1
資治通鑑第101卷
Zizhi Tongjian, Volume 101.
2
【晉紀二十三】起上章涒灘,盡著雍執徐,凡九年。
[Jin Annals 23] From Shangzhang Tuntan through Zhuoyong Zhixu—nine years in all.
3
孝宗穆皇帝下升平四年( 庚申,公元三六零年)
Fourth year of Shengping, reign of Emperor Xiaozong Mu ( gengshen year, AD 360)
4
春,正月,癸巳,燕主俊大閱於鄴,欲使大司馬恪、司空陽騖將之入寇; 會疾篤,乃召恪、騖及司徒評、領軍將軍慕輿根等受遺詔輔政。 甲午,卒。 戊子,太子暐即位,年十一。 大赦,改元建熙。
In spring, the first month, on guisi day, the Yan ruler Murong Jun held a grand military review at Ye. He planned to have Grand Marshal Murong Ke and Minister of Works Yang Chi lead a raid into Jin territory; He then fell seriously ill and summoned Murong Ke, Yang Chi, Minister over the Masses Murong Ping, Palace Guard general Murong Gen, and others to receive his deathbed edict and serve as regents. On jiawu day he died. On wuzi day Crown Prince Murong Wei took the throne at the age of eleven. He proclaimed a general amnesty and changed the era name to Jianxi.
5
秦王堅分司、隸置雍州,以河南公雙為都督雍、河、涼三州諸軍事、征西大將軍、雍州刺史,改封趙公,鎮安定。 封弟忠為河南公。
King Fu Jian of Former Qin carved Yong Province out of the metropolitan region and appointed Duke of Henan Fu Shuang commander-in-chief for Yong, He, and Liang, Grand General Who Conquers the West, and governor of Yong. Shuang was re-enfeoffed as Duke of Zhao and posted at Anding. His younger brother Fu Zhong was enfeoffed as Duke of Henan.
6
仇池公楊俊卒,子世立。
Yang Jun, Duke of Chouchi, died, and his son Yang Shi succeeded him.
7
二月,燕人尊可足渾後為皇太后。 以太原王恪為太宰,專錄朝政; 上庸王評為太傅,陽騖為太保,慕輿根為太師,參輔朝政。 根性木強,自恃先朝勳舊,心不服恪,舉動倨傲。 時太后可足渾氏頗預外事,根欲為亂,乃言於恪曰:「今主上幼沖,母后干政,殿下宜防意外之變,思有以自全。 且定天下者,殿下之功也。 兄亡弟及,古今成法,俟畢山陵,宜廢主上為王,殿下自踐尊位,以為大燕無窮之福。」 恪曰:「公醉邪? 何言之悖也! 吾與公受先帝遺詔,云何而遽有此議?」 根愧謝而退。 恪以告吳王垂,垂勸恪誅之。 恪曰:「今新遭大喪,二鄰觀釁,而宰輔自相誅夷,恐乖遠近之望,且可忍之。」 秘書臨皇甫真言於恪曰:「根本庸豎,過蒙先帝厚恩,引參顧命。 而小人無識,自國哀已來,驕很日甚,將成禍亂。 明公今日居周公之地,當為社稷深謀,早為之所。」 恪不聽。
In the second month the Yan court honored Empress Kezu Hun as empress dowager. Murong Ke, Prince of Taiyuan, was appointed Grand Preceptor with sole authority over the daily record of government; Murong Ping, Prince of Shangyong, became Grand Tutor; Yang Chi became Grand Guardian; Murong Gen became Grand Master; and all three shared in assisting the government. Murong Gen was stiff and unyielding by nature. Counting on his service under the late emperor, he refused in his heart to defer to Murong Ke and carried himself with arrogant insolence. The empress dowager Kezu Hun was then deeply involved in state affairs. Murong Gen, scheming to raise trouble, said to Murong Ke: "The emperor is still a child and the empress dowager interferes in government. Your Highness should guard against unforeseen upheavals and find a way to secure yourself. It was your achievement, moreover, that pacified the realm. When an elder brother dies, a younger brother succeeds—the law of every age. Once the imperial burial is finished, you should depose the emperor and make him a prince, while you yourself take the throne. That would be boundless fortune for Great Yan." Murong Ke said, "Are you drunk, sir? How perverse your words are! You and I received the late emperor's deathbed edict—how can you suddenly propose such a thing?" Murong Gen withdrew, ashamed and apologizing. Murong Ke told Murong Chui, Prince of Wu, who urged that Murong Gen be put to death. Murong Ke said, "We have only just lost the emperor, and our two neighbors are watching for weakness. If the chief ministers begin killing one another, we will disappoint everyone near and far. For now we must endure him." Huangfu Zhen of the Secretariat said to Murong Ke, "Murong Gen is a coarse nobody who received far too much favor from the late emperor and was admitted to the regency. Yet the man is ignorant and base. Since the mourning began his arrogance and violence have grown daily, and he will soon bring ruin upon the state. You stand today where the Duke of Zhou stood. You must plan deeply for the altars of state and act before it is too late." Murong Ke would not heed him.
8
根又言於可足渾氏及燕主暐曰:「太宰、太傅將謀不軌,臣請帥禁兵以誅之。」 可足渾氏將從之,暐曰:「二公,國之親賢,先帝選之,托以孤嫠,必不肯爾。 安知非太師欲為亂也!」 乃止。 根又思戀東土,言於可足渾氏及暐曰:「今天下蕭條,外寇非一,國大憂深,不如還東。」 恪聞之,乃與太傅評謀,密奏根罪狀,使右衛將軍傅顏就內省誅根,並其妻子、黨與。 大赦。 是時新遭大喪,誅夷狼籍,內外恟懼,太宰恪舉止如常,人不見其有憂色,每出入,一人步從。 或說以宜自戒備,恪曰:「人情方懼,當安重以鎮之,奈何復自驚擾,眾將何仰!」 由是人心稍定。
Murong Gen then spoke to Kezu Hun and Emperor Murong Wei: "The Grand Preceptor and Grand Tutor are plotting treason. I ask leave to lead the palace guard and put them to death." Kezu Hun was about to consent. Murong Wei said, "Those two men are the state's closest and worthiest ministers. The late emperor chose them and entrusted the orphan and the widow to them. They would never do such a thing. Who knows whether it is not the Grand Master who means to raise trouble!" The plan was dropped. Murong Gen, homesick for the eastern lands, told Kezu Hun and Murong Wei, "The realm is desolate, foreign enemies press on every side, and the state's troubles run deep. We would do better to return east." When Murong Ke learned of this, he plotted with Grand Tutor Murong Ping, secretly memorialized Murong Gen's crimes, and sent Right Guard general Fu Yan into the inner palace to execute Gen along with his wife, children, and followers. A general amnesty was proclaimed. The court had only just buried its emperor, and executions lay scattered everywhere. Inside and outside the palace people were terrified. Yet Grand Preceptor Murong Ke carried himself as always; no one saw worry on his face, and whenever he went out or came in only a single attendant walked behind him. Some urged him to take precautions. Murong Ke said, "Men's hearts are already afraid. I must steady them with calm authority. How can I add to the panic? What would they have to rely on then?" From that point minds began to steady.
9
恪雖綜大任,而朝廷之禮,兢兢嚴謹,每事必與司徒評議之,未嘗專決。 虛心待士,咨詢善道,量才授任,人不逾位。 官屬、朝臣或有過失,不顯其狀,隨宜他敘,不令失倫,唯以此為貶。 時人以為大愧,莫敢犯者。 或有小過,自相責曰:「爾復欲望宰公遷官邪!」 朝廷初聞燕主俊卒,皆以為中原可圖。 桓溫曰:「慕容恪尚在,憂方大耳。」
Though Murong Ke held supreme authority, he observed court ritual with scrupulous care. On every matter he consulted Minister over the Masses Murong Ping and never decided alone. He received scholars with an open mind, sought their counsel on good government, and assigned office according to talent so that no man held a post above his measure. When subordinates or court ministers erred, he did not expose their failings but transferred them to other posts suited to their abilities, never stripping them of proper rank. That alone was his form of demotion. Officials regarded this as a profound humiliation, and none dared give cause for it. When someone slipped even slightly, he would reproach himself: "Do you still expect the chief minister to advance you?" When the Jin court first heard that Murong Jun of Yan had died, everyone thought the Central Plains could be recovered. Huan Wen said, "Murong Ke is still alive. Our troubles have only begun."
10
三月,己卯,葬燕主俊於龍陵,謚曰景昭皇帝,廟號烈祖。 所征郡國兵,以燕朝多難,互相驚動,往往擅自散歸,自鄴以南,道路斷塞。 太宰恪以吳王垂為使持節、征南將軍、都督河南諸軍事、兗州牧、荊州刺史,鎮梁國之蠡台,孫希為并州刺史,傅顏為護軍將軍,帥騎二萬,觀兵河南,臨淮而還,境內乃安。 希,泳之弟也。
In the third month, on jimao day, Murong Jun of Yan was buried at Longling. His posthumous title was Emperor Jingzhao and his temple name Liezu. The troops levied from the commanderies and kingdoms, alarmed by Yan's many troubles, often dispersed and went home on their own. From Ye southward the roads were cut off. Grand Preceptor Murong Ke appointed Murong Chui, Prince of Wu, bearer of the staff of authority, General Who Conquers the South, commander for Henan, governor of Yan and inspector of Jing, with his seat at Lixiang in Liang. Sun Xi became inspector of Bing; Fu Yan became Protector of the Army. Murong Ke led twenty thousand cavalry to show force in Henan, marched to the Huai, and returned; only then did the realm within the borders grow calm. Sun Xi was the younger brother of Sun Yong.
11
匈奴劉衛辰遣使降秦,請田內地,春來秋返; 秦王堅許之。 夏,四月,雲中護軍賈雍遣司馬徐贇帥騎襲之,大獲而還。 堅怒曰:「朕方以恩信懷戎狄,而汝貪小利以敗之,何也!」 黜雍以白衣領職,遣使還其所獲,慰撫之。 衛辰於是居入塞內,貢獻相尋。
The Xiongnu leader Liu Weichen sent envoys to submit to Former Qin, asking for farmland inside the borders where his people might sow in spring and withdraw in autumn; King Fu Jian granted the request. In summer, the fourth month, Jia Yong, Protector of Yunzhong, sent his Major Xu Yun at the head of cavalry to raid him. They took a great haul and returned. Fu Jian said in anger, "I am trying to win the tribes with kindness and good faith, and you have ruined it for a little plunder. Why?" He demoted Jia Yong to serve in plain dress while keeping his post, sent envoys to return everything taken, and reassured Liu Weichen. Liu Weichen then settled inside the passes and sent tribute without interruption.
12
夏,六月,代王代翼犍妃慕容氏卒。 秋,七月,劉衛辰如代會葬,因求婚,什翼犍以女妻之。
In summer, the sixth month, Murong, consort of the Dai king Tuoba Yijian, died. In autumn, the seventh month, Liu Weichen went to Dai for the funeral and asked for a marriage alliance. Tuoba Shiyijian gave him a daughter in marriage.
13
八月,辛丑朔,日有食之,既。
In the eighth month, on the first day xinchou, there was a total solar eclipse.
14
謝安少有重名,前後徵辟,皆不就,寓居會稽,以山水、文籍自娛。 雖為布衣,時人皆以公輔期之,士大夫至相謂曰:「安石不出,當如蒼生何!」 安海游東山,常以妓女自隨。 司徒昱聞之,曰:「安石既與人同樂,必不得不與人同憂,召之必至。」 安妻。 劉惔之妹也,見家門貴盛而安獨靜退,謂曰:「丈夫不如此也?」 安掩鼻曰:「恐不免耳。」 及弟萬廢黜,安始有仕進之志,時已年四十餘。 征西大將軍桓溫請為司馬,安乃赴召,溫大喜,深禮重之。
Xie An had been famous from youth. Repeated summonses to office he declined, living in Kuaiji and devoting himself to landscape, literature, and quiet pleasure. Though he remained a private gentleman, everyone expected him to reach the highest office. Scholars said to one another, "If Anshi will not come forth, what is to become of the people?" Xie An roamed the eastern hills by the sea and often took musicians and courtesans with him. Minister over the Masses Sima Yu heard of it and said, "Anshi knows how to share others' pleasures. He cannot fail to share their troubles as well. Summon him and he will come." Xie An's wife was the younger sister of Liu Tan. Seeing her own clan's glory while her husband alone held back, she said to him, "Is this how a man should live?" Xie An covered his nose and said, "I fear it cannot be avoided." After his younger brother Xie Wan was dismissed in disgrace, Xie An first formed the wish to enter public life. He was already past forty. Grand General Who Conquers the West Huan Wen invited him to serve as his Major. Xie An answered the summons. Huan Wen was delighted and honored him with exceptional courtesy.
