1
資治通鑑第134卷
Comprehensive Mirror in Aid of Governance, Volume 134
2
【宋紀十六】起柔兆執徐,盡著雍敦牂,凡三年。
[Song Records 16] From Rouzhao Zhixu through Zhuoyong Dunzang—three years in all.
3
蒼梧王下元徽四年( 丙辰,公元四七六年)
Deposed Emperor of Cangwu, lower scroll, Yuanhui year 4 ( bingchen, AD 476)
4
春,正月,己亥,帝耕籍田,大赦。
In spring, the first month, on jihai the emperor plowed the sacred field and issued a general amnesty.
5
二月,魏司空東郡王陸定國坐恃恩不法,免官爵為兵。
In the second month, the Northern Wei minister of works Prince Lu Dingguo of Dongjun was stripped of office and rank for abusing imperial favor and violating the law, and reduced to common soldiery.
6
魏馮太后內行不正,以李弈之死怨顯祖,密行鴆毒,夏,六月,辛未,顯祖殂。 壬申,大赦,改元承明。 葬顯祖於金陵,謚曰獻文皇帝。
The Northern Wei empress dowager's private conduct was improper. She resented Emperor Xianwen over Li Yi's death and secretly poisoned him. In summer, the sixth month, on xinwei Emperor Xianwen died. On renshen a general amnesty was declared and the era name changed to Chengming. Emperor Xianwen was buried at Jinling with the posthumous title Emperor Xianwen.
7
魏大司馬、大將軍代人萬安國坐矯詔殺神部長奚買奴,賜死。
Northern Wei grand minister of war and grand general Wan Anguo, a man of Dai, was sentenced to death for forging an edict to kill Xi Mainu, chief of the Shen tribe.
8
戊寅,魏以征西大將軍、安樂王長樂為太尉,尚書左僕射、宜都王目辰為司徒,南部尚書李言斤為司空。 尊皇太后曰太皇太后,復臨朝稱制。 以馮熙為侍中、太師、中書監。 熙自以外戚,固辭內任; 乃除都督、洛州刺史,侍中、太師如故。
On wuyin the Northern Wei made pacification-west grand general Prince Changle of Anle grand minister of war, left vice-director of the masters of writing Prince Muchen of Yidu minister of works, and southern-department minister Li Yanjin minister of ceremonies. The empress dowager was raised to grand empress dowager and again presided over court, exercising regency. Feng Xi was made attendant-in-ordinary, grand preceptor, and supervisor of the masters of writing. Xi, as a maternal kinsman by marriage, firmly declined posts at the inner court; and was instead appointed area commander-in-chief and governor of Luozhou, while keeping the titles of attendant-in-ordinary and grand preceptor.
9
顯祖神主祔太廟,有司奏廟中執事之官,請依故事皆賜爵。 秘書令廣平程駿上言:「建侯裂地,帝王所重,或以親賢,或因功伐,未聞神主祔廟而百司受封者也。 皇家故事,蓋一時之恩,豈可為長世之法乎!」 太后善而從之,謂群臣曰:「凡議事,當依古典正言,豈得但修故事而已!」 賜駿衣一襲,帛二百匹。
When Emperor Xianwen's spirit tablet was placed in the ancestral temple, the relevant offices proposed that temple officials should, by precedent, all receive ennoblement. Secretary supervisor Cheng Jun of Guangping wrote: "Creating feudatories and apportioning land are acts emperors weigh heavily—sometimes for kin and worthies, sometimes for merit in conquest—but never have I heard of enfeoffing every office because a spirit tablet enters the temple. Our dynasty's precedent was surely a one-time grace; how could that become permanent law?" The empress dowager approved and followed his counsel, telling the assembled ministers: "Whenever you deliberate on policy, you should appeal to classical standards and speak to the point—not merely repeat old practice!" She rewarded Jun with one suit of robes and two hundred bolts of silk.
10
太后性聰察,知書計,曉政事,被服儉素,膳羞減於故事什七八; 而猜忍多權數。 高祖性至孝,能承顏順志。 事無大小,皆仰成於太后。 太后往往專決,不復關白於帝。 所幸宦者高平王琚、安定張祜、杞嶷、馮翊王遇、略陽苻承祖、高陰王質,皆依勢用事。 祜官至尚書左僕射,爵新平王; 琚官至征南將軍,爵高平王; 嶷等官亦至侍中、吏部尚書、刺史,爵為公、侯,賞賜巨萬,賜鐵券,許以不死。 又,太卜令姑臧王睿得幸於太后,超遷至侍中、吏部尚書,爵太原公。 秘書令李沖,雖以才進,亦由私寵,賞賜皆不可勝紀。 又外禮人望東陽王丕、游明根等,皆極其優厚,每褒賞睿等,輒以丕等參之,以示不私。 丕,烈帝之玄孫; 沖,寶之子也。
The empress dowager was quick and perceptive, literate and skilled at calculation, and adept at government. She dressed plainly, and her table was cut by seven or eight parts in ten compared with former usage; yet she was suspicious, cruel, and fond of political maneuver. Emperor Gaozu was profoundly filial and could match her mood and wishes. Matters great and small all awaited the empress dowager's decision. She often decided on her own without informing the emperor. Those in her favor included the eunuchs Prince Ju of Gaoping, Zhang Hu of Anding, Qi Yi, Wang Yu of Fengyi, Fu Chenzu of Lueyang, and Wang Zhi of Gaoyin—all wielded power through her patronage. Hu rose to left vice-director of the masters of writing and prince of Xinping; Ju rose to general who pacifies the south and prince of Gaoping; Yi and the others also reached attendant-in-ordinary, minister of personnel, and provincial inspector, with ranks of duke and marquis; rewards ran into the tens of thousands, and they received iron certificates granting immunity from execution. Grand diviner Wang Rui of Guzang also won her favor and was swiftly promoted to attendant-in-ordinary, minister of personnel, and duke of Taiyuan. Secretary supervisor Li Chong, though promoted on talent, owed his rise also to private favor; his rewards were beyond reckoning. She likewise treated with the greatest generosity men of outward reputation such as Prince Pi of Dongyang and You Minggen, richly rewarding them whenever she praised Rui and the others—always naming Pi and the like as well, to show she was not partial. Pi was a great-grandson of Emperor Lie; Chong was a son of Bao.
11
太后自以失行,畏以議己,群下語言小涉疑忌,輒殺之。 然所寵幸左右,苟有小過,必加笞棰,或至百餘; 而無宿憾,尋復待之如初,或因此更富貴。 故左右雖被罰,終無離心。
Knowing her own misconduct, the empress dowager feared criticism; if anyone beneath her so much as broached what aroused her suspicion, she had him killed. Yet toward favorites at her side, the smallest slip brought caning and flogging, sometimes more than a hundred strokes; yet she bore no lasting grudge and soon treated them as before—or they grew even richer and more honored because of the beating. Thus though her intimates were punished, none in the end deserted her.
12
乙亥,加蕭道成尚書左僕射,劉秉中書令。
On yihai Xiao Daocheng was promoted to left vice-director of the masters of writing, and Liu Bing was made master of writing.
13
楊運長、阮佃夫等忌建平王景素益甚,景素乃與錄事參軍陳郡殷濔、中兵參軍略陽垣慶延、參軍沈顒、左暄等謀為自全之計。 遣人往來建康,要結才力之士,冠軍將軍黃回、游擊將軍高道慶、輔國將軍曹欣之、前軍將國韓道清、長水校尉郭蘭之、羽林監垣祗祖,皆陰與通謀; 武人不得志者,無不歸之。 時帝好獨出遊走郊野,欣之謀據石頭城,伺帝出作亂。 道清、蘭之欲說蕭道成因帝夜出,執帝迎景素,道成不從者,即圖之; 景素每禁使緩之。 楊、阮微聞其事,遣傖人周天賜偽投景素,勸令舉兵。 景素知之,斬天賜首送台。
Yang Yunchang, Ruan Tianfu, and their faction hated Prince Jing of Pingping ever more fiercely; Jing therefore plotted with recorder Chen Yin of Chen commandery, headquarters aide Yuan Qingyan of Lueyang, aide Shen Yun, and Zuo Xuan to secure himself. They sent agents to and from Jiankang to recruit men of talent and force: champion general Huang Hui, mobile-corps general Gao Daoqing, support-the-state general Cao Xinzhi, vanguard general Han Daoqing of Guo, changshui chief commandant Guo Lanzhi, and feathered-forest supervisor Yuan Qizu—all secretly joined the plot; Every frustrated military man rallied to them. The emperor then liked to go out alone into the suburbs; Xinzhi planned to seize Stone City and strike when the emperor left the palace. Daoqing and Lanzhi wanted to persuade Xiao Daocheng that when the emperor went out at night they should seize him and install Jing; if Daocheng refused, they would move against him; Jing always forbade them and held them back. Yang and Ruan caught wind of the plot and sent the bondservant Zhou Tiansi to feign defection to Jing and urge him to rebel. Jing saw through the ruse, beheaded Tiansi, and sent his head to the capital.
14
秋,七月,祗祖帥數百人自建康奔京口,雲京師已潰亂,勸令速入。 景素信之,戊子,據京口起兵,士民赴之者以千數。 楊、阮聞祗祖叛走,即命纂嚴。 己丑,遣驍騎將軍任農夫、領軍將軍黃回、左軍將軍蘭陵李安民將步軍,右軍將軍張保將水軍,以討之; 辛卯,又命南豫州刺史段佛榮為都統。 蕭道成知黃回有異志,故使安民、佛榮與之偕行。 回私戒其士卒:「道逢京口兵,勿得戰。」 道成屯玄武湖,冠軍將軍蕭賾鎮東府。
In autumn, the seventh month, Qizu fled Jiankang for Jingkou at the head of several hundred men, claiming the capital had already fallen into chaos and urging Jing to march in at once. Jing believed him. On wuzi he seized Jingkou and raised the standard; thousands of gentry and commoners rallied to him. When Yang and Ruan heard Qizu had rebelled and fled, they immediately ordered a general mobilization. On jichou they dispatched valiant-cavalry general Ren Nongfu, army inspector Huang Hui, and left-army general Li Anmin of Lanling with the infantry, and right-army general Zhang Bao with the fleet, to suppress him; On xinmao they further named Duan Furong, governor of South Yuzhou, supreme commander. Xiao Daocheng knew Huang Hui was disloyal, and therefore sent Anmin and Furong along with him. Hui secretly ordered his men: "If you meet Jingkou troops on the march, do not engage." Daocheng encamped at Black Tortoise Lake while champion general Xiao Ze held the Eastern Palace.
15
始安王伯融,都鄉侯伯猷,皆建安王休仁之子也,楊、阮忌其年長,悉稱詔賜死。
Prince Borong of Shi'an and Marquis Boyou of Duxiang were both sons of Prince Jian'an Xiuren. Yang and Ruan, fearing their maturity, had them all put to death by forged edict.
16
景素欲斷竹裡以拒台軍。 垣慶延、垣祗祖、沈顒皆曰:「今天時旱熱,台軍遠來疲睏,引之使至,以逸待勞,可一戰而克。」 殷濔等固爭,不能得。 農夫等既至,縱火燒市邑。 慶延等各相顧望,莫有鬥志; 景素本乏威略,恇擾不知所為。 黃回迫於段佛榮,且見京口軍弱,遂不發。 張保泊西渚,景素左右勇士數十人,自相要結,進擊水軍。 甲午,張保敗死,而諸將不相應赴,復為台軍所破。 台軍既薄城下,顒先帥眾走,祗祖次之,其餘諸軍相繼奔退,獨左暄與台軍力戰於萬歲樓下; 而所配兵力甚弱,不能敵而散。 乙未,拔京口。 黃回軍先入,自以有誓不殺諸王,乃以景素讓殿中將軍張倪奴。 倪奴擒景素,斬之,並其三子,同黨垣祗祖等數十人皆伏誅。 蕭道成釋黃回、高道慶不問,撫之如舊。 是日,解嚴。 丙申,大赦。
Jing wanted to clear the bamboo groves to block the imperial army. Yuan Qingyan, Qizu, and Shen Yun all said: "The weather is blazing; the imperial army has marched far and is exhausted. Let them come to us and fight fresh against weary men—we can break them in one battle." Chen Yin and the others argued fiercely but could not prevail. When Nongfu and the others arrived, they set the market towns ablaze. Qingyan and the others exchanged glances; none had the will to fight; Jing had never possessed authority or strategy; in panic he did not know what to do. Huang Hui, constrained by Duan Furong and seeing how weak the Jingkou force was, held back and did not move. Zhang Bao anchored at the western ford. Several dozen of Jing's bravest followers swore a pact and attacked the fleet. On jiawu Zhang Bao was defeated and killed, but the other generals failed to support him and were routed again by the imperial army. When the imperial army reached the walls, Yun was first to flee with his men, then Qizu, then the rest in succession; only Zuo Xuan fought the imperial troops fiercely below the Tower of Ten Thousand Years; but his detachment was too weak to hold and broke apart. On yiwei they stormed and took Jingkou. Huang Hui's troops entered first. Bound by an oath not to kill princes, he handed Jing over to palace attendant Zhang Ninu. Ninu seized Jing and beheaded him along with his three sons; several dozen accomplices including Qizu were all executed. Xiao Daocheng released Huang Hui and Gao Daoqing without punishment and treated them as before. That day the mobilization was lifted. On bingshen a general amnesty was declared.
