1
資治通鑑第162卷卷第一百六十二
Comprehensive Mirror in Aid of Governance, Volume 162
2
【梁紀十八】屠維大荒落,一年。
[Liang Records 18] Tuyong Dahuangluo—one year in all.
3
高祖武皇帝十八太清三年( 己巳,公元五四九年)
Emperor Wu of Liang, eighteenth year of Taqing ( jisi, AD 549)
4
春,正月,丁巳朔,柳仲禮自新亭徙營大桁。 會大霧,韋粲軍迷失道,比及青塘,夜已過半,立柵未合,侯景望見之,亟帥銳卒攻粲。 粲使軍主鄭逸逆擊之,命劉叔胤以舟師截其後,叔胤畏心需不敢進,逸遂敗。 景乘勝入粲營,左右牽粲避賊,粲不動,叱子弟力戰,遂與子尼及三弟助、警、構、從弟昂皆戰死,親戚死者數百人。 仲禮方食,投箸被甲,與其麾下百騎馳往救之,與景戰於青塘,大破之,斬首數百級,沉淮水死者千餘人。 仲禮槊將及景,而賊將支伯仁自後斫仲禮中肩,馬陷於淖,賊聚槊刺之,騎將郭山石救之,得免。 仲禮被重瘡,會稽人惠□吮瘡斷血,故得不死。 自是景不敢復濟南岸,仲禮亦氣衰,不復言戰矣。 邵陵王綸復收散卒,與東揚州刺史臨城公大連、新淦公大成等自東道並至; 庚申,列營於桁南,亦推柳仲禮為大都督。 大連,大臨之弟也。
In spring, the first month, on dingsi, the new moon, Liu Zhongli moved his camp from Xinting to Daheng. A thick fog fell. Wei Can's army lost the road; by the time they reached Qingtang, half the night was gone and their palisade was still open. Hou Jing saw them and led crack troops straight at Can. Can sent army commander Zheng Yi to counterattack and ordered Liu Shuyin to block the rear with river troops. Shuyin, afraid and wavering, would not advance—and Yi was beaten. Jing drove the victory into Can's camp. Attendants tried to pull Can away; he would not budge and shouted his sons and brothers to fight. He fell with his son Ni, three younger brothers Zhu, Jing, and Gou, and cousin Ang; hundreds of kin died with them. Zhongli was eating when he threw down his chopsticks, armored, and galloped with a hundred riders to the rescue. At Qingtang he smashed Jing's force—several hundred heads taken, more than a thousand drowned in the Huai. Zhongli's spear was almost on Jing when bandit general Zhi Boren struck him between the shoulders from behind. His horse sank in the mire; bandits piled on with spears until cavalry commander Guo Shanshi pulled him free. Zhongli was gravely wounded. A man of Kuaiji named Hui□ sucked the wound and stanched the blood, and so he lived. After that Jing dared not cross the south bank again. Zhongli's spirit faded too, and he spoke of fighting no more. Prince Lun of Shaoling gathered scattered troops again and arrived by the eastern route with Eastern Yangzhou inspector Prince Dalian of Lincheng, Prince Dacheng of Xingan, and others; On gengshen they encamped south of the bridge and again chose Liu Zhongli as grand commander. Dalian was the younger brother of Xiao Dalin.
5
朝野以侯景之禍共尤朱異,異慚憤發疾,庚申,卒。 故事,尚書官不以為贈。 上痛惜異,特贈尚書右僕射。 甲子,湘東世子方等及王僧辯軍至。
Court and people alike blamed Zhu Yi for Hou Jing's disaster. Yi, shamed and furious, took ill and died on gengshen. By precedent, ministers of the Masters of Writing were not granted posthumous honors. The emperor grieved for Yi and specially granted him right vice minister of the Masters of Writing. On jiazi, Xiangdong heir Fangdeng and Wang Senbian's army arrived.
6
戊辰,封山侯正表以北徐州降東魏,東魏徐州刺史高歸彥遣兵赴之。 歸彥,歡之族弟也。
On wuchen, Marquis Zhengbiao of Fengshan surrendered Northern Xuzhou to Eastern Wei; Eastern Wei Xuzhou inspector Gao Guiyan sent troops to support him. Guiyan was a clansman of Gao Huan.
7
己巳,太子遷居永福省。 高州刺史李遷仕、天門太守樊文皎將援兵萬餘人至城下。 台城與援軍信命久絕,有羊車兒獻策,作紙鴟,系以長繩,寫敕於內,放以從風,冀達眾軍,題云:「得鴟送援軍,賞銀百兩。」 太子自出太極殿前乘西北風縱之,賊怪之,以為厭勝,射而下之。 援軍募人能入城送啟者,鄱陽世子嗣左右李朗請先受鞭,詐為得罪,叛投賊,因得入城,城中方知援兵四集,舉城鼓噪。 上以朗為直閣將軍,賜金遣之。 朗緣鐘山之後,宵行晝伏,積日乃達。
On jisi the crown prince moved to Yongfu Palace. Gaozhou inspector Li Qianshi and Tianmen administrator Fan Wenjiao brought more than ten thousand relief troops to the city. Taicheng and the relief armies had long lost contact. A man named Yang Che'er proposed paper kites on long cords with orders inside, sent on the wind toward the armies. The label read: "Deliver this kite to the relief armies and receive a hundred taels of silver." The crown prince released them himself before the Hall of Supreme Pole on the northwest wind. The bandits took it for witchcraft, shot them down. The relief armies sought men who could slip dispatches into the city. Li Lang, attendant to Poyang heir Si, asked to be whipped first, feigned disgrace, and defected to the bandits—thus entering the city. The city learned relief was gathering everywhere and erupted in cheers. The emperor made Lang a direct gate general, gave him gold, and sent him back. Lang skirted Zhong Mountain, traveling by night and hiding by day, and only after many days reached his goal.
8
癸未,鄱陽世子嗣、永安侯確、莊鐵、羊鴉仁、柳敬禮、李遷仕、樊文皎將兵度淮,攻東府前柵,焚之; 侯景退。 眾軍營於青溪之東,遷仕、文皎帥銳卒五千獨進深入,所向摧靡。 至菰首橋東,景將宋子仙伏兵擊之,文皎戰死,遷仕遁還。 敬禮,仲禮之弟也。
On guiwei, Poyang heir Si, Marquis Que of Yong'an, Zhuang Tie, Yang Yaren, Liu Jingli, Li Qianshi, and Fan Wenjiao crossed the Huai, stormed the Eastern Quarter's front palisade, and burned it; Hou Jing withdrew. The armies camped east of Qing Stream. Qianshi and Wenjiao led five thousand crack troops in a lone deep thrust and swept all before them. East of Gushou Bridge, Jing's general Song Zixian ambushed them. Wenjiao fell in battle; Qianshi fled back. Jingli was Liu Zhongli's younger brother.
9
仲禮神情傲很,陵蔑諸將,邵陵王綸每日執鞭至門,亦移時弗見,由是與綸及臨城公大連深相仇怨。 大連又與永安侯確有隙,諸軍互相猜阻,莫有戰心。 援軍初至,建康士民扶老攜幼以候之,才過淮,即縱兵剽掠。 由是士民失望,賊中有謀應官軍者,聞之,亦止。
Zhongli was proud and harsh and looked down on the other generals. Prince Lun of Shaoling came daily to his gate with whip in hand and still waited long without audience. He and Lun and Prince Dalian of Lincheng came to hate each other deeply. Dalian also feuded with Marquis Que of Yong'an. The armies suspected one another and none would fight. When relief first arrived, Jiankang people old and young came out to welcome them. They had barely crossed the Huai before the soldiers began to plunder. The people lost hope. Bandits who had planned to turn to the imperial armies heard of it and stopped.
10
王顯貴以壽陽降東魏。
Wang Xiangui surrendered Shouchun to Eastern Wei.
11
臨賀王記室吳郡顧野王起兵討侯景,二月,己丑,引兵來至。 初,台城之閉也,公卿以食為念,男女貴賤並出負米,得四十萬斛,收諸府藏錢帛五十萬億,並聚德陽堂,而不備薪芻、魚鹽。 至是,壞尚書省為薪。 撤薦,坐刀以飼馬。 薦盡,又食以飯。 軍士無□,或煮鎧、熏鼠、捕雀而食之。 御甘露廚有干苔,味酸鹹,分給戰士。 軍人屠馬於殿省間,雜以人肉,食者必病。 侯景眾亦饑,抄掠無所獲; 東城有米,可支一年,援軍斷其路。 又聞荊州兵將至,景甚患之。 王偉曰:「今台城不可猝拔,援兵日盛,吾軍乏食,若偽且求和以緩其勢,東城之米,足支一年,因求和之際,運米入石頭,援軍必不得動,然後休士息馬,繕修器械,伺其懈怠擊之,一舉可取也。」 景從之,遣其將任約、於子悅至城下,拜表求和,乞復先鎮。 太子以城中窮困,白上,請許之。 上怒曰:「和不如死!」 太子固請曰:「侯景圍逼已久,援軍相仗不戰,宜且許其和,更為後圖。」 上遲回久之,乃曰:「汝自圖之,勿令取笑千載。」 遂報許之。 景乞割江右四州之地,並求宣城王大器出送,然後濟江。 中領軍傅岐固爭曰:「豈有賊舉兵圍宮闕而更與之和乎! 此特欲卻援軍耳。 戎狄獸心,必不可信。 且宣城嫡嗣之重,國命所繫,豈可為質!」 上乃以大器之弟石城公大款為侍中,出質於景。 又敕諸軍不得復進,下詔曰:「善兵不戰,止戈為武。 可以景為大丞相,都督江西四州諸軍事,豫州牧、河南王如故。」 己亥,設壇於西華門外,遣僕射王克、上甲侯韶、吏部郎蕭瑳與於子悅、任約、王偉登壇共盟。 太子詹事柳津出西華門,景出柵門,遙相對,更殺牲歃血為盟。 既盟,而景長圍不解,專修鎧仗,托云「無船,不得即發」,又云「恐南軍見躡」,遣石城公還台,求宣城王出送; 邀求稍廣,了無去志。 太子知其詐言,猶羈縻不絕。 韶,懿之孫也。
Gu Yewang of Wu, recorder to Prince of Linhe, raised troops against Hou Jing. In the second month, on jichou, he arrived with his army. When Taicheng was first sealed, officials thought only of food. Nobles and commoners alike carried in rice until they had four hundred thousand hu. They gathered fifty trillion in coin and silk from the treasuries into the Hall of Virtue and Yang—but never laid in firewood, fodder, fish, or salt. By then they were tearing down the Masters of Writing office for firewood. They stripped matting and used swords as seats to feed the horses. When the matting was gone, they fed the horses rice. Soldiers had nothing □; some boiled armor, smoked rats, caught sparrows, and ate them. The imperial Sweet Dew kitchen had dried moss, sour and salty, which was divided among the soldiers. Soldiers butchered horses in the palace halls, mixed in human flesh, and all who ate fell sick. Hou Jing's men were hungry too; raiding yielded nothing; the Eastern Quarter had grain for a year, but relief armies cut the supply line. He also heard Jingzhou troops were coming, and Jing was deeply alarmed. Wang Wei said: "Taicheng cannot be stormed now; relief grows daily and we are starving. Feign peace to slow them—the Eastern Quarter's grain can last a year. While they think we negotiate, move grain into Shitou. Relief armies will not dare move. Then rest the men, repair arms, wait for slackness, and strike—one blow will take it." Jing agreed and sent Ren Yue and Yu Ziyue below the walls with a memorial begging peace and asking to return to his former post. The crown prince, seeing the city's misery, reported to the emperor and asked permission. The emperor raged: "Peace is worse than death!" The crown prince pressed him: "Hou Jing has besieged us long; relief armies hang back and will not fight. Grant peace for now and plan again." The emperor hesitated a long while, then said: "Handle it yourself—do not make us a laughingstock for a thousand years." He agreed. Jing demanded the four provinces west of the river and Prince Daqi of Xuancheng as escort before he would cross the Yangtze. Central army commander Fu Qi argued fiercely: "How can we make peace with a rebel who besieged the palace! This is only to drive off relief. Barbarians have beasts' hearts—they cannot be trusted. And Xuancheng's legitimate heir holds the fate of the realm—he cannot be a hostage!" The emperor sent Daqi's younger brother Prince Dakuan of Shicheng, made palace attendant, as hostage to Jing instead. He ordered the armies not to advance and issued an edict: "The best soldier does not fight; to stop the spear is true martial virtue. Let Jing be grand chancellor, commander of the four provinces west of the river, governor of Yuzhou and King of Henan as before." On jihai they raised an altar outside the Western Splendor Gate. Vice minister Wang Ke, senior armorer Hou Shao, and personnel chief Xiao Chen swore with Yu Ziyue, Ren Yue, and Wang Wei. Crown prince household governor Liu Jin went out the Western Splendor Gate; Jing came out the palisade gate. Facing each other from afar, they slaughtered victims and drank blood to seal the oath. After the oath Jing kept the siege tight and repaired arms and armor, claiming "no boats—we cannot leave yet" and "fearing pursuit from the south." He sent Prince Dakuan of Shicheng back and again demanded Prince of Xuancheng as escort; his demands widened, and he had no intention of leaving. The crown prince knew it was deceit but still kept the pretense alive. Shao was the grandson of Xiao Yi.