15
冬,十月,烏桓獨孤部、鮮卑沒弈干各帥眾數萬降秦,秦王堅處之塞南。 陽平公融諫曰:「戎狄人面獸心,不知仁義。 其稽顙內附,實貪地利,非懷德也; 不敢犯邊; 實憚兵威,非感恩也。 今處之塞內,與民雜居,彼窺郡縣虛實,必為邊患,不如徙之塞外以防未然。」 堅從之。
In winter, the tenth month, the Wuhuan Dugu tribe and the Xianbei Mobenqian each led tens of thousands to submit to Former Qin. King Fu Jian settled them south of the frontier passes. Fu Rong, Duke of Yangping, remonstrated: "These tribes have human faces but beast hearts. They know nothing of benevolence and righteousness. Their bowing submission is really greed for good land, not gratitude for kindness; their not daring to raid the frontier is really fear of our arms, not thankfulness for grace. Settle them inside the passes among our people and they will learn the strength and weakness of every commandery and county. They are sure to become a frontier scourge. Better relocate them beyond the passes before trouble begins." Fu Jian followed his advice.
16
十一月,封桓溫為南郡公,溫弟沖為豐城縣公,子濟為臨賀縣公。
In the eleventh month Huan Wen was enfeoffed as Duke of Nan commandery, his younger brother Huan Chong as Duke of Fengcheng county, and his son Huan Ji as Duke of Linhe county.
17
燕太宰恪欲以李績為右僕射,燕主暐不許。 恪屢以為請,暐曰:「萬機之事,皆委之叔父,伯陽一人,暐請獨裁。」 出為章武太守,以憂卒。
Grand Preceptor Murong Ke of Yan wished to appoint Li Ji Right Vice Director of the Secretariat, but Emperor Murong Wei refused. Murong Ke pressed the matter repeatedly. Murong Wei said, "I entrust every affair of state to my uncle. For this one man, Boyang, I ask to decide alone." Li Ji was sent out as governor of Zhangwu and died of grief.
18
孝宗穆皇帝下升平五年( 辛酉,公元三六一年)
Fifth year of Shengping, reign of Emperor Xiaozong Mu ( xinyou year, AD 361)
19
春,正月,戊戌,大赦。
In spring, the first month, on wuxu day, a general amnesty was proclaimed.
20
劉衛辰掠秦邊民五十餘口為奴婢以獻於秦; 秦王堅責之,使歸所掠。 衛辰由是叛秦,專附於代。
Liu Weichen seized more than fifty Qin border people as slaves and presented them to Former Qin; King Fu Jian rebuked him and ordered the captives returned. Liu Weichen thereupon rebelled against Qin and attached himself solely to Dai.
21
東安簡伯郗曇卒。 二月,以東陽太守范汪都督徐、兗、青、冀、幽五州諸軍事,兼徐、兗二州刺史。
Chi Tan, Baron of Eastern Peace, died. In the second month Fan Wang, governor of Dongyang, was appointed commander-in-chief for Xu, Yan, Qing, Ji, and You and concurrently inspector of Xu and Yan.
22
平陽人舉郡降燕。 燕以建威將軍段剛為太守,遣督護韓苞將兵共守平陽。
The people of Pingyang surrendered the entire commandery to Yan. Yan appointed Duan Gang, General Who Establishes Might, governor and sent the overseer Han Bao with troops to hold Pingyang jointly.
23
方士丁進有寵於燕主俊,欲求媚於太宰恪,說恪令殺太傅評; 恪大怒,奏收斬之。
The wonder-worker Ding Jin had enjoyed Murong Jun's favor and now sought to please Grand Preceptor Murong Ke by urging him to kill Grand Tutor Murong Ping; Murong Ke was furious and memorialized for his arrest and execution.
24
高昌卒,燕河內太守呂護並其眾,遣使來降; 拜護冀州刺史。 護欲引晉兵以襲鄴。 三月,燕太宰恪將兵五萬,冠軍將軍皇甫真將兵萬人,共討之。 燕兵至野王,護嬰城自守。 護軍將軍傅顏請急攻之,以省大費。 恪曰:「老賊經變多矣,觀其守備,未易猝攻。 頃攻黎陽,多殺精銳,卒不能拔,自取困辱。 護內無蓄積,外無救援,我深溝高壘,坐而守之,休兵養士,離間其黨,於我不勞而賊勢日蹙。 不過十旬,取之必矣,何為多殺士卒以求旦夕之功乎!」 乃築長圍守之。
Gao Chang died. Lü Hu, governor of Henei for Yan, absorbed his forces and sent envoys to surrender; Lü Hu was appointed inspector of Ji. Lü Hu wished to bring Jin troops against Ye. In the third month Grand Preceptor Murong Ke led fifty thousand men and Champion General Huangfu Zhen ten thousand to attack him together. The Yan army reached Yewang. Lü Hu shut the city and defended it. Protector of the Army Fu Yan urged a swift assault to spare great expense. Murong Ke said, "This old rebel has weathered many turns of fortune. Judging by his defenses, he cannot be taken in a rush. When we attacked Liyang not long ago we slaughtered many of our best men and still could not take the place. We only brought trouble and shame on ourselves. Hu has no stores within and no rescue without. We shall dig deep moats, raise high ramparts, and hold our ground. We will rest the troops, nourish the men, and sow discord among his partisans. Without exhausting ourselves we shall see the rebel's strength daily tighten. In less than a hundred days we are sure to take him. Why slaughter soldiers for a moment's glory?" He then built a long encirclement and laid siege.
25
夏,四月,桓溫以其弟黃門郎豁督沔中七郡諸軍事,兼新野、義城二郡太守,將兵取許昌,破燕將慕容塵。
In summer, the fourth month, Huan Wen appointed his younger brother Huan Huo, Yellow Gate Attendant, commander for the seven Mianzhong commanderies and concurrently governor of Xinye and Yicheng. Huan Huo led troops to take Xuchang and defeated the Yan general Murong Chen.
26
涼驃騎大將軍宋混疾甚,弦玄靚及其祖母馬氏往省之,曰:「將軍萬一不幸,寡婦孤兒將何所托! 欲以林宗繼將軍,可乎?」 混曰; 「臣子林宗幼弱,不堪大任。 殿下倘未棄臣門,臣弟澄政事愈於臣,但恐其儒緩,機事不稱耳。 殿下策勵而使之,可也。」 混戒澄及諸子曰:「吾家受國大恩,當以死報,無恃勢位以驕人。」 又見朝臣,皆戒之以忠貞。 及卒,行路為之揮涕。 雲靚以澄為領軍將軍,輔政。
Song Hun, General of Agile Cavalry of Former Liang, fell gravely ill. Zhang Xuanjing and his grandmother Lady Ma visited him and said, "If the general should not recover, to whom shall the widow and orphan entrust themselves? We wish to have Linzong succeed you. Would that be acceptable?" Song Hun said, "My son Linzong is young and weak and cannot bear great responsibility. If Your Highness has not yet abandoned our house, my younger brother Cheng surpasses me in government, though I fear he is scholarly and slow and may not suit urgent affairs. Urge and encourage him, and he will serve well enough." Song Hun admonished Cheng and his other sons: "Our house has received great grace from the state and must repay it with our lives. Do not rely on power and position to lord it over others." He also saw court ministers and admonished them all to loyalty and steadfastness. When he died, travelers along the road wept for him. Zhang Xuanjing appointed Song Cheng Palace Guard general to assist in government.
27
五月,丁巳,帝崩,無嗣。 皇太后令曰:「琅邪王丕,中興正統,義望情地,莫與為比,其以王奉大統!」 於是百官備法駕迎於琅邪第。 庚申,即皇帝位,大赦。 壬戌,改封東海王弈為琅邪王。 秋,七月,戊午,葬穆帝於永平陵,廟號孝宗。
In the fifth month, on dingsi day, the emperor died without an heir. The empress dowager issued an order: "Sima Pi, Prince of Langye, is the legitimate heir of the Restoration. In righteousness, reputation, and kinship none can compare. Let him receive the throne!" Thereupon the officials prepared the imperial equipage and welcomed him at the Langye residence. On gengshen day he ascended the throne and proclaimed a general amnesty. On renxu day Sima Yi, Prince of Donghai, was re-enfeoffed as Prince of Langye. In autumn, the seventh month, on wuwu day, Emperor Mu was buried at Yongping tomb. His temple name was Xiaozong.
28
燕人圍野王數月,呂護遣其將張興出戰,傅顏擊斬之,城中日蹙。 皇甫真戒部將曰:「護勢窮奔突,必擇虛隙而投之; 吾所部士卒多羸,器甲不精,宜深為之備。」 乃多課櫓楯,親察行夜者。 護食盡,果夜悉精銳趨真所部,突圍,不得出; 太宰恪引兵擊之,護眾死傷殆盡,棄妻子奔滎陽。 恪存撫降民,給其廩食; 徙士人、將帥於鄴,自餘各隨所樂。 以護參軍廣平梁琛為中書著作郎。
The Yan besieged Yewang for months. Lü Hu sent his general Zhang Xing out to fight; Fu Yan struck and killed him, and the city's plight grew daily worse. Huangfu Zhen warned his officers: "When Hu is cornered he will dash about and strike wherever he finds a weak gap. My troops are mostly weak and their arms and armor poor. You must prepare thoroughly." He then levied many siege towers and shields and personally inspected the night patrol. When Hu's food ran out, he led all his elite by night against Huangfu Zhen's sector to break out but could not escape. Grand Preceptor Murong Ke led troops against him. Hu's force was nearly annihilated. He abandoned wife and children and fled to Xingyang. Murong Ke comforted the surrendered people and gave them grain rations. He relocated scholars and commanders to Ye; the rest went wherever they wished. He appointed Liang Chen of Guangping, a staff officer of Lü Hu, drafting officer of the Secretariat.
29
九月,戊申,立妃王氏為皇后。 -{后}-,濛之女也。 穆帝何皇后稱穆皇后,居永安宮。
In the ninth month, on wushen day, Consort Wang was established as empress. The empress was the daughter of Wang Meng. Empress He, widow of Emperor Mu, took the title Empress Mu and resided in Yong'an Palace.
30
涼右司馬張邕惡宋澄專政,起兵攻澄,殺之,並滅其族。 張玄靚以邕為中護軍,叔父天錫為中領軍,同輔政。
Zhang Yong, Right Major of Former Liang, hated Song Cheng's monopoly of power. He raised troops, killed Cheng, and exterminated his clan. Zhang Xuanjing appointed Zhang Yong Central Guard general and his uncle Zhang Tiansi Central Army general to assist in government together.
31
張平襲燕平陽,殺段剛、韓苞; 又攻雁門,殺太守單男。 既而為秦所攻,平復謝罪於燕以求救。 燕人以平反覆,弗救也,平遂為秦所滅。
Zhang Ping raided Pingyang in Yan territory and killed Duan Gang and Han Bao. He also attacked Yanmen and killed the governor Shan Nan. Soon Qin attacked him. Zhang Ping apologized to Yan and sought rescue. The Yan considered Zhang Ping treacherous and refused to help. Qin destroyed him.
32
乙亥,秦大赦。
On yihai day Former Qin proclaimed a general amnesty.
33
徐、兗二州刺史范汪,素為桓溫所惡,溫將北伐,命汪帥眾出梁國。 冬,十月,坐失期,免為庶人,遂廢,卒於家。 子寧,好儒學,性質直,常謂王弼、何晏之罪深於桀、紂。 或以為貶之太過。 寧曰:「王、何蔑棄典文,幽沈仁義,游辭浮說,波蕩後生,使搢紳之徒翻然改轍,以至禮壞樂崩,中原傾覆,遺風餘俗,至今為患。 桀、紂縱暴一時,適足以喪身覆國,為後世戒,豈能回百姓之視聽哉! 故吾以為一世之禍輕,歷代之患重,自喪之惡小,迷眾之罪大也。」
Fan Wang, inspector of Xu and Yan, had long been hated by Huan Wen. When Wen prepared his northern campaign he ordered Wang to lead troops through Liang. In winter, the tenth month, for missing the deadline he was reduced to commoner status, deposed, and died at home. His son Fan Ning loved Confucian learning and was upright by nature. He often said the crimes of Wang Bi and He Yan were deeper than those of Jie and Zhou. Some thought this condemnation excessive. Fan Ning said, "Wang and He despised the canonical texts, buried benevolence and righteousness, trafficked in empty words, and misled the young. Gentlemen turned from the old ways until rites collapsed and music failed, the Central Plains fell, and their poisoned customs plague us still. Jie and Zhou were violent for a season and lost only themselves and their states, a warning to later ages. How could they turn the eyes and ears of the people? Therefore I hold that the harm of one age is light and the harm of many ages heavy; the evil of self-destruction small and the crime of misleading the multitude great."