17
初,巴東建平蠻反,沈攸之遣軍討之。 及景素反,攸之急追峽中軍以赴建康。 巴東太守劉攘兵、建平太守劉道欣疑攸之有異謀,勒兵斷峽,不聽軍下。 攘兵子天賜為荊州西曹,攸之遣天賜往諭之。 攘兵知景素實反,乃釋甲謝愆,攸之待之如故。 劉道欣堅守建平,攘兵譬說不回,乃與伐蠻軍攻斬之。
Earlier the tribes of Badong and Jianping had rebelled, and Shen Youzhi had sent troops to suppress them. When Jing rebelled, Youzhi urgently recalled his gorge army to march on Jiankang. Liu Rangbing, governor of Badong, and Liu Daoxin, governor of Jianping, suspected Youzhi of ulterior designs and blocked the gorges with troops, refusing to let his army pass downstream. Rangbing's son Tiansi served as western aide of Jingzhou; Youzhi sent Tiansi to reason with them. Once Rangbing learned Jing had truly rebelled, he laid down arms and apologized; Youzhi treated him as before. Liu Daoxin held firm at Jianping. Rangbing pleaded with him in vain, then joined the anti-tribal force in attacking and killing him.
18
甲辰,魏主追尊其母李貴人曰思皇后。
On jiachen the Northern Wei emperor posthumously honored his mother Lady Li as Empress Si.
19
八月,丁卯,立皇弟翽為南陽王,嵩為新興王,禧為始建王。
In the eighth month, on dingmao, the emperor enfeoffed his younger brothers Hui as prince of Nanyang, Song as prince of Xinxing, and Xi as prince of Shijian.
20
庚午,以給事黃門侍郎阮佃夫為南豫州刺史,留鎮京師。
On gengwu attendant-in-ordinary of the yellow gate Ruan Tianfu was named governor of South Yuzhou while remaining to guard the capital.
21
九月,戊子,賜驍騎將軍道慶死。
In the ninth month, on wuzi, valiant-cavalry general Daoqing was sentenced to death.
22
冬,十月,辛酉,以吏部尚書王僧虔為尚書右僕射。
In winter, the tenth month, on xinyou, minister of personnel Wang Sengqian was made right vice-director of the masters of writing.
23
十一月,戊子,魏以太尉、安樂王長樂為定州刺史,司空李言斤為徐州刺史。
In the eleventh month, on wuzi, the Northern Wei appointed grand minister of war Prince Changle of Anle governor of Dingzhou and minister of ceremonies Li Yanjin governor of Xuzhou.
24
順皇帝
The Deposed Emperor
25
蒼梧王下升明元年( 丁巳,公元四七七年)
Deposed Emperor of Cangwu, lower scroll, Shengming year 1 ( dingsi, AD 477)
26
春,正月,乙酉朔,魏改元太和。
In spring, the first month, on the yiyou new moon, the Northern Wei changed the era name to Taihe.
27
己酉,略陽氐王元壽聚眾五千餘家,自稱沖天王; 二月,辛未,魏秦、益二州刺史尉洛侯擊破之。
On jiyou the Di king Yuan Shou of Lueyang rallied more than five thousand households and proclaimed himself the Heaven-Storming King; In the second month, on xinwei, the Northern Wei governors of Qin and Yi Wei Luohou defeated and routed him.
28
三月,庚子,魏以東陽王丕為司徒。
In the third month, on gengzi, the Northern Wei made Prince Pi of Dongyang minister of works.
29
夏,四月,丁卯,魏主如白登; 壬申,如崞山。
In summer, the fourth month, on dingmao, the Northern Wei emperor went to Baideng; on renshen he went to Guo Mountain.
30
初,蒼梧王在東宮,好緣漆帳竿,去地丈餘; 喜怒乖節,主帥不能禁。 太宗屢敕陳太妃痛捶之。 及即帝位,內畏太后、太妃,外憚諸大臣,未敢縱逸。 自加元服,內外稍無以制,數出遊行。 始出宮,猶整儀衛。 俄而棄車騎,帥左右數人,或出郊野,或入市廛。 太妃每乘青犢車,隨相檢攝。 既而輕騎遠走一二十里,太妃不復能追; 儀衛亦懼禍不敢追尋,唯整部伍,別在一處,瞻望而已。
Earlier, while still in the Eastern Palace, the future deposed emperor liked to climb lacquered curtain poles more than ten feet off the ground; his moods swung wildly beyond all propriety, and the palace stewards could not restrain him. Emperor Taizong repeatedly ordered Consort Chen to beat him severely. When he took the throne he still feared the empress dowager and consort dowager within and the great ministers without, and did not yet dare to run wild. After his capping ceremony no one inside or outside court could restrain him, and he went out roaming again and again. At first when he left the palace he still kept a proper guard of honor. Before long he abandoned his carriage and escort, taking only a few attendants—sometimes into the suburbs, sometimes into the markets. The consort dowager would follow in a green ox-cart to keep watch on him. Before long he would ride off ten or twenty li, and she could no longer catch up; the guard of honor also feared for their lives and dared not pursue, only holding formation at a distance and watching.
31
初,太宗嘗以陳太妃賜嬖人李道兒,已復迎還,生帝。 故帝每微行,自稱「劉統」,或稱「李將軍」。 常著小褲衫,營署巷陌,無不貫穿; 或夜宿客舍,或晝臥道旁,排突廝養,與之交易,或遭慢辱,悅而受之。 凡諸鄙事,裁衣、作帽,過目則能; 未嘗吹篪,執管便韻。 及京口既平,驕恣尤甚,無日不出,夕去晨返,晨出暮歸。 從者並執金延矛,行人男女及犬馬牛驢,逢無免者。 民間擾懼,商販皆息,門戶晝閉,行人殆絕。 針、椎、鑿、鋸,不離左右,小有忤意,即加屠剖,一日不殺,則慘然不樂; 殿省憂惶,食息不保。 阮佃夫與直閣將軍申伯宗等謀因帝出江乘射雉,稱太后令,喚隊仗還,閉城門,遣人執帝廢之,立安成王准。 事覺,甲戌,帝收佃夫等殺之。
Earlier Emperor Taizong had once given Consort Chen to his favorite Li Dao'er, then taken her back; she bore the emperor. When he went out incognito he called himself "Liu Tong" or "General Li." He often wore only short trousers and a shirt, roaming every barracks, lane, and alley; sometimes sleeping in inns at night, sometimes napping by the roadside by day, shoving aside servants and haggling with them—he even enjoyed being insulted. In every vulgar craft—cutting clothes, making hats—he could do whatever he saw once; he had never played the chi, yet the moment he took up a pipe he produced melody. After Jingkou was pacified his arrogance knew no bounds. He went out every day—sometimes leaving at dusk and returning at dawn, sometimes leaving at dawn and returning at nightfall. His followers carried gilded spears; no man, woman, dog, horse, ox, or donkey they met was spared. The people lived in terror. Commerce ceased, doors stayed shut by day, and travelers nearly disappeared from the roads. Needles, awls, chisels, and saws never left his side. The slightest provocation brought butchery and dismemberment; if he went a day without killing, he grew despondent; the palace staff lived in dread, never sure they would see the next meal. Ruan Tianfu and palace attendant general Shen Bozong plotted to wait until the emperor went to Jiangcheng to hunt pheasants, then claim an order from the empress dowager, recall the guard units, shut the gates, seize the emperor, depose him, and install Prince Zhun of Ancheng. The plot was discovered. On jiaxu the emperor arrested Tianfu and his co-conspirators and executed them.
32
太后數訓戒帝,帝不悅。 會端午,太后賜帝毛扇。 帝嫌其不華,令太醫煮藥,欲鴆太后。 左右止之曰:「若行此事,官便應作孝子,豈復得出入狡獪!」 帝曰:「汝語大有理!」 乃止。
The empress dowager repeatedly admonished him; he was displeased. At the Dragon Boat Festival the empress dowager gave him a feather fan. Finding it too plain, he ordered the imperial physician to brew poison intended for the empress dowager. His attendants stopped him: "If you do that, you would have to play the filial son—how could you still roam the streets as you please?" The emperor said: "You make excellent sense!" And he dropped the plan.
33
六月,甲戌,有告散騎常侍杜幼文、司徒左長史沈勃、游擊將軍孫超之與阮佃夫同謀者,帝登帥衛士,自掩三家,悉誅之,刳解臠割,嬰孩不免。 沈勃時居喪在廬,左右未至,帝揮刀獨前。 勃知不免,手搏帝耳,唾罵之曰:「汝罪逾桀、紂,屠戮無日。」 遂死。 是日,大赦。
In the sixth month, on jiaxu, someone reported that regular attendant Du Youwen, left chief clerk of the minister of works Shen Bo, and mobile-corps general Sun Chaozhi had conspired with Ruan Tianfu. The emperor led the guards himself, raided all three households, and slaughtered everyone—disemboweling and carving them into pieces, infants included. Shen Bo was in his mourning lodge; before his attendants could arrive the emperor charged in alone, blade in hand. Bo knew he was doomed. He grabbed the emperor's ear, spat on him, and cursed: "Your crimes surpass Jie and Zhou of old—your day of slaughter will come soon." Then he was killed. That day a general amnesty was declared.
34
帝嘗直入領軍府。 時盛熱,蕭道成晝臥裸袒。 帝立道成於室內,畫腹為的,自引滿,將射之。 道成斂板曰:「老臣無罪。」 左右王天恩曰:「領軍腹大,是佳射堋; 一箭便死,後無復射; 不如以□箭射之。」 帝乃更以□箭射,正中其臍。 投弓大笑曰:「此手何如!」 帝忌道成威名,嘗自磨鋋,曰:「明日殺蕭道成!」 陳太妃罵之曰:「蕭道成有功於國,若害之,誰復為汝盡力邪!」 帝乃止。
The emperor once walked straight into the army inspector's headquarters. It was sweltering; Xiao Daocheng was napping bare to the waist. The emperor made Daocheng stand in the room, marked a target on his belly, drew his bow to the full, and prepared to shoot. Daocheng clasped his tablet and said: "This old minister is innocent." Wang Tian'en at his side said: "The army inspector's belly is huge—a perfect target; one arrow will kill him and you'll have nothing left to shoot; better use bone-tipped arrows instead." The emperor switched to bone-tipped arrows and hit the navel dead center. He tossed down the bow and laughed: "How's that for marksmanship!" The emperor resented Daocheng's prestige. He once sharpened a blade himself and said: "Tomorrow I'll kill Xiao Daocheng!" Consort Chen scolded him: "Xiao Daocheng has served the state well—kill him and who will work for you afterward?" The emperor relented.
35
道成憂懼,密與袁粲、褚淵謀廢立。 粲曰:「主上幼年,微過易改。 伊、霍之事,非季世所行; 縱使功成,亦終無全地。」 淵默然。 領軍功曹丹陽紀僧真言於道成曰:「今朝廷猖狂,人不自保; 天下之望,不在袁、褚,明公豈得坐受夷滅! 存亡之機,仰希熟慮。」 道成然之。
Daocheng, anxious and afraid, secretly plotted deposition with Yuan Can and Chu Yuan. Can said: "The emperor is young; minor faults can still be corrected. What Yi Yin and Huo Guang did is not for a decadent age; even if it succeeded, you would not survive unscathed." Chu Yuan said nothing. Army inspector aide Ji Sengzhen of Danyang told Daocheng: "The court has gone mad; no one is safe; the realm looks not to Yuan and Chu—how can you sit still and wait to be destroyed? Life or death hangs on this—I beg you to think it through." Daocheng agreed.