12
庚子,前南兗州刺史南康王會理、前青冀二州刺史湘潭侯退、西昌侯世子彧眾合三萬,至於馬卬洲,景慮其自白下而上,啟云:「請敕北軍聚還南岸,不爾,妨臣濟江。」 太子即勒會理自白下城移軍江潭苑。 退,恢之子也。
On gengzi, former Southern Yanzhou inspector Prince Huili of Nankang, former Qing-Ji inspector Marquis Tui of Xiangtan, and Xichang heir Yu mustered thirty thousand at Mayang Isle. Jing feared an attack from Baixia and wrote: "Order the northern armies back to the south bank, or they will block my crossing." The crown prince at once ordered Huili to move from Baixia to the Jiangtan Garden. Tui was the son of Xiao Hui.
13
辛丑,以邵陵王綸為司空,鄱陽王范為征北將軍,柳仲禮為侍中、尚書右僕射。 景以於子悅、任約、傅士悊皆為儀同三司,夏侯譒為豫州刺史,董紹先為東徐州刺史,徐思玉為北徐州刺史,王偉為散騎常侍。 上以偉為侍中。
On xinchou, Prince Lun of Shaoling was made minister of works, Prince Fan of Poyang general who conquers the north, and Liu Zhongli palace attendant and right vice minister of the Masters of Writing. Jing made Yu Ziyue, Ren Yue, and Fu Shiti acting three excellencies; Xiahou Zan Yuzhou inspector; Dong Shaoxian Eastern Xuzhou inspector; Xu Siyu Northern Xuzhou inspector; and Wang Wei regular attendant of the scattered cavalry. The emperor made Wei a palace attendant.
14
乙卯,景又啟曰:「適有西岸信至,高澄已得壽陽、鐘離,臣今無所投足,求借廣陵並譙州,俟得壽陽,即奉還朝廷。」 又云:「援軍既在南岸,須於京口渡江。」 太子並答許之。
On yimao Jing wrote again: "Word just came from the west bank—Gao Cheng has taken Shouchun and Zhongli. I have nowhere to stand. Lend me Guangling and Qiao province; once I retake Shouchun I will return them to the court." He added: "Relief is on the south bank—they must cross at Jingkou." The crown prince agreed to all.
15
癸卯,大赦。
On guimao, a general amnesty.
16
庚戌,景又啟曰:「永安侯確、直閤趙威方頻隔柵見詬云:『天子自與汝盟,我終當破汝。』 乞召侯及威方入,即當引路。」 上遣吏部尚書張綰召確,辛亥,以確為廣州刺史,威方為盱眙太守。 確累啟固辭,不入,上不許。 確先遣威方入城,因欲南奔。 邵陵王綸泣謂確曰:「圍城既久,聖上憂危,臣子之情,切於湯火,故欲且盟而遣之,更申後計。 成命已決,何得拒違!」 時台使周石珍、東宮主書左法生在綸所,確謂之曰:「侯景雖雲欲去而不解長圍,意可見也。 今召僕入城,何益於事!」 石珍曰:「敕旨如此,郎那得辭!」 確意尚堅,綸大怒,謂趙伯超曰:「譙州為我斬之! 持其首去!」 伯超揮刃眄確曰:「伯超識君侯,刀不識也!」 確乃流涕入城。
On gengxu Jing wrote again: "Marquis Que of Yong'an and direct gate attendant Zhao Weifang keep shouting across the palisade: 'The Son of Heaven made peace with you—I will still destroy you. Summon the marquis and Weifang—I will guide them in at once." The emperor sent minister of personnel Zhang Wan for Que. On xinhai he made Que Guangzhou inspector and Weifang Xuyi administrator. Que repeatedly refused and would not enter; the emperor would not hear of it. Que sent Weifang into the city first, planning to flee south himself. Prince Lun of Shaoling wept and told Que: "The siege has lasted long; the emperor is in peril. A subject's duty burns like fire—we mean to make peace for now and send you in, then plan again. The order is set—how can you refuse!" Capital envoy Zhou Shizhen and Eastern Palace chief clerk Zuo Fasheng were with Lun. Que told them: "Hou Jing says he will leave but keeps the siege—his intent is plain. Summoning me into the city now—what good will it do!" Shizhen said: "That is the imperial order—you cannot refuse!" Que still refused. Lun raged and told Zhao Bochao: "Qiao province—cut off his head for me! Take his head and go!" Bochao raised his blade and looked at Que: "Bochao knows you, my lord—the blade does not!" Que wept and entered the city.
17
上常蔬食,及圍城日久,上廚蔬茹皆絕,乃食雞子。 綸因使者暫通,上雞子數百枚,上手自料簡,歔欷哽咽。
The emperor usually ate plain food. As the siege dragged on and vegetables ran out, he ate eggs. Lun, when messengers briefly got through, sent several hundred eggs. The emperor sorted them himself, sighing and choking back tears.
18
湘東王繹軍於郢州之武城,湘州刺史河東王譽軍於青草湖,信州刺史桂陽王慥軍於西峽口,托雲俟四方援兵,淹留不進。 中記室參軍蕭賁,骨鯁士也,以繹不早下,心非之; 嘗與繹雙六,食子未下,賁曰:「殿下都無下意。」 繹深銜之。 及得上敕,繹欲旋師,賁曰:「景以人臣舉兵向闕,今若放兵,未及渡江,童子能斬之矣,必不為也。 大王以十萬之眾,未見賊而退,奈何!」 繹不悅,未幾,因事殺之。 手造,懿之孫也。
Prince Yi of Xiangdong camped at Wucheng in Ying province; Xiangzhou inspector Prince Yu of Hedong at Green Grass Lake; Xinzhou inspector Prince Chao of Guiyang at West Gorge Mouth—all claiming to await relief from every quarter, they lingered and did not advance. Middle recorder army adjutant Xiao Ben was a man of stiff spine; he disapproved that Yi would not march down early; once playing backgammon with Yi, before a piece was placed Ben said: "Your Highness has no mind to move at all." Yi deeply resented it. When the imperial order arrived, Yi meant to withdraw. Ben said: "Jing raised troops against the throne as a subject. If he disbands now, a child could cut him down before he crosses the river—he will never do it. Your Highness commands a hundred thousand men and retreats without even meeting the enemy—how can this be!" Yi was displeased. Before long he killed him on a pretext. Shouzao was the grandson of Xiao Yi.
19
東魏河內民四千餘家,以魏北徐州刺史司馬裔,其鄉里也,相帥歸之。 丞相泰欲封裔,裔因辭曰:「士大夫遠歸皇化,裔豈能帥之! 賣義士以求榮,非所願也。」
More than four thousand households of Henei in Eastern Wei, because Northern Xuzhou inspector Sima Yi was a native son, submitted to him in a body. Chief minister Tai wished to enfeoff Yi. Yi declined: "Scholar-officials came from afar to submit to the throne—how could I claim to lead them! To sell righteous men for glory is not what I wish."
20
侯景運東府米入石頭,既畢,王偉聞荊州軍退,援軍雖多,不相統壹,乃說景曰:「王以人臣舉兵,圍守宮闕,逼辱妃主,殘穢宗廟,擢王之發,不足數罪。 今日持此,欲安所容身乎! 背盟而捷,自古多矣,願且觀其變。」 臨賀王正德亦謂景曰:「大功垂就,豈可棄去!」 景遂上啟,陳上十失,且曰:「臣方事睽違,所以冒陳讜直。 陛下崇飾虛誕,惡聞實錄,以襖怪為嘉禎,以天譴為無咎。 敷演六藝,排擯前儒,王莽之法也。 以鐵為貨,輕重無常,公孫之制也。 爛羊鐫印,朝章鄙雜,更始、趙倫之化也。 豫章以所天為血仇,邵陵以父存而冠布,石虎之風也。 修建浮圖,百度糜費,使四民饑食妥,笮融、姚興之代也。」 又言:「建康宮室崇侈,陛下唯與主書參斷萬機,政以賄成,諸閹豪盛,眾僧殷實。 皇太子珠玉是好,酒色是耽,吐言止於輕薄,賦詠不出《桑中》; 邵陵所在殘破; 湘東群下貪縱; 南康、定襄之屬,皆如沐猴而冠耳。 親為孫侄,位則籓屏,臣至百日,誰肯勤王! 此而靈長,未之有也。 昔鬻拳兵諫,王卒改善,今日之舉,復奚罪乎! 伏願陛下小懲大戒,放讒納忠,使臣無再舉之憂,陛下無嬰城之辱,則萬姓幸甚!」
Hou Jing finished moving grain from the Eastern Quarter into Shitou. Wang Wei heard Jingzhou troops had withdrawn. Relief was numerous but disunited, and he urged Jing: "You raised troops as a subject, besieged the palace, shamed consorts and princesses, defiled the ancestral temple, plucked the king's hair—your crimes are beyond counting. With this on your head, where do you think you can stand! Breaking oaths yet prospering—history is full of it. Watch how things change for now." Prince Zhengde of Linhe also told Jing: "Great victory is within reach—how can you walk away!" Jing then memorialized the emperor with ten failures and wrote: "My affairs and the throne are at odds; therefore I dare speak bluntly. Your Majesty worships empty show, hates true records, takes omens for blessings, and treats heaven's punishment as nothing. Expounding the Six Arts while casting out the old masters—Wang Mang's way. Iron currency of shifting weight—Gongsun's system. Seals for rotten sheep, court ranks in chaos—the ways of Gengshi and Zhao Lun. Yuzhang treats her husband's killer as blood enemy; Shaoling wears mourning while his father lives—Shi Hu's spirit. Building pagodas while the realm starves—the age of Zha Rong and Yao Xing." He also wrote: "Jiankang's palaces are extravagant; Your Majesty decides all affairs only with chief clerks; government runs on bribes; eunuchs and magnates flourish; monks grow fat. The crown prince loves jewels and wine and women; his speech is frivolous; his poems never leave 'In the Mulberry Grove'; Shaoling's domains lie in ruins; Xiangdong's men are greedy and unrestrained; Nankang, Dingxiang, and their kind are monkeys in caps. They are your kin and your frontier shields—I have been here a hundred days; who would march to save you! That the realm should endure like this—never before. Yuzquan once remonstrated with arms and the king reformed—what crime is today's act! I beg Your Majesty: punish lightly, warn greatly, cast out slander and take in loyalty, so I need not rise again and you need not endure siege—then the people will be blessed!"
21
上覽啟,且慚且怒。 三月,丙辰朔,立壇於太極殿前,告天地。 以景違盟,舉烽鼓噪。 初,閉城之日,男女十餘萬,擐甲者二萬餘人; 被圍既久,人多身腫氣急,死者什八九,乘城者不滿四千人,率皆羸喘。 橫屍滿路,不可瘞埋,爛汁滿溝,而眾心猶望外援。 柳仲禮唯聚妓妾,置酒作樂,諸將日往請戰,仲禮不許。 安南侯駿說邵陵王綸曰:「城危如此,而都督不救,若萬一不虞,殿下何顏自立於世! 今宜分軍為三道,出賊不意攻之,可以得志。」 綸不從。 柳津登城謂仲禮曰:「汝君父在難,不能竭力,百世之後,謂汝為何!」 仲禮亦不以為意。 上問策於津,對曰:「陛下有邵陵,臣有仲禮,不忠不孝,賊何由平!」
The emperor read the memorial, ashamed and furious. In the third month, on bingchen, the new moon, they raised an altar before the Hall of Supreme Pole and announced heaven and earth. Because Jing broke the oath, beacons were lit and drums beaten. When the city was first sealed, more than a hundred thousand men and women were inside; more than twenty thousand wore armor; after long siege most bodies swelled and breath failed; eight or nine in ten died. Fewer than four thousand manned the walls, mostly weak and gasping. Corpses choked the roads, too many to bury; rot filled the ditches—yet hearts still hoped for relief from outside. Liu Zhongli gathered singing girls and concubines, drank and made music. Generals came daily begging to fight—Zhongli refused. Marquis Jun of Annan urged Prince Lun of Shaoling: "The city is dying and the commander will not save it. If disaster comes, how will you face the world! Split the army three ways and strike where they do not expect—you can still win." Lun would not listen. Liu Jin climbed the wall and told Zhongli: "Your lord and father are in peril and you will not exert yourself—a hundred generations hence, what will they call you!" Zhongli did not care. The emperor asked Jin for counsel. He said: "Your Majesty has Shaoling; I have Zhongli—disloyal and unfilial—how can bandits be crushed!"