34
呂護復叛,奔燕,燕人赦之,以為廣州刺史。
Lü Hu rebelled again and fled to Yan. The Yan pardoned him and appointed him inspector of Guang.
35
涼張邕驕矜淫縱,樹黨專權,多所刑殺,國人患之。 張天錫所親敦煌劉肅謂天錫曰:「國家事欲未靜!」 天錫曰:「何謂也?」 肅曰:「今護軍出入,有似長寧。」 天錫驚曰:「我固疑之,未敢出口。 計將安出?」 肅曰:「正當速除之耳!」 天錫曰:「安得其人?」 肅曰:「肅即其人也!」 肅時年未二十。 天錫曰:「汝年少,更求其助。」 肅曰:「趙白駒與肅二人足矣。」 十一月,天錫與邕俱入朝,肅與白駒從天錫,值邕於門下,肅斫之不中,白駒繼之,又不克,二人與天錫俱入宮中,邕得逸走,帥甲士三百餘人攻宮門。 天錫登屋大呼曰:「張邕凶逆無道,既滅宋氏,又欲傾覆我家。 汝將士世為涼臣,何忍以兵相向邪! 今所取者,止張邕耳,它無所問!」 於是邕兵悉散走,邕自刎死,盡滅其族黨。 玄靚以天錫為使持節、冠軍大將軍、都督中外諸軍事,輔政。 十二月,始改建興四十九年,奉升平年號,詔以玄靚為大都督、督隴右諸軍事、涼州刺史、護羌校尉、西平公。
Zhang Yong of Former Liang was arrogant, licentious, and cruel. He built factions, monopolized power, and executed many. The people hated him. Liu Su of Dunhuang, a favorite of Zhang Tiansi, said to him, "State and family are about to be thrown into turmoil!" Zhang Tiansi said, "What do you mean?" Liu Su said, "The Protector of the Army now comes and goes like Changning." Zhang Tiansi said in alarm, "I have long suspected this but dared not speak aloud. What is to be done?" Liu Su said, "We must remove him at once!" Zhang Tiansi said, "Where shall we find the man?" Liu Su said, "I am the man!" Liu Su was not yet twenty. Zhang Tiansi said, "You are young. Find more help." Liu Su said, "Zhao Baiju and I are enough." In the eleventh month Zhang Tiansi and Zhang Yong both entered court. Liu Su and Zhao Baiju followed Tiansi. At the gate Su struck at Yong and missed; Baiju struck again and failed. The two entered the palace with Tiansi. Yong escaped, gathered more than three hundred armored men, and attacked the palace gate. Zhang Tiansi mounted the roof and shouted, "Zhang Yong is vicious and lawless. Having destroyed the Song house, he now wishes to overturn ours. You officers and soldiers have served Liang for generations. How can you turn weapons on one another? We seek only Zhang Yong. No one else will be punished!" Yong's soldiers scattered. Yong killed himself, and his clan and partisans were utterly destroyed. Zhang Xuanjing appointed Zhang Tiansi bearer of the staff of authority, Champion Grand General, and commander of all forces at court and in the field to assist in government. In the twelfth month Liang first abandoned the forty-ninth year of Jianxing and adopted the Jin era name Shengping. An edict appointed Zhang Xuanjing Grand Commander, commander for Longyou, inspector of Liang, Protector of the Qiang, and Duke of Xiping.
36
燕大赦。
Yan proclaimed a general amnesty.
37
秦王堅命牧伯守宰各舉孝悌、廉直、文學、政事,察其所舉,得人者賞之,非其人者罪之。 由是人莫敢妄舉,而請托不行,士皆自勵; 雖宗室外戚,無才能者皆棄不用。 當是之時,內外之官,率皆稱職; 田疇修辟,倉庫充實,盜賊屏息。
King Fu Jian ordered regional chiefs and district governors each to recommend men of filial piety, integrity, literary learning, and administrative ability. He would examine their choices, reward those who found good men, and punish those who did not. From this no one dared recommend rashly, patronage failed, and scholars strove to improve themselves. Even among the imperial clan and maternal kin, the incapable were set aside. At this time officials within and without were for the most part equal to their posts. Fields were cultivated, storehouses full, and bandits silenced.
38
是歲,歸義侯李勢卒。
In this year Li Shi, Marquis of Guiyi, died.
39
孝宗穆皇帝下隆和元年( 壬戌,公元三六二年)
First year of Longhe, reign of Emperor Xiaozong Mu ( renxu year, AD 362)
40
春,正有,壬子,大赦,改元。
In spring, the first month, on renzi day, a general amnesty was proclaimed and the era name changed.
41
甲寅,減田租,畝收二升。
On jiayin day the land tax was reduced to two sheng per mu.
42
燕豫州刺史孫興請攻洛陽,曰:「晉將陳祐弊卒千餘,介守孤城,不中取也!」 燕人從其言,遣寧南將軍呂護屯河陰。
Sun Xing, inspector of Yu for Yan, urged an attack on Luoyang: "The Jin general Chen You holds the lone city with a thousand worn troops. It cannot stand!" The Yan agreed and sent General Who Pacifies the South Lü Hu to encamp at Heyin.
43
二月,辛未,以吳國內史庾希為北中郎將、徐、兗二州刺史,鎮下邳,龍驤將軍袁真為西中郎將、監護豫、司、並、冀四州諸軍事、豫州刺史,鎮汝南並假節。 希,冰之子也。
In the second month, on xinwei day, Yu Xi, interior minister of Wu, was appointed North Central Commander and inspector of Xu and Yan, stationed at Xiapi. Dragon Cavalry general Yuan Zhen was appointed West Central Commander, commander for Yu, Si, Bing, and Ji, and inspector of Yu, stationed at Runan with provisional staff of authority. Yu Xi was the son of Yu Bing.
44
丙子,拜帝母周貴人為皇太妃,儀服擬於太后。
On bingzi day the emperor's mother, Lady Zhou, was honored as imperial consort dowager with ritual and regalia matching the empress dowager.
45
燕呂護攻洛陽。 三月,乙酉,河南太守戴施奔宛,陳祐告急。 五月,丁巳,桓溫遣庾希及竟陵太守鄧遐帥舟師三千人助祐守洛陽,遐。 岳之子也。
Lü Hu of Yan attacked Luoyang. In the third month, on yiyou day, Dai Shi, governor of Henan, fled to Wan. Chen You sent urgent appeals for help. In the fifth month, on dingsi day, Huan Wen sent Yu Xi and Deng Xia, governor of Jingling, with three thousand men in river craft to help Chen You hold Luoyang. Deng Xia was the son of Deng Yue.
46
溫上疏請遷都洛陽。 自永嘉之亂播渡江表者,一切北徙,以實河南。 朝廷畏溫,不敢為異。 而北土蕭條,人情疑懼,雖並知不可,莫敢先諫。 散騎常待領著作郎孫綽上疏曰:「昔中宗龍飛,非惟信順協於天人,實賴萬里長江畫而守之耳。 今自喪亂已來,六十餘年,河、洛丘墟,函夏蕭條。 士民播流江表,已經數世,存者老子長孫,亡者丘隴成行,雖北風之思感其素心,目前之哀實為交切。 若遷都旋軫之日,中興五陵,即復緬成遐域。 秦山之安,既難以理保,烝烝之思,豈不纏於聖心哉! 溫今此舉,誠欲大覽始終,為國遠圖; 而百姓震駭,同懷危懼,豈不以反舊之樂賒,而趨死之憂促哉! 何者? 植根江外,數十年矣,一朝頓欲拔之,驅踧於窮荒之地。 提挈萬里,逾險浮深,離墳墓,棄生業,田宅不可復售,舟車無從而得。 捨安樂之國,適習亂之鄉,將頓僕道塗,飄溺江川,僅有達者。 此仁者所宜哀矜,國家所宜深慮也! 臣之愚計,以為且宜遣將帥有威名、資實者,先鎮洛陽,掃平梁、許,清壹河南。 運漕之路既通,開墾之積已豐,豺狼遠竄,中夏小康,然後可徐議遷徙耳。 奈何捨百勝之長理,舉天下而一擲哉!」 綽,楚之孫也。 少慕高尚,嘗著《遂初賦》以見志。 溫見綽表,不悅,曰:「致意興公,何不尋君《遂初賦》,而知人家國事邪!」
Huan Wen memorialized requesting that the capital be moved to Luoyang. All who since the Yongjia turmoil had fled south of the Yangzi were to move north to fill Henan. The court feared Huan Wen and dared not dissent. Yet the north was desolate and men were fearful. Though all knew the plan was impossible, none dared speak first. Palace Attendant Sun Chuo, who also headed the History Office, memorialized: "When Emperor Zhongzong ascended the throne, it was not only that trust and compliance harmonized heaven and man. He truly relied on the ten-thousand-li Yangzi as a drawn boundary to guard the realm. Since the disorders began more than sixty years have passed. The Yellow River and Luo are ruins, and the heartland is desolate. Gentry and commoners have lived beyond the river for generations. The living have grown old and raised grandsons; the dead lie in rows of mounds. Though longing for the north still stirs their hearts, the grief before their eyes is immediate and keen. If the capital wheels turn northward, the five tombs of the Restoration would at once become distant borderlands again. The security of Mount Tai would be hard to preserve by reason alone. Would not the people's yearning twine about Your Majesty's heart? Huan Wen's present move truly aims to survey the whole course of affairs and plan far ahead for the state. Yet the people are shaken and terrified, all sharing peril and fear. Is it not because the joy of returning home is distant while the dread of rushing toward death is pressing? Why? They have taken root beyond the river for decades. In a single morning you would uproot them and drive them in haste to barren and distant lands. They would be dragged ten thousand li, crossing dangers and deep waters, leaving graves and tombs and abandoning their livelihoods. Fields and houses could not be sold again, and boats and carts could not be obtained. They would leave a land of peace and ease for a region accustomed to disorder. Many would collapse on the roads or drown in the rivers; only a few would survive the journey. This is what the humane should pity, and what the state should weigh with the deepest care! Your servant's humble plan is that we should first send generals of proven renown and merit to hold Luoyang, sweep clear Liang and Xu, and restore order south of the Yellow River. Once grain routes are open, reclaimed fields abound, bandits have fled far off, and the Central Plain enjoys modest peace, then we may discuss migration at leisure. How can we abandon the long-tested principles of steady success and stake the whole realm on a single throw!" Chuo was a grandson of the Chu family. From youth he admired loftiness and integrity and once wrote his "Suichu Fu" to declare his aims. When Huan Wen saw Chuo's memorial he was displeased and said, "Send my regards to Lord Xing. Why does he not reread his Suichu Fu and learn what others think of state affairs!"
47
時朝廷憂懼,將遣侍中止溫,揚州刺史王述曰:「溫欲以虛聲威朝廷耳,非事實也; 但從之,自無所至。」 乃詔溫曰:「在昔喪亂,忽涉五紀,戎鍬肆暴,繼襲凶跡,眷言西顧,慨歎盈懷。 知欲躬帥三軍,蕩滌氛穢,廓清中畿,光復舊京,非夫外身徇國,孰能若此? 諸所處分,委之高算。 但河洛丘墟,所營有廣,經始之勤,致勞懷也。」 事果不行。
At the time the court was anxious and afraid and was about to send a Gentleman Attendant to stop Huan Wen. The Inspector of Yang Province Wang Shu said, "Huan Wen only wants to intimidate the court with empty threats. It is not a real plan. Simply go along with him, and nothing will come of it." Thereupon an edict was issued to Huan Wen: "Since the calamities and disorders of former days, five sixty-year cycles have suddenly passed. Barbarian arms have run riot in succession, and with longing turned westward, our sighs and lament overflow the heart. We know you wish personally to lead the three armies, purge the land of disorder, clear the central heartland, and restore the old capital. Unless one devotes himself entirely to the state, who could do such a thing? We entrust all arrangements to your superior judgment. But the Yellow River and Luo region is a wasteland, and the work planned is vast. The labor of setting it in motion weighs heavily on our hearts." In the end the plan was not carried out.
48
溫又議移洛陽鐘虡。 述曰:「永嘉不競,暫都江左,方當蕩平區宇,旋軫舊京。 若其不爾,宜改遷園陵,不應先事鐘虡!」 溫乃止。
Huan Wen again proposed moving Luoyang's bells and bell-frames. Wang Shu said, "Since the Yongjia disaster we could not prevail and temporarily made the capital in the lands east of the river. When we sweep the realm clear we shall turn our chariots back to the old capital. If that is not the case, we should first move the imperial tombs and parks—not give priority to bells and bell-frames!" Huan Wen then abandoned the plan.
49
朝廷以交、廣遼遠,改授溫都督並、司、冀三州; 溫表辭不受。
Because Jiao and Guang were remote, the court transferred Huan Wen's command to Bing, Si, and Ji provinces; Huan Wen memorialized declining and refused the appointment.