36
或勸道成奔廣陵起兵。 道成世子賾,時為晉熙王長史,行郢州事,欲使賾將郢州兵東下會京口。 道成密遣所親劉僧副告其從兄行青、冀二州刺史劉善明曰:「人多見勸北固廣陵,恐未為長算。 今秋風行起,卿若能與垣東海微共動虜,則我諸計可立。」 亦告東海太守垣榮祖。 善明曰:「宋氏將亡,愚智共知,北虜苦動,反為公患。 公神武高世,唯當靜以待之,因機奮發,功業自定,不可遠去根本,自貽猖蹶。」 榮祖亦曰:「領府去台百步,公走,人豈不知! 若單騎輕行,廣陵人閉門不受,公欲何之! 公今動足下床,恐即有叩台門者,公事去矣。」 紀僧真曰:「主上雖無道,國家累世之基猶為安固。 公百口,北度必不得俱。 縱得廣陵城,天子居深宮,施號令,目公為逆,何以避之! 此非萬全策也。」 道成族弟鎮軍長史順之及次子驃騎從事中郎嶷,皆以為:「帝好單行道路,於此立計,易以成功; 外州起兵,鮮有克捷,徒先人受禍耳。」 道成乃止。
Some urged Daocheng to flee to Guangling and raise an army. Daocheng's heir Ze was chief clerk to Prince Jinxi and acting governor of Yingzhou; Daocheng wanted Ze to march Yingzhou troops east to Jingkou. Daocheng secretly sent his confidant Liu Sengfu to his cousin Liu Shanming, acting governor of Qing and Ji: "Many urge me to hold Beigu and Guangling, but I doubt that is the wise course. When the autumn winds rise, if you and Yuan Rongzu of Donghai can stir the northern barbarians even slightly, my plans can succeed." He told the same to Yuan Rongzu, governor of Donghai. Shanming replied: "Everyone knows the Song house is dying—but provoking the northern barbarians would only create trouble for you. Your talent towers above the age. Wait quietly, strike when the moment comes, and success is assured. Do not abandon your base and court disaster." Rongzu added: "Your headquarters is a hundred paces from the palace—if you flee, everyone will know! Ride alone to Guangling and they will shut you out—where would you go? Step off your bed and someone will knock on the palace gate—your cause is finished." Ji Sengzhen said: "Though the emperor is wicked, the state's foundations built over generations still hold. Your household of a hundred souls—you cannot take them all north. Even if you took Guangling, the emperor sits in the deep palace issuing orders and branding you a rebel—how would you escape that? This is no sure plan." Daocheng's kinsman Shunzhi, chief clerk of the pacification army, and his second son Nie, attendant of the valiant cavalry, both argued: "The emperor loves to roam alone—plot on that basis and success is easy; raising troops in the provinces rarely succeeds—it only gets your family killed first." Daocheng abandoned the plan.
37
東中郎司馬、行會稽郡事李安民欲奉江夏王躋起兵於東方,道成止之。
Li Anmin, eastern gentlemen-commandant aide acting for Kuaiji, wanted to raise troops in the east behind Prince Ji of Jiangxia; Daocheng stopped him.
38
越騎校尉王敬則潛自結於道成,夜著青衣,扶匐道路,為道成聽察帝之往來。 道成命敬則陰結帝左右楊玉夫、楊萬年、陳奉伯等一十五人,於殿中詗伺機便。
Yue-cavalry chief commandant Wang Jingze secretly allied with Daocheng. By night he wore plain green clothes and crawled along the roads to report the emperor's movements. Daocheng had Jingze secretly recruit fifteen of the emperor's attendants—including Yang Yufu, Yang Wannian, and Chen Fengbo—to watch for a chance inside the palace.
39
秋,七月,丁亥夜,帝微行至領軍府門。 左右曰:「一府皆眠,何不緣牆入?」 帝曰:「我今夕欲於一處作適,宜待明夕。」 員外郎桓康等於道成門間聽聞之。
In autumn, the seventh month, on the night of dinghai, the emperor went incognito to the army inspector's gate. His attendants said: "The whole compound is asleep—why not climb the wall?" The emperor said: "Tonight I have sport planned elsewhere—better come back tomorrow night." Outer gentleman Huan Kang and others at Daocheng's gate overheard him.
40
戊子,帝乘露車,與左右於台岡賭跳。 仍往青園尼寺,晚,至新安寺偷狗,就曇度道人煮之。 飲酒醉,還仁壽殿寢。 楊玉夫常得帝意,至是忽憎之,見輒切齒曰:「明日當殺小子,取肝肺!」 是夜,令玉夫伺織女度河,曰:「見當報我; 不見,將殺汝!」 時帝出入無常,省內諸閣,夜皆不閉,廂下畏相逢值,無敢出者; 宿衛並逃避,內外莫相禁攝。 是夕,王敬則出外。 玉夫伺帝熟寢,與楊萬年取帝防身刀刎之。 敕廂下奏伎陳奉伯袖其首,依常行法,稱敕開承明門出,以首與敬則。 敬則馳詣領軍府,叩門大呼,蕭道成慮蒼梧王誑之,不敢開門。 敬則於牆上投其首,道成洗視,乃戎服乘馬而出,敬則、桓康等皆從。 入宮,至承明門,詐為行還。 敬則恐內人覘見,以刀環塞窐孔,呼門甚急,門開而入。 他夕,蒼梧王每開門,門者震懾,不敢仰視,至是弗之疑。 道成入殿,殿中驚怖。 既而聞蒼梧王死,咸稱萬歲。
On wuzi the emperor rode an open carriage and wagered with his attendants on leaping games at Terrace Mound. He visited Green Garden Nunnery, then in the evening stole a dog at Xin'an Temple and had the Daoist priest Tandu cook it. He drank himself drunk and returned to Benevolence and Longevity Hall to sleep. Yang Yufu had long been a favorite, but now the emperor suddenly hated him and would snarl whenever he saw him: "Tomorrow I'll kill the little wretch and take his liver and lungs!" That night he ordered Yufu to watch for the Weaver Maid crossing the Milky Way: "Tell me when you see it; if you don't, I'll kill you!" The emperor came and went at random; palace gates stayed open at night; attendants in the side chambers feared meeting him and dared not venture out; night guards fled; inside and out no one kept order. That evening Wang Jingze went out. Yufu waited until the emperor slept soundly, then he and Yang Wannian took the emperor's own blade and cut his throat. He ordered the musicians in the side chambers to play. Chen Fengbo hid the head in his sleeve; following routine procedure they claimed an imperial order, opened Chenming Gate, went out, and handed the head to Jingze. Jingze galloped to the army inspector's headquarters and hammered on the gate shouting. Xiao Daocheng feared a trap by the deposed emperor and would not open. Jingze threw the head over the wall. Daocheng washed and inspected it, then donned armor, mounted, and rode out with Jingze, Huan Kang, and the rest. They entered the palace, reached Chenming Gate, and pretended to be returning from a night outing. Jingze feared someone inside would see; he blocked the peepholes with his sword guard, shouted urgently at the gate, and entered when it opened. On other nights when the deposed emperor came to the gate, guards trembled and dared not look up; this time they suspected nothing. Daocheng entered the hall; everyone inside was terrified. When they learned the deposed emperor was dead, all cried "Long live the emperor!"
41
己丑旦,道成戎服出殿庭槐樹下,以太后令召袁粲、褚淵、劉秉入會議。 道成謂秉曰:「此使君家事,何以斷之?」 秉未答。 道成鬚髯盡張,目光如電。 秉曰:「尚書眾事,可以見付; 軍旅處分,一委領軍。」 道成次讓袁粲,粲亦不敢當。 王敬則拔白刃,在床側跳躍曰:「天下事皆應關蕭公! 敢有開一言者,血染敬則刀!」 仍手取白紗帽加道成首,令即位,曰:「今日誰敢復動! 事須及熱!」 道成正色呵之曰:「卿都自不解!」 粲欲有言,敬則叱之,乃止。 褚淵曰:「非蕭公無以了此。」 手取事授道成。 道成曰:「相與不肯,我安得辭!」 乃下議,備法駕詣東城,迎立安成王。 於是長刀遮粲、秉等,各失色而去。 秉出,於路逢從弟韞,韞開車迎問曰:「今日之事,當歸兄邪?」 秉曰:「吾等已讓領軍矣。」 韞拊膺曰:「兄肉中詎有血邪! 今年族矣!」
At dawn on jichou Daocheng in armor stood beneath the locust tree in the palace courtyard and, by the empress dowager's order, summoned Yuan Can, Chu Yuan, and Liu Bing to council. Daocheng said to Bing: "This is your family's affair—how do you judge it?" Bing did not answer. Daocheng's beard bristled; his gaze flashed like lightning. Bing said: "You may take charge of all civil affairs; military affairs—leave them entirely to the army inspector." Daocheng then deferred to Yuan Can, who also dared not accept. Wang Jingze drew his naked blade, leaped beside the couch, and shouted: "All affairs under Heaven belong to Lord Xiao! Whoever dares object—let blood stain Jingze's blade!" He then took a white gauze cap with his own hand, set it on Daocheng's head, and ordered him to take the throne, shouting: "Who would dare move against this today! Strike while the iron is hot!" Daocheng's face hardened as he shouted him down: "You don't understand a thing!" Can started to speak, but Jingze cut him off with a shout, and he fell silent. Chu Yuan said: "Only Lord Xiao can see this through." He took the seal of office with his own hand and handed it to Daocheng. Daocheng said: "You all refuse the burden—how can I turn it down!" He then issued a decree, assembled the full imperial escort, and went to the Eastern Palace to welcome and install the Prince of An. Long blades then blocked Can, Bing, and the rest; each went pale and left. As Bing left, he met his younger cousin Yun on the road. Yun opened his carriage and called out: "Was today's prize meant for you, brother?" Bing said: "We already yielded to the army inspector." Yun struck his chest and cried: "Brother, is there no blood in your veins! Our clan is finished this year!"
42
是日,以太后令,數蒼梧王罪惡,曰:「吾密令蕭領軍潛運明略。 安成王准,宜臨萬國。」 追封昱為蒼梧王。 儀衛至東府門,安成王令門者勿開,以待袁司徒。 粲至,王乃入居朝宮。 壬辰,王即皇帝位,時年十一。 改元,大赦。 葬蒼梧王於郊壇西。 魏京兆康王子推卒。
That day, by the empress dowager's order, the crimes of the deposed Emperor of Cangwu were listed, with the words: "I secretly ordered the army inspector Xiao to work out a wise plan in secret. Prince Zhun of An should take the throne and rule the realm." Yu was posthumously enfeoffed as Prince of Cangwu. When the ceremonial escort reached the eastern palace gate, the Prince of An told the gatekeepers not to open it until Minister Yuan arrived. Once Can arrived, the prince entered and took up residence in the audience palace. On renchen the prince took the imperial throne. He was eleven years old. The era name was changed and a general amnesty was declared. The deposed Emperor of Cangwu was buried west of the suburban altar. Prince Tui of Jingzhao Kang of Northern Wei died.
43
甲午,蕭道成出鎮東府。 丙申,以道成為司空、錄尚書事、驃騎大將軍; 袁粲遷中書監; 褚淵加開府儀同三司; 劉秉遷尚書令,加中領軍; 以晉熙王燮為揚州刺史。 劉秉始謂尚書萬機,本以宗室居之,則天下無變; 既而蕭道成兼總軍國,佈置心膂,與奪自專,褚淵素相憑附,秉與袁粲閣手仰成矣。 辛丑,以尚書右僕射王僧虔為僕射。 丙午,以武陵王贊為郢州刺史; 蕭道成改領南徐州刺史。
On jiawu Xiao Daocheng left to garrison the Eastern Palace. On bingshen Daocheng was appointed minister of works, recorder of masters of writing affairs, and grand general of agile cavalry; Yuan Can was transferred to supervisor of the Palace Secretariat; Chu Yuan was granted the status of opening an office with protocol equal to the Three Excellencies; Liu Bing was made master of writing and additionally appointed middle army inspector; Prince Xie of Jinxi was appointed governor of Yang Province. Liu Bing had originally believed that if the imperial clan held the myriad affairs of the masters of writing, the realm would remain stable; But then Xiao Daocheng took control of both military and civil affairs, installed his trusted men, and decided promotions and dismissals on his own. Chu Yuan had long attached himself to him, while Bing and Yuan Can stood aside with folded hands and let him have his way. On xinchou Wang Sengqian, right vice-director of the masters of writing, was made vice-director of the masters of writing. On bingwu Prince Zan of Wuling was appointed governor of Ying Province; Xiao Daocheng was reassigned to hold the governorship of South Xuzhou.
44
八月,壬子,魏大赦。
In the eighth month, on renzi, Northern Wei declared a general amnesty.
45
癸亥,詔袁粲鎮石頭。 粲性沖靜,每有朝命,常固辭; 逼切不得已,乃就職。 至是知蕭道成有不臣之志,陰欲圖之,即時受命。
On guihai an edict ordered Yuan Can to garrison Shitou. Can was by nature modest and retiring; whenever the court offered him an appointment, he usually refused firmly; only when pressed hard and left no choice would he finally accept. This time, knowing Xiao Daocheng harbored disloyal ambitions, he secretly planned to move against him and accepted the post at once.
46
初,太宗使陳昭華母養順帝; 戊辰,尊昭華為皇太妃。
Earlier, Emperor Taizong had Chen Zhaohua's mother raise Emperor Shun; On wuchen Zhaohua was honored as imperial grand consort.