22
戊午,南康王會理與羊鴉仁、趙伯超等進營於東府城北,約夜渡軍。 既而鴉仁等曉猶未至,景眾覺之。 營未立,景使宋子仙擊之,趙伯超望風退走。 會理等兵大敗,戰及溺死者五千人。 景積其首於闕下,以示城中。
On wuwu, Prince Huili of Nankang with Yang Yaren, Zhao Bochao, and others encamped north of the Eastern Quarter and planned a night crossing. But at dawn Yaren and the others had still not come; Jing's men noticed. Before the camp was set, Jing sent Song Zixian to attack. Zhao Bochao fled at the first sight of them. Huili's force was routed; five thousand died in battle or drowned. Jing piled their heads beneath the gate towers for the city to see.
23
景又使於子悅求和,上使御史中丞沈浚至景所。 景實無去志,謂浚曰:「今天時方熱,軍未可動,乞且留京師立效。」 浚發憤責之,景不對,橫刀叱之。 浚曰:「負恩忘義,違棄詛盟,固天地所不容! 沈浚五十之年,常恐不得死所,何為以死相懼邪!」 因徑去不顧。 景以其忠直,捨之。 於是景決石闕前水,百道攻城,晝夜不息。 邵陵世子堅屯太陽門,終日蒲飲,不恤吏士,其書佐董勳、熊曇朗恨之。 丁卯,夜向曉,勳、曇朗於城西北樓引景眾登城,永安侯確力戰,不能卻,乃排闥入啟上云:「城已陷。」 上安臥不動,曰:「猶可一戰乎?」 對曰:「不可。」 上歎曰:「自我得之,自我失之,亦復何恨!」 因謂確曰:「汝速去,語汝父,勿以二宮為念。」 因使慰勞在外諸軍。
Jing sent Yu Ziyue to seek peace again. The emperor sent imperial censor Shen Jun to Jing's camp. Jing had no intention of leaving and told Jun: "The weather is hot; the army cannot move. Let me stay in the capital and prove my worth." Jun raged at him. Jing said nothing and shouted at him with blade drawn. Jun said: "Ingratitude and broken oaths—heaven and earth will not tolerate you! I am fifty and have long feared I would not find a place to die—why threaten me with death!" He walked away without looking back. Jing, respecting his blunt loyalty, let him go. Then Jing diverted the water before the Stone Gate and assaulted the city on a hundred fronts, day and night without pause. Shaoling heir Jian held the Sun Gate, drank and gambled all day, and cared nothing for his men. His clerks Dong Xun and Xiong Tanlang hated him. On dingmao, near dawn, Xun and Tanlang led Jing's men onto the walls from the northwest tower. Marquis Que of Yong'an fought hard but could not hold them. He burst in and told the emperor: "The city has fallen." The emperor lay still and asked: "Can we still fight?" He answered: "No." The emperor sighed: "I won it myself and lose it myself—what regret is there!" He told Que: "Go quickly. Tell your father not to worry for us two." He sent word to comfort the armies outside.
24
俄而景遣王偉入文德殿奉謁,上命褰簾開戶引偉入,偉拜呈景啟,稱:「為奸佞所蔽,領眾入朝,驚動聖躬,今詣闕待罪。」 上問:「景何在? 可召來。」 景入見於太極東堂,以甲士五百人自衛。 景稽顙殿下,典儀引就三公榻。 上神色不變,問曰:「卿在軍中日久,無乃為勞!」 景不敢仰視,汗流被面。 又曰:「卿何州人,而敢至此,妻子猶在北邪?」 景皆不能對。 任約從旁代對曰:「臣景妻子皆為高氏所屠,唯以一身歸陛下。」 上又問:「初渡江有幾人?」 景曰:「千人。」 「圍台城幾人?」 曰:「十萬。」 「今有幾人?」 曰:「率土之內,莫非己有。」 上俯首不言。
Soon Jing sent Wang Wei to the Hall of Cultured Virtue. The emperor ordered the curtain raised and doors opened. Wei bowed and presented Jing's memorial: "Wicked flatterers misled me. I led troops to court and disturbed Your Majesty. I come now to await punishment." The emperor asked: "Where is Jing? Summon him." Jing came to audience at the Eastern Hall of Supreme Pole with five hundred armored guards. Jing kowtowed on the hall floor. The master of ceremonies led him to the three excellencies' couch. The emperor's face did not change. He asked: "You have been long in the field—are you not weary!" Jing dared not look up. Sweat streamed down his face. He also asked: "What province are you from, that you dare come here? Are your wife and children still in the north?" Jing could answer nothing. Ren Yue answered from the side: "Jing's wife and children were all killed by the Gaos. Only his single body returns to Your Majesty." The emperor asked again: "When you first crossed the river, how many were you?" Jing said: "A thousand." "When you besieged Taicheng, how many?" He said: "A hundred thousand." "How many now?" He said: "All beneath heaven is mine." The emperor bowed his head and said nothing.
25
景復至永福省見太子,太子亦無懼容。 侍衛皆驚散,唯中庶子徐手離、通事舍人陳郡殷不害側侍。 手離謂景曰:「侯王當以禮見,何得如此!」 景乃拜。 太子與言,又不能對。
Jing went to Yongfu Palace to see the crown prince. The crown prince showed no fear. The guards fled in panic. Only palace companion Xu Shouli and communications attendant Yin Buhai of Chen waited at his side. Shouli told Jing: "The prince should be received with proper rites—how dare you behave like this!" Jing then bowed. The crown prince spoke to him; again he could not answer.
26
景退,謂其廂公王僧貴曰:「吾常跨鞍對陳,矢刃交下,而意氣安緩,了無怖心。 今見蕭公,使人自懾,豈非天威難犯! 吾不可以再見之。」 於是悉撤兩宮侍衛,縱兵掠乘輿、服御、宮人皆盡。 收朝士、王侯送永福省,使王偉守武德殿,於子悅屯太極東堂。 矯詔大赦,自加大都督中外諸軍、錄尚書事。
Jing withdrew and told his aide Wang Senggui: "I have faced battle from the saddle with arrows and blades falling around me, spirit calm, without a trace of fear. Now seeing Lord Xiao, I am awed within—is this not heaven's majesty! I cannot face him again." Then he stripped both palaces of guards and let his soldiers plunder carriages, regalia, and palace women to the last. He gathered court officials and princes into Yongfu Palace, posted Wang Wei at the Hall of Martial Virtue, and Yu Ziyue at the Eastern Hall of Supreme Pole. He forged a general amnesty and made himself grand commander of all armies and recorder of the Masters of Writing.
27
建康士民逃難四出。 太子洗馬蕭允至京口,端居不行,曰:「死生有命,如何可逃! 禍之所來,皆生於利; 苟不求利,禍從何生!」
Jiankang's people fled in every direction. Crown prince groom Xiao Yun reached Jingkou, sat still, and would not flee. He said: "Life and death are fated—how can one flee! Disaster comes from profit; seek no profit, and disaster has nowhere to come from!"
28
己巳,景遣石城公大款以詔命解外援軍。 柳仲禮召諸將議之,邵陵王綸曰:「今日之命,委之將軍。」 仲禮熟視不對。 裴之高、王僧辯曰:「將軍擁眾百萬,致宮闕淪沒,正當悉力決戰,何所多言!」 仲禮竟無一言,諸軍乃隨方各散。 南兗州刺史臨成公大連、湘東世子方等、鄱陽世子嗣、北兗州刺史湘潭侯退、吳郡太守袁君正、晉陵太守陸經等各還本鎮。 君正,昂之子也。 邵陵王綸奔會稽。 仲禮及弟敬禮、羊鴉仁、王僧辯、趙伯超並開營降,軍士莫不歎憤。 仲禮等入城,先拜景而後見上; 上不與言。 仲禮見父津,津慟哭曰:「汝非我子,何勞相見!」 湘東王繹使全威將軍會稽王琳送米二十萬石以饋軍,至姑孰,聞台城陷,沉米於江而還。
On jisi Jing sent Prince Dakuan of Shicheng with forged orders to dismiss the relief armies. Liu Zhongli called the generals to council. Prince Lun of Shaoling said: "Today's decision rests with you, general." Zhongli stared and said nothing. Pei Zhigao and Wang Senbian said: "You command a million men and let the palace fall—you should fight with everything you have. Why so many words!" Zhongli said nothing. The armies dispersed each to its own place. Southern Yanzhou inspector Prince Dalian of Lincheng, Xiangdong heir Fangdeng, Poyang heir Si, Northern Yanzhou inspector Marquis Tui of Xiangtan, Wu administrator Yuan Junzheng, and Jinling administrator Lu Jing each returned to their posts. Junzheng was the son of Yuan Ang. Prince Lun of Shaoling fled to Kuaiji. Liu Zhongli and his younger brother Jingli, Yang Yaren, Wang Senbian, and Zhao Bochao all opened camp and surrendered; the soldiers groaned with fury. Zhongli and the others entered the city, bowing first to Hou Jing and only then presenting themselves to the emperor. The emperor would not speak to them. Zhongli went to see his father Liu Jin; Jin wailed and said, "You are not my son—why bother to meet me!" Prince Yi of Xiangdong sent General Quanwei, Prince Lin of Kuaiji, with two hundred thousand shi of rice to supply the army; reaching Gushu, he heard the capital had fallen, dumped the rice into the river, and turned back.
29
景命燒台內積屍,病篤未絕者,亦聚而焚之。
Hou Jing ordered the piled corpses within the capital burned; even those still clinging to life in their final illness were gathered and thrown on the pyres.
30
庚午,詔征鎮牧守可復本任。 景留柳敬禮、羊鴉仁,而遣柳仲禮歸司州,王僧辯歸竟陵。 初,臨賀王正德與景約,平城之日,不得全二宮。 及城開,正德帥眾揮刀欲入,景先使其徒守門,故正德不果入。 景更以正德為侍中、大司馬,百官皆復舊職。 正德入見上,拜且泣。 上曰:「啜其泣矣,何嗟及矣!」
On gengwu, an edict declared that frontier commanders, garrison leaders, and prefects might resume their original posts. Hou Jing kept Liu Jingli and Yang Yaren, but sent Liu Zhongli back to Si province and Wang Senbian back to Jingling. Earlier, Prince Zhengde of Linhe had struck a bargain with Hou Jing: on the day the city fell, neither the emperor nor the crown prince would be left alive. When the city fell, Zhengde led his men in with blades drawn; Hou Jing had already posted guards at the gates, and Zhengde never got inside. Hou Jing made Zhengde Palace Attendant and Grand Marshal anyway, and all officials resumed their former offices. Zhengde entered to see the emperor, bowing and weeping. The emperor said, "You have already wept your fill—what use is regret now!"
31
秦郡、陽平、盱眙三郡皆降景,景改陽平為北滄州,改秦郡為西兗州。
The three commanderies of Qin, Yangping, and Xuyi all surrendered to Hou Jing, who renamed Yangping North Cang province and Qin West Yan province.
32
東徐州刺史湛海珍、北青州刺史王奉伯、淮陽太守王瑜,並以地降東魏。 青州刺史明少遐、山陽太守蕭鄰棄城走,東魏據其地。
Eastern Xuzhou Inspector Zhan Haizhen, Northern Qing Inspector Wang Fengbo, and Huaiyang Administrator Wang Yu all surrendered their territories to Eastern Wei. Qing Inspector Ming Shaoxia and Shanyang Administrator Xiao Lin abandoned their cities and fled; Eastern Wei seized the territory.
33
侯景以儀同三司蕭邕為南徐州刺史,代西昌侯淵藻鎮京口。 又遣其將徐相攻晉陵,陸經以郡降之。
Hou Jing made Xiao Yong, Equal in Honor to the Three Dukes, Inspector of South Xuzhou, replacing Marquis Yuanzao of Xichang to garrison Jingkou. He also sent his general Xu Xiang to attack Jinling; Lu Jing surrendered the commandery.