50
秦王堅親臨太學,考第諸生經義,與博士講論,自是每月一至焉。
King Fu Jian of Qin personally visited the Imperial Academy, ranked the students on the classics, and debated with the academicians; thereafter he came once each month.
51
六月,甲戌,燕征東參軍劉拔刺殺征東將軍、冀州刺史、范陽王友於信都。
In the sixth month, on jiaxu day, Liu Ba, staff officer on Yan's Eastern Campaign, assassinated You, Eastern Campaign General, Inspector of Ji Province, and Prince of Fanyang, at Xindu.
52
秋,七月,呂護退守小平津,中流矢而卒。 燕將段崇收軍北渡,屯於野王。 鄧遐進屯新城。 八月,西中郎將袁真進屯汝南,運米五萬斛以饋洛陽。
In autumn, the seventh month, Lü Hu retreated to Xiaoping Ford, was struck by a stray arrow, and died. The Yan general Duan Chong gathered his troops, crossed north, and encamped at Yewang. Deng Xia advanced and encamped at Xincheng. In the eighth month, Western Central General Yuan Zhen advanced to Runan and transported fifty thousand hu of grain to supply Luoyang.
53
冬,十一月,代王什翼犍納女於燕,燕人亦以女妻之。
In winter, the eleventh month, the Dai king Shiyijian gave a daughter in marriage to Yan, and the Yan people also gave him a daughter in marriage.
54
十二月,戊午朔,日有食之。
In the twelfth month, on the first day wuwu, there was a solar eclipse.
55
庾希自下邳退屯山陽,袁真自汝南退屯壽陽。
Yu Xi withdrew from Xiapi to Shanyang, and Yuan Zhen withdrew from Runan to Shouyang.
56
孝宗穆皇帝下興寧元年( 癸亥,公元三六三年)
First year of Xingning, reign of Emperor Xiaozong Mu ( guihai year, AD 363)
57
春,二月,己亥,大赦,改元。
In spring, the second month, on jihai day, a general amnesty was proclaimed and the era name was changed.
58
三月,壬寅,皇太妃周氏薨於琅邪第。 癸卯,帝就第治喪,詔司徒會稽王昱總內外眾務。 帝欲為太妃服三年,僕射江虨啟:「於禮,應服緦麻。」 又欲降服期,虨曰:「厭屈私情,所以上嚴祖考。」 乃服緦麻。
In the third month, on renyin day, the Grand Imperial Consort Lady Zhou died at the Langye residence. On guimao day the Emperor went to the residence to oversee the mourning rites. An edict appointed the Minister over the Masses, Prince of Kuaiji Sima Yu, to oversee all internal and external affairs. The Emperor wished to observe three years of mourning for the Grand Consort. Vice Director Jiang Bin memorialized: "By the rites one should wear the lightest grade of mourning." He also wished to reduce the mourning to one year. Jiang Bin said, "To restrain private feeling is how one upholds reverence for one's ancestors." The Emperor then wore the lightest grade of mourning.
59
夏,四月,燕寧東將軍慕容忠攻滎陽太守劉遠,遠奔魯陽。
In summer, the fourth month, Yan's Pacifying-Eastern General Murong Zhong attacked Liu Yuan, Administrator of Xingyang. Liu Yuan fled to Luyang.
60
五月,加征西大將軍桓溫侍中、大司馬、都督中外諸軍、錄尚書事,假黃鉞。 溫以撫軍司馬王坦之為長史。 坦之,述之子也。 又以征西掾郗超為參軍,王珣為主簿,每事必與二人謀之。 府中為之語曰:「髯參軍,短主簿,能令公喜,能令公怒。」 溫氣概高邁,罕有所推。 與超言,常自謂不能測,傾身待之,超亦深自結納。 珣,導之孫也,與謝玄皆為溫掾,溫俱重之。 曰:「謝掾年四十必擁旄杖節,王掾當作黑頭公,皆未易才也。」 玄,奕之子也。
In the fifth month, Western Campaign Grand General Huan Wen was further appointed Palace Attendant, Grand Marshal, overall commander of all forces at home and abroad, and Recorder of the Masters of Writing, with the yellow battle-axe conferred as a token of supreme authority. Huan Wen appointed Wang Tanzhi, Military Affairs Officer of the Pacification Army, as his Chief Clerk. Tanzhi was the son of Wang Shu. He also appointed Xi Chao of the Western Campaign staff as Aide and Wang Bin as Chief Secretary, and consulted the two on every matter. At headquarters they said, "The bearded Aide and the short Chief Secretary—they can make the Lord rejoice and make the Lord angry." Huan Wen's bearing was lofty and bold, and he rarely esteemed anyone. In speaking with Xi Chao he often said he could not fathom him and gave himself entirely to honoring him; Chao also devoted himself deeply to him. Wang Bin was the grandson of Wang Dao. He and Xie Xuan both served on Huan Wen's staff, and Huan Wen held both in high regard. He said, "At forty Staff Officer Xie will surely command armies with banner and tally; Staff Officer Wang will become a chief who dies with his hair still black—both are men not easily matched in talent." Xie Xuan was the son of Xie Yi.
61
以西中郎將袁真都督司、冀、並三州諸軍事,北中郎將庾希都督青州諸軍事。
Western Central General Yuan Zhen was appointed overall commander of military affairs for Si, Ji, and Bing provinces; Northern Central General Yu Xi was appointed overall commander of military affairs for Qing Province.
62
癸卯,燕人拔密城,劉遠奔江陵。
On guimao day the Yan forces took Micheng. Liu Yuan fled to Jiangling.
63
秋,八月,有星孛於角、亢。
In autumn, the eighth month, a comet appeared in the Horn and Neck constellations.
64
張玄靚祖母氏卒,尊庶母郭氏為太妃。 郭氏以張天錫專政,與大臣張欽等謀誅之。 事洩,欽等皆死。 玄靚懼,以位讓天錫,天錫不受。 右將軍劉肅等勸天錫自立。 閏月,天錫使肅等夜帥兵入宮,弒玄靚,宣言暴卒,謚曰沖公。 天錫自稱使持節、大都督、大將軍、涼州牧、西平公,時年十八。 尊母劉美人曰太妃。 遣司馬綸騫奉章詣建康請命,並送御史俞歸東還。
Zhang Xuanjing's grandmother Lady Shi died. He honored his secondary mother Lady Guo as Grand Consort. Because Zhang Tianshi monopolized power, Lady Guo plotted with the high minister Zhang Qin and others to kill him. The plot was discovered and Zhang Qin and the others were all executed. Xuanjing, in fear, offered the throne to Tianshi, but Tianshi refused. Right General Liu Su and others urged Tianshi to seize the throne. In the intercalary month, Tianshi had Liu Su and others lead troops into the palace by night, assassinated Xuanjing, and announced that he had died suddenly. His posthumous title was Duke Chong. Tianshi styled himself Bearer of the Staff of Authority, Grand Commander, Grand General, Governor of Liang Province, and Duke of Xiping. He was then eighteen years old. He honored his mother Lady Liu as Grand Consort. He sent Marshal Lun Qian to Jiankang with a memorial requesting imperial confirmation, and also sent Censor Yu Gui back east.
65
癸亥,大赦。
On guihai day a general amnesty was proclaimed.
66
冬,十月,燕鎮南將軍慕容塵攻陳留太守袁披於長平; 汝南太守朱斌乘虛襲許昌,克之。
In winter, the tenth month, Yan's Pacifying-South General Murong Chen attacked Yuan Pi, Administrator of Chenliu, at Changping; Zhu Bin, Administrator of Runan, took advantage of the opening to strike Xuchang and captured it.
67
代王什冀犍擊高車,大破之,俘獲萬餘口,馬、牛、羊百餘萬頭。
The Dai king Shiyijian attacked the Gaoche and routed them utterly, capturing more than ten thousand people and more than a million horses, cattle, and sheep.
68
以征虜將軍桓沖為江州刺史。 十一月,姚襄故將張駿殺江州督護趙毘,帥其徒北叛; 沖討斬之。
Campaign-Against-Barbarians General Huan Chong was appointed Inspector of Jiang Province. In the eleventh month, Zhang Jun, a former officer of Yao Xiang, killed Zhao Pi, Military Administrator of Jiang Province, and led his followers in rebellion northward; Huan Chong pursued and beheaded him.
69
孝宗穆皇帝下興寧二年( 甲子,公元三六四年)
Second year of Xingning, reign of Emperor Xiaozong Mu ( jiazi year, AD 364)
70
春,正月,丙辰,燕大赦。
In spring, the first month, on bingchen day, Yan proclaimed a general amnesty.
71
二月,燕太傅評、龍驤將軍李洪略地河南。
In the second month, Yan's Grand Tutor Murong Ping and Flying-Dragon General Li Hong raided territory south of the Yellow River.
72
三月,庚戌朔,大閱戶口,令所在土斷,嚴其法制,謂之《庚戌制》。
In the third month, on the first day gengxu, a great census of households was conducted and orders were issued for local registration by native land under strict enforcement. It was called the Gengxu Regulations.
73
帝信方士言,斷谷餌藥以求長生。 侍中高崧諫曰:「此非成乘所宜為; 陛下茲事,實日月之食。」 不聽。 辛未,帝以藥發,不能親萬機,褚太后復臨朝攝政。 夏,四月,甲辰,燕李洪攻許昌、汝南,敗晉兵於懸瓠,穎川太守李福戰死,汝南太守朱斌奔壽春,陳郡太守朱輔退保彭城。 大司馬溫遣西中郎將袁真等御之,溫帥舟師屯合肥。 燕人遂拔許昌、汝南、陳郡,徙萬餘戶於幽、冀二州,遣鎮南將軍慕容塵屯許昌。
The Emperor believed the words of magicians, abstained from grain, and took elixirs in pursuit of long life. Palace Attendant Gao Song remonstrated: "This is not what one who sits in the completed chariot should do; Your Majesty's pursuit of this is truly an eclipse of sun and moon." The Emperor did not listen. On xinwei day the elixir took effect and the Emperor could not personally attend to affairs. Empress Dowager Chu again attended court as regent. In summer, the fourth month, on jiachen day, Li Hong of Yan attacked Xuchang and Runan and defeated Jin forces at Xuanhuo. Li Fu, Administrator of Yingchuan, died in battle; Zhu Bin, Administrator of Runan, fled to Shouchun; and Zhu Fu, Administrator of Chen, withdrew to hold Pengcheng. Grand Marshal Huan Wen sent Western Central General Yuan Zhen and others to resist them and led river forces to encamp at Hefei. The Yan forces then took Xuchang, Runan, and Chen commandery, relocated more than ten thousand households to You and Ji provinces, and sent Pacifying-South General Murong Chen to encamp at Xuchang.
74
五月,戊辰,以揚州刺史王述為尚書令。 加大司馬溫揚州牧、錄尚書事。 壬申,使侍中召溫入參朝政,溫辭不至。
In the fifth month, on wuchen day, Wang Shu, Inspector of Yang Province, was appointed Director of the Masters of Writing. Grand Marshal Huan Wen was further appointed Governor of Yang Province and Recorder of the Masters of Writing. On renshen day an edict sent a Palace Attendant to summon Huan Wen to join in court governance. Huan Wen declined and did not come.
75
王述每受職,不為虛讓,其所辭必於不受。 及為尚書令,子坦之白述:「故事當讓。」 述曰:「汝謂我不堪邪?」 坦之曰:「非也,但克讓自美事耳!」 述曰:「既謂堪之,何為復讓! 人言汝勝我,定不及也。」
Whenever Wang Shu received an appointment he never made empty declinations; when he declined, it was because he would not accept. When he became Director of the Masters of Writing, his son Tanzhi told Wang Shu, "By precedent one should decline." Wang Shu said, "Do you think I am not up to it?" Tanzhi said, "Not at all. Restrained declination is simply a fine thing in itself!" Wang Shu said, "Since you say I am up to it, why should I decline again! People say you surpass me—you surely fall short of that."
76
六月,秦王堅遣大鴻臚拜張天錫為大將軍、涼州牧、西平公。
In the sixth month, King Fu Jian of Qin sent the Grand Herald to invest Zhang Tianshi as Grand General, Governor of Liang Province, and Duke of Xiping.
77
秋,七月,丁卯,詔復徵大司馬溫入朝。 八月,溫至赭圻,詔尚書車灌止之,溫遂城赭圻居之,固讓內錄,遙領揚州牧。
In autumn, the seventh month, on dingmao day, an edict again summoned Grand Marshal Huan Wen to court. In the eighth month, Huan Wen reached Zheqi. An edict from the Masters of Writing with Che Guan ordered him to stop. Huan Wen then fortified Zheqi and took up residence there, firmly declining the inner recorder post while holding the governorship of Yang Province at a distance.