47
丙子,魏詔曰:「工商皁隸,各有厥分; 而有司縱濫,或染流俗。 自今戶內有役者,唯止本部丞; 若有勳勞者,不從此制。」
On bingzi Northern Wei issued an edict: "Artisans, merchants, clerks, and bondservants each have their proper place; yet officials have grown lax, and some have been corrupted by prevailing custom. From now on, for households subject to corvée, appointment shall go no higher than the clerk of the original department; those with merit and service are exempt from this rule."
48
蕭道成固讓司空; 庚辰,以為驃騎大將軍、開府儀同三司。
Xiao Daocheng firmly declined the post of minister of works; On gengchen he was made grand general of agile cavalry with the status of opening an office equal to the Three Excellencies.
49
九月,乙酉,魏更定律令。
In the ninth month, on yiyou, Northern Wei revised the laws and ordinances.
50
戊申,封楊玉夫等二十五人為侯、伯、子、男。
On wushen Yang Yufu and twenty-four others were enfeoffed as marquis, earl, viscount, and baron.
51
冬,十月,氐帥楊文度遣其弟文弘襲魏仇池,陷之。
In winter, the tenth month, the Di chieftain Yang Wendu sent his younger brother Wenhong to raid Northern Wei's Chou Chi and captured it.
52
初,魏徐州刺史李言斤,事顯祖為侖部尚書,信用盧奴令范檦。 言斤弟左將軍瑛諫曰:「檦能降人以色,假人以財,輕德義而重勢利; 聽其言也甘,察其行也賊,不早絕之,後悔無及。」 言斤不從,腹心之事,皆以語檦。
Previously, Li Yanjin, governor of Xuzhou in Northern Wei, had served Emperor Xianwen as director of the Lun Department of the masters of writing and placed his trust in Fan Biao, magistrate of Lu Nu. Yanjin's younger brother, Left General Ying, remonstrated: "Biao wins people with charm and buys them with money. He treats virtue lightly and values power and profit; his words are sweet, but his deeds are treacherous. If you do not cut him off now, you will regret it too late. Yanjin would not listen and confided his innermost affairs entirely to Biao."
53
尚書越黑,與言斤皆有寵於顯祖,對掌選部。 言斤以其私用人為方州,黑對顯祖發之,由是有隙。 頃之,言斤發黑前為監藏,盜用官物,黑坐黜為門士。 黑恨之,寢食為之衰少; 逾年,復入為侍中、尚書左僕射,領選。
Master of writing Yue Hei and Yanjin were both favored by Emperor Xianwen and jointly managed the Selection Department. Yanjin used his private connections to appoint someone to a provincial governorship. Hei reported it to Emperor Xianwen, and from that a rift opened between them. Before long, Yanjin exposed Hei's earlier tenure as treasury overseer, when he had misused government goods. Hei was demoted to gate guard. Hei hated him for it and ate and slept little; after more than a year he returned as palace attendant, left vice-director of the masters of writing, and head of selection.
54
及顯祖殂,黑白馮太后,稱言斤專恣,出為徐州。 范檦知太后怨言斤,乃告言斤謀外叛。 太后征言斤至平城問狀,言斤對無之,太后引檦使證之。 言斤謂檦曰:「汝今誣我,我復何言! 然汝受我恩如此之厚,乃忍為爾乎!」 檦曰:「檦受公恩,何如公受李敷恩! 公忍之於敷,檦何為不忍於公!」 言斤慨然歎曰:「吾不用瑛言,悔之何及!」 趙黑復於中構成其罪,丙子,誅言斤及其子令和、令度; 黑然後寢食如故。
When Emperor Xianwen died, Hei spoke privately to Empress Dowager Feng, saying Yanjin acted arbitrarily, and Yanjin was sent out as governor of Xuzhou. Fan Biao, knowing the empress dowager resented Yanjin, then reported that Yanjin was plotting to rebel abroad. The empress dowager summoned Yanjin to Pingcheng to question him. Yanjin denied it, and the empress dowager brought in Biao to testify. Yanjin said to Biao: "You falsely accuse me now—what more can I say! Yet the favor you received from me was so great—how can you bear to do this!" Biao said: "The favor I received from Your Excellency—how does it compare with the favor Your Excellency received from Li Fu! Your Excellency could be ruthless toward Fu—why should I not be ruthless toward you!" Yanjin sighed and said: "I did not heed Ying's words—regret comes too late!" Yue Hei again fabricated charges against him from within; on bingzi Yanjin and his sons Linghe and Lingdu were executed; Only then did Hei sleep and eat as before.
55
十一月,癸未,魏徵西將軍皮歡喜等三將軍帥眾四萬擊楊文弘。
In the eleventh month, on guiwei, Northern Wei's western campaign general Pi Huanxi and two other generals led forty thousand troops against Yang Wenhong.
56
丁亥,魏懷州民伊祁苟自稱堯後,聚眾於重山作亂; 洛州刺史馮熙討滅之。 馮太后欲盡誅闔城之民,雍州刺史張白澤諫曰:「凶渠逆黨,盡已梟夷; 城中豈無忠良仁信之士,奈何不問白黑,一切誅之!」 乃止。
On dinghai a commoner of Huai Province in Northern Wei, Yi Qigou, proclaimed himself a descendant of Yao and gathered a crowd at Mount Chong to rebel; Feng Xi, governor of Luo Province, attacked and destroyed them. Empress Dowager Feng wanted to execute everyone inside the city walls. Zhang Baize, governor of Yong Province, remonstrated: "The ringleaders and rebels have all been killed; surely the city holds loyal and trustworthy men—how can you kill them all without distinguishing the guilty from the innocent! She desisted."
57
十二月,魏皮歡喜軍至建安,楊文弘棄城走。
In the twelfth month, Pi Huanxi's Northern Wei army reached Jian'an. Yang Wenhong abandoned the city and fled.
58
初,沈攸之與蕭道成於大明、景和之間同直殿省,深相親善,道成女為攸之子中書侍郎文和婦。 攸之在荊州,直閣將軍高道慶,家在華容,假還,過江陵,與攸之爭戲槊。 馳還建康。 言攸之反狀已成,請以三千人襲之。 執政皆以為不可,道成仍保證其不然。 楊運長等惡攸之,密與道慶謀遣刺客殺攸之,不克。 會蒼梧王遇弒,主簿宗儼之、功曹臧寅勸攸之因此起兵。 攸之以其長子元琰在建康為司徒左長史,故未發。 寅,凝之之子也。
Previously, Shen Youzhi and Xiao Daocheng had served together in the palace secretariat during the Daming and Jinghe eras and were close friends. Daocheng's daughter was married to Youzhi's son Wenhe, attendant-in-ordinary of the Palace Secretariat. When Youzhi was in Jing Province, the direct-palace general Gao Daoping, whose family was in Huarong, took leave and, passing through Jiangling, competed with Youzhi at spear-play. He raced back to Jiankang. He reported that Youzhi's rebellion was already taking shape and asked for three thousand men to strike him. The chief ministers all thought it impossible, and Daocheng still vouched that it was not so. Yang Yunchang and others hated Youzhi and secretly plotted with Daoping to send assassins against him, but failed. When the deposed Emperor of Cangwu was assassinated, the registrar Zong Yanzhi and merit officer Zang Yin urged Youzhi to raise troops on that pretext. Youzhi did not act yet because his eldest son Yuanyan was in Jiankang serving as left chief clerk to the minister of education. Yin was the son of Ningzhi.
59
時楊運長等已不在內,蕭道成遣元琰以蒼梧王刳斫之具示攸之。 攸之以道成名位素出己下,一旦專制朝權,心不平,謂元琰曰:「吾寧為王陵死,不為賈充生。」 然亦未暇舉兵。 乃上表稱慶,因留元琰。
By then Yang Yunchang and the others were no longer in the inner palace. Xiao Daocheng sent Yuanyan to show Youzhi the dissecting and chopping tools used on the deposed Emperor of Cangwu. Youzhi resented that Daocheng, whose fame and rank had always been below his own, now suddenly monopolized court power. He said to Yuanyan: "I would rather die like Wang Ling than live like Jia Chong." Yet he still had no time to raise troops. He then submitted a memorial of congratulations and kept Yuanyan with him.
60
雍州刺史張敬兒,素與攸之司馬劉攘兵善,疑攸之將起事,密以問攘兵。 攘兵無所言,寄敬兒馬鐙一隻,敬兒乃為之備。
Zhang Jing'er, governor of Yong Province, was on good terms with Youzhi's chief administrator Liu Rangbing and suspected Youzhi was about to rebel. He secretly asked Rangbing about it. Rangbing said nothing but sent Jing'er a single horse stirrup. Jing'er then made preparations.
61
攸之有素書十數行,常韜在裲襠角,雲是明帝與己約誓。 攸之將舉兵,其妾崔氏諫曰:「官年已老,那不為百口計!」 攸之指裲襠角示之,且稱太后使至,賜攸之燭,割之,得太后手令云:「社稷之事,一以委公。」 於是勒兵移檄,遣使邀張敬兒及豫州刺史劉懷珍、梁州刺史梓潼范柏年、司州刺史姚道和、湘州行事庾佩玉、巴陵內史王文和同舉兵。 敬兒、懷珍、文和並斬其使,馳表以聞; 文和尋棄州奔夏口。 柏年、道和、佩玉皆懷兩端。 道和,後秦高祖之孫也。
Youzhi had a letter of more than ten lines in plain script, which he always kept hidden in the corner of his under-vest, saying it was a covenant sworn between him and Emperor Ming. When Youzhi was about to raise troops, his concubine Lady Cui remonstrated: "My lord, you are already old—will you not think of your household!" Youzhi pointed to the corner of his under-vest and showed her, and also claimed an emissary from the empress dowager had arrived with a candle for him. When it was cut open, inside was a handwritten order from the empress dowager: "Affairs of state—I entrust them entirely to you." He then mustered troops and issued a proclamation, sending envoys to invite Zhang Jing'er, Liu Huaizhen governor of Yu Province, Fan Bonian of Zitong governor of Liang Province, Yao Daodao governor of Si Province, Yu Peiyu acting governor of Xiang Province, and Wang Wenhe interior administrator of Baling to rise in arms together. Jing'er, Huaizhen, and Wenhe all executed the envoys and sent urgent reports to the throne; Wenhe soon abandoned his province and fled to Xiakou. Bonian, Daodao, and Peiyu all sat on the fence. Daodao was a grandson of the Gaozu of Later Qin.
62
辛酉,攸之遣輔國將軍孫同等相繼東下。 攸之遺道成書,以為:「少帝昏狂,宜與諸公密議,共白太后,下令廢之; 奈何交結左右,親行弒逆,乃至不殯,流蟲在戶? 凡在臣下,誰不惋駭! 又,移易朝舊,佈置親黨,宮閣管籥,悉關家人。 吾不知子孟、孔明遺訓固如此乎! 足下既有賊宋之心,吾寧敢捐包胥之節邪!」 朝廷聞之,恟懼。
On xinyou, Youzhi sent auxiliary state general Sun Tong and others to march east in succession. Youzhi sent Daocheng a letter arguing: "The young emperor is muddleheaded and wild. You ought to confer in secret with the great ministers, report jointly to the empress dowager, and issue an order to depose him; Yet why do you cultivate the emperor's attendants, commit regicide with your own hand, and go so far as to leave the corpse unburied with maggots streaming at the door? Who among all subjects would not grieve and be appalled! Further, you have replaced long-standing court appointments, installed your own faction, and put the keys to palace gates entirely in the hands of kinsmen. I did not know the precepts left by Zimeng and Kongming were truly like this! Since you already harbor the intent to betray Song, how dare I cast aside the integrity of Shen Baoxu!" When the court heard this, it was alarmed and afraid.
63
丁卯,道成入守朝堂,命侍中蕭嶷代鎮東府,撫軍行參軍蕭映鎮京口。 映,嶷之弟也。 戊辰,內外纂嚴。 己巳,以郢州刺史武陵王贊為荊州刺史。 庚午,以右衛將軍黃回為郢州刺史,督前鋒諸軍以討攸之。
On dingmao, Daocheng entered to guard the court hall. He ordered palace attendant Xiao Nie to replace him at the Eastern Palace and pacification army acting adjutant Xiao Ying to hold Jingkou. Ying was Nie's younger brother. On wuchen, martial law was proclaimed inside and outside. On jisi, Prince Zan of Wuling, governor of Ying Province, was made governor of Jing Province. On gengwu, right guard general Huang Hui was made governor of Ying Province and put in command of the vanguard forces to campaign against Youzhi.