34
初,上以河東王譽為湘州刺史,徙湘州刺史張纘為雍州刺史,代岳陽王察。 纘恃其才望,輕譽少年,迎候有闕。 譽至,檢括州府付度事,留纘不遣; 聞侯景作亂,頗陵蹙纘。 纘恐為所害,輕舟夜遁,將之雍部,復慮察拒之。 纘與湘東王繹有舊,欲因之以殺譽兄弟,乃如江陵。 及台城陷,諸王各還州鎮,譽自湖口歸湘州。 桂陽王慥以荊州督府留軍江陵,欲待繹至拜謁,乃還信州。 纘遺繹書曰:「河東戴檣上水,欲襲江陵,岳陽在雍,共謀不逞。」 江陵遊軍主朱榮亦遣使告繹云:「桂陽留此,欲應譽、察。」 繹懼,鑿船,沉米,斬纜,自蠻中步道馳歸江陵,囚慥,殺之。
Earlier, the emperor had made Prince Yu of Hedong Inspector of Xiangzhou, transferred Xiangzhou Inspector Zhang Zuan to Yongzhou, and replaced Prince Cha of Yueyang. Zuan, confident in his talent and reputation, looked down on the young Yu and failed to receive him properly. When Yu arrived, he audited the prefecture and treasury accounts and kept Zuan from leaving. On hearing of Hou Jing's rebellion, he treated Zuan with open contempt. Zuan feared for his life, fled by light boat in the night toward Yong province, then feared Cha would turn him away. Zuan had old ties with Prince Yi of Xiangdong and hoped to use him to destroy Yu and his brothers, so he went to Jiangling. When the capital fell, the princes each returned to their posts; Yu came back to Xiangzhou from Hukou. Prince Hao of Guiyang, holding the Jingzhou supervisory office, left troops at Jiangling, intending to wait until Yi arrived to pay his respects before returning to Xin province. Zuan wrote to Yi: "Hedong has raised sails upstream, intending to strike Jiangling; Yueyang is in Yong, and they are plotting together without success." Patrol commander Zhu Rong of Jiangling also sent word: "Guiyang remains here, intending to coordinate with Yu and Cha." Yi panicked; he scuttled boats, dumped rice into the river, cut mooring lines, and raced back to Jiangling by footpaths through the hill country, then imprisoned Hao and killed him.
35
侯景以前臨江太守董紹先為江北行台,使繼上手敕,召南兗州刺史南康王會理。 壬午,紹先至廣陵,眾不滿二百,皆積日饑疲。 會理士馬甚盛,僚佐說會理曰:「景已陷京邑,欲先除諸籓,然後篡位。 若四方拒絕,立當潰敗,奈何委全州之地以資寇手! 不如殺紹先,發兵固守,與魏連和,以待其變。」 會理素懦,即以城授之。 紹先既入,眾莫敢動。 會理弟通理請先還建康,謂其姊曰:「事既如此,豈可闔家受斃! 前途亦思立效,但未知天命如何耳。」 紹先悉收廣陵文武部曲、鎧仗、金帛,遣會理單馬還建康。
Hou Jing made former Linjiang Administrator Dong Shaoxian Northern River Mobile Headquarters, had him carry forged imperial orders, and summoned South Yanzhou Inspector Prince Huili of Nankang. On renwu, Shaoxian reached Guangling with fewer than two hundred men, all hungry and exhausted from many days on the road. Huili's forces were strong; his staff urged him, "Hou Jing has already taken the capital; he intends first to eliminate the princes, then seize the throne. If the four quarters refuse him, he will quickly collapse—how can you hand an entire province to the enemy! Better kill Shaoxian, raise troops and hold firm, ally with Wei, and wait for events to turn." Huili was by nature timid and surrendered the city at once. Once Shaoxian entered, none dared resist. Huili's younger brother Tongli asked to return to Jiankang first and told his elder sister, "Matters being as they are, how can the whole family wait to be slaughtered! I still hope to serve usefully ahead, but who knows what fate holds." Shaoxian seized all Guangling's civil and military retainers, armor, weapons, gold, and silk, and sent Huili back alone on horseback to Jiankang.
36
湘潭侯退與北兗州刺史定襄侯祗出奔東魏。 侯景以蕭弄璋為北兗州刺史,州民發兵拒之; 景遣直閣將軍羊海將兵助之,海以其眾降東魏,東魏遂據淮陰。 祗,偉之子也。
Marquis Tui of Xiangtan and North Yanzhou Inspector Marquis Zhi of Dingxiang fled to Eastern Wei. Hou Jing made Xiao Nongzhang Inspector of North Yanzhou; the people of the province raised troops to resist. Hou Jing sent Direct Attendant General Yang Hai with troops to assist; Hai surrendered his force to Eastern Wei, and Eastern Wei seized Huaiyin. Zhi was Wei's son.
37
癸未,侯景遣於子悅等將羸兵數百東略吳郡。 新城戍主戴僧逖有精甲五千,說太守袁君正曰:「賊今乏食,台中所得,不支一旬。 若閉關拒守,立可餓死。」 土豪陸映公等恐不能勝而資產被掠,皆勸君正迎之。 君正素怯,載米及牛酒郊迎。 子悅執君正,掠奪財物、子女,東人皆立堡拒之。 景又以任約為南道行台,鎮姑孰。
On guimwei, Hou Jing sent Yu Ziyue and others with several hundred weak troops east to raid Wu commandery. Garrison commander Dai Sengti of Xincheng had five thousand fine armored men and urged Administrator Yuan Junzheng: "The rebels now lack food; what the capital has will not last ten days. If we shut the passes and hold out, we can starve them to death." Local magnates such as Lu Yinggong, fearing defeat and plunder, all urged Junzheng to welcome the rebels. Junzheng was by nature timid; he loaded rice, cattle, and wine and went out to the suburbs to welcome them. Ziyue seized Junzheng and plundered goods and women; the people of the east all built fortresses to resist. Hou Jing also made Ren Yue Southern Route Mobile Headquarters and stationed him at Gushu.
38
夏,四月,湘東世子方等至江陵,湘東王繹始知台城不守,命於江陵四旁七里樹木為柵,掘塹三重而守之。
In summer, the fourth month, the Xiangdong heir Fangdeng reached Jiangling; Prince Yi of Xiangdong only then learned the capital had fallen; he ordered palisades built within seven li on all sides of Jiangling and triple ditches dug for defense.
39
東魏高岳等攻魏穎川,不克。 大將軍澄益兵助之,道路相繼,逾年猶不下。 山鹿忠武公劉豐生建策,堰洧水以灌之,城多崩頹,岳悉眾分休迭進。 王思政身當矢石,與士卒同勞苦,城中泉湧,懸釜而炊。 太師泰遣大將軍趙貴督東南諸州兵救之,自長社以北,皆為陂澤,兵至穰,不得前。 東魏人使善射者乘大艦臨城射之,城垂陷; 燕郡景惠公慕容紹宗與劉豐生臨堰視之,見東北塵起,同入艦坐避之。 俄而暴風至,遠近晦冥,纜斷,飄船徑向城; 城上人以長鉤牽船,弓弩亂髮,紹宗赴水溺死,豐生游上,向土山,城上人射殺之。
Gao Yue and others of Eastern Wei attacked Yingchuan in Western Wei but could not take it. Grand General Gao Cheng sent more troops; they came in an unbroken stream on the roads, yet after more than a year the city still had not fallen. Liu Fengsheng, Duke of Zhongwu of Shanlu, proposed damming the Wei River to flood the city; much of the wall collapsed; Yue divided his entire force into rotating shifts for rest and assault. Wang Sizheng placed himself in the path of arrows and stones, sharing hardship with the soldiers; springs gushed within the city, and they hung cauldrons over them to cook. Grand Preceptor Yuwen Tai sent Grand General Zhao Gui to command southeastern provincial troops to the rescue; from north of Changshe onward all became marshland, and the army reached Xiang but could not advance. Eastern Wei put skilled archers aboard large ships to shoot at the city from close range; the city was near collapse. Murong Shaozong, Duke of Jinghui of Yanz commandery, and Liu Fengsheng came to the dam to observe; seeing dust rise in the northeast, they both boarded a ship to take shelter. Soon a violent wind came; near and far turned dark; mooring lines snapped; the drifting ship headed straight for the city. Men on the wall hooked the ship with long poles; bows and crossbows fired in a storm; Shaozong threw himself into the water and drowned; Fengsheng swam ashore toward an earthen hill and was shot dead by the defenders.
40
甲辰,東魏進大將軍勃海王澄位相國,封齊王,加殊禮。 丁未,澄入朝於鄴,固辭; 不許。 澄召將佐密議之,皆勸澄宜膺朝命,獨散騎常侍陳元康以為未可,澄由是嫌之。 崔暹乃薦陸元規為大行台郎以分元康之權。
On jiachen, Eastern Wei promoted Grand General Gao Cheng, Prince of Bohai, to Chancellor of State, enfeoffed him as Prince of Qi, and granted extraordinary honors. On dingwei, Cheng entered court at Ye and firmly declined. They would not permit it. Cheng summoned his generals and aides for secret counsel; all urged him to accept the court's command; only Direct Attendant Chen Yuankang thought it premature, and Cheng therefore came to dislike him. Cui Xian then recommended Lu Yuangui as an officer of the Grand Mobile Headquarters to divide Yuankang's authority.
41
湘東王繹之入援也,令所督諸州皆發兵,雍州刺史岳陽王察遣府司馬劉方貴將兵出漢口; 繹召察使自行,察不從。 方貴潛與繹相知,謀襲襄陽,未發; 會察以它事召方貴,方貴以為謀洩,遂據樊城拒命,察遣軍攻之。 繹厚資遣張纘使赴鎮,纘至大堤,察已拔樊城,斬方貴。 纘至襄陽,察推遷未去,但以城西白馬寺處之; 察猶總軍府之政,聞台城陷,遂不受代。 助防杜岸紿纘曰:「觀岳陽勢不容使君,不如且往西山以避禍。」 岸既襄陽豪族,兄弟九人,皆以驍勇著名。 纘乃與岸結盟,著婦人衣,乘青布輿,逃入西山。 察使岸將兵追擒之,纘乞為沙門,更名法纘,察許之。
When Prince Yi of Xiangdong marched to the rescue, he ordered all provinces under his command to raise troops; Yongzhou Inspector Prince Cha of Yueyang sent his chief administrator Liu Fanggui with troops out from Hankou. Yi summoned Cha to come in person; Cha refused. Fanggui secretly communicated with Yi and plotted to strike Xiangyang, but had not yet acted. Just then Cha summoned Fanggui on another matter; Fanggui thought the plot had leaked, seized Fancheng and defied orders; Cha sent troops to attack. Yi richly supplied Zhang Zuan and sent him to take up his post; Zuan reached Dadi; Cha had already taken Fancheng and beheaded Fanggui. Zuan reached Xiangyang; Cha put off the transfer and did not leave, lodging Zuan only at White Horse Temple west of the city. Cha still controlled military affairs at headquarters; on hearing the capital had fallen, he refused to be replaced. Assistant Defender Du An deceived Zuan: "Judging Yueyang's posture, he will not tolerate you; better go for now to the western hills to escape disaster." An was of a powerful Xiangyang clan; nine brothers, all famed for fierce courage. Zuan then allied with An, put on women's clothes, rode in a blue-cloth carriage, and fled into the western hills. Cha had An lead troops in pursuit and capture him; Zuan begged to become a monk, changed his name to Fazuan, and Cha consented.
42
荊州長史王沖等上箋於湘東王繹,請以太尉、都督中外諸軍事承製主盟,繹不許。 丙辰,又請以司空主盟,亦不許。
Jingzhou Chief Administrator Wang Chong and others submitted a memorial to Prince Yi of Xiangdong, asking him to serve as Grand Commandant, Commander of All Forces Inside and Outside, assume regency, and lead the alliance; Yi refused. On bingchen, they again asked him to lead the alliance as Minister of Works; again he refused.
