1
資治通鑑第164卷卷第一百六十四
Comprehensive Mirror in Aid of Governance, Volume 164
2
【梁紀二十】起重光協洽,盡玄黓涒灘,凡二年。
[Liang Records 20] From Chongguang Xieqia through Xuanyi Youtan—two years in all.
3
太宗簡文皇帝下大寶二年( 辛未,公元五五一年)
Emperor Jianwen of Liang, second year of Dabao ( xinwei, AD 551)
4
春,正月,新吳余孝頃舉兵拒侯景,景遣于慶攻之,不克。
In spring, the first month, Yu Xiaoqing of Xinwu raised troops against Hou Jing. Jing sent Yu Qing to attack him but failed to break him.
5
庚戌,湘東王繹遣護軍將軍尹悅、安東將軍杜幼安、巴州刺史王珣將兵二萬自江夏趣武昌,受徐文盛節度。
On gengxu, Prince Xiao Yi of Xiangdong sent guard-general Yin Yue, pacification-east general Du You'an, and Bazhou inspector Wang Xun with twenty thousand men from Jiangxia toward Wuchang, under Xu Wensheng's command.
6
楊乾運攻拔劍閣,楊法琛退保石門,乾運據南陰平。
Yang Qianyun stormed and took Jiange. Yang Fachen withdrew to Shimen while Qianyun seized Southern Yinping.
7
辛亥,齊主祀圜丘。
On xinhai, the Qi emperor sacrificed at the Round Mound.
8
張彪遣其將趙稜圍錢塘,孫鳳圍富春,侯景遣儀同三司田遷、趙伯超救之,稜、鳳敗走。 稜,伯超之兄子也。
Zhang Biao sent Zhao Ling to besiege Qiantang and Sun Feng to besiege Fuchun. Hou Jing sent masters of protocol Tian Qian and Zhao Bochao to relieve them. Ling and Feng were routed and fled. Ling was the son of Bochao's elder brother.
9
癸亥,齊主耕籍田。 乙丑,享太廟。
On guihai, the Qi emperor plowed the sacred field. On yichou, he offered at the Imperial Ancestral Temple.
10
魏楊忠圍汝南,李素戰死。 二月,乙亥,城陷,執邵陵攜王綸,殺之,投屍江岸; 岳陽王察取而葬之。
Yang Zhong of Wei besieged Runan; Li Su fell in battle. In the second month, on yihai, the city fell. They seized Prince Lun of Shaoling, the hostage prince, killed him, and cast his body on the riverbank; Prince Cha of Yueyang recovered the body and buried him.
11
或告齊太尉彭樂謀反; 壬辰,樂坐誅。 齊遣散騎常侍曹文皎使於江陵,湘東王繹使兼散騎常侍王子敏報之。
Someone reported that Qi grand commandant Peng Yue was plotting rebellion; on renchen, Yue was executed. Qi sent palace attendant Cao Wenjiao to Jiangling; Prince Xiao Yi of Xiangdong sent concurrent palace attendant Wang Zimin in reply.