64
初,道成以世子賾為晉熙王燮長史,行郢州事,修治器械以備攸之。 及征燮為揚州,以賾為左衛將軍,與燮俱下。 劉懷珍言於道成曰:「夏口衝要,宜得其人。」 道成與賾書曰:「汝既入朝,當須文武兼資與汝意合者,委以後事。」 賾乃薦燮司馬柳世隆自代。 道成以世隆為武陵王贊長史,行郢州事。 賾將行,謂世隆曰:「攸之一旦為變,焚夏口舟艦,沿流而東,不可制也。 若得攸之留攻郢城,必未能猝拔。 君為其內,我為其外,破之必矣。」 及攸之起兵,賾行至尋陽,未得朝廷處分,眾欲倍道趨建康,賾曰:「尋陽地居中流,密邇畿甸。 若留屯湓口,內籓朝廷,外援夏首,保據形勝,控制西南,今日會此,天所置也。」 或以為湓口城小難固,左中郎將周山圖曰:「今據中流,為四方勢援,不可以小事難之; 苟眾心齊一,江山皆城隍也。」 庚午,賾奉燮鎮湓口; 賾悉以事委山圖。 山圖斷取行旅船板以造樓櫓,立水柵,旬日皆辦。 道成聞之,喜曰:「賾真我子也!」 以賾為西討都督。 賾啟山圖為軍副。 時江州刺史邵陵王友鎮尋陽,賾以為尋陽城不足固,表移友同鎮湓口,留江州別駕豫章胡諧之守尋陽。
Initially, Daocheng had appointed his heir Ze as chief administrator to Prince Xie of Jinxi and acting governor of Ying Province, where he repaired weapons and equipment against Youzhi. When Xie was summoned to Yang Province, Ze was made left guard general and descended with Xie. Liu Huaizhen said to Daocheng: "Xiakou is a vital crossing—it needs the right man." Daocheng wrote to Ze: "Since you are entering the capital, you must find someone with both civil and military talents who agrees with your thinking and entrust the aftermath to him." Ze then recommended Xie's chief administrator Liu Shilong to succeed him. Daocheng made Shilong chief administrator to Prince Zan of Wuling with authority over Ying Province affairs. As Ze was about to depart, he told Shilong: "If Youzhi suddenly mutinies, burns the ships at Xiakou, and sails downstream eastward, he cannot be checked. If we can get Youzhi to linger and attack Ying city, he surely cannot take it in a rush. You hold the interior, I the exterior—we shall certainly defeat him." When Youzhi raised troops, Ze reached Xunyang before receiving court orders. The troops wanted to race to Jiankang by forced marches. Ze said: "Xunyang lies in midstream, close to the capital region. If we hold Penkou, we can shield the court within and support Xiakou without—holding the strategic ground and controlling the southwest. To meet this place today is heaven's doing." Some thought Penkou's walls too small to defend firmly. Left commandant Zhou Shantu said: "We now hold midstream as a pivot for all directions—it cannot be rejected over a trifle; If hearts are united, rivers and mountains themselves become walls and moats." On gengwu, Ze escorted Xie to hold Penkou; Ze entrusted all affairs entirely to Shantu. Shantu requisitioned planks from passing vessels to build tower-ships, erected river barriers, and finished everything within ten days. Hearing of it, Daocheng rejoiced and said: "Ze is truly my son!" He appointed Ze commander for the western campaign. Ze recommended Shantu as army deputy. At the time Prince You of Shaoling, governor of Jiang Province, held Xunyang. Ze thought Xunyang's walls insufficient for defense, memorialized to move You to hold Penkou jointly, and left Jiangzhou vice-governor Hu Xiezhi of Yuzhang to guard Xunyang.
65
湘州刺史王蘊遭母喪罷歸,至巴陵,與沈攸之深相結。 時攸之未舉兵,蘊過郢州,欲因蕭賾出吊作難,據郢城。 賾知之,不出。 還,至東府,又欲因蕭道成出吊作難,道成又不出。 蘊乃與袁粲、劉秉密謀誅道成,將帥黃回、任候伯、孫曇瓘、王宜興、卜伯興等皆與通謀。 伯興,天與之子也。
Wang Yun, governor of Xiang Province, on finishing mourning for his mother and returning home, reached Baling and formed a deep bond with Shen Youzhi. Youzhi had not yet raised troops. Yun passed through Ying Province, intending to take advantage of Xiao Ze coming out for mourning condolences to rebel and seize Ying city. Ze learned of it and did not come out. Returning to the Eastern Palace, he again intended to rebel when Xiao Daocheng came out for condolences; Daocheng also did not come out. Yun then plotted secretly with Yuan Can and Liu Bing to kill Daocheng; commanders Huang Hui, Ren Houbo, Sun Tanqiong, Wang Yixing, Bu Boxing, and others were all in on the conspiracy. Boxing was the son of Tianyu.
66
道成初聞攸之事起,自往詣粲,粲辭不見。 通直郎袁達謂粲「不宜示異同」,粲曰:「彼若以主幼時艱,與桂陽時不異,劫我入台,我何辭以拒之! 一朝同止,欲異得乎!」 道成乃召褚淵,與之連席,每事必引淵共之。 時劉韞為領軍將軍,入直門下省; 卜伯興為直閣,黃回等諸將皆出屯新亭。
When Daocheng first heard that Youzhi's affair had erupted, he went personally to call on Can; Can declined and would not see him. Attendant gentleman Yuan Da told Can "you ought not show disagreement." Can said: "If he, citing the difficulties of a young ruler no different from the Guiyang days, seizes me into the palace, what grounds would I have to refuse! Once we lodge there together, how can we still differ!" Daocheng then summoned Chu Yuan, sat with him at one mat, and on every matter consulted him jointly. At the time Liu Yun was army inspector, on duty at the Gate Attendants Department; Bu Boxing was duty commander at the pavilion gate; Huang Hui and the other generals all encamped at Xinting.
67
初,褚淵為衛將軍,遭母憂去職,朝廷敦迫,不起。 粲素有重名,自往譬說,淵乃從之。 及粲為尚書令,遭母憂,淵譬說懇至,粲遂不起,淵由是恨之。 及沈攸之事起,道成與淵議之。 淵曰:「西夏釁難,事必無成,公當先備其內耳。」 粲謀既定,將以告淵; 眾謂淵與道成素善,不可告。 粲曰:「淵與彼雖善,豈容大作同異! 今若不告,事定便應除之。」 乃以謀告淵,淵即以告道成。
Initially, Chu Yuan was guard general; on his mother's death he left office, but the court repeatedly pressed him and he would not resume. Can, who had long enjoyed great reputation, went in person to persuade him, and Yuan then complied. When Can became director of the masters of writing and suffered his mother's death, Yuan pressed him earnestly to resume; Can still would not, and Yuan therefore resented him. When Shen Youzhi's affair erupted, Daocheng discussed it with Yuan. Yuan said: "The trouble rising in western Xia will surely fail; you should first secure matters within." The Can conspiracy was settled; they were about to tell Yuan; The group said Yuan was on good terms with Daocheng and must not be told. Can said: "Though Yuan is friendly with him, how could he permit a major break! If we do not tell him now, once the affair is settled he will surely be removed." So they told Yuan the plot; Yuan immediately told Daocheng.
68
道成亦先聞其謀,遣軍主蘇烈、薛淵、太原王天生將兵助粲守石頭。 薛淵固辭,道成強之,淵不得已,涕泣拜辭,道成曰:「卿近在石頭,日夕去來,何悲如是,且又何辭?」 淵曰:「不審公能保袁公共為一家否? 今淵往,與之同則負公,不同則立受禍,何得不悲!」 道成曰:「所以遣卿,正為能盡臨事之宜,使我無西顧之憂耳。 但當努力,無所多言。」 淵,安都之從子也。 道成又以驍騎將軍王敬則為直閣,與伯興共總禁兵。
Daocheng had also learned of the plot first; he sent army commanders Su Lie, Xue Yuan, and Wang Tiansheng of Taiyuan with troops to help Can hold Shitou. Xue Yuan firmly declined; Daocheng forced him. Yuan had no choice, weeping as he took leave. Daocheng said: "You will be close at Shitou, coming and going daily—why grieve so, and why take leave at all?" Yuan said: "I do not know whether you can ensure that Yuan Can and you remain one household? If I go now, siding with him betrays you; not siding with him brings immediate disaster—how can I not grieve!" Daocheng said: "The reason I send you is precisely that you can handle affairs as they arise and leave me free of worry to the west. Only exert yourself—say no more." Yuan was a nephew of Andu. Daocheng also appointed valiant cavalry general Wang Jingze as duty commander at the pavilion, sharing command of the palace guard with Boxing.
69
粲謀矯太后令,使韞、伯興帥宿衛兵攻道成於朝堂,回等帥所領為應。 劉秉、任候伯等並赴石頭,本期壬申夜發,秉恇擾不知所為,晡後即束裝; 臨去,啜羹,寫胸上,手振不自禁。 未暗,載婦女,盡室奔石頭,部曲數百,赫奕滿道。 既至,見粲,粲驚曰:「何事遽來? 今敗矣!」 秉曰:「得見公,萬死何恨!」 孫曇瓘聞之,亦奔石頭。 丹陽丞王遜等走告道成,事乃大露。 遜,僧綽之子也。
Can plotted to forge an empress dowager order sending Yun and Boxing to lead palace guards to attack Daocheng in the court hall, with Hui and the others leading their forces in support. Liu Bing, Ren Houbo, and the rest all went to Shitou. The plan was to act on the night of renshen; Bing, flustered and at a loss, began packing after midday; Before leaving he sipped soup; it spilled on his chest and his hands shook uncontrollably. Before dark he loaded women and children—his whole household—and fled to Shitou, several hundred retainers thronging the road in grand array. When he arrived and saw Can, Can exclaimed: "Why have you come in such haste? Now it is lost!" Bing said: "To see you, lord—even ten thousand deaths hold no regret!" Hearing of it, Sun Tanqiong also fled to Shitou. Danyang assistant magistrate Wang Xun and others ran to inform Daocheng, and the affair was fully exposed. Xun was the son of Sengchuo.
70
道成密使人告王敬則。 時閣已閉,敬則欲開閣出,卜伯興嚴兵為備,敬則乃鋸所止屋壁,得出,至中書省收韞。 韞已成嚴,列燭自照。 見敬則猝至,驚起迎之,曰:「兄何能夜顧?」 敬則呵之曰:「小子那敢作賊!」 韞抱敬則,敬則拳毆其頰仆地而殺之,又殺伯興。 蘇烈等據倉城拒粲。 王蘊聞秉已走,歎曰:「事不成矣!」 狼狽帥部曲數百向石頭。 本期開南門,時暗夜,薛淵據門射之。 蘊謂粲已敗,即散走。
Daocheng secretly sent word to Wang Jingze. The gate was already shut. Jingze wished to open the gate and go out; Bu Boxing had armed men on guard. Jingze sawed through the wall of his quarters to get out, went to the Secretariat to seize Yun. Yun had already formed ranks and lined up candles to light himself. Seeing Jingze arrive suddenly, he started up in alarm to greet him and said: "Brother, how can you come calling at night?" Jingze shouted at him: "You wretch—how dare you rebel!" Yun seized Jingze; Jingze punched him in the face, knocked him down, and killed him, and also killed Boxing. Su Lie and the others held Cangcheng to resist Can. Wang Yun heard Bing had fled and sighed: "The affair is lost!" In disarray he led several hundred followers toward Shitou. The plan had been to open the south gate; it was dark night; Xue Yuan held the gate and shot at them. Yun thought Can had already been defeated and immediately scattered and fled.
71
道成遣軍主會稽戴僧靜帥數百人向石頭助烈等,自倉門得入,與之並力攻粲。 孫曇瓘驍勇善戰,台軍死者百餘人。 王天生殊死戰,故得相持,自亥至丑,戴僧靜分兵攻府西門,焚之,粲與秉在城東門,見火起,欲還赴府。 秉與二子俁、陔逾城走。 粲下城,烈燭自照,謂其子最曰:「本知一木不能止大廈之崩,但以名義至此耳。」 僧靜乘暗逾城獨進,最覺有異人,以身衛粲,僧靜直前斫之。 粲謂最曰:「我不失忠臣,汝不失孝子!」 遂父子俱死。 百姓哀之,為之謠曰:「可憐石頭城,寧為袁粲死,不作褚淵生!」 劉秉父子走至額簷湖,追執,斬之。 任候伯等並乘船赴石頭,既至,台軍已集,不得入,乃馳還。
Daocheng sent army commander Dai Sengjing of Kuaiji with several hundred men toward Shitou to aid Lie and the others; they entered through Cang Gate and joined forces to attack Can. Sun Tanqiong was fierce and skilled in battle; more than a hundred court troops died. Wang Tiansheng fought desperately, so they could hold on—from hai to chou. Dai Sengjing divided his forces to attack the west gate of the headquarters, set it afire. Can and Bing were at the east gate; seeing the flames, they wished to return to the headquarters. Bing with his two sons Yi and Gai climbed over the wall and fled. Can came down from the wall, lit candles brightly, and said to his son Zui: "I always knew one timber cannot halt a great hall's collapse; I came this far only for honor's sake." Sengjing, exploiting the darkness, climbed the wall and advanced alone. Zui sensed someone unusual and shielded Can with his body; Sengjing hacked forward and struck him. Can said to Zui: "I shall not fail as a loyal minister; you shall not fail as a filial son!" And so father and son both died. The people mourned them and made a ballad: "Pitiable Shitou city—better die as Yuan Can than live as Chu Yuan!" Liu Bing and his sons fled as far as Eyan Lake; pursued and captured, they were beheaded. Ren Houbo and the others all took boats toward Shitou; when they arrived, court troops had already gathered and they could not enter, so they galloped back.
