yu peoples and its folk were crafty. Xiong combined firmness with kindness and brought peace to Chinese and tribes alike. The Man chieftain Wen Zirong held Wenyang in Jing and raided Dangyang, Linju, and other counties in Nan. Baron Heluo Dun and Pan Zhao were sent to suppress him. That territory was then made Ping province, with Xiong as inspector. He was raised to duke of Yucheng with sixteen hundred households in all, and made general of agile cavalry with an open office equal to the three dukes. After the wars many households had fled; wherever Xiong governed he brought people back and restored order. He was summoned as grand master of the imperial carriages and offered Xining headquarters command, but declined because of illness. He was made defense commander of Tongluo.
37
席固字子堅,其先安定人也。 高祖衡,因後秦之亂,寓居於襄陽。 仕晉,為建威將軍,遂為襄陽著姓。
Xi Gu, courtesy name Zijian, was descended from Anding. His ancestor Heng, in the turmoil of Later Qin, settled at Xiangyang. He served Jin as majestic might general, and the family became a leading clan of Xiangyang.
38
固少有遠志,內明敏而外質朴。 梁大同中,為齊興郡守。 屬侯景渡江,梁室大亂,固久居郡職,士多附之,遂有親兵千餘人。
Gu was ambitious from youth—sharp within, plain without. In Liang's Datong era he was administrator of Qixing. When Hou Jing crossed the Yangzi and the Liang court collapsed, Gu had long held Qixing; many men rallied to him, and he commanded more than a thousand troops.
39
梁元帝嗣位江陵,遷興州刺史。 於是軍民慕從者,至五千餘人。 固遂欲自據一州,以觀時變。 後懼王師進討,方圖內屬。 密謂其腹心曰:「今梁氏失政,揚都覆沒,湘東不能復讎雪恥,而骨肉相殘。 宇文丞相剏啟霸基,招攜以禮。 吾欲決意歸之,與卿等共圖富貴。」 左右聞固言,未有應者。 固更諭以禍福,諸人然後同之。
When Emperor Yuan acceded at Jiangling, Gu was made inspector of Xing. Soldiers and civilians who followed him now numbered more than five thousand. Gu then meant to hold his province and watch how events unfolded. Later, fearing an imperial attack, he decided to submit. He told his confidants in secret, "The Liang regime has failed, the capital is lost, and the princes slaughter one another instead of avenging the realm. Grand Minister Yuwen is building a new order and receives men with courtesy. I mean to submit to him and share rank and riches with you." His followers at first said nothing. When he explained the stakes, they agreed.
40
魏大統十六年,以地來附。 是時太祖方欲南取江陵,西定蜀、漢,聞固之至,甚禮遇之。 乃遣使就拜使持節、驃騎大將軍、開府儀同三司、大都督、侍中、豐州刺史,封新豐縣公,邑二千戶。 後轉湖州刺史。 固以未經朝謁,遂蒙榮授,心不自安,啟求入覲。 太祖許之。 及固至,太祖與之歡醼,賞賜甚厚。 進爵靜安郡公,增邑並前三千三百戶。 尋拜昌歸憲三州諸軍事、昌州刺史。 固居家孝友,為州里所稱,蒞官之處,頗有聲績。 保定四年,卒於州,時年六十一。 贈大將軍、襄唐豐郢復五州刺史,諡曰肅。 仍勅襄州賜其墓田。 子世雅嗣。
In the sixteenth year of Datong he submitted his territory. Grand Progenitor was then planning to take Jiangling and pacify Shu and Han; he received Gu with great honor. Envoys at once made him envoy with credentials, general of agile cavalry, baron equal to the three dukes, chief area commander, palace attendant, inspector of Feng, and duke of Xinfeng with two thousand households. He was later transferred to inspector of Hu. Having never attended court, he felt uneasy at such honors and asked to pay his respects in person. Grand Progenitor agreed. When Gu arrived, Grand Progenitor feasted with him and gave him lavish gifts. He was raised to duke of Jing'an, his fief increased to thirty-three hundred households in all. Soon he was made commander of Chang, Gui, and Xian and inspector of Chang. At home he was filial and brotherly and praised locally; in office he governed well. In the fourth year of Baoding he died in office at sixty-one. He was posthumously made grand general and inspector of Xiang, Tang, Feng, Ying, and Fu, with the posthumous name Su. The throne also ordered Xiang province to grant land for his tomb. His son Shiya inherited the line.