43
上雖外為侯景所制,而內甚不平。 景欲以宋子仙為司空,上曰:「調和陰陽,安用此物!」 景又請以其黨二人為便殿主帥,上不許。 景不能強,心甚憚之。 太子入,泣諫,上曰:「誰令汝來! 若社稷有靈,猶當克復; 如其不然,何事流涕!」 景使其軍士入直省中,或驅驢馬,帶弓刀,出入宮庭,上怪而問之,直閤將軍周石珍對曰:「侯丞相甲士。」 上大怒,叱石珍曰:「是侯景,何謂丞相!」 左右皆懼。 是後上所求多不遂志,飲膳亦為所裁節,憂憤成疾。 太子以幼子大圜屬湘東王繹,並剪爪發以寄之。 五月,丙辰,上臥淨居殿,口苦,索蜜不得,再曰:「荷! 荷!」 遂殂。 年八十六。 景秘不發喪,遷殯於昭陽殿,迎太子於永福省,使如常入朝。 王偉、陳慶皆侍太子,太子嗚咽流涕,不敢洩聲,殿外文武皆莫之知。
Though outwardly controlled by Hou Jing, inwardly the emperor was deeply resentful. Hou Jing wished to make Song Zixian Minister of Works; the emperor said, "Harmonizing yin and yang—what use is there for such a creature!" Hou Jing again asked that two of his partisans be made commanders of the side halls; the emperor refused. Hou Jing could not force the issue and inwardly feared him greatly. The crown prince entered and remonstrated through tears; the emperor said, "Who told you to come! If the altars of state have spirit, we may yet recover; if not, what use are tears!" Hou Jing had his soldiers enter duty in the Secretariat; some drove donkeys and horses, carrying bows and blades, passing in and out of the palace grounds; the emperor wondered and asked; Direct Attendant General Zhou Shizhen answered, "Chancellor Hou's armored men." The emperor was greatly angered and shouted at Shizhen, "That is Hou Jing—what do you mean, chancellor!" Those around him were all afraid. After this the emperor's requests mostly went unfulfilled; his food and drink were also curtailed; grief and anger became illness. The crown prince entrusted his young son Dayuan to Prince Yi of Xiangdong and also sent clipped fingernails and hair as tokens. In the fifth month, on bingchen, the emperor lay ill in the Hall of Pure Dwelling; his mouth was bitter; he asked for honey and could not obtain it; twice he said, "Bitter! Bitter!" Then he died. He was eighty-six. Hou Jing secretly withheld announcement of the death, moved the coffin to Zhaoyang Hall, summoned the crown prince from Yongfu Palace, and had him enter court as usual. Wang Wei and Chen Qing both attended the crown prince; the prince sobbed with tears but dared not make a sound; civil and military officials outside the hall knew nothing.
44
東魏高岳既失慕容紹宗等,志氣沮喪,不敢復逼長社城。 陳元康言於大將軍澄曰:「王自輔政以來,未有殊功。 雖破侯景,本非外賊。 今穎川垂陷,願王自以為功。」 澄從之,戊寅,自將步騎十萬攻長社,親臨作堰。 堰三決,澄怒,推負土者及囊並塞之。
Gao Yue of Eastern Wei, having lost Murong Shaozong and the others, was dispirited and dared not press Changshe again. Chen Yuankang said to Grand General Cheng, "Your Highness, since assisting in government, has had no extraordinary achievement. Though Hou Jing was defeated, he was never a foreign enemy. Now Yingchuan is near falling; I wish Your Highness would make it your own achievement." Cheng agreed; on wuyin he personally led one hundred thousand infantry and cavalry to attack Changshe and personally oversaw building the dam. The dam broke three times; Cheng was furious and drove earth-carriers and their bags together into the breach to fill it.
45
辛巳,發高祖喪,升梓宮於太極殿。 是日,太子即皇帝位,大赦。 侯景出屯朝堂,分兵守衛。
On xinsi, Emperor Wu's funeral was announced and the coffin was raised to the Hall of Supreme Ultimate. That day the crown prince ascended the throne and proclaimed a general amnesty. Hou Jing went out to camp at the Audience Hall and posted guards throughout the palace.
46
壬午,詔北人在南為奴婢者,皆免之,所免萬計; 景或更加超擢,冀收其力。
On renwu, an edict freed all northerners held as slaves and maidservants in the south; those freed numbered in the tens of thousands. Hou Jing sometimes promoted them further still, hoping to win their loyalty.
47
高祖之末,建康士民服食、器用,爭尚豪華,糧無半年之儲,常資四方委輸。 自景作亂,道路斷絕,數月之間,人至相食,猶不免餓死,存者百無一二。 貴戚、豪族皆自出采穭,填委溝壑,不可勝紀。
At the end of Emperor Wu's reign, Jiankang gentry and commoners vied in luxury of dress, food, and furnishings; grain stores did not last half a year and always relied on deliveries from the four quarters. Since Hou Jing's rebellion, roads were cut; within months men came to eating one another, yet still could not escape starvation; scarcely one survivor in a hundred remained. Nobles and powerful clans all went out themselves to gather wild grains; corpses filled gullies and ravines beyond counting.
48
癸未,景遣儀同三司來亮入宛陵,宣城太守楊白華誘而斬之。 甲申,景遣其將李賢明攻之,不克。 景又遣中軍侯子鑒入吳郡,以廂公蘇單于為吳郡太守,遣儀同宋子仙等將兵東屯錢塘,新城戍主戴僧逖據縣拒之。 御史中丞沈浚避難東歸,至吳興,太守張嵊與之合謀,舉兵討景。 嵊,稷之子也。 東揚州刺史臨城公大連,亦據州不受景命。 景號令所行,唯吳郡以西、南陵以北而已。
On guimwei, Hou Jing sent Lai Liang, Equal in Honor to the Three Dukes, into Wanling; Xuancheng Administrator Yang Baihua lured and beheaded him. On jiashen, Hou Jing sent his general Li Xianming to attack but could not take it. Hou Jing again sent Central Army Commander Hou Zijian into Wu commandery, made Su Chanyu of the Secretariat Wu Administrator, and sent Song Zixian and others east to camp at Qiantang; garrison commander Dai Sengti of Xincheng held the county and resisted. Censor-in-Chief Shen Jun fled eastward; reaching Wuxing, Administrator Zhang Sheng joined him in conspiracy and raised troops against Hou Jing. Sheng was Ji's son. Eastern Yangzhou Inspector Duke Dalian of Lincheng also held the province and refused Hou Jing's orders. Hou Jing's orders took effect only west of Wu commandery and north of Nanling.
49
魏詔:「太和中代人改姓者皆復其舊。」
A Western Wei edict: "Those who changed surnames in the Taihe era shall all restore their old ones."
50
六月,丙戌,以南康王會理為侍中、司空。
In the sixth month, on bingxu, Prince Huili of Nankang was made Palace Attendant and Minister of Works.
51
丁亥,立宣城王大器為皇太子。
On dinghai, Prince Daqi of Xuancheng was established as crown prince.
52
初,侯景將使太常卿南陽劉之遴授臨賀王正德璽綬,之遴剃髮僧服而逃。 之遴博學能文,嘗為湘東王繹長史; 將歸江陵,繹素嫉其才,己丑,之遴至夏口,繹密送藥殺之,而自為志銘,厚其賻贈。
Earlier, Hou Jing was about to have Minister of Ceremonies Liu Zhilin of Nanyang invest Prince Zhengde of Linhe with seal and sash; Zhilin shaved his head, put on monk's robes, and fled. Zhilin was learned and literate and had once been chief administrator to Prince Yi of Xiangdong. As he was returning to Jiangling, Yi had long envied his talent; on jichou, when Zhilin reached Xiakou, Yi secretly sent poison and killed him, then wrote his epitaph himself and gave generous funeral gifts.
53
壬辰,封皇子大心為尋陽王,大款為江陵王,大臨為南海王,大連為南郡王,大春為安陸王,大成為山陽王,大封為宜都王。
On renchen, the princes were enfeoffed: Daxin as Prince of Xunyang, Dakuan as Prince of Jiangling, Dalin as Prince of Nanhai, Dalian as Prince of Nan commandery, Dachun as Prince of Anlu, Dacheng as Prince of Shanyang, and Dafeng as Prince of Yidu.
54
長社城中無鹽,人病攣腫,死者什八九。 大風從西北起,吹水入城,城壞。 東魏大將軍澄令城中曰:「有能生致王大將軍者封侯; 若大將軍身有損傷,親近左右皆斬。」 王思政帥眾據土山,告之曰:「吾力屈計窮,唯當以死謝國!」 因仰天大哭,西向再拜,欲自刎,都督駱訓曰:「公常語訓等:『汝繼我頭出降,非但得富貴,亦完一城人。』 今高相既有此令,公獨不哀士卒之死乎!」 眾共執之,不得引決。 澄遣通直散騎趙彥深就土山遺以白羽扇,執手申意,牽之以下。 澄不令拜,延而禮之。 思政初入穎川,將士八千人,及城陷,才三千人,卒無叛者。 澄悉散配其將卒於遠方,改穎川為鄭州,禮遇思政甚重。 西閣祭酒盧潛曰:「思政不能死節,何足可重!」 澄謂左右曰:「我有盧潛,乃是更得一王思政。」 潛,度世之曾孫也。
Within Changshe there was no salt; people sickened with cramps and swelling; eight or nine in ten died. A great wind rose from the northwest, blew floodwater into the city, and the walls gave way. Grand General Gao Cheng of Eastern Wei proclaimed to the city, "Whoever can deliver General Wang alive shall be enfeoffed as a marquis; if General Wang's person suffers harm, all those close at hand shall be beheaded." Wang Sizheng led his men to hold an earthen hill and told them, "My strength is spent and my plans exhausted—I can only repay the state with death!" He then looked skyward and wailed, bowed twice toward the west, and meant to cut his own throat; commander Luo Xun said, "My lord often told us, 'You take my head and surrender—not only will you gain wealth and honor, you will also save a whole city of people. Now Chancellor Gao has issued this order—does my lord alone not pity the soldiers' deaths!" The crowd together seized him and he could not carry out his resolve. Cheng sent Direct Attendant Zhao Yanshen to the earthen hill with a white-feather fan as gift, took his hand to convey goodwill, and drew him down. Cheng did not require him to bow but received and honored him. When Sizheng first entered Yingchuan he had eight thousand officers and soldiers; when the city fell there were only three thousand, yet in the end none rebelled. Cheng dispersed and assigned all his officers and soldiers to distant places, renamed Yingchuan Zheng province, and treated Sizheng with great honor. Western Pavilion Libationer Lu Qian said, "Sizheng could not die maintaining integrity—what is there to honor!" Cheng told those around him, "With Lu Qian, I have gained another Wang Sizheng." Qian was the great-grandson of Dushi.
55
初,思政屯襄城,欲以長社為行台治所,遣使者魏仲啟陳於太師泰,並致書於淅州刺史崔猷。 猷復書曰:「襄城控帶京、洛,實當今之要地,如有動靜,易相應接。 穎川既鄰寇境,又無山川之固,賊若潛來,逕至城下。 莫若頓兵襄城。 為行台之所。 穎川置州,遣良將鎮守,則表裡膠固,人心易安,縱有不虞,豈能為患!」 仲見泰,具以啟聞。 泰令依猷策。 思政固請,且約:「賊水攻期年、陸攻三年之內,朝廷不煩赴救。」 泰乃許之。 及長社不守,泰深悔之。 猷,孝芬之子也。
Earlier, Sizheng had garrisoned Xiangcheng and wished to make Changshe the seat of the Mobile Headquarters; he sent envoy Wei Zhong to report to Grand Preceptor Yuwen Tai and also wrote to Xi province Inspector Cui You. You replied, "Xiangcheng commands the approaches to Luoyang and is truly a vital place today; if there is any movement, response is easy. Yingchuan borders enemy territory and lacks natural defenses; if the enemy comes secretly, he reaches the walls directly. Better halt the army at Xiangcheng. Make it the seat of the Mobile Headquarters. Establish a province at Yingchuan and send a good general to garrison it—then inner and outer will be firmly joined, hearts will be easy to settle, and even if something unexpected occurs, how could it become a threat!" Zhong saw Tai and reported everything in full. Tai ordered that You's plan be followed. Sizheng firmly petitioned and moreover pledged, "Within one year of water attack or three years of land attack, the court need not trouble itself to send rescue." Tai then consented. When Changshe fell, Tai deeply regretted it. You was Xiaofen's son.
56
侯景之南叛也,丞相泰恐東魏復取景所部地,使諸將分守諸城。 及穎川陷,泰以諸城道路阻絕,皆令拔軍還。
When Hou Jing rebelled southward, Chancellor Yuwen Tai feared Eastern Wei would again take the territories Hou Jing had held and had generals divide forces to guard the cities. When Yingchuan fell, Tai, seeing roads to the various cities cut off, ordered all armies withdrawn.