78
秦汝南公騰謀反,伏誅。 騰,秦主生之弟也。 是時,生弟晉公柳等猶有五人,王猛言於堅曰:「不去五公,終必為患。」 堅不從。
Teng, Duke of Runan of Qin, plotted rebellion and was executed. Teng was the younger brother of the Qin ruler Fu Sheng. At this time Fu Sheng's younger brothers, including Duke of Jin Liu and others, still numbered five in all. Wang Meng said to Fu Jian, "If the Five Dukes are not removed, they will become a peril in the end." Fu Jian did not heed him.
79
燕侍中慕龍輿詣龍城,徙宗廟及所留百官皆詣鄴。
Murong Longyu, Attendant-in-Ordinary of Yan, went to Longcheng, and the moved ancestral temples and every official who had remained behind all proceeded to Ye.
80
燕太宰恪將取洛陽,先遣人招納士民,遠近諸塢皆歸之; 乃使司馬悅希軍於盟津,豫州刺史孫興軍於成皋。
Grand Preceptor Murong Ke of Yan prepared to take Luoyang. He first sent men to win over local gentry and commoners, and fortified settlements near and far all submitted to him; He then stationed Marshal Yue Xi at Mengjin and Inspector of Yu Sun Xing at Chenggao.
81
初,沈充之子勁,以其父死於逆亂,志欲立功以雪舊恥; 年三十餘,以刑家不得仕。 吳興太守王胡之為司州刺史,上疏稱勁才行,請解禁錮,參其府事,朝廷許之。 會胡之以病,不行。 及燕人逼洛陽,冠軍將軍陳祐守之,眾不過二千。 勁自表求配祐效力; 詔以勁補冠軍長史,令自募壯士,得千餘人以行。 勁屢以少擊燕眾,摧破之。 而洛陽糧盡援絕,祐自度不能守,乃以救許昌為名,九月,留勁以五百人守洛陽,祐帥眾而東。 勁喜曰:「吾志欲致命,今得之矣。」 祐聞許昌已沒,遂奔新城。 燕悅希引兵略河南諸城,盡取之。
Earlier, Shen Jin, son of Shen Chong, because his father had died in rebellion and disorder, resolved to win merit and wipe away the old shame; He was over thirty, but as the son of a criminal house he was barred from office. Wang Huzhi, governor of Wuxing, was appointed Inspector of Si. He memorialized praising Jin's talent and conduct and asked that the ban on office be lifted so Jin might serve on his staff; the court agreed. But Huzhi fell ill and never took up the post. When Yan forces pressed Luoyang, Champion General Chen You held the city with fewer than two thousand men. Jin petitioned on his own account, asking to be assigned to Chen You's command; An edict appointed Jin Champion Chief Clerk and ordered him to recruit fighting men on his own. He raised more than a thousand men and marched. Jin repeatedly attacked Yan's larger forces with smaller numbers and broke them. But Luoyang's grain was gone and relief cut off. You judged that he could not hold the city, so under the pretext of rescuing Xuchang, in the ninth month he left Jin with five hundred men to defend Luoyang and led the main force east. Jin said joyfully, "My ambition has been to give my life—and now I have my chance." When You heard that Xuchang had already fallen, he fled to Xincheng. Yue Xi of Yan led troops to overrun the cities of Henan and took them all.
82
秦王堅命公國各置三卿,並餘官皆聽自采辟,獨為置郎中令。 富商趙掇等車服僭侈,諸公競引以為卿。 黃門侍郎安定程憲言於堅,請治之。 堅乃下詔稱:「本欲使諸公延選英儒,乃更猥濫如是! 宜令有司推檢,辟召非其人者,悉降爵為侯,自今國官皆委之銓衡。 自非命士已上,不得乘車馬; 去京師百里內,工商皁隸,不得服金銀、錦繡。 犯者棄市!」 於是平陽、平昌、九江、陳留、安樂五公皆降爵為侯。
King Fu Jian of Qin ordered each princely state to establish three chief ministers and allowed all other offices to be filled by their own recruitment; only the Palace Master he would appoint himself. Wealthy merchants such as Zhao Duo rode in carriages and wore robes of usurping extravagance, and the princes vied to appoint them chief ministers. Palace Attendant Cheng Xian of Anding spoke to Fu Jian and asked that the matter be punished. Fu Jian then issued an edict saying, "I meant for the princes to seek out worthy scholars—yet the appointments have become so coarse and indiscriminate! Let the responsible offices investigate. All who were recruited though unfit for office shall be demoted to marquis. From now on, state offices shall all be entrusted to the board of evaluation. None below the rank of appointed scholar might ride horses or carriages; Within a hundred li of the capital, merchants, artisans, and common servants might not wear gold, silver, brocade, or embroidery. Violators were executed in the marketplace!" Thereupon the five princes of Pingyang, Pingchang, Jiujiang, Chenliu, and Anle were all demoted to marquis.
83
孝宗穆皇帝下興寧三年( 乙丑,公元三六五年)
Third year of Xingning, reign of Emperor Xiaozong Mu ( yichou year, AD 365)
84
春,正月,庚申,皇后王氏崩。
In spring, the first month, on gengshen day, Empress Wang died.
85
劉衛辰復叛代,代王什翼犍東渡河,擊走之。
Liu Weichen again rebelled against Dai. The Dai king Tuoba Shiyijian crossed the Yellow River eastward, attacked him, and drove him off.
86
什翼犍性寬厚,郎中令許謙盜絹二匹,什翼犍知而匿之,謂左長史燕鳳曰:「吾不忍視謙之面,卿慎勿洩。 若謙慚而自殺,是吾以財殺士也。」 嘗討西部叛者,流矢中目; 既而獲射者,群臣欲臠割之,什翼犍曰:「彼各為其主斗耳,何罪!」 遂釋之。
Shiyijian was by nature generous and mild. Palace Master Xu Qian stole two bolts of silk. Shiyijian knew but concealed it and said to Left Chief Clerk Yan Feng, "I cannot bear to look Qian in the face. You must take care not to reveal this. If Qian, in shame, should kill himself, I would have killed a worthy man for the sake of property." Once, campaigning against rebels in the west, a stray arrow struck him in the eye; Later, when the archer was captured, the ministers wished to dismember him. Shiyijian said, "Each man fought for his own lord—what crime is that!" So he released him.
87
大司馬溫移鎮姑孰。 二月,乙未,以其弟右將軍豁監荊州、揚州之義城、雍州之京兆諸軍事,領荊州刺史,加江州刺史桓沖監江州及荊、豫八郡諸軍事,並假節。
Grand Marshal Huan Wen moved his headquarters to Gushu. In the second month, on yiwei day, his younger brother Right General Huan Huo was made overseer of military affairs for Yicheng in Jing and Yang and Jingzhao in Yong, with concurrent appointment as Inspector of Jing. Inspector of Jiang Huan Chong was additionally made overseer of military affairs for Jiang and eight commanderies of Jing and Yu; both received the credential of staff.
88
司徒昱聞陳祐棄洛陽,會大司馬溫於洌洲,共議征討。 丙申,帝崩於西堂,事遂寢。 帝無嗣,丁酉,皇太后詔以琅邪王奕承大統。 百官奉迎於琅邪第,是日,即皇帝位,大赦。
Minister of Works Yu, hearing that Chen You had abandoned Luoyang, met Grand Marshal Huan Wen at Liezhou to discuss a punitive campaign. On bingshen day the emperor died in the Western Hall, and the matter was dropped. The emperor had no heir. On dingyou day the empress dowager issued an edict that Prince of Langye Yi should succeed to the throne. The officials welcomed him at the Langye residence. That same day he took the throne and proclaimed a general amnesty.
89
秦大赦,改元建元。
Qin proclaimed a general amnesty and changed the era name to Jianyuan.
90
燕太宰恪、吳王垂共攻洛陽。 恪謂諸將曰:「卿等常患吾不攻,今洛陽城高而兵弱,易克也,勿更畏懦而怠惰!」 遂攻之。 三月,克之,執揚武將軍沈勁。 勁神氣自若,恪將宥之。 中軍將軍慕輿虔曰:「勁雖奇士,觀其志度,終不為人用,今赦之,必為後患。」 遂殺之。
Grand Preceptor Murong Ke and Murong Chui, Prince of Wu, jointly attacked Luoyang. Ke said to the generals, "You have often complained that I would not attack. Now Luoyang's walls are high but its troops few—it is easy to take. Do not grow fearful and slack again!" Then he attacked it. In the third month they took the city and captured Yangwu General Shen Jin. Jin remained calm in spirit and bearing. Ke was about to spare him. Central Army General Muyu Qian said, "Though Jin is a remarkable man, judging his resolve and bearing, in the end he will never serve another. If you pardon him now, he will surely become a future peril." So they killed him.
91
恪略地至崤、澠,關中大震,秦王堅自將屯陝城以備之。
Ke overran territory as far as Xiao and Mian. Guanzhong was greatly shaken. King Fu Jian of Qin personally led troops and encamped at Shancheng to guard against him.
92
燕人以左中郎將慕容築為洛州刺史,鎮金墉; 吳王垂為都督荊、揚、洛、徐、兗、豫、雍、益、涼、秦十州諸軍事、征南大將軍、荊州牧,配方一萬,鎮魯陽。
The Yan court made Left Court Gentleman Murong Zhu governor of Luo, stationed at Jin Yong; Murong Chui, Prince of Wu, was made overseer of military affairs for the ten provinces of Jing, Yang, Luo, Xu, Yan, Yu, Yong, Yi, Liang, and Qin, General Who Conquers the South, and governor of Jing, with a complement of ten thousand men, stationed at Luyang.
93
太宰恪還鄴,謂僚屬曰:「吾前平廣固,不能濟辟閭蔚; 今定洛陽,使沈勁為戮; 雖皆非本情,然身為元帥,實有愧於四海。」 朝廷嘉勁之忠,贈東陽太守。
Grand Preceptor Ke returned to Ye and said to his staff, "When I earlier pacified Guanggu, I could not save Bilu Wei; now, having secured Luoyang, I allowed Shen Jin to be slain; though neither was my true intent, yet as commander I am truly shamed before all the realm." The court praised Jin's loyalty and posthumously honored him as Governor of Dongyang.
94
臣光曰:沈勁可謂能子矣! 恥父之惡,致死以滌之,變凶逆之族為忠義之門。 《易》曰:「干父之蠱,用譽。」 《蔡仲之命》曰:「爾尚蓋前人之愆,惟忠惟孝。」 其是之謂乎!
Your servant Guang says: Shen Jin may truly be called a capable son! Ashamed of his father's evil, he gave his life to wash it away, transforming a rebellious and traitorous clan into a household of loyalty and righteousness. The Book of Changes says, "He rectifies his father's corruption, and winning fame thereby." The Charge to Cai Zhong says, "You still cover your forebears' faults—being loyal, being filial." Is this not what those lines mean!
95
太宰恪為將,不事威嚴,專用恩信,撫士卒務綜大要,不為苛令,使人人得便安。 平時營中寬縱,似若可犯; 然警備嚴密,敵至莫能近者,故未嘗負敗。
As a commander, Grand Preceptor Ke did not rely on stern authority but used kindness and trust alone. In comforting his troops he attended to the broad essentials, issuing no harsh orders, so that every man could find ease and security. In normal times the camp was relaxed and indulgent, as though it might be violated; yet its watch and defenses were strict, and when enemies came none could approach. Therefore he never suffered defeat.
96
壬申,葬哀帝及靜皇后於安平陵。
On renshen day, Emperor Ai and Empress Jing were buried at Anping Mausoleum.
97
夏,四月,壬午,燕太尉武平匡公封弈卒。 以司空陽鶩為太尉,侍中、光祿大夫皇甫真為司空,領中書監。 騖歷事四朝,年耆望重,自太宰恪以下皆拜之。 而騖謙恭謹厚,過於少時; 戒束子孫,雖朱紫羅列,無敢違犯其法度者。
In summer, the fourth month, on renwu day, Feng Yi, Grand Commandant of Yan and Duke of Wuping and Kang, died. Minister of Works Yang Xu was made Grand Commandant; Palace Attendant and Household Grandee Huangfu Zhen was made Minister of Works, with concurrent appointment as Overseer of the Secretariat. Xu had served through four reigns. Old in years and heavy in repute, all from Grand Preceptor Ke downward bowed to him. Yet Xu was more humble, deferential, careful, and earnest than in his youth; he admonished and restrained his descendants, and though official ranks of red and purple stood in rows, none dared violate his standards.
98
六月,戊子,益州刺史建城襄會周撫卒。 撫在益州三十餘年,甚有威惠。 詔以其子犍為太守楚代之。
In the sixth month, on wuzi day, Zhou Fu, Inspector of Yi and Duke of Jiancheng and Xiang, died. Fu had governed Yi Province for more than thirty years and possessed great prestige and kindness. An edict appointed his son Jian governor to succeed Zhou Chu.