41
世雅字彥文。 性方正,少以孝聞。 初以固功,授車騎大將軍、儀同三司,除贊城郡守。 累遷開府儀同三司、順直二州刺史。 大象末,位至大將軍。 世雅弟世英,亦以固功授儀同三司。 後至上開府儀同大將軍。
Shiya, courtesy name Yanwen. He was upright by nature and known for filial piety from youth. At first, for Gu's merit, he was made grand general of chariots and cavalry, equal to the three dukes, and administrator of Zancheng. He rose to a baron equal to the three dukes and inspector of Shun and Zhi. By the end of Datong he had risen to grand general. Gu's younger son Shiying received parity with the three dukes for the same service. He later rose to senior grand general with an open office equal to the three dukes.
42
任果字靜鸞,南安人也。 世為方隅豪族,仕於江左。 祖安東,梁益州別駕、新巴郡守、閬中伯。 父褒,龍驤將軍、新巴南安廣漢三郡守、沙州刺史、新巴縣公。
Ren Guo, courtesy name Jingluan, came from Nan'an. For generations his clan had been powerful in the borderlands and had served the southern dynasties. His grandfather Andong had been Liang's vice director of Yi, administrator of Xinba, and baron of Langzhong. His father Bao had been general of the dragon cavalry, administrator of Xinba, Nan'an, and Guanghan, inspector of Sha, and duke of Xinba.
43
及尉遲迥伐蜀,果時在京師,乃遣其弟岱及子悛從軍。 太祖以益州未下,復令果乘傳歸南安,率鄉兵二千人,從迥征蜀。 尋進授驃騎大將軍、開府儀同三司。 蕭紀遣趙拔扈等率衆三萬來援成都,果從大軍擊破之。 及成都平,除始州刺史。 在任未久,果請入朝,太祖許之。 以其方隅首望,早立忠節,乃進爵安樂郡公,賜以鐵券,聽世相傳襲。 並賜路車、駟馬及儀衛等以光寵之。 尋為刺客所害,時年五十六。
When Yuchi Jiong invaded Shu, Guo was at the capital and sent his brother Dai and son Juan with the army. Because Yi was not yet taken, Grand Progenitor sent Guo home to Nan'an to raise two thousand local troops and join Jiong. Soon he was made general of agile cavalry with an open office equal to the three dukes. Xiao Ji sent Zhao Bahu with thirty thousand men to relieve Chengdu; Guo helped the main army defeat them. When Chengdu fell he was made inspector of Shi. He had not been long in office when he asked to go to court, and Grand Progenitor agreed. As the leading man of his region and an early loyalist, he was raised to duke of Anle, given an iron certificate, and allowed hereditary succession. He was also given a state carriage, a team of four horses, guards, and other marks of honor. Soon afterward he was killed by assassins at fifty-six.
44
史臣曰:古人稱仁義豈有常,蹈之則為君子,背之則為小人,信矣。 泉企長自山谷,素無月旦之譽,而臨難慷慨,有人臣之節,豈非蹈仁義歟。 元禮、仲遵聿遵其志,卒成功業,庶乎克負荷矣。 李遷哲、楊乾運、席固之徒,屬方隅擾攘,咸翻然而委質,遂享爵位,以保終始。 觀遷哲之對太祖,有尚義之辭; 乾運受任武陵,乖事人之道。 若乃校長短,比優劣,故不可同年而語矣。 陽雄任兼文武,聲著中外,抑亦志能之士乎。
The historian writes: The ancients said benevolence and righteousness have no fixed form—follow them and you are a gentleman, abandon them and you are a petty man. How true that is. Quan Qi was raised in the hills without fame for refined judgment, yet in crisis he showed a subject's integrity—was that not walking the path of benevolence and righteousness? Yuanli and Zhongzun kept their father's charge and finished what he began—they did, it seems, bear the burden after all. Li Qianzhe, Yang Ganyun, Xi Gu, and others, in troubled borderlands, all turned in time to submit, kept their ranks, and died in honor. Qianzhe's answer to Grand Progenitor had the ring of honor; Ganyun served Wuling yet failed the way of a true servant. Measured against one another, they cannot be ranked alike. Yang Xiong united civil and military fame at court and on the frontier—he too was surely a man of real ability.
45
全文以中華書局、一九七一年十一月版《周書》為本校。
The full text has been collated against the November 1971 Zhonghua Shuju edition of the Book of Zhou.