57
上甲侯韶自建康出奔江陵,稱受高祖密詔徵兵,以湘東王繹為侍中、假黃鉞、大都督中外諸軍事、司徒、承製,自餘籓鎮並加位號。
Hou Shao of Shangjia fled Jiankang for Jiangling, claiming he bore Emperor Wu's secret orders to raise troops; Prince Yi of Xiangdong was made Palace Attendant, granted the yellow battle-axe, Grand Commander of All Forces Inside and Outside, Minister of Education, and regent; the remaining princes and garrisons all received added titles.
58
宋子仙圍戴僧逖,不克。 丙午,吳盜陸緝等起兵襲吳郡,殺蘇單于,推前淮南太守文成侯寧為主。
Song Zixian besieged Dai Sengti but could not take him. On bingwu, bandits of Wu led by Lu Ji and others rose, struck Wu commandery, killed Su Chanyu, and set up former Huainan Administrator Marquis Ning of Wencheng as leader.
59
臨賀王正德怨侯景賣己,密書召鄱陽王范,使以兵入; 景遮得其書,癸丑,縊殺正德。 景以儀同三司郭元建為尚書僕射、北道行台、總江北諸軍事,鎮新秦; 封元羅等諸元十餘人皆為王。 景愛永安侯確之勇,常置左右。 邵陵王綸潛遣人呼之,確曰:「景輕佻,一夫力耳,我欲手刃之,正恨未得其便,卿還啟家王,勿以確為念。」 景與確游鐘山,引弓射鳥,因欲射景,弦斷,不發,景覺而殺之。
Prince Zhengde of Linhe resented Hou Jing for betraying him and secretly wrote summoning Prince Fan of Poyang to enter with troops. Hou Jing intercepted the letter; on guichou he strangled Zhengde. Hou Jing made Guo Yuanjian, Equal in Honor to the Three Dukes, Vice Director of the Masters of Writing, Northern Route Mobile Headquarters, overall commander of all military affairs north of the river, garrisoning Xinqin. More than ten members of the Yuan clan including Yuan Luo were all enfeoffed as princes. Hou Jing admired the courage of Marquis Que of Yong'an and kept him always at his side. Prince Lun of Shaoling secretly sent someone to summon him; Que said, "Hou Jing is frivolous—a single man's strength; I wish to kill him with my own hand and only regret I have not yet found the chance; return and report to my prince, and do not worry about me." Hou Jing went with Que to roam Zhong Mountain, drew bow to shoot birds, then meant to shoot Hou Jing; the string snapped and would not release; Hou Jing noticed and killed him.
60
湘東王繹娶徐孝嗣孫女為妃,生世子方等。 妃丑而妒,又多失行,繹二三年一至其室。 妃聞繹當至,以繹目眇,為半面妝以待之,繹怒而出,故方等亦無寵。 及自建康還江陵,繹見其御軍和整,始歎其能,入告徐妃,妃不對,垂泣而退。 繹怒,疏其穢行,榜於大閤,方等見之,益懼。 湘州刺史河東王譽,驍勇得士心,繹將討侯景,遣使督其糧眾,譽曰:「各自軍府,何忽隸人!」 使者三返,譽不與。 方等請討之,繹乃以少子安南侯方矩為湘州刺史,使方等將精卒二萬送之。 方等將行,謂所親曰:「是行也,吾必死之; 死得其所,吾復奚恨!」
Prince Yi of Xiangdong married a granddaughter of Xu Xiaosi as consort and begot the heir Fangdeng. The consort was ugly and jealous and had many moral failings; Yi visited her chamber once every two or three years. When the consort heard Yi was coming, knowing Yi was blind in one eye, she made up only half her face to receive him; Yi left in anger, and so Fangdeng also had no favor. When he returned from Jiankang to Jiangling, Yi saw Fangdeng's command of troops was orderly and disciplined and began to admire his ability; he went in and told Consort Xu; she did not answer but withdrew weeping. Yi was angered, listed her disgraceful conduct, and posted it on the great gate; Fangdeng saw it and grew still more afraid. Xiangzhou Inspector Prince Yu of Hedong was fierce and brave and won soldiers' hearts; as Yi was about to campaign against Hou Jing he sent an envoy to command his grain and troops; Yu said, "Each has his own headquarters—why suddenly become someone else's subordinate!" The envoy returned three times; Yu would not comply. Fangdeng asked to campaign against him; Yi then made his youngest son Marquis Fangju of Annan Inspector of Xiangzhou and sent Fangdeng with twenty thousand elite troops to escort him. As Fangdeng was about to depart, he told those close to him, "On this journey I am sure to die; dying in the right place—what more would I regret!"
61
侯景以趙威方為豫章太守,江州刺史尋陽王大心遣軍拒之,擒威方,系州獄,威方逃還建康。
Hou Jing made Zhao Weifang Administrator of Yuzhang; Jiangzhou Inspector Prince Daxin of Xunyang sent troops to resist, captured Weifang, and imprisoned him in the provincial jail; Weifang escaped back to Jiankang.
62
湘東世子方等軍至麻溪,河東王譽將七千人擊之,方等軍敗,溺死。 安南侯方矩收餘眾還江陵,湘東王繹無戚容。 繹寵姬王氏,生子方諸。 王氏卒,繹疑徐妃為之,逼令自殺,妃赴井死,葬以庶人禮,不聽諸子制服。
The Xiangdong heir Fangdeng's army reached Maxi; Prince Yu of Hedong with seven thousand men struck; Fangdeng's army was defeated and he drowned. Marquis Fangju of Annan gathered the survivors and returned to Jiangling; Prince Yi of Xiangdong showed no grief. Yi favored concubine Lady Wang, who bore Fangzhu. When Wang died, Yi suspected Consort Xu had done it and forced her to kill herself; the consort threw herself into a well and died; she was buried with commoner rites and her sons were forbidden mourning dress.
63
西江督護陳霸先欲起兵討侯景,景使人誘廣州刺史元景仲,許奉以為主,景仲由是附景,陰圖霸先。 霸先知之,與成州刺史王懷明等集兵南海,馳檄以討景仲曰:「元景仲與賊合從,朝廷遣曲陽侯勃為刺史,軍已頓朝亭。」 景仲所部聞之,皆棄景仲而散。 秋,七月,甲寅,景仲縊於閣下。 霸先迎定州刺史蕭勃鎮廣州。
West River Protector Chen Baxian wished to raise troops against Hou Jing; Hou Jing sent men to entice Guangzhou Inspector Yuan Jingzhong, promising to make him ruler; Jingzhong therefore joined Hou Jing and secretly plotted against Baxian. Baxian learned of it; with Chengzhou Inspector Wang Huaiming and others he gathered troops at Nanhai and issued a rapid proclamation against Jingzhong: "Yuan Jingzhong has joined the rebels; the court has sent Marquis Bo of Quyang as inspector and the army has already encamped at Chaoting." Jingzhong's followers, hearing this, all abandoned him and dispersed. In autumn, the seventh month, on jiayin, Jingzhong hanged himself beneath the pavilion. Baxian welcomed Dingzhou Inspector Xiao Bo to garrison Guangzhou.
64
前高州刺史蘭裕,欽之弟也,與其諸弟扇誘始興等十郡,攻監衡州事歐陽頠。 勃使霸先救之,悉擒裕等,勃因以霸先監始興郡事。
Former Gaozhou Inspector Lan Yu, Qin's younger brother, with his brothers incited Shixing and nine other commanderies and attacked Ouyang Yu, who supervised Hengzhou affairs. Bo sent Baxian to the rescue; Yu and the others were all captured; Bo therefore made Baxian supervisor of Shixing commandery affairs.
65
湘東王繹遣竟陵太守王僧辯、信州刺史東海鮑泉擊湘州,分給兵糧,刻日就道。 僧辯以竟陵部下未盡至,欲俟眾集然後行,與泉入白繹,求申期日。 繹疑僧辯觀望,按劍厲聲曰:「卿憚行拒命,欲同賊邪? 今日唯有死耳!」 因斫僧辯,中其左髀,悶絕,久之方蘇,即送獄。 泉震怖,不敢言。 僧辯母徒行流涕入謝,自陳無訓,繹意解,賜以良藥,故得不死。 丁卯,鮑泉獨將兵伐湘州。
Prince Yi of Xiangdong sent Jingling Administrator Wang Senbian and Xin province Inspector Bao Quan of Donghai to attack Xiangzhou, allotting troops and grain with a fixed day for departure. Senbian, because his Jingling troops had not all arrived, wished to wait until the force was assembled before marching; he and Quan entered to report to Yi and asked to extend the deadline. Yi suspected Senbian was hesitating; he grasped his sword and said in a harsh voice, "You fear marching and refuse orders—do you wish to join the rebels? Today there is only death!" He then struck at Senbian, hitting his left thigh; Senbian fainted and only after a long time revived; he was sent at once to prison. Quan was shaken with terror and dared not speak. Senbian's mother walked in on foot weeping to apologize, confessing she had failed in training; Yi's anger eased; he granted good medicine, and so Senbian did not die. On dingmao, Bao Quan alone led troops to campaign against Xiangzhou.
66
陸輯等競為暴掠,吳人不附,宋子仙自錢塘旋軍擊之。 壬戌,緝棄城奔海鹽,子仙復據吳郡。 戊辰,侯景置吳州於吳郡,以安陸王大春為刺史。
Lu Ji and the others competed in violent plunder; the people of Wu would not follow them; Song Zixian turned his army from Qiantang to strike them. On renxu, Ji abandoned the city and fled to Haiyan; Zixian again held Wu commandery. On wuchen, Hou Jing established Wu province in Wu commandery and made Prince Dachun of Anlu its inspector.
67
庚午,以南康王會理兼尚書令。
On gengwu, Prince Huili of Nankang was additionally made Director of the Masters of Writing.
68
鄱陽王范聞建康不守,戒嚴,欲入,僚佐或說之曰:「今魏人已據壽陽,大王移足,則虜騎必窺合肥。 前賊未平,後城失守,將若之何! 不如待四方兵集,使良將將精卒赴之,進不失勤王,退可固本根。」 范乃止。 會東魏大將軍澄遣西兗州刺史李伯穆逼合肥,又使魏收為書諭范。 范方謀討侯景,藉東魏為援,乃帥戰士二萬出東關,以合州輸伯穆,並遣咨議劉靈議送二子勤、廣為質於東魏以乞師。 范屯濡須以待上游之軍,遣世子嗣將千餘人守安樂柵,上遊軍皆不下,范糧乏,采菰稗、菱藕以自給。 勤、廣至鄴,東魏人竟不為出師。 范進退無計,乃溯流西上,軍於樅陽。 景出屯姑孰,范將裴之悌以眾降之。 之悌,之高之弟也。
Prince Fan of Poyang, hearing Jiankang had fallen, ordered martial law and intended to march in; some staff urged him: "The Wei men now hold Shouyang; if Your Highness moves a step, enemy cavalry will surely watch Hefei. The rebels in front are not yet pacified; the city behind may be lost—what then! Better wait until troops from the four quarters assemble, send a good general with elite soldiers to the rescue—advancing you will not fail in saving the throne, retreating you can secure your base." Fan then abandoned the plan. Just then Eastern Wei grand general Gao Cheng sent Western Yanzhou inspector Li Bomu to press Hefei, and also had Wei Shou write to counsel Fan. Fan was plotting to attack Hou Jing and sought Eastern Wei as ally; he led twenty thousand warriors out through Dongguan, supplied Bomu from the whole province, and sent advisory staff officer Liu Lingyi to deliver his sons Qin and Guang as hostages to Eastern Wei to beg for troops. Fan encamped at Ruxu to await upstream armies and sent his heir Si with more than a thousand men to hold Anle stockade; upstream armies never came down. Fan's grain ran short, and he gathered wild rice, water chestnuts, and lotus roots to sustain himself. Qin and Guang reached Ye, but the Eastern Wei court would not send troops after all. Fan, caught with no way forward or back, went upstream westward and encamped at Zongyang. Jing marched out and encamped at Gudu; Fan's general Pei Zhiti surrendered with his troops. Zhiti was the younger brother of Pei Zhigao.
69
東魏大將軍澄詣鄴,辭爵位殊禮,且請立太子。 澄謂濟陰王暉業曰:「比讀何書?」 暉業曰:「數尋伊、霍之傳,不讀曹、馬之書。」
Eastern Wei grand general Gao Cheng went to Ye, declined special honors of rank, and also asked that a crown prince be installed. Cheng said to Prince Huiye of Jiyin, "What books have you been reading lately?" Huiye said, "I often study the records of Yi Yin and Huo Guang; I do not read the books of Cao and Sima."