72
黃回嚴兵,期詰旦帥所領從御道直向台門攻道成。 聞事洩,不敢發。 道成撫之如舊。 王蘊、孫曇瓘皆逃竄,先捕得蘊,斬之,其餘粲黨皆無所問。
Huang Hui drew up his troops in battle order, planning at dawn to lead his command straight along the imperial way to the palace gate to attack Daocheng. Hearing the plot had leaked, he dared not act. Daocheng treated him as before. Wang Yun and Sun Tanqiong both fled; Yun was captured first and beheaded; the rest of Can's faction were not pursued.
73
粲典簽莫嗣祖為粲、秉宣通密謀,道成召詰之曰:「袁粲謀反,何不啟聞?」 嗣祖曰:「小人無識,但知報恩,何敢洩其大事! 今袁公已死,義不求生。」 蘊嬖人張承伯藏匿蘊,道成並赦而用之。
Can's chief clerk Mo Sizu had transmitted the secret plot for Can and Bing. Daocheng summoned and interrogated him: "Yuan Can plotted rebellion—why did you not report it?" Sizu replied: "I am a man of no discernment. I knew only to repay a debt of kindness—how could I betray so weighty a plot? Lord Yuan is dead. Righteousness allows me no wish to live on." Zhang Chengbo, a retainer favored by Yun, had concealed Yun. Daocheng pardoned them both and kept them in service.
74
粲簡淡平素,而無經世之才; 好飲酒,喜吟諷,身居劇任,不肯當事; 主事每往咨決,或高詠對之。 閒居高臥,門無雜賓,物情不接,故及於敗。
Can lived simply and temperately by habit, but he lacked the talent to govern an age in crisis; He loved wine and delighted in reciting poetry; though he held heavy responsibility, he would not attend to business. When administrators came for counsel, he would sometimes answer with sung verse. In idle hours he reclined at home; no casual guests crossed his threshold, and public affairs never touched him—thus he met defeat.
75
裴子野論曰:袁景倩,民望國華,受付託之重; 智不足以除奸,權不足以處變,蕭條散落,危而不扶。 及九鼎既輕,三才將換,區區斗城之裡,出萬死而不辭,蓋蹈匹夫之節,而無棟樑之具矣!
Pei Ziye wrote: Yuan Jingqian commanded the people's esteem and the state's regard, and bore a grave charge of trust; His wisdom could not root out treachery, nor his authority master sudden change. All dwindled and scattered; peril came, and he did not brace what was falling. When the throne itself had grown hollow and the order of heaven, earth, and man stood ready to turn, within the cramped walls of Dou City he faced death without flinching—proof of an ordinary man's honor, but not the making of a statesman who could bear the realm's weight.
76
甲戌,大赦。
On jiaxu a general amnesty was proclaimed.
77
乙亥,以尚書僕射王僧虔為左僕射,新除中書令王延之為右僕射,度支尚書張岱為吏部尚書,吏部尚書王奐為丹陽尹。 延之,裕之孫也。
On yihai Wang Sengqian, vice director of the masters of writing, was appointed left vice director; Wang Yanzhi, newly made director of the secretariat, was made right vice director; Zhang Dai, minister of revenue, became minister in charge of the officials; and Wang Huan, minister in charge of the officials, became governor of Danyang. Yanzhi was the grandson of Yu.
78
劉秉弟遐為吳郡太守。 司徒右長史張瑰,永之子也,遭父喪在吳,家素豪盛,蕭道成使瑰伺間取遐。 會遐召瑰詣府,瑰帥部曲十餘人直入齋中,執遐,斬之,郡中莫敢動。 道成聞之,以告瑰從父領軍沖,沖曰:「瑰以百口一擲,出手得盧矣。」 道成即以瑰為吳郡太守。
Liu Bing's younger brother Xia served as governor of Wu commandery. Zhang Gui, right chief clerk to the minister of works and a son of Yong, was mourning his father in Wu. His family had long been rich and powerful, and Xiao Daocheng ordered Gui to seize Xia when the moment came. When Xia summoned Gui to his headquarters, Gui led a dozen retainers straight into the study, seized Xia, and beheaded him. No one in the commandery dared move. Daocheng reported it to Gui's uncle by marriage, camp commander Chong, who said: "Gui wagered a hundred lives on one throw—and rolled the winning face at once." Daocheng thereupon appointed Gui governor of Wu commandery.
79
道成移屯閱武堂,猶以重兵付黃回使西上,而配以腹心。 回素與王宜興不協,恐宜興反告其謀,閏月,辛巳,因事收宜興,斬之。 諸將皆言回握強兵必反,寧朔將軍桓康請獨往刺之,道成曰:「卿等何疑! 彼無能為也。」
Daocheng shifted his headquarters to the Review Martial Hall. He still sent Huang Hui west with a strong force, but paired him with men he trusted completely. Hui had long been at odds with Wang Yixing and feared Yixing would denounce his plot. In the intercalary month, on xinsi, he seized Yixing on a pretext and beheaded him. The generals all warned that Hui, holding a powerful army, would surely rebel. General who calms the north Huan Kang offered to go alone and kill him. Daocheng said: "Why do you doubt him! He can do nothing."
80
沈攸之遣中兵參軍孫同等五將以三萬人為前驅,司馬劉攘兵等五將以二萬人次之; 又遣中兵參軍王靈秀等四將分兵出夏口,據魯山。 癸巳,攸之至夏口,自恃兵強,有驕色。 以郢城弱小,不足攻,云「欲問訊安西」,暫泊黃金浦,遣人告柳世隆曰:「被太后令,當暫還都。 卿既相與奉國,想得此意。」 世隆曰:「東下之師,久承聲問。 郢城小鎮,自守而已。」 宗儼之勸攸之攻郢城; 臧寅以為:「郢城兵雖少而地險,攻守勢異,非旬日可拔。 若不時舉,挫銳損威,今順流長驅,計日可捷。 既傾根本,則郢城豈能自固!」 攸之從其計,欲留偏師守郢城,自將大眾東下。 乙未,將發,柳世隆遣人於西渚挑戰,前軍中兵參軍焦度於城樓上肆言罵攸之,且穢辱之。 攸之怒,改計攻城,令諸軍登岸燒郭邑,築長圍,晝夜攻戰。 世董隨宜拒應,攸之不能克。
Shen Youzhi sent middle army adjutant Sun Tong and five other generals ahead with thirty thousand men, and marshal Liu Rangbing and five other generals with twenty thousand in the second wave; he also sent middle army adjutants Wang Lingxiu and three other generals to split off from Xiakou and seize Lushan. On guisi Youzhi reached Xiakou. Confident in his army's strength, he wore a proud air. He judged Ying city too small and weak to bother with, saying he wished only "to pay a visit west of the capital." He anchored briefly at Golden Harbor and sent word to Liu Shilong: "By the empress dowager's order I am to return briefly to the capital. You and I alike serve the state. I trust you understand my intent. Shilong replied: "Your army coming east has long been expected. Ying is a small fortress. It can only defend itself." Zong Yanzhi urged Youzhi to attack Ying city; Zang Yin argued: "Ying has few troops, but the terrain is dangerous. Attack and defense are not the same contest, and the city cannot be taken in ten days. If we linger, we blunt our edge and lose prestige. Drive downstream at speed, and victory can be counted in days. Once the root is overturned, how can Ying hold out on its own?" Youzhi took this advice and planned to leave a detachment at Ying while he led the main force east. On yiwei, as he prepared to depart, Liu Shilong sent men to challenge him at the western ford. From the tower, vanguard middle army adjutant Jiao Du cursed Youzhi and heaped filth on his name. Enraged, Youzhi changed plans and ordered an assault. His armies went ashore, burned the outer settlements, built a long encirclement, and attacked day and night. Shilong met each move as the moment required, and Youzhi could not take the city."
81
道成命吳興太守沈文秀督吳、錢唐軍事。 文秀收攸之弟新安太守登之,誅其宗族。
Daocheng ordered Wuxing governor Shen Wenxiu to oversee military affairs in Wu and Qiantang. Wenxiu seized Youzhi's younger brother Dengzhi, governor of Xin'an, and put his entire clan to death.
82
乙未,以後軍將軍楊運長為宣城太守; 於是太宗嬖臣無在禁省者矣。
On yiwei rear army general Yang Yunchang was appointed governor of Xuancheng; and so none of the late emperor's favorite retainers remained in the inner palace offices.
83
沈約論曰:「夫人君南面,九重奧絕,陪奉朝夕,義隔卿士,階闥之任,宜有司存。 既而恩以狎生,信由恩固,無可憚之姿,有易親之色。 孝建、泰始,主威獨運,而刑政糾雜,理難遍通,耳目所寄,事歸近習。 及覘歡慍,候慘舒,動中主情,舉無謬旨; 人主謂其身卑位薄,以為權不得重。 曾不知鼠憑社貴,狐藉虎威,外無逼主之嫌,內有專用之效,勢傾天下,未之或悟。 及太宗晚運,慮經盛衰,權幸之徒,懾憚宗戚,欲使幼主孤立,永竊國權,構造同異,興樹禍隙,帝弟宗王,相繼屠剿,寶祚夙傾,實由於此矣。
Shen Yue wrote: "When the ruler faces south, the inner palace stands nine gates deep and sealed off. Those who attend him morning and evening are set apart from ministers and grandees by ritual, and duties at the threshold ought to belong to proper offices. Yet intimacy breeds favor, and trust grows from favor. Such men have nothing to fear and an air that invites closeness. In the Xiaojian and Taishi eras the sovereign's authority stood alone, while punishments and governance were tangled and hard to reach everywhere. What the eyes and ears relied on fell to near attendants. They watched for joy or anger, waited on gloom or ease, and moved within the ruler's feelings—nothing they undertook missed the mark; the ruler thought their persons lowly and their posts slight, and believed power could not weigh heavily in their hands. He did not see that a rat relying on its mound is held precious, and a fox borrowing a tiger's might—without outward suspicion of forcing the ruler, yet with inward effect of sole use—can tilt the whole realm, and none awaken to it. When the late emperor's final years brought fear of rise and fall, those who held favor dreaded the imperial clan. Wishing to isolate the young ruler and hold power forever, they stirred division and planted the seeds of disaster. The emperor's younger brothers and princes of the blood were slaughtered one after another; the throne was overthrown early—and truly this was the cause.
84
辛丑,尚書左丞濟陽江謐建議假蕭道成黃鉞,從之。
On xinchou Jiang Mi of Jiyang, left assistant director of the masters of writing, proposed lending Xiao Daocheng the yellow battle-axe; the court approved.
85
加北秦州刺史武都王楊文度都督北秦、雍二州諸軍事,以龍驤將軍楊文弘為略陽太守。 壬寅,魏皮歡喜拔葭蘆,斬文度。 魏以楊難當族弟廣香為陰平公、葭蘆戍主,用詔歡喜築駱谷城。 文弘奉表謝罪於魏,遣子苟奴入侍。 魏以文弘為南秦州刺史、武都王。
Prince Wudu Yang Wendu, governor of northern Qin, was made area commander over the armies of northern Qin and Yong; dragon-courage general Yang Wenhong was made governor of Lueyang. On renyin the Wei general Pi Huanxi took Jialu and beheaded Wendu. The Wei made Yang Nandang's clansman Guangxiang duke of Yinping and garrison commander at Jialu, and ordered Huanxi to build Luogu city. Wenhong submitted a memorial to the Wei accepting blame and sent his son Gounu to serve at court. The Wei made Wenhong governor of southern Qin and prince of Wudu.