99
秋,七月,己酉,徙會稽王昱復為琅邪王。
In autumn, the seventh month, on jiyou day, Prince of Guiji Yu was restored to Prince of Langye.
100
壬子,立妃庾氏為皇后。 -{后}-,冰之女也。
On renzi day, Lady Yu was established as empress. The empress was the daughter of Yu Bing.
101
甲申,立琅邪王昱子昌明為會稽王; 昱固讓,猶自稱會稽王。
On jiashen day, Langye Prince Yu's son Changming was made Prince of Guiji; Yu steadfastly declined and still styled himself Prince of Guiji.
102
匈奴右賢王曹轂、左賢王劉衛辰皆叛秦。 轂帥眾二萬寇杏城,秦王堅自將討之,使衛大將軍李威、左僕射王猛輔太子宏留守長安。 八月,堅擊轂,破之,斬轂弟活,轂請降,徙其豪傑六千餘戶於安。 建節將軍鄧羌討衛辰,擒之於木根山。
Cao Gu, Right Worthy King of the Xiongnu, and Liu Weichen, Left Worthy King, both rebelled against Qin. Gu led twenty thousand men to raid Xingcheng. King Fu Jian of Qin personally led troops against him, sending Guard General Li Wei and Left Deputy Director Wang Meng to assist Crown Prince Hong in holding Chang'an. In the eighth month Fu Jian struck Gu, defeated him, beheaded Gu's younger brother Huo, accepted Gu's surrender, and moved more than six thousand leading families to An. General Bearing the Staff Deng Qiang pursued Weichen and captured him at Mugen Mountain.
103
九月,堅如朔方,巡撫諸胡。 冬,十月,征北將軍、淮南公幼帥杏城之眾乘虛襲長安,李威擊斬之。
In the ninth month Fu Jian went to Shuofang to tour and comfort the various Hu peoples. In winter, the tenth month, Campaign-North General and Duke of Huainan Fu You led the Xingcheng host to seize an opening and raid Chang'an. Li Wei struck and beheaded him.
104
鮮卑禿髮椎斤卒,年一百一十,子思復鞬代統其眾。 椎斤,樹機能從弟務丸之孫也。
The Xianbei chief Tufa Chuijin died at the age of one hundred and ten. His son Tufa Sirong succeeded him in commanding the tribe. Chuijin was the grandson of Wuwanyan, a collateral kinsman of Tufa Shuneng.
105
梁州刺史司馬勳,為政酷暴,治中、別駕及州之豪右,言語忤意,即於坐梟斬之,或親射殺之。 常有據蜀之志,憚周撫,不敢發。 及撫卒,勳遂舉兵反。 別駕雍端、西戎司馬隗粹切諫,勳皆殺之,自號梁、益二州牧、成都王。 十一月,勳引兵入劍閣,攻涪,西夷校尉毌丘暐棄城走。 乙卯,圍益州刺史周楚於成都。 大司馬溫表鷹揚將軍江夏相義陽朱序為征討都護以救之。
Sima Xun, Inspector of Liang, governed with cruel brutality. If chief clerks, aides, or leading families of the province spoke in ways that offended him, he would on the spot behead and expose their corpses, or personally shoot them dead. He often harbored the ambition to hold Shu, but feared Zhou Fu and did not act. When Fu died, Xun at once raised troops in rebellion. Aide Yong Duan and Western Rong Major Wei Cui urged him sharply; Xun killed them both and styled himself Governor of Liang and Yi and King of Chengdu. In the eleventh month Xun led troops through Jian'ge Pass, attacked Fu, and Commandant of Pacification for the Western Yi Muqiu Wei abandoned the city and fled. On yimao day he besieged Inspector of Yi Zhou Chu in Chengdu. Grand Marshal Huan Wen memorialized recommending Eagle-Hold General and Chancellor of Jiangxia Zhu Xu of Yiyang as supreme commander for the punitive campaign to rescue them.
106
秦王堅還長安,以李威守太尉,加侍中。 以曹轂為雁門公,劉衛辰為夏陽公,各使統其部落。
King Fu Jian of Qin returned to Chang'an and made Li Wei acting Grand Commandant, with additional appointment as Palace Attendant. Cao Gu was made Duke of Yanmen and Liu Weichen Duke of Xiayang, each charged to command his own tribe.
107
十二月,戊戌,以尚書王彪之為僕射。
In the twelfth month, on wuxu day, Secretariat Director Wang Biaozhi was made Vice Director.
108
孝宗穆皇帝下太和元年( 丙寅,公元三六六年)
First year of Taihe, reign of Emperor Xiaozong Mu ( bingyin year, AD 366)
109
春,三月,荊州刺史桓豁使督護桓羆攻南鄭,討司馬勳。
In spring, the third month, Inspector of Jing Huan Huo sent Supervisor Huan Pi to attack Nanzheng and suppress Sima Xun.
110
燕太宰、大司馬恪,太傅、司徒評,稽首歸政,上章綬,請歸第; 燕主□不許。
Grand Preceptor and Grand Marshal Murong Ke and Grand Tutor and Minister of Works Murong Ping kowtowed and returned the government, presenting their seals and ribbons and requesting to retire to their mansions; Emperor Murong Wei did not consent.
111
夏,五月,戊寅,皇后庾氏崩。
In summer, the fifth month, on wuyin day, Empress Yu died.
112
朱序、周楚擊司馬勳,破之,擒勳及其黨,送大司馬溫; 溫皆斬之,傳首建康。
Zhu Xu and Zhou Chu attacked Sima Xun, defeated him, captured Xun and his followers, and sent them to Grand Marshal Huan Wen; Huan Wen beheaded them all and sent their heads to Jiankang.
113
代王什翼犍遣左長史燕鳳入貢於秦。
The Dai king Shiyijian sent Left Chief Clerk Yan Feng to present tribute to Qin.
114
秋,七月,癸酉,葬孝皇后於敬平陵。
In autumn, the seventh month, on guiyou day, Empress Xiaomu was buried at Jingping Mausoleum.
115
秦輔國將軍王猛、前將軍楊安、揚武將軍姚萇等帥眾二萬寇荊州,攻南鄉郡,荊州刺史桓豁救之; 八月,軍於新野。 秦兵掠安陽民萬餘戶而還。
Qin Assisting-the-State General Wang Meng, Vanguard General Yang An, Flourishing-Martial General Yao Chang, and others led twenty thousand troops to raid Jing Province, attacked Nanxiang Commandery, and Inspector of Jing Huan Huo came to rescue them; In the eighth month the army encamped at Xinye. The Qin troops plundered more than ten thousand households in Anyang and returned.
116
九月,甲午,曲赦梁、益二州。
In the ninth month, on jiawu day, a partial amnesty was proclaimed for Liang and Yi provinces.
117
冬,十月,加司徒昱丞相、錄尚書事,入朝不趨,贊拜不名,劍履上殿。
In winter, the tenth month, Minister of Works Yu was additionally made Chancellor and Recorder of Affairs of the Masters of Writing; he did not hasten on entering court, was not called by name when assisting at an audience, and was permitted to enter the hall wearing sword and shoes.
118
張天錫遣使至秦境上,告絕於秦。
Zhang Tiansxi sent envoys to the Qin border to announce a break with Qin.
119
燕撫軍將軍下邳王厲寇兗州,拔魯、高平數郡,置守宰而還。
Yan Pacification-Army General and King of Xiapi Murong Li raided Yan Province, captured several commanderies including Lu and Gaoping, installed governors and wardens, and returned.
120
初,隴西李儼以郡降秦,既而復通於張天錫。 十二月,羌斂岐以略陽四千家叛秦,稱臣於儼; 儼於是拜置牧守,與秦、涼絕。
Earlier, Li Yan of Longxi had surrendered his commandery to Qin, but afterward reopened contact with Zhang Tiansxi. In the twelfth month the Qiang chief Lianqi, with four thousand households of Lüeyang, rebelled against Qin and submitted to Li Yan as his subject; Li Yan then appointed regional governors and wardens, breaking with Qin and Former Liang.
121
南陽督護趙億據宛城降燕,太守桓澹走保新野; 燕人遣南中郎將趙盤自魯陽戌宛。
Supervisor of Nanyang Zhao Yi seized Wancheng and surrendered to Yan; Grand Administrator Huan Dan fled and held Xinye; The Yan sent Palace Gentlemen-General Zhao Pan from Luyang to garrison Wan.
122
徐、兗二州刺史庾希,以後族故,兄弟貴顯,大司馬溫忌之。
Inspector of Xu and Yan provinces Yu Xi, because of his connection to the empress's family, had brothers who were eminent and powerful; Grand Marshal Huan Wen resented this.
123
孝宗穆皇帝下太和二年( 丁卯,公元三六七年)
Second year of Taihe, reign of Emperor Xiaozong Mu ( dingmao year, AD 367)
124
春,正月,庾希坐不能救魯、高平,免官。
In spring, the first month, Yu Xi was dismissed from office for failing to rescue Lu and Gaoping.
125
二月,燕撫軍將軍下邳王厲、鎮北將軍宜都王桓襲敕勒。
In the second month, Yan Pacification-Army General and King of Xiapi Murong Li and North-Pacifying General and King of Yidu Murong Huan attacked the Tiele.
126
秦輔國將軍王猛、隴西太守姜衡、南安太守南安邵羌、揚武將軍姚萇等帥眾萬七千討斂岐。 三月,張天錫遣前將軍楊遹向金城,征東將軍常據向左南,游擊將軍張統向白土,天錫自將三萬人屯倉松,以討李儼。 斂岐部落先屬姚弋仲,聞姚萇至,皆降; 王猛遂猛攻略陽。 斂岐奔白馬。 秦王堅以萇為隴東太守。
Qin Assisting-the-State General Wang Meng, Governor of Longxi Jiang Heng, Governor of Nan'an Shao Qiang, Flourishing-Martial General Yao Chang, and others led seventeen thousand troops to suppress Lianqi. In the third month, Zhang Tiansxi sent Vanguard General Yang Yu toward Jincheng, East-Campaign General Chang Ju toward Zuonan, Mobile-Campaign General Zhang Tong toward Baitu, and Tiansxi personally led thirty thousand men to encamp at Cangsong to attack Li Yan. Lianqi's tribes had formerly belonged to Yao Yizhong; when they heard Yao Chang had arrived, they all surrendered; Wang Meng then pressed the attack fiercely and took Lüeyang. Lianqi fled to Baima. King Fu Jian of Qin made Yao Chang Governor of Longdong.
127
夏,四月,燕慕容塵寇竟陵,太守羅崇擊破之。
In summer, the fourth month, Murong Chen of Yan raided Jingling; Grand Administrator Luo Chong struck and defeated him.
128
張天錫攻李儼大夏、武始二郡,下之。 常據敗儼兵於葵谷,天錫進屯左南。 儼懼,退守枹罕,遣其兄子純謝罪於秦,且請救。 秦王堅使前將軍楊安、建威將軍王撫帥騎二萬,會王猛以救儼。
Zhang Tiansxi attacked Li Yan's Daxia and Wushi commanderies and took them. Chang Ju defeated Li Yan's troops at Kuiguu Valley; Tiansxi advanced and encamped at Zuonan. Li Yan, in fear, withdrew to defend Fuhan, sent his elder brother's son Li Chun to confess guilt to Qin, and also requested rescue. King Fu Jian of Qin sent Vanguard General Yang An and Establishing-Power General Wang Fu leading twenty thousand cavalry to join Wang Meng in rescuing Li Yan.
129
猛遣邵羌追斂岐,王撫守侯和,姜衡守白石,猛與楊安救枹罕。 天錫遣楊遹逆戰於枹罕東,猛大破之,俘斬萬七千級,與天錫相持於城下。 邵羌禽斂岐於白馬,送之。 猛遺天錫書曰:「吾受詔救儼,不令與京州戰,今當深壁高壘,以聽後詔。 曠曰持久,恐二家俱弊,非良算也。 若將軍退捨,吾執儼而東,將軍徙民西旋,不亦可乎!」 天錫謂諸將曰:「猛書如此; 吾本來伐叛,不來與秦戰。」 遂引兵歸。
Wang Meng sent Shao Qiang to pursue Lianqi; Wang Fu held Houhe, Jiang Heng held Baishi, and Meng with Yang An rescued Fuhan. Tiansxi sent Yang Yu to meet them in battle east of Fuhan; Wang Meng utterly defeated him, capturing and killing seventeen thousand, and faced off with Tiansxi below the city walls. Shao Qiang captured Lianqi at Baima and sent him in. Wang Meng sent Tiansxi a letter saying: "I have received orders to rescue Li Yan and was not commanded to fight Former Liang. For now I shall deepen the walls and raise high ramparts, awaiting further edicts. A protracted stalemate, I fear, will wear both sides down—a poor strategy. If you, General, withdraw, I shall take Li Yan in custody and move east, while you migrate your people westward—would that not also be acceptable!" Tiansxi said to his generals: "Wang Meng's letter reads thus; I came originally to suppress rebellion, not to fight Qin." Then he led his troops back.