70
八月,甲申朔,侯景遣其中軍都督侯子鑒等擊吳興。
In the eighth month, on the first day jiashen, Hou Jing sent his central army commander Hou Zijian and others to attack Wuxing.
71
己亥,鮑泉軍於石槨寺,河東王譽逆戰而敗; 辛丑,又敗於橘洲,戰及溺死者萬餘人。 譽退保長沙,泉引軍圍之。
On jihai, Bao Quan encamped at Shiguosi; Prince Xiao Yu of Hedong met him in battle and was defeated; on xinchou he was defeated again at Juzhou; more than ten thousand were killed in battle or drowned. Yu withdrew to hold Changsha; Quan led his army to besiege it.
72
辛卯,東魏立皇子長仁為太子。
On xinmao, Eastern Wei installed the emperor's son Changren as crown prince.
73
勃海文襄王高澄以其弟太原公洋次長,意常忌之。 洋深自晦匿,言不出口,常自貶退,與澄言,無不順從。 澄輕之,常曰:「此人亦得富貴,相書亦何可解!」 洋為其夫人趙郡李氏營服玩小佳,澄輒奪取之; 夫人或恚未與,洋笑曰:「此物猶應可求,兄須何容吝惜!」 澄或愧不取,洋即受之,亦無飾讓。 每退朝還第,輒閉閣靜坐,雖對妻子,能竟日不言。 或時袒跣奔躍,夫人問其故,洋曰:「為爾漫戲。」 其實蓋欲習勞也。
Prince Wenxiang of Bohai, Gao Cheng, because his younger brother Prince Yang of Taiyuan was next in age, often harbored suspicion of him. Yang kept himself deeply concealed, rarely speaking; he constantly belittled himself, and in speaking with Cheng never failed to obey. Cheng looked down on him and often said, "This man can also attain wealth and rank—what can physiognomy books explain!" Yang had made some fine clothes and ornaments for his wife, Lady Li of Zhao Commandery; Cheng would seize them; when his wife was angry and withheld them, Yang smiled and said, "These things can still be sought again—why should elder brother be so stingy!" Cheng sometimes, ashamed, did not take them; Yang then accepted them without pretense of refusal. Whenever he returned from court to his residence, he shut his doors and sat in silence; even before wife and children he could pass a whole day without speaking. Sometimes he ran and leaped barefoot; when his wife asked why, Yang said, "Just playing around with you." In truth he was training himself to endure hardship.
74
澄獲徐州刺史蘭欽子京,以為膳奴,欽請贖之,不許; 京屢自訴,澄杖之,曰:「更訴,當殺汝!」 京與其黨六人謀作亂。 澄在鄴,居北城東柏堂,嬖琅邪公主,欲其往來無間,侍衛者常遣出外。 辛卯,澄與散騎常侍陳元康、吏部尚書侍中楊愔、黃門侍郎崔季舒屏左右,謀受魏禪,署擬百官。 蘭京進食,澄卻之,謂諸人曰:「昨夜夢此奴斫我,當急殺之。」 京聞之,置刀盤下,冒言進食。 澄怒曰:「我未索食,何為遽來!」 京揮刀曰:「來殺汝!」 澄自投傷足,入於床下,賊去床,弒之。 愔狼狽走出,遺一靴; 季舒匿於廁中; 元康以身蔽澄,與賊爭刀被傷,腸出; 庫直王紘冒刃御賊; 紇奚捨樂斗死。 時變起倉猝,內外震駭。 太原公洋在城東雙堂,聞之,神色不變,指揮部分,入討群賊,斬而臠之,徐出,言曰:「奴反,大將軍被傷,無大苦也。」 內外莫不驚異。 洋秘不發喪。 陳元康手書辭母,口占使功曹參軍祖珽作書陳便宜,至夜而卒; 洋殯之第中,詐雲出使,虛除元康中書令。 以王紘為領左右都督。 紘,基之子也。
Cheng captured Lan Jing, son of Xuzhou inspector Lan Qin, and made him a kitchen slave; Qin asked to ransom him and was refused; Jing repeatedly pleaded for himself; Cheng beat him and said, "Plead again and I will kill you!" Jing and six of his companions plotted rebellion. Cheng was at Ye, dwelling in the Eastern Cypress Hall of the north city; he favored the Princess of Langye and wished her comings and goings to be unhindered, so he often sent the guards outside. On xinmao, Cheng, with supernumerary cavalier attendant Chen Yuankang, minister of personnel and attendant-in-ordinary Yang Yin, and yellow gate gentleman Cui Jishu, dismissed attendants and plotted to receive Wei abdication, drafting appointments for the hundred offices. Lan Jing brought food; Cheng refused it and said to the others, "Last night I dreamed this slave hacked me—I must kill him at once." Jing heard this, hid a knife under the tray, and forced his way in claiming to serve food. Cheng angrily said, "I did not ask for food—why come so suddenly!" Jing swung the knife and said, "I have come to kill you!" Cheng threw himself down, injuring his foot, and crawled under the bed; the assassins lifted the bed and killed him. Yin fled in disarray, leaving one boot behind; Jishu hid in the privy; Yuankang shielded Cheng with his body, struggled with the assassins for the blade, was wounded, and his intestines spilled out; Storehouse officer Wang Hong braved the blades to repel the assassins; Hong and Xi Shele fought and died. The crisis arose in sudden haste; inside and outside were shaken with terror. Prince Yang of Taiyuan was in the Twin Hall east of the city; hearing of it, his expression did not change. He directed deployment, entered to suppress the assassins, cut them down and minced them, then came out slowly and said, "The slaves rebelled; the grand general was wounded—nothing serious." Inside and outside, all were astonished. Yang kept the death secret and did not announce mourning. Chen Yuankang wrote by hand a farewell to his mother and dictated for staff officer Zu Ting a memorial setting forth urgent measures; by night he died; Yang laid him out in the residence, falsely saying he had gone on mission, and posthumously appointed Yuankang director of the secretariat. He made Wang Hong commander of the left and right guards. Hong was the son of Wang Ji.
75
勳貴以重兵皆在并州,勸洋早如晉陽,洋從之。 夜,召大將軍督護太原唐邕,使部分將士,鎮遏四方; 邕支配須臾而畢,洋由是重之。
The meritorious nobles, because the heavy troops were all at Bingzhou, urged Yang to go quickly to Jinyang; Yang agreed. At night he summoned grand general protector of Taiyuan Tang Yong and had him deploy officers and soldiers to secure all quarters; Yong completed the deployment in a moment; Yang therefore valued him highly.
76
癸巳,洋諷東魏主以立太子大赦。 澄死問漸露,東魏主竊謂左右曰:「大將軍今死,似是天意,威權當復歸帝室矣!」 洋留太尉高岳、太保高隆之、開府儀同三司司馬子如、侍中楊愔守鄴,餘勳貴皆自隨。 甲午,入謁東魏主於昭陽殿,從甲士八千人,登階者二百餘人,皆攘袂扣刃,若對嚴敵。 令主者傳奏曰:「臣有家事,須詣晉陽。」 再拜而出。 東魏主失色,目送之曰:「此人又似不相容,朕不知死在何日!」 晉陽舊臣宿將素輕洋; 及至,大會文武,神彩英暢,言辭敏洽,眾皆大驚。 澄政令有不便者,洋皆改之。 高隆之、司馬子如等惡度支尚書崔暹,奏暹及崔季舒過惡,鞭二百,徙邊。
On guisi, Yang prompted the Eastern Wei emperor to proclaim a general amnesty for installing the crown prince. News of Cheng's death gradually leaked out; the Eastern Wei emperor secretly said to those around him, "The grand general is dead now—it seems heaven's will; authority should return to the imperial house!" Yang left grand commandant Gao Yue, grand guardian Gao Longzhi, equal in honor to the three dukes Sima Ziru, and attendant-in-ordinary Yang Yin to hold Ye; the rest of the meritorious nobles all followed him. On jiawu, he entered to pay homage to the Eastern Wei emperor at Zhaoyang Hall with eight thousand armored soldiers; more than two hundred who ascended the steps all rolled up their sleeves and gripped their blades, as if facing a formidable foe. He had the usher transmit the memorial: "Your servant has family business and must go to Jinyang." He bowed twice and withdrew. The Eastern Wei emperor turned pale; watching him go he said, "This man again seems incompatible with me—I know not on what day I shall die!" The old ministers and veteran generals of Jinyang had always looked down on Yang; when he arrived, he held a great assembly of civil and military officials; his spirit was bright and fluent, his words quick and apt—all were greatly astonished. Where Cheng's policies and orders had been inconvenient, Yang changed them all. Gao Longzhi, Sima Ziru, and others hated revenue minister Cui Xian; they memorialized Xian and Cui Jishu's faults and crimes—two hundred lashes and exile to the frontier.
77
侯景以宋子仙為司徙、郭元建為尚書左僕射,與領軍任約等四十人並開府儀同三司,仍詔:「自今開府儀同不須更加將軍。」 是後開府儀同至多,不可復記矣。
Hou Jing made Song Zixian minister of works and Guo Yuanjian left vice director of the secretariat; with army commander Ren Yue and forty others he all made equal in honor to the three dukes with independent staffs, and also decreed: "From now on, equal in honor to the three dukes need not additionally receive general's rank." After this, those made equal in honor to the three dukes became so numerous they could no longer be recorded.
78
鄱陽王范自樅陽遣信告江州刺史尋陽王大心,大心遣信邀之。 范引兵詣江州,大心以湓城處之。
Prince Xiao Fan of Poyang sent a message from Zongyang to inform Jiangzhou inspector Prince Daxin of Xunyang; Daxin sent a message inviting him. Fan led his troops to Jiangzhou; Daxin lodged him at Pencheng.
79
吳興兵力寡弱,張嵊書生,不閒軍旅。 或勸嵊效袁君正以郡迎侯子鑒。 嵊歎曰:「袁氏世濟忠貞,不意君正一旦隳之。 吾豈不知吳郡既沒,吳興勢難久全; 但以身許國,有死無貳耳!」 九月,癸丑朔,子鑒軍至吳興,嵊戰敗,還府,整服安坐,子鑒執送建康。 侯景嘉其守節,欲活之,嵊曰:「吾忝任專城,朝廷傾危,不能匡復,今日速死為幸!」 景猶欲存其一子,嵊曰:「吾一門已在鬼錄,不就爾虜求恩!」 景怒,盡殺之; 並殺沈浚。
Wuxing's military strength was thin and weak; Zhang Sheng was a bookish man, unskilled in military affairs. Some urged Sheng to follow Yuan Junzheng's example and welcome Hou Zijian with the commandery. Sheng sighed and said, "The Yuan clan for generations upheld loyalty and integrity—I did not expect Junzheng to ruin it in a single day. Do I not know that once Wu Commandery has fallen, Wuxing can hardly long endure; but having pledged my body to the state, I have death and no second loyalty!" In the ninth month, on the first day guichou, Zijian's army reached Wuxing; Sheng was defeated, returned to his headquarters, dressed properly and sat at ease; Zijian seized him and sent him to Jiankang. Hou Jing admired his steadfast integrity and wished to spare him; Sheng said, "I disgracefully held a walled city alone; the court totters and I could not restore it—quick death today is fortune!" Jing still wished to spare one of his sons; Sheng said, "My whole house is already on the roll of ghosts—I will not beg favor from you rebels!" Jing in anger killed them all; and also killed Shen Jun.
80
河東王譽告急於岳陽王察,察留咨議參軍濟陽蔡大寶守襄陽,帥眾二萬、騎二千伐江陵以救湘州。 湘東王繹大懼,遣左右就獄中問計於王僧辯,僧辯具陳方略,繹乃赦之,以為城中都督。 乙卯,察至江陵,作十三營以攻之; 會大雨,平地水深四尺,察軍氣沮。 繹與新興太守杜崱有舊,密邀之。 乙丑,崱與兄岌、岸、弟幼安、兄子龕各帥所部降於繹。 岸請以五百騎襲襄陽,晝夜兼行,去襄陽三十里,城中覺之,蔡大寶奉察母龔保林登城拒戰。 察聞之,夜遁,棄糧食、金帛、鎧仗於湕水,不可勝紀。 張纘病足,察載以隨軍; 及敗走,守者恐為追兵所及,殺之,棄屍而去。 察至襄陽,岸奔廣平,依其兄南陽太守□獻。
Prince Xiao Yu of Hedong urgently reported to Prince Xiao Cha of Yueyang; Cha left advisory staff officer Cai Dabao of Jiyang to hold Xiangyang and led twenty thousand men and two thousand cavalry to attack Jiangling to save Xiang Province. Prince Xiao Yi of Xiangdong was greatly afraid; he sent attendants to the prison to ask Wang Senbian for counsel; Senbian fully set forth his strategy; Yi then pardoned him and made him commander within the city. On yimao, Cha reached Jiangling and built thirteen camps to attack it; it happened to rain heavily; water on level ground was four chi deep, and Cha's army's morale sank. Yi had old ties with Xinxing prefect Du Ya and secretly invited him. On yichou, Ya, his elder brothers Ji and An, his younger brother You'an, and his elder brother's son Kan each led their units to surrender to Yi. An asked to take five hundred cavalry in a surprise attack on Xiangyang, traveling day and night by double stages; thirty li from Xiangyang the city detected them; Cai Dabao supported Cha's mother Gong Baolin in ascending the wall to resist. Cha heard of it and fled by night, abandoning grain, gold, silk, armor, and weapons at the Ju River beyond counting. Zhang Zuan was ill in the foot; Cha carried him along with the army; when they were defeated and fled, the guards feared pursuit and killed him, leaving the corpse and going. Cha reached Xiangyang; An fled to Guangping and relied on his elder brother, Nanyang prefect [Xian].