86
乙巳,蕭道成出頓新亭,謂驃騎參軍江淹曰:「天下紛紛,君謂何如?」 淹曰:「成敗在德,不在眾寡。 公雄武有奇略,一勝也; 寬容而仁恕,二勝也; 賢能畢力,三勝也; 民望所歸,四勝也; 奉天子以伐叛逆,五勝也。 彼志銳而器小,一敗也; 有威而無恩,二敗也; 士卒解體,三敗也; 搢紳不懷,四敗也; 懸兵數千里,而無同惡相濟,五敗也。 雖豺狼十萬,終為我獲。」 道成笑曰:「君談過矣!」 南徐州行事劉善明言於道成曰:「攸之收眾聚騎,造舟治械,苞藏禍心,於今十年。 性既險躁,才非持重; 而起逆累旬,遲回不進。 一則暗於兵機,二則人情離怨,三則有掣肘之患,四則天奪其魄。 本慮其剽勇輕速,掩襲未備,決於一戰; 今六師齊奮,諸侯同舉,此籠中之鳥耳!」 蕭賾問攸之於周山圖,山圖曰:「攸之相與鄰鄉,數共征伐,頗悉其為人,性度險刻,士心不附,今頓兵堅城之下,適所以為離散之漸耳。」
On yisi Xiao Daocheng went out and encamped at Xinting. He asked swift-cavalry adjutant Jiang Yan: "The realm is in turmoil—what do you think? Yan said: "Victory and defeat lie in virtue, not in numbers. My lord is bold in war and rich in stratagem—that is one victory; broad-minded and merciful—that is two; the worthy and able give all their strength—that is three; the people's hope gathers to you—that is four; upholding the Son of Heaven to punish rebellion—that is five. Their will is sharp but their capacity small—that is one defeat; they have awe but no kindness—that is two; the soldiers are coming apart—that is three; the gentry do not incline to them—that is four; they hang their army a thousand li away with no ally of shared hatred to help—that is five. Though they be wolves by the hundred thousand, in the end they will be ours to take." Daocheng smiled and said: "You talk too much!" Liu Shanming, acting governor of southern Xu, said to Daocheng: "Youzhi has gathered troops and horses, built boats and readied weapons, and nursed treacherous intent for ten years now. His nature is treacherous and rash, and his talent is not steady; yet having raised rebellion for many days, he hesitates and does not advance. First, he is blind to the chances of war; second, hearts are estranged and resentful; third, he suffers the trouble of being held back; fourth, heaven has taken his wits. We had feared his fierce courage and swift strike, that he would raid us unprepared and settle all in one battle; now the six armies rise together and the lords act as one—this is a bird in a cage!" Xiao Ze asked Zhou Shantu about Youzhi. Shantu said: "Youzhi and I are neighbors by origin; we have campaigned together many times, and I know his ways well. His nature is treacherous and harsh, and soldiers' hearts do not cling to him. Now he halts his army beneath a strong wall—this is precisely the beginning of dissolution."
87
蒼梧王下升明二年( 戊午,公元四七八年)
Deposed Emperor of Cangwu, lower scroll, second year of Shengming ( wuwu, 478 CE)
88
春,正月,巳酉朔,百官戎服入朝。
In spring, the first month, on yiyou the new moon, the hundred officials entered court in military dress.
89
沈攸之盡銳攻郢城,柳世隆乘間屢破之。 蕭賾遣軍主桓敬等入軍據西塞,為世隆聲援。
Shen Youzhi mustered his elite to assault Ying city; Liu Shilong seized openings and repeatedly defeated him. Xiao Ze sent army commander Huan Jing and others to enter the army and hold Xisai, lending Shilong support.
90
攸之獲郢府法曹南鄉范雲,使送書入城,餉武陵王贊犢一腔,柳世隆魚三十尾,皆去其首。 城中欲殺之,雲曰:「老母弱弟,懸命沈氏,若違其命,禍必及親; 今日就戮,甘心如薺。」 乃赦之。
Youzhi captured Fan Yun of Nanxiang, law clerk of the Ying headquarters, and had him carry a letter into the city, sending Prince Wuling Zan a calf and Liu Shilong thirty fish—all beheaded. Those in the city wished to kill him. Yun said: "My aged mother and weak younger brother hang their lives on the Shen clan; if I disobey their order, disaster will reach my kin; to die today—I would accept the blade as gladly as shepherd's purse." They thereupon pardoned him.
91
攸之遣其將皇甫仲賢向武昌,中兵參軍公孫方平向西陽。 武昌太守臧渙降於攸之,西陽太守王毓奔湓城。 方平據西陽,豫州刺史劉懷珍遣建寧太守張謨等,將萬人擊之。 辛酉,方平敗走。 平西將軍黃回等軍至西陽,溯流而進。
Youzhi sent his general Huangfu Zhongxian toward Wuchang and middle army adjutant Gongsun Fangping toward Xiyang. Wuchang governor Zang Huan surrendered to Youzhi; Xiyang governor Wang Yu fled to Pencheng. Fangping held Xiyang. Yu governor Liu Huaizhen sent Jianning governor Zhang Mo and others with ten thousand men to attack him. On xinyou Fangping was defeated and fled. General who calms the west Huang Hui and others reached Xiyang and advanced upstream.
92
攸之素失人情,但劫以威力。 初發江陵,日有逃者; 及攻郢城,三十餘日不拔,逃者稍多; 攸之日夕乘馬歷營撫慰,而去者不息。 攸之大怒,召諸軍主曰:「我被太后令,建義下都。 大事若克,白紗帽共著耳; 如其不振,朝廷自誅我百口,不關餘人。 比軍人叛散,皆卿等不以為意。 我亦不能問叛身,自今軍中有叛者,軍主任其罪。」 於是一人叛,遣人追之,亦去不返,莫敢發覺,鹹有異計。
Youzhi had long lost men's hearts and ruled only by coerced might. When he first set out from Jiangling, there were deserters every day; when the assault on Ying city went more than thirty days without success, deserters grew more numerous; Youzhi rode his horse through the camps morning and evening to comfort them, yet those who left did not cease. Youzhi grew greatly angry and summoned the army commanders, saying: "I received the empress dowager's order to raise righteousness and march on the capital. If the great affair succeeds, we shall all wear the white gauze cap together; if it fails to rise, the court will execute my hundred mouths itself—it concerns no one else. Yet soldiers desert—you commanders treat it as nothing. I cannot pursue every deserter myself; from now on, if anyone deserts within an army, that army's commander bears the guilt." Thereupon one man deserted; they sent men after him, but he too left and never came back. No one dared report it, and all began to plot other courses.
93
劉攘兵射書入城請降,柳世隆開門納之; 丁卯夜,攘兵燒營而去。 軍中見火起,爭棄甲走,將帥不能禁。 攸之聞之,怒,銜須咀之,收攘兵兄子天賜、女婿張平虜,斬之。 向旦,攸之帥眾過江,至魯山,軍遂大散,諸將皆走。 臧寅曰:「幸其成而棄其敗,吾不忍為也!」 乃投水死。 攸之猶有數十騎自隨,宣令軍中曰:「荊州城中大有錢,可相與還,取以為資糧。」 郢城未有追軍,而散軍畏蠻抄,更相聚結,可二萬人,隨攸之還江陵。
Liu Rangbing shot a letter into the city offering surrender; Liu Shilong opened the gates and let him in; That night, on dingmao, Rangbing burned the camp and left. When the troops saw the fire, they cast off their armor and fled in a rush; the commanders could not stop them. When Youzhi heard of it, he flew into a rage, gnawed his beard, seized Rangbing's nephew Tiansi and son-in-law Zhang Pinglu, and had them beheaded. Toward dawn Youzhi led his men across the river to Lushan; the army then scattered completely, and all the generals fled. Zang Yin said: "To share in victory yet flee from defeat—such I cannot bear to do!" Thereupon he threw himself into the water and died. Youzhi still had several dozen horsemen with him. He announced to the army: "There is a great deal of money in the Jing province capital—we can go back together and take it for supplies." Ying city had no pursuing force yet, but the scattered soldiers, fearing raids by the barbarians, gathered again—about twenty thousand in all—and followed Youzhi back to Jiangling.
94
張敬兒既斬攸之使者,即勒兵; 偵攸之下,遂襲江陵。 攸之使子元琰與兼長史江乂、別駕傅宣共守江陵城。 敬兒至沙橋,觀望未進。 城中夜聞鶴唳,謂為軍來,乂、宣開門出走,吏民崩潰。 元琰奔寵洲,為人所殺。 敬兒至江陵,誅攸之二子、四孫。
After Zhang Jinger had killed Youzhi's messenger, he immediately mobilized his troops; and when he learned that Youzhi had moved downstream, he struck Jiangling. Youzhi had left his son Yuanyan, together with acting chief administrator Jiang Yi and registrar Fu Xuan, to hold Jiangling. Jinger reached Shaqiao and waited without advancing. At night the city heard cranes calling and took it for an approaching army; Yi and Xuan opened the gates and fled, and officials and commoners broke in panic. Yuanyan fled toward Chongzhou and was killed. When Jinger reached Jiangling, he executed Youzhi's two sons and four grandsons.
95
攸之將至江陵百餘里,聞城已為敬兒所據,士卒隨之者皆散。
When Youzhi was still more than a hundred li from Jiangling, he learned the city had already fallen to Jinger, and all the soldiers who had followed him scattered.
96
攸之無所歸,與其子文和走至華容界,皆縊於櫟林; 己巳,村民斬首送江陵。 敬兒擎之以楯,覆以青絲,徇諸市郭,乃送建康。 敬兒誅攸之親黨,收其財物數十萬,皆以入私。
With nowhere left to go, Youzhi fled with his son Wenhe to the border of Huarong, and both hanged themselves in an oak grove; On jisi villagers cut off their heads and sent them to Jiangling. Jinger held the heads up on a shield, covered them with green silk, paraded them through the towns, and then sent them to Jiankang. Jinger executed Youzhi's kin and followers, seized property worth several hundred thousand, and kept it all for himself.
97
初,倉曹參軍金城邊榮,為府錄事所辱,攸之為榮鞭殺錄事。 及敬兒將至,榮為留府司馬,或說之使詣敬兒降,榮曰:「受沈公厚恩,共如此大事,一朝緩急,便易本心,吾不能也!」 城潰,軍士執以見敬兒,敬兒曰:「邊公何不早來!」 榮曰:「沈公見留守城,不忍委去; 本不祈生,何須見問!」 敬兒曰:「死何難得!」 命斬之。 榮歡笑而去。 榮客太山程邕之抱榮曰:「與邊公周遊,不忍見邊公死,乞先見殺。」 兵人不得行戮,以白敬兒,敬兒曰:「求死甚易,何為不許!」 先殺邕之,然後及榮,軍人莫不垂泣。 孫同、宗儼之等皆伏誅。
Earlier, Bian Rong of Jincheng, a granary bureau staff officer, had been humiliated by the governor's registrar; Youzhi had the registrar flogged to death on Rong's behalf. When Jinger was about to arrive, Rong was serving as deputy of the garrison left behind. Some urged him to go surrender to Jinger. Rong said: "Lord Shen showed me great kindness, and I joined him in this great undertaking; at the first change of fortune to turn my heart—I cannot!" When the city collapsed, soldiers seized him and brought him before Jinger. Jinger said: "Lord Bian, why did you not come sooner!" Rong said: "Lord Shen left me to hold the city, and I could not bear to abandon my post; I never hoped to live—why question me at all!" Jinger said: "Death is easy enough to obtain!" He ordered him beheaded. Rong went off laughing. Rong's retainer Cheng Yinzhi of Taishan embraced him and said: "I traveled with Lord Bian and cannot bear to see him die—I beg to be killed first." The soldiers could not bring themselves to execute him and reported this to Jinger. Jinger said: "If he seeks death, that is easily granted—why refuse!" He killed Yinzhi first, then Rong; not a soldier present could hold back tears. Sun Tong, Zong Yanzhi, and others were all executed.
98
丙子,解嚴,以侍中柳世隆為尚書右僕射,蕭道成還鎮東府。 丁丑,以左衛將軍蕭賾為江州刺史,侍中蕭嶷為中領軍。 二月,庚辰,以尚書左僕射王僧虔為尚書令,右僕射王延之為左僕射。 癸未,加蕭道成太尉、都督南徐等十六州諸軍事,以衛將軍褚淵為中書監、司空。 道成表送黃鋮。
On bingzi martial law was lifted; Palace Attendant Liu Shilong was made right vice director of the masters of writing, and Xiao Daocheng returned to garrison the Eastern Palace. On dingchou Left Guard General Xiao Ze was made governor of Jiang province, and Palace Attendant Xiao Luan was made director of the central army. In the second month, on gengchen, left vice director of the masters of writing Wang Sengqian was made director of the masters of writing, and right vice director Wang Yanzhi was made left vice director. On guiwei Xiao Daocheng was promoted to grand commandant and made supreme commander of military affairs in Nanxu and sixteen other provinces; Guard General Chu Yuan was made director of the palace secretariat and minister of works. Daocheng memorialized offering back the yellow battle-axe.
99
吏部郎王儉,僧綽之子也,神彩淵曠,好學博聞,少有宰相之志,時論亦推許之。 道成以儉為太尉右長史,待遇隆密,事無大小專委之。
Wang Jian of the ministry of personnel, son of Sengchuo, had a lucid and far-reaching spirit; he loved learning, was widely read, had aspired to the chancellorship from youth, and contemporary opinion endorsed him as well. Daocheng made Jian his grand commandant's right chief administrator, treated him with extraordinary favor, and entrusted to him alone all affairs great and small.