130
李儼猶未納秦師,王猛白服乘輿,從者數十人,請與儼相見。 儼開門延之,未及為備,將士繼入,遂執儼。 以立忠將軍彭越為平西將軍、涼州刺史,鎮枹罕。
Li Yan had still not admitted the Qin army. Wang Meng, in white garments, rode in a carriage with only a few dozen attendants and requested to meet Li Yan. Li Yan opened the gate and received him; before he could prepare defenses, soldiers followed in one after another, and they seized Li Yan. They made Establishing-Loyalty General Peng Yue Pacifying-West General and Inspector of Liang, stationed at Fuhan.
131
張天錫之西歸也,李儼將賀肫說儼曰:「以明公神武,將士驍悍,奈何束手於人! 王猛孤軍遠來,士卒疲弊,且以我請救,必不設備,若乘其怠而擊之,可以得志。」 儼曰:「求救於人以免難,難既免而擊之,天下其謂我何! 不若因守以老之,彼將自退」。 猛責儼以不即出迎,儼以賀肫之謀告; 猛斬肫,以儼歸。 至長安,堅以儼為光祿勳,賜爵歸安侯。
When Zhang Tiansxi was returning west, Li Yan's general He Zhun urged Li Yan: "With your divine martial prowess and your troops' fierce valor, how can you submit helplessly to another! Wang Meng's isolated army has come from afar; his soldiers are weary and spent. Moreover, since we summoned him for rescue, he will surely be unprepared. If we strike while he is slack, we can achieve our aim." Li Yan said: "We begged others for rescue to escape disaster; once the disaster is past, to strike them—what would the world say of us! Better to hold fast and wear them down; they will withdraw on their own." Wang Meng rebuked Li Yan for not coming out at once to welcome him; Li Yan told him of He Zhun's plot; Wang Meng beheaded He Zhun and took Li Yan back with him. On reaching Chang'an, Fu Jian made Li Yan Director of the Imperial Household and enfeoffed him as Marquis of Gui'an.
132
燕太原桓王恪言於燕主暐曰:「吳王垂,將相之才,十倍於臣。 先帝以長幼之次,故臣得先之。 臣死之後,願陛下舉國以聽吳王。」 五月,壬辰,恪疾篤。 暐親視之,問以後事。 恪曰:「臣聞報恩莫大於薦賢,賢者雖在板築,猶可為相,況至親乎! 吳王文武兼資,管、蕭之亞。 陛下若任以大政,國家可安。 不然,秦、晉必有窺窬之計。」 言終而卒。
Murong Ke, Prince of Taiyuan, said to Emperor Murong Wei: "Prince of Wu Murong Chui has the talent of general and chancellor, ten times my own. The late emperor, considering the order of seniority, allowed me to take precedence. After I die, I hope Your Majesty will entrust the whole realm to Prince of Wu." In the fifth month, on renchen day, Murong Ke's illness grew critical. Emperor Murong Wei visited him in person and asked about affairs after his death. Murong Ke said: "I have heard that no gratitude is greater than recommending the worthy. A worthy man, though he be among wall-builders, may still serve as chancellor—how much more so a close kinsman! Prince of Wu Murong Chui combines civil and military gifts; he ranks next after Guan Zhong and Xiao He. If Your Majesty entrusts him with great affairs of state, the realm can be secured. Otherwise Qin and Jin will surely harbor designs of opportunistic encroachment." When he had finished speaking, he died.
133
秦王堅聞恪卒,陰有圖燕之計,欲覘其可否,命匈奴曹轂發使如燕朝貢,以西戎主簿馮翊郭辯為之副。 燕司空皇甫真兄腆及從子奮、覆皆仕秦,腆為散騎常侍。 辯至燕,歷造公卿,謂真曰:「僕本秦人,家為秦所誅,故寄命曹王,貴兄常侍及奮、覆兄弟並相知有素。」 真怒曰:「臣無境外之交,此言何以及我! 君似奸人,得無因緣假托乎!」 白暐,請窮治之,太傅評不許。 辯還,為堅言:「燕朝政無綱紀,實可圖也。 鑒機識變,唯皇甫真耳。」 堅曰:「以六州之眾,豈得不使有智士一人哉!」
King Fu Jian of Qin, hearing of Murong Ke's death, secretly formed a plan against Yan and wished to probe whether it was feasible. He ordered the Xiongnu chief Cao Gu to dispatch envoys to Yan with tribute, with Fufeng clerk of the Western Rong Guo Bian as deputy. Yan's Minister of Works Huangfu Zhen's elder brother Tian and his nephews Fen and Fu all served Qin; Tian was a Regular Palace Attendant. When Guo Bian reached Yan, he visited the nobles and high officials in turn and said to Huangfu Zhen: "I am originally a man of Qin; my family was executed by Qin, so I placed my life in the care of King Cao. Your honored elder brother the Regular Attendant and the brothers Fen and Fu have long known me well. Huangfu Zhen said angrily: "As a minister I have no dealings beyond the border—how does this concern me! You seem a treacherous man—is this not some opportunistic pretense!" He reported this to Emperor Murong Wei and requested a thorough investigation; Grand Tutor Murong Ping did not permit it. Guo Bian returned and told Fu Jian: "Yan's court lacks governance and discipline—it can indeed be targeted. Only Huangfu Zhen discerns the moment and reads change." Fu Jian said: "With the population of six provinces, can there fail to be even one man of wisdom!"
134
曹轂尋卒,秦分其部落為二,使其二子分統之,號東、西曹。
Cao Gu soon died. Qin divided his tribe in two and had his two sons each command one part, styled Eastern and Western Cao.
135
荊州刺史桓豁、竟陵太守羅崇攻宛,拔之。 趙億走,趙盤退歸魯陽。 豁追擊盤於雉城,擒之,留兵戌宛而還。
Inspector of Jing Huan Huo and Grand Administrator of Jingling Luo Chong attacked Wan and took it. Zhao Yi fled; Zhao Pan withdrew to Luyang. Huan Huo pursued Pan to Zhicheng, captured him, left troops to garrison Wan, and returned.
136
秋,七月,燕下邳王厲等破敕勒,獲馬牛數萬頭。
In autumn, the seventh month, King of Xiapi Murong Li of Yan and others defeated the Tiele and seized tens of thousands of horses and cattle.
137
初,厲兵過代地,犯其穄田; 代王什翼犍怒。 燕平北將軍武強公以幽州兵戌雲中。 八月,什翼犍攻雲中,泥棄城走,振威將軍慕輿賀辛戰沒。
Earlier, when Murong Li's army passed through Dai territory, it violated their millet fields; The Dai king Shiyijian was enraged. Yan Pacifying-North General Duke of Wuqiang garrisoned Yunzhong with You Province troops. In the eighth month Shiyijian attacked Yunzhong; Murong Ni abandoned the city and fled; Flourishing-Power General Murong Hexin died in battle.
138
九月,以會稽內史郗愔為都督徐、兗、青、幽、場州之晉陵諸軍事、徐、兗二州刺史,鎮京口。
In the ninth month, Interior Secretary of Kuaiji Xi Yin was made Supervisor of military affairs for Jinling and related matters across Xu, Yan, Qing, You, and Yang provinces, and Inspector of Xu and Yan, stationed at Jingkou.
139
秦淮南公幼之反也,征東大將軍、并州牧、晉公柳、征西大將軍、秦州刺史趙公雙,皆與之通謀。 秦王堅以雙、母弟至親。 柳,健之愛子,隱而不問。 柳、雙復與鎮東將軍、洛州刺史魏公廋、安西將軍、雍州刺史燕公武謀作亂,鎮東主簿南安姚眺諫曰:「明公以周、郡之親,受方面之任,國家有難,當竭力除之,況自為難乎!」 廋不聽。 堅聞之,徵柳等詣長安。 冬,十月,柳卯據蒲阪,雙據上邽,廋據陝城,武據安定,皆舉兵反。 堅遣使諭之曰:「吾待卿等,恩亦至矣,何苦而反! 今止不征,卿宜罷兵,各安其位,一切如故。」 各嚙梨以為信。 皆不從。
When Duke of Huainan Fu You of Qin rebelled, East-Campaign Grand General, Governor of Bing Province, Duke of Jin Fu Liu, and West-Campaign Grand General, Inspector of Qin Province, Duke of Zhao Fu Shuang, were all in secret collusion with him. King Fu Jian of Qin, because Fu Shuang was his younger brother by the same mother and thus very close kin, concealed the matter and did not investigate. As for Fu Liu, a beloved younger brother, Fu Jian likewise concealed the matter and did not investigate. Fu Liu and Fu Shuang again joined East-Pacifying General, Inspector of Luo Province, Duke of Wei Fu Pi, West-Pacifying General, Inspector of Yong Province, Duke of Yan Fu Wu in plotting rebellion. Chief clerk of East-Pacifying, Yao Tiao of Nan'an, remonstrated: "My lord, by kinship close as the Zhou and Shao, you hold a regional command. When the state is in peril one should strive to remove it—how much less create peril oneself! Fu Pi did not listen. Fu Jian heard of it and summoned Liu and the others to Chang'an. In winter, the tenth month, Fu Liu seized Puyuan, Fu Shuang seized Shanggui, Fu Pi seized Shancheng, Fu Wu seized Anding—they all raised troops in rebellion. Fu Jian sent envoys to instruct them: "I have treated you with the utmost grace—why this bitter rebellion! Now I halt the campaign. You should disband your armies, each resume your post—all shall be as before." Each bit a pear as pledge of faith. None of them complied.
140
代王什翼犍擊劉衛辰,河冰未合,什翼犍命以葦絲亙約流澌。 俄而冰合,然猶未堅,乃散葦於其上,冰草相結,有如浮梁,代兵乘之以渡。 衛辰不意兵猝至,與宗族西走,什翼犍收其部落什六七而還。 衛辰奔秦,秦王堅送衛辰還朔方,遣兵戌之。
The Dai king Shiyijian attacked Liu Weichen. The river ice had not yet closed; Shiyijian ordered reed threads stretched across the floating ice floes. Soon the ice closed over, but it was still not solid. They then scattered reeds upon it; ice and reeds bound together like a floating bridge, and the Dai troops crossed riding upon it. Weichen did not expect the army to arrive so suddenly; he fled west with his clan. Shiyijian gathered six or seven tenths of his tribes and returned. Weichen fled to Qin. King Fu Jian of Qin sent Weichen back to Shuofang and dispatched troops to garrison him.
141
十二月,甲子,燕太尉建寧敬公陽騖卒。 以司空皇甫真為侍中、太尉,光祿大夫李洪為司空。
In the twelfth month, on jiazi day, Yang Yu, Grand Commandant and Duke of Jianning, died. Minister of Works Huangfu Zhen was made Palace Attendant and Grand Commandant; Household Director Li Hong was made Minister of Works.
142
孝宗穆皇帝下太和三年( 戊辰,公元三六八年)
Third year of Taihe, reign of Emperor Xiaozong Mu ( wuchen year, AD 368)
143
春,正月,秦王堅遣後將軍楊成世、左將軍毛嵩分討上邽、安定,輔國將軍王猛、建節將軍鄧羌攻蒲阪、前將軍楊安、廣武將軍張蚝攻陝城。 堅命蒲、陝之軍皆距城三十里,堅壁勿戰,俟秦、雍已平,然後並力取之。
In spring, the first month, King Fu Jian of Qin sent Rear General Yang Chengshi and Left General Mao Song to suppress Shanggui and Anding respectively, while Aid-the-State General Wang Meng and Standard-Bearer General Deng Qiang attacked Puban and Forward General Yang An and Flourishing-Military General Zhang Hao attacked Shancheng. Fu Jian ordered the armies at Puban and Shancheng to encamp thirty li from the cities, hold their fortified camps without fighting, wait until Qin and Yong were pacified, and then combine their strength to take the cities.