81
湘東王繹以鮑泉圍長沙久不克,怒之,以平南將軍王僧辯代為都督,數泉十罪,命舍人羅重歡與僧辯偕行。 泉聞僧辯來,愕然曰:「得王竟陵來助我,賊不足平。」 拂席待之。 僧辯入,背泉而坐,曰:「鮑郎,卿有罪,令旨使我鎖卿,卿勿以故意見期。」 使重歡宣令,鎖之床側。 泉為啟自申,且謝淹緩之罪,繹怒解,遂釋之。
Prince Xiao Yi of Xiangdong, because Bao Quan besieged Changsha long without taking it, was angry; he replaced him with pingnan general Wang Senbian as commander, counted ten crimes against Quan, and ordered gentleman-attendant Luo Chonghuan to go with Senbian. Quan heard Senbian was coming and said in astonishment, "To get Wang of Jingling to help me—the rebels are not worth crushing." He brushed the mat and awaited him. Senbian entered, sat with his back to Quan, and said, "Master Bao, you are guilty; by order I am to fetter you—do not expect our old friendship." He had Chonghuan proclaim the order and fettered him beside the bed. Quan submitted a memorial in his own defense and also apologized for the delay; Yi's anger eased, and he was released.
82
冬,十月,癸未朔,東魏以開府儀同三司潘相樂為司空。
In winter, the tenth month, on the first day guiwei, Eastern Wei made Pan Xiangle, equal in honor to the three dukes, minister of works.
83
初,歷陽太守莊鐵帥眾歸尋陽王大心,大心以為豫章內史。 鐵至郡即叛,推觀寧侯永為主。 永,范之弟也。 丁酉,鐵引兵襲尋陽,大心遣其將徐嗣徽逆擊,破之。 鐵走,至建昌,光遠將軍韋構邀擊之,鐵失其母弟妻子,單騎還南昌,大心遣構將兵追討之。
Earlier, Liyang prefect Zhuang Tie led his troops to submit to Prince Daxin of Xunyang; Daxin made him administrator of Yuzhang. Tie reached the commandery and immediately rebelled, setting up Marquis Yong of Guanning as leader. Yong was Fan's younger brother. On dingyou, Tie led troops in a surprise attack on Xunyang; Daxin sent his general Xu Sihui to meet and strike him and defeated him. Tie fled; reaching Jianchang, guangyuan general Wei Gou intercepted and struck him; Tie lost his mother, younger brother, wife, and children, returned alone on horseback to Nanchang; Daxin sent Gou leading troops in pursuit.
84
宋子仙自吳郡趣錢塘。 劉神茂自吳興趣富陽,前武州刺史富陽孫國恩以城降之。
Song Zixian marched from Wu Commandery toward Qiantang. Liu Shenmao marched from Wuxing toward Fuyang; former Wuzhou inspector Sun Guo'en of Fuyang surrendered the city to him.
85
十一月,乙卯,葬武皇帝於修陵,廟號高祖。
In the eleventh month, on yimao, the Martial Emperor was buried at Xiuling; his temple name was Gaozu.
86
百濟遣使入貢,見城闕荒圮,異於向來,哭於端門; 侯景怒,錄送莊嚴寺,不聽出。
Baekje sent envoys to pay tribute; seeing the city gates ruined and desolate, unlike before, they wept at the Duan Gate; Hou Jing was angry, seized them and sent them to Zhuangyan Temple, and would not let them leave.
87
壬戌,宋子仙急攻錢塘,戴僧逖降之。
On renxu, Song Zixian pressed the attack on Qiantang; Dai Sengti surrendered to him.
88
岳陽王察使將軍薛暉攻廣平,拔之,獲杜岸,送襄陽。 察拔其舌,鞭其面,支解而烹之。 又發其祖父墓,焚其骸而揚之,以其頭為漆碗。
Prince Xiao Cha of Yueyang sent general Xue Hui to attack Guangping, took it, captured Du An, and sent him to Xiangyang. Cha pulled out his tongue, whipped his face, dismembered him, and boiled him. He also opened his grandfather's tomb, burned the bones and scattered the ashes, and made his skull into a lacquered bowl.
89
察既與湘東王繹為敵,恐不能自存,遣使求援於魏,請為附庸。 丞相泰令東閣祭酒榮權使於襄陽。 繹使司州刺史柳仲禮鎮竟陵以圖察,察懼,遣其妃王氏及世子察為質於魏。 丞相泰欲經略江、漢,以開府儀同三司楊忠都督三荊等十五州諸軍事,鎮穰城。 仲禮至安陸,安陸太守沈勰以城降之。 仲禮留長史馬岫與其弟子禮守之,帥眾一萬趣襄陽,泰遣楊忠及行台僕射長孫儉將兵擊仲禮以救察。
Cha, now enemy to Prince Xiao Yi of Xiangdong, feared he could not survive alone; he sent envoys to Western Wei to beg aid and asked to become a vassal. Chancellor Yuwen Tai sent eastern pavilion libationer Rong Quan as envoy to Xiangyang. Yi sent Sizhou inspector Liu Zhongli to hold Jingling to plot against Cha; Cha was afraid and sent his consort Lady Wang and his heir Cha as hostages to Western Wei. Chancellor Yuwen Tai wished to extend control over the Yangtze and Han; he made Yang Zhong, equal in honor to the three dukes, commander of all military affairs in the Three Jing and fifteen other provinces, stationed at Rangcheng. Zhongli reached Anlu; Anlu prefect Shen Ji surrendered the city to him. Zhongli left chief clerk Ma Xiu and his younger brother Zili to hold it, led ten thousand men toward Xiangyang; Yuwen Tai sent Yang Zhong and mobile secretariat vice director Changsun Jian with troops to strike Zhongli and save Cha.
90
宋子仙乘勝度浙江,至會稽。 邵陵王綸聞錢塘已敗,出奔鄱陽,鄱陽內史開建侯蕃以兵拒之,范進擊蕃,破之。
Song Zixian pressed the victory across the Zhe River and reached Kuaiji. Prince Xiao Lun of Shaoling heard Qiantang had fallen and fled toward Poyang; Poyang administrator Marquis Fan of Kaijian resisted with troops; Prince Xiao Fan of Poyang advanced, struck Fan, and defeated him.
91
魏楊忠將至義陽,太守馬伯符以下溠城降之,忠以伯符為鄉導。 伯符,岫之子也。
Western Wei's Yang Zhong was about to reach Yiyang; prefect Ma Bofu below Xiachuan surrendered the city to him; Zhong made Bofu his guide. Bofu was Xiu's son.
92
南郡王大連為東揚州刺史。 時會稽豐沃,勝兵數萬,糧仗山積,東人懲侯景殘虐,鹹樂為用,而大連朝夕酣飲,不恤軍事; 司馬東陽留異,凶狡殘暴,為眾所患,大連悉以軍事委之。 十二月,庚寅,宋子仙攻會稽,大連棄城走,異奔還鄉里,尋以其眾降於子仙。 大連欲奔鄱陽,異為子仙鄉導,追及大連於信安,執送建康,大連猶醉不之知。 帝聞之,引帷自蔽,掩袂而泣。 於是三吳盡沒於景,公侯在會稽者,俱南度嶺。 景以留異為東陽太守,收其妻子為質。
Prince Dalian of Nanjun was made Eastern Yangzhou inspector. At the time Kuaiji was rich and fertile, with tens of thousands of fit soldiers and grain and arms piled like mountains; the eastern people, chastened by Hou Jing's cruelty, all gladly served—yet Dalian drank day and night and did not care for military affairs; Eastern Yangzhou staff officer Liu Yi was fierce, cunning, and cruel, hated by all; Dalian entrusted all military affairs to him. In the twelfth month, on gengyin, Song Zixian attacked Kuaiji; Dalian abandoned the city and fled; Yi fled back to his home village, and soon surrendered his troops to Zixian. Dalian wished to flee to Poyang; Yi served as Zixian's guide, overtook Dalian at Xin'an, seized him and sent him to Jiankang—Dalian was still drunk and knew nothing of it. The emperor heard of it, drew the curtain to hide himself, and wept into his sleeve. Thereupon the Three Wu regions all fell to Jing; nobles who had been at Kuaiji all crossed the mountains southward. Jing made Liu Yi administrator of Dongyang and took his wife and children as hostages.
93
乙酉,東魏以并州刺史彭樂為司徒。
On yiyou, Eastern Wei made Bingzhou inspector Peng Yue minister of works.
94
邵陵王綸進至九江,尋陽王大心以江州讓之,綸不受,引兵西上。
Prince Xiao Lun of Shaoling advanced to Jiujiang; Prince Daxin of Xunyang offered Jiangzhou to him; Lun did not accept and led his troops westward.
95
始興太守陳霸先結郡中豪傑欲討侯景,郡人侯安都、張人思等各帥眾千餘人歸之。 霸先遣主帥杜僧明將二千人頓於嶺上,廣州刺史蕭勃遣人止之曰:「侯景驍雄,天下無敵,前者援軍十萬,士馬精強,猶不能克,君以區區之眾,將何所之! 如聞嶺北王侯又皆鼎沸,親尋干戈,以君疏外,詎可暗投! 未若且留始興,遙張聲勢,保太山之安也。」 霸先曰:「僕荷國恩,往聞侯景度江,即欲赴援,遭值元、蘭,梗我中道。 今京都覆沒,君辱臣死,誰敢愛命! 君侯體則皇枝,任重方岳,遣僕一軍,猶賢乎已,乃更止之乎!」 乃遣使間道詣江陵,受湘東王繹節度。 時南康土豪蔡路養起兵據郡,勃乃以腹心譚世遠為曲江令,與路養相結,同遏霸先。
Shixing prefect Chen Baxian rallied the commandery's leading men to attack Hou Jing; commandery men Hou Andu, Zhang Rensi, and others each led more than a thousand men to join him. Baxian sent commander Du Sengming with two thousand men to encamp on the ridge; Guangzhou inspector Xiao Bo sent someone to stop him, saying, "Hou Jing is fierce and heroic, matchless under heaven; the earlier relief army of a hundred thousand with keen men and horses still could not defeat him—with your paltry force, where will you go! I hear the princes north of the ridge are all seething, seeking one another with weapons—for one of your distant station, how can you blindly throw yourself in! Better to stay at Shixing for now, raise a distant show of force, and keep the security of Mount Tai." Baxian said, "I bear the state's grace; when I first heard Hou Jing crossed the river, I wished at once to go to aid; I met Yuan and Lan blocking my mid-course. Now the capital has fallen; when the lord is shamed the minister dies—who dares cherish life! Your lordship by body is imperial branch, heavy with frontier responsibility—sending me one army is already more than I deserve, and now you would stop me!" He then sent envoys by hidden route to Jiangling to accept Prince Xiao Yi of Xiangdong's command. At the time the local strongman of Nankang, Cai Luyang, raised troops and seized the commandery; Bo then made his trusted man Tan Shiyuan magistrate of Qujiang, allied with Luyang, and together blocked Baxian.
96
魏楊忠拔隨郡,執太守桓和。
Western Wei's Yang Zhong took Suicheng and seized prefect Huan He.
97
東魏使金門公潘樂等將兵五萬襲司州,刺史夏侯強降之。 於是東魏盡有淮南之地。
Eastern Wei sent Prince Pan Yue of Jinmen and others with fifty thousand troops in a surprise attack on Sizhou; inspector Xiahou Qiang surrendered to them. Thereupon Eastern Wei possessed all the land south of the Huai.