100
丁亥,魏主如代湯泉; 癸卯,還。
On dinghai the Wei emperor went to the Dai hot springs; On guimao he returned.
101
宕昌王彌機初立。 三月,丙子,魏遣使拜彌機征南大將軍、梁、益二州牧、河南公、宕昌王。
King Miqi of Dangchang had only recently been enthroned. In the third month, on bingzi, Wei sent envoys to invest Miqi as grand general who conquers the south, governor of Liang and Yi provinces, duke of Henan, and king of Dangchang.
102
黃回不樂在郢州,固求南兗,遂帥部曲輒還; 辛卯,改都督南兗等五州諸軍事、南兗州刺史。
Huang Hui was unhappy in Ying province and repeatedly asked to be transferred to Nanxiang; he then led his personal troops and returned on his own authority; On xinmao he was reassigned as commander-in-chief of military affairs in Nanxiang and five other provinces and as governor of Nanxiang.
103
初,王蘊去湘州,湘州刺史南陽王翽未之鎮,長沙內史庾佩玉行府事。 翽先遣中兵參軍韓幼宗將兵戍湘州,與佩玉不相能。 及沈攸之反,兩人互相疑,佩玉襲殺幼宗。 黃回至郢州,遣輔國將軍任候伯行湘州事; 候伯輒殺佩玉,冀以自免。 湘州刺史呂安國之鎮,蕭道成使安國誅候伯。
Earlier, when Wang Yun left Xiang province, Xiang governor Prince Hui of Nanyang had not yet taken up his post; Changsha prefect Yu Peiyu administered the governor's office in his stead. Hui had previously sent central army staff officer Han Youzong to garrison Xiang province with troops; he and Peiyu could not get along. When Shen Youzhi rebelled, the two came to suspect each other, and Peiyu launched a surprise attack and killed Youzong. When Huang Hui reached Ying province, he sent assistant general Ren Houbo to administer Xiang province affairs; Houbo immediately killed Peiyu, hoping thereby to clear himself. When Xiang governor Lü Anguo arrived to take up his post, Xiao Daocheng had Anguo execute Houbo.
104
夏,四月,甲申,魏主如崞山; 丁亥,還。
In summer, the fourth month, on jiashen the Wei emperor went to Guo Mountain; On dinghai he returned.
105
蕭道成以黃回終為禍亂; 回有部曲數千人,欲遣收,恐為亂。 辛卯,召回入東府。 至,停外齋,使桓康將數十人,數回罪而殺之,並其子竟陵相僧念。 甲午,以淮南、宣城二郡太守蕭映行南兗州事,仍以其弟晃代之。
Xiao Daocheng judged that Huang Hui would in the end bring disaster and turmoil; Hui had several thousand personal troops; to send men to seize them might provoke rebellion. On xinmao he summoned Hui to the Eastern Palace. When Hui arrived, he was lodged in the outer quarters. Daocheng sent Huan Kang with several dozen men to enumerate Hui's crimes and kill him, along with his son Sengnian, chief administrator of Jingling. On jiawu Xiao Ying, magistrate of Huainan and Xuancheng commanderies, was appointed to administer Nanxiang affairs in the interim, while his younger brother Huang replaced him in his former post.
106
五月,魏禁皇族、貴戚及士民之家不顧氏族,下與非類婚偶; 犯者以違制論。
In the fifth month Wei forbade members of the imperial clan, noble families, and gentry and common households from disregarding their lineage and marrying beneath their station; Violators were prosecuted under the statute on violating imperial regulations.
107
魏主與太后臨虎圈,有虎逸,登閣道,幾至御座,侍衛皆驚靡; 吏部尚書王叡執戟御之,太后稱以為忠,親任愈重。
The Wei emperor and the empress dowager visited the tiger enclosure; a tiger broke loose, climbed the gallery path, and nearly reached the imperial seat, and all the guards were stricken with terror; Minister of personnel Wang Rui seized a halberd and drove it back. The empress dowager praised this as loyalty, and her personal trust in him grew ever greater.
108
六月,丁酉,以輔國將軍楊文弘為北秦州刺史、武都王。
In the sixth month, on dingyou assistant general Yang Wenhong was made governor of North Qin province and king of Wudu.
109
庚子,魏皇叔若卒。
On gengzi the Wei imperial uncle Ruo died.
110
蕭道成以大明以來,公私奢侈,秋,八月,奏罷御府,省二尚方雕飾器玩; 辛卯,又奏禁民間華偽雜事,凡十七條。
Xiao Daocheng, considering that since the Daming era public and private life had grown extravagantly wasteful, in autumn, the eighth month, memorialized abolishing the imperial workshops and reducing the ornamental carved wares of the two ateliers; On xinmao he further memorialized forbidding gaudy and fraudulent diversions among the people—seventeen articles in all.
111
乙未,以蕭賾為領軍將軍,蕭嶷為江州刺史。
On yiwei Xiao Ze was made director of the army and Xiao Luan was made governor of Jiang province.
112
九月,乙巳朔,日有食之。
In the ninth month, on yisi the first day of the month, there was a solar eclipse.
113
蕭道成欲引時賢參贊大業,夜,召驃騎長史謝朏,屏人與語,久之,朏無言; 唯二小兒捉燭,道成慮朏難之,仍取燭遣兒,朏又無言; 道成乃呼左右。 朏,莊之子也。
Xiao Daocheng wished to draw men of talent of the age to share in the great enterprise. At night he summoned chief administrator of the rapid steeds Xie Tiao, dismissed attendants, and spoke with him at length—but Tiao said nothing; only two young boys held candles; Daocheng, fearing Tiao found it burdensome, took the candles and sent the boys away—yet Tiao still said nothing; Daocheng then called for attendants. Tiao was the son of Zhuang.
114
太尉右長史王儉知其指,它日,請間言於道成曰:「功高不賞,古今非一。 以公今日位地,欲終北面,可乎?」 道成正色裁之,而神采內和。 儉因曰:「儉蒙公殊眄,所以吐所難吐; 何賜拒之深! 宋氏失德,非公豈復寧濟! 但人情澆薄,不能持久; 公若小復推遷,則人望去矣。 豈唯大業永淪,七尺亦不可得保。」 道成曰:「卿言不無理。」 儉曰:「公今名位,故是經常宰相,宜禮絕群後,微示變革。 當先令褚公知之,儉請銜命。」 道成曰:「我當自往。」 經少日,道成自造褚淵,款言移晷,乃謂曰:「我夢應得官。」 淵曰:「今授始爾,恐一二年間未容便移; 且吉夢未必應在旦夕。」 道成還,以告儉。 儉曰:「褚是未達理耳。」 儉乃唱議加道成太傅,假黃鉞,使中書舍人虞整作詔。
Grand commandant's right chief administrator Wang Jian understood his intent. Another day he requested a private audience and said to Daocheng: "Merit too high to reward is not a thing unique to our age. Given your present position and standing, do you suppose you can remain facing north as minister to the end?" Daocheng sternly checked him in word, yet inwardly his expression was composed. Jian then said: "I have received your extraordinary favor—that is why I speak what is hard to speak; why do you meet me with such deep refusal! The Song house has lost its virtue—without you, who could restore quiet and order! But men's hearts run thin and cannot long endure; if you defer and yield even a little, men's hopes will slip away. Not only will the great enterprise be lost forever—you yourself may not preserve even your own frame." Daocheng said: "Your words are not without reason." Jian said: "Your present title and rank are still those of an ordinary chancellor; you ought to set ritual above all others and show in small things that change is at hand. Lord Chu ought to be informed first—I ask to bear the mission." Daocheng said: "I shall go myself." After a few days Daocheng personally visited Chu Yuan; they conversed at ease until the day had moved well on, and then he said: "In a dream I should receive office." Yuan said: "Your appointment has only just begun; I fear that within a year or two it will not yet be permissible to shift positions; besides, an auspicious dream need not be fulfilled overnight." Daocheng returned and told Jian. Jian said: "Chu simply does not grasp the point." Jian then openly proposed advancing Daocheng to grand tutor with commission of the yellow battle-axe, and had palace secretariat attendant Yu Zheng draft the edict.
115
道成所親任遐曰:「此大事,應報褚公。」 道成曰:「褚公不從,奈何?」 遐曰:「彥回惜身保妻子,非有奇才異節,遐能制之。」 淵果無違異。
Daocheng's close associate Ren Xia said: "This great affair ought to be reported to Lord Chu." Daocheng said: "What if Lord Chu will not consent?" Xia said: "Yanhui cherishes his life and protects wife and children—he has no exceptional talent or steadfast integrity. I can control him." Yuan indeed offered no opposition.
116
丙午,詔進道成假黃鉞、大都督中外諸軍事、太傅、領揚州牧,劍履上殿,入朝不趨,贊拜不名,使持節、太尉、驃騎大將軍、錄尚書、南徐州刺史如故。 道成固辭殊禮。
On bingwu an edict advanced Daocheng with commission of the yellow battle-axe, supreme command of all military affairs at home and abroad, grand tutor, and concurrent governor of Yang province, with sword and shoes in the palace, no need to quicken pace when entering court, no naming when attending in support, and acting on imperial authority—the titles grand commandant, grand general of the rapid steeds, controller of the masters of writing, and governor of South Xu province remaining as before. Daocheng firmly declined the extraordinary honors.
117
以揚州刺史晉熙王燮為司徒。
Prince Xie of Jinxi was made minister over the masses while serving as governor of Yang province.
118
戊申,太傅道成以蕭映為南兗州刺史。 冬,十月,丁丑,以蕭晃為豫州剌史。
On wushen grand tutor Daocheng appointed Xiao Ying governor of South Yanzhou. In winter, the tenth month, on dingchou, Xiao Huang was made governor of Yuzhou.
119
己卯,獲孫曇瓘,殺之。
On jimao Sun Tanqiong was captured and executed.
120
魏員外散騎常侍鄭羲來聘。
Northern Wei outer attendant-in-ordinary of the valiant cavalry Zheng Xi came on a diplomatic mission.
121
壬寅,立皇后謝氏。 後,莊之孫也。 十一月,癸亥,臨澧侯劉晃坐謀反,與其黨皆伏誅。 晃,秉之從子也。
On renyin Lady Xie was made empress. She was a granddaughter of Zhuang. In the eleventh month, on guihai, Marquis Liu Huang of Linli was charged with treason; he and his followers were all executed. Huang was a nephew of Liu Bing.
122
甲子,徙南陽王翽為隨郡王。
On jiazi Prince Hui of Nanyang was reassigned as prince of Sui commandery.
123
魏馮太后忌青州刺史南郡王李惠,誣雲惠將南叛; 十二月,癸巳,誅惠及妻並其子弟。 太后以猜嫌所夷滅者十餘家,而惠所歷皆有善政,魏人尤冤惜之。
The Northern Wei empress dowager Feng resented Li Hui, prince of Nanjun and governor of Qingzhou, and slandered him, claiming he was about to rebel in the south; in the twelfth month, on guisi, Hui, his wife, and his sons and younger brothers were executed. Through suspicion she had destroyed more than ten clans; yet wherever Hui had served he had governed well, and the people of Wei especially mourned him as a wrongful victim.
124
尚書令王僧虔奏以「朝廷禮樂,多違正典。 大明中即以宮縣合和鞞拂,節數雖會,慮乖雅體。 又,今之清商,實由銅爵,三祖風流,遺音盈耳,京、洛相高,江左彌貴,中庸和雅,莫近於斯。 而情變聽移,稍復銷落,十數年間,亡者將半,民間競造新聲雜曲,煩淫無極,宜命有司悉加補綴。」 朝廷從之。
Master of writing Wang Sengqian memorialized: "The court's ritual and music largely depart from canonical standards. In the Daming era palace bells were already combined with drums and flappers; though the counts matched, I fear the result violates refined propriety. Moreover, today's pure shang music derives from the Bronze Bird Terrace; the elegant legacy of the three Wei emperors still fills the ear. Luoyang prized it, and the south of the Yangtze holds it dearer still—nothing equals its balanced harmony and refinement. Yet as tastes shift it has gradually declined; within a dozen years nearly half is lost, while commoners vie to compose new tunes and mixed airs, licentious beyond measure. The relevant offices should be ordered to restore and preserve them all." The court approved.
125
是歲,魏懷州刺史高允以老疾告歸鄉里,尋復以安車征至平城,拜鎮軍大將軍、中書監; 固辭,不許。 乘車入殿,朝賀不拜。」
That year Gao Yun, Northern Wei governor of Huaizhou, cited old age and illness and asked to retire home; soon he was summoned again by comfort carriage to Pingcheng and made pacification-army grand general and supervisor of the masters of writing; he firmly declined but was not allowed to refuse. He entered the hall in his carriage and did not bow when offering congratulations at court.”