144
初,燕太宰恪有疾,以燕主暐幼弱,政不在己,太傅評多猜忌,恐大司馬之任不當其人,謂暐兄樂安王臧曰:「今南有遺晉,西有強秦,二國常蓄進取之志,顧我未有隙耳。 夫國之興衰,系於輔相。 大司馬總統六軍,不可任非其人。 我死之後,以親疏言之,當在汝及沖。 汝曹雖才識明敏,然年少,未堪多難。 吳王天資英傑,智略超世,汝曹若能推大司馬以授之,必能混壹四海,況外寇,不足憚也; 慎無冒利而忘害,不以國家為意也。」 又以語太傅評。 及恪卒,評不用其言。 二月,以車騎將軍中山王沖為大司馬。 沖,暐之弟也。 以荊州刺史吳王垂為侍中、車騎大將軍、儀同三司。
Earlier, Yan Grand Preceptor Murong Ke was ill. Because Emperor Murong Wei was still young and weak and power did not rest with Ke himself, and Grand Tutor Murong Ping was much given to suspicion, Ke feared the Grand Marshal's post might not fall to the right man. He said to the emperor's elder brother, Prince of Le'an Murong Zang: "To the south lies the remnant Jin; to the west, powerful Qin. Both states constantly harbor designs of conquest—they are only waiting for us to show a gap. The rise and fall of a state depends on its chancellor and counsellors. The Grand Marshal commands all six armies; one cannot put the wrong man in that post. After I die, speaking in terms of closeness of kin, the post ought to fall to you and Murong Chong. You are clever and perceptive, yet still young and not yet equal to many hardships. The Prince of Wu is gifted by nature, heroic and outstanding, with wisdom and strategy beyond his age. If you can yield the Grand Marshal's post and entrust it to him, he will surely unify the realm under Heaven—much less need you fear foreign invaders; Take care not to chase profit and forget danger, nor fail to put the state first." He also spoke thus to Grand Tutor Murong Ping. When Murong Ke died, Murong Ping did not follow his advice. In the second month, Cavalry General Murong Chong, Prince of Zhongshan, was made Grand Marshal. Murong Chong was Murong Wei's younger brother. Murong Chui, Prince of Wu and Inspector of Jing, was made Palace Attendant, Grand Cavalry General, and granted honors equal to the Three Excellencies.
145
秦魏公廋以陝城降燕,請兵應接; 秦人大懼,盛兵守華陰。
Duke of Wei Fu Pi of Qin surrendered Shancheng to Yan and requested troops to support him; The people of Qin were greatly afraid and massed troops to defend Huayin.
146
燕魏尹范陽王德上疏,以為:「先帝應天受命,志平六合; 陛下纂統,當繼而成之。 今苻氏骨肉乖離,國分為五,投誠請援,前後相尋,是天以秦賜燕也。 天與不取,反受其殃,吳、越之事,足以觀矣。 宜命皇甫真引並、冀之眾徑趨蒲阪,吳王垂引許、洛之兵馳解廋圍,太傅總京師虎旅為二年後繼,傳檄三輔,示以禍福,明立購賞,彼必望風響應。 渾一之期,於此乎在矣! 時燕人多請救陝,因圖關中者,太傅評曰:「秦,大國也,今雖有難,未易可圖。 朝廷雖明,未如先帝; 吾等智略,又非太宰之比。 但能閉關保境足矣,平秦非吾事也。」
Murong De, Prince of Fanyang and Governor of Wei in Yan, submitted a memorial, stating: "The late emperor received Heaven's mandate and aspired to pacify the realm; Your Majesty has succeeded to the throne and ought to carry that work to completion. Now the Fu clan is torn apart within, the state divided into five parts, and men are surrendering in good faith and begging for aid in succession—Heaven is presenting Qin to Yan as a gift. Heaven's gift refused brings disaster in turn; the affair of Wu and Yue is warning enough. You should order Huangfu Zhen to lead the forces of Bing and Ji straight toward Puban, and Murong Chui to lead the troops of Xu and Luo to speed to relieve Fu Pi's siege; the Grand Tutor should command the capital's elite tiger brigades as rear reserve for the two front armies; issue proclamations throughout the Three Metropolises, showing fortune and disaster and clearly posting rewards—they will surely rally at the first report. The day of complete unification lies at hand! At the time many in Yan urged rescuing Shancheng and seizing the chance to take Guanzhong. Grand Tutor Murong Ping said: "Qin is a great state. Though it is now in difficulty, it is not easily targeted. Though the court is enlightened, it is not like the late emperor; our wisdom and plans, moreover, do not compare with the Grand Preceptor's. Keeping the gates closed and preserving our borders is enough; pacifying Qin is not our business."
147
魏公廋遺吳王垂及皇甫真箋曰:「苻堅、王猛,皆人傑也,謀為燕患久矣; 今不乘機取之,恐異日燕之君臣將有甬東之悔矣!」 垂謂真曰:「方今為人患者必在於秦。 主上富於春秋,觀太傅識度,豈能敵苻堅、王猛乎?」 真曰:「然,吾雖知之,如言不用何!」
Duke of Wei Fu Pi sent letters to Murong Chui, Prince of Wu, and Huangfu Zhen, saying: "Fu Jian and Wang Meng are both outstanding men who have long schemed to bring trouble to Yan; If we do not seize this opportunity now, I fear Yan's ruler and ministers will one day rue their exile to Yongdong as King Goujian did!" Murong Chui said to Huangfu Zhen: "The menace facing us today surely lies in Qin. The emperor is still young in years; look at the Grand Tutor's vision and capacity—can he match Fu Jian and Wang Meng?" Huangfu Zhen said: "True. I know it myself—but what use if our words are not heeded!"
148
三月,丁巳朔,日月食之。
In the third month, on dingsi day, the first of the month, there was a solar and lunar eclipse.
149
癸亥,大赦。
On guihai day, a general amnesty was proclaimed.
150
秦楊成世為趙公雙將苟興所敗,毛嵩亦為燕公武所敗,奔還。 秦王堅復遣武衛將軍王鑒、寧朔將軍呂光、將軍馮翊郭將、翟辱等帥眾三萬討之。 夏,四月,雙、武乘勝至於榆眉,以苟興為前鋒。 王鑒欲速戰,呂光曰:「興新得志,氣勢方銳,宜持重以待之。 彼糧盡必退,退而擊之,蔑不濟矣!」 二旬而興退。 光曰:「興可擊矣。」 遂追之,興敗。 因擊雙、武,大破之,斬獲萬五千級。 武棄安定,與雙皆奔上邽,鑒等進攻之。
Qin's Yang Chengshi was defeated by Gou Xing, general to Duke of Zhao Fu Shuang; Mao Song was also defeated by Duke of Yan Fu Wu and fled back. King Fu Jian of Qin again sent Guard General Wang Jian, Pacifying-North General Lü Guang, and Generals Guo Jiang of Fufeng and Zhai Ru and others to lead thirty thousand men to suppress them. In summer, the fourth month, Fu Shuang and Fu Wu, pressing their victory, reached Yumei, with Gou Xing as vanguard. Wang Jian wished to fight quickly. Lü Guang said: "Xing has just tasted success and his spirit is at its keenest—we should hold firm and await him. When their grain runs out they will surely retreat; strike them in retreat and nothing will fail!" After twenty days Xing withdrew. Lü Guang said: "Xing can be attacked now." They pursued him at once and defeated him. They then struck Fu Shuang and Fu Wu, routing them thoroughly and taking fifteen thousand heads in kill and capture. Fu Wu abandoned Anding and fled with Fu Shuang to Shanggui; Wang Jian and the others pressed the attack.
151
晉公柳數出挑戰,王猛不應。 柳以猛為畏之。 五月,留其世子良守蒲阪,帥眾二萬西趨長安。 去蒲阪百餘里,鄧羌帥銳騎七千夜襲,敗之。 柳引軍還,猛邀擊之,盡俘其眾。 柳與數百騎入城,猛、羌進攻之。
Duke of Jin Fu Liu repeatedly sallied forth to challenge; Wang Meng did not respond. Fu Liu took it that Wang Meng feared him. In the fifth month he left his heir Fu Liang to hold Puban and led twenty thousand men west toward Chang'an. When he was a little over a hundred li from Puban, Deng Qiang led seven thousand picked horsemen in a night attack and defeated him. Fu Liu led his army back; Wang Meng intercepted and struck, capturing his entire force. Fu Liu entered the city with several hundred horsemen; Wang Meng and Deng Qiang pressed the attack.
152
秋,七月,王鑒等拔上邽,斬雙、武,宥其妻子。 以左衛將軍苻雅為秦州刺史。 八月,以長樂丕為雍州刺史。
In autumn, the seventh month, Wang Jian and the others took Shanggui, executed Fu Shuang and Fu Wu, and spared their wives and children. Left Guard General Fu Ya was made Inspector of Qin. In the eighth month Chang Le Pi was made Inspector of Yong.
153
九月,王猛等拔蒲阪,斬晉公柳及其妻子。 猛屯蒲阪,遣鄧羌與王鑒等會攻陝城。
In the ninth month Wang Meng and the others took Puban and executed Duke of Jin Fu Liu and his wife and children. Wang Meng garrisoned Puban and sent Deng Qiang to join Wang Jian and the others in attacking Shancheng.
154
燕王公、貴戚多占民為廕戶,國之戶口少於私家,倉庫空竭,用度不足。 尚書左僕射廣信公悅綰曰:「今三方鼎峙,各有吞併之心。 而國家政法不立,豪貴恣橫,至使民戶殫盡,委輸無入,吏斷常俸,戰士絕廩,官貸粟帛以自贍給; 既不可聞於鄰敵,且非所以為治,宜一切罷斷諸廕戶,盡還郡縣。」 燕主暐從之,使綰專治其事,糾擿奸伏,無敢蔽匿,出戶二十餘萬,舉朝怨怒。 綰先有疾,自力厘校戶籍,疾遂亟。 冬,十一月,卒。
Many Yan princes and nobles had seized commoners as yin-sheltered households; the state's registered households were fewer than those held in private estates, the storehouses stood empty, and expenditures fell short. Vice Director of the Left of the Masters of Writing Yue Guan, Duke of Guangxin, said: "Today the three powers stand in tripod rivalry, each harboring designs of absorption. Yet our state's laws and governance are not established, the powerful and noble act as they please, until common households are utterly depleted, tax deliveries cease to enter, officials go without regular salaries, warriors without grain rations, and the government must lend grain and cloth merely to sustain itself; this cannot be shown to neighboring enemies, nor is it the way to govern. All yin-sheltered households should at once be abolished and the people fully returned to their counties and districts." Emperor Murong Wei agreed and had Yue Guan take sole charge of the matter. He investigated and exposed hidden wrongdoing; none dared conceal it. More than two hundred thousand households were restored, and the whole court seethed with resentment. Yue Guan had been ill before; straining himself to examine household registers, his illness swiftly worsened. In winter, the eleventh month, he died.
155
十二月,秦王猛等拔陝城,獲魏公廋,送長安。 秦王堅問其所以反,對曰:「臣本無反心,但以弟兄屢謀逆亂,臣懼並死,故謀反耳。」 堅泣曰:「汝素長者,固知非汝心也; 且高祖不可以無後。」 乃賜廋死,原其七子,以長子襲魏公,餘子皆封縣公,以嗣越厲王及諸弟之無後者。 苟太后曰:「廋與雙俱反,雙獨不得置後,何也?」 堅曰:「天下者,高祖之天下,高祖之子不可以無後。 至於仲群,不顧太后,謀危宗廟,天下之法,不可私也。」 以范陽公抑為征東大將軍、并州刺史,鎮蒲阪; 鄧羌為建武將軍、洛州刺史,鎮陝城。 擢姚眺為汲郡太守。
In the twelfth month, Wang Meng of Qin and the others took Shancheng, captured Duke of Wei Fu Pi, and sent him to Chang'an. King Fu Jian of Qin asked why he had rebelled. He answered: "Your servant originally had no heart of rebellion, but because my brothers repeatedly plotted treason, I feared dying with them and so plotted rebellion." Fu Jian wept and said: "You have always been a man of virtue—I knew well it was not your heart; moreover the High Ancestor cannot be without heirs." He then granted Fu Pi death by poison, pardoned his seven sons, had the eldest son inherit the dukedom of Wei, enfeoffed the rest as county dukes, and had them succeed Prince of Yue the Stern and the late emperor's brothers who had left no heirs. Empress Dowager Gou said: "Fu Pi and Fu Shuang both rebelled—why does Fu Shuang alone go without heirs?" Fu Jian said: "The realm belongs to the High Ancestor; his sons cannot be without heirs. As for Zhongqun, he ignored the empress dowager and plotted to endanger the ancestral altars—the law of the realm admits no private favor." Fu Yi, Duke of Fanyang, was made Grand General Who Conquers the East and Inspector of Bing, stationed at Puban; Deng Qiang was made Flourishing-Military General and Inspector of Luo, stationed at Shancheng. Yao Tiao was promoted to Grand Administrator of Ji.
156
加大司馬溫殊禮,位在諸侯王上。
The Grand Marshal was granted exceptional honors, ranking above the feudal princes.
157
是歲,以仇池公楊世為秦州刺史,世弟統為武都太守。 世亦稱臣於秦,秦以世為南秦州刺史。」
That year Yang Shi, Duke of Chouchi, was made Inspector of Qin, and Shi's younger brother Yang Tong was made Grand Administrator of Wudu. Yang Shi also declared himself vassal to Qin; Qin made him Inspector of Southern Qin.”