12
侯景以王克為太師,宋子仙為太保,元羅為太傅,郭元建為太尉,支化仁為司徒,任約為司空,王偉為尚書左僕射,索超世為右僕射。 景置三公官,動以十數,儀同尤多。 以子仙、元建、化仁為佐命元功,偉、超世為謀主,於子悅、彭雋主擊斷,陳慶、呂季略、盧暉略、丁和等為爪牙。 梁人為景用者,則故將軍趙伯超,前制局監周石珍,內監嚴但,邵陵王記室伏知命。 自餘王克、元羅及侍中殷不害、太常周弘正等,景從人望,加以尊位,非腹心之任也。
Hou Jing made Wang Ke grand preceptor, Song Zixian grand guardian, Yuan Luo grand tutor, Guo Yuanjian grand commandant, Zhi Huaren minister of education, Ren Yue minister of works, Wang Wei left vice director of the masters of writing, and Suo Chaoshi right vice director. Jing created Three Dukes' posts by the dozen, and masters of protocol were especially thick on the ground. Zixian, Yuanjian, and Huaren were his founding merit; Wei and Chaoshi were chief strategists; Yu Ziyue and Peng Juan held judgment; Chen Qing, Lü Jilüe, Lu Huilüe, Ding He, and others were his claws and fangs. Among Liang men in Jing's service were former general Zhao Bochao, former bureau of manufactures supervisor Zhou Shizhen, inner attendant Yan Dan, and Prince Lun of Shaoling's recorder Fu Zhiming. As for the rest—Wang Ke, Yuan Luo, palace attendant Yin Buhai, chamberlain for ceremonials Zhou Hongzheng, and the like—Jing followed public esteem and gave them honored posts, but they were not trusted inner duties.
13
北兗州刺史蕭邕謀降魏,侯景殺之。
Northern Yanzhou inspector Xiao Yong plotted to surrender to Wei; Hou Jing killed him.
14
楊乾運進據平興,平興者,楊法琛所治也。 法琛退保魚石洞,乾運焚平興而歸。
Yang Qianyun advanced and seized Pingxing, which Yang Fachen had governed. Fachen withdrew to Yushi Cave; Qianyun burned Pingxing and withdrew.
15
李遷仕收眾還擊南康,陳霸先遣其將杜僧明等拒之,生擒遷仕,斬之。 湘東王繹使霸先進兵取江州,以為江州刺史。
Li Qianshi gathered his men and struck at Nankang. Chen Baxian sent Du Sengming and others against him, took Qianshi alive, and beheaded him. Prince Xiao Yi of Xiangdong had Baxian advance to take Jiang province and made him Jiangzhou inspector.
16
三月,丙午,齊襄城王淯卒。
In the third month, on bingwu, Prince You of Xiangcheng died.
17
庚戌,魏文帝殂,太子欽立。
On gengxu, Emperor Wen of Wei died; crown prince Qin succeeded.
18
乙卯,徐文盛等克武昌,進軍蘆洲。
On yimao, Xu Wensheng and others took Wuchang and advanced to Luzhou.
19
己未,齊以湘東王繹為梁相國,建梁台,總百揆,承製。
On jiwei, Qi made Prince Xiao Yi of Xiangdong chancellor of state for Liang, raised the Liang headquarters, oversaw the hundred duties, and acted by regent's order.
20
齊司空司馬子如自求封王,齊主怒,庚申,免子如官。
Qi minister of works Sima Ziru asked to be enfeoffed as prince. The Qi emperor was furious; on gengshen he stripped Ziru of office.
21
任約告急,侯景自帥眾西上,攜太子大器從軍以為質,留王偉居守。 閏月,景發建康,自石頭至新林,舳艫相接。 約分兵襲破定州刺史田龍祖於齊安。 壬寅,景軍至西陽,與徐文盛夾江築壘。 癸卯,文盛擊破之,射其右丞庫狄式和墜水死,景遁走還營。
Ren Yue called for help. Hou Jing himself led troops west, taking crown prince Daqi with the army as hostage, and left Wang Wei to hold the capital. In the intercalary month, Jing marched from Jiankang. From Shitou to Xinlin, ships lay stem to stern. Yue detached troops and routed Dingzhou inspector Tian Longzu at Qi'an. On renyin, Jing's army reached Xiyang and built ramparts on both banks facing Xu Wensheng. On guimao, Wensheng routed them, shot his right aide Kudi Shihe into the river to his death; Jing fled back to camp.
22
夏,四月,甲辰,魏葬文帝於永陵。
In summer, the fourth month, on jiachen, Wei buried Emperor Wen at Yongling.
23
郢州刺史蕭方諸,年十五,以行事鮑泉和弱,常侮易之,或使伏床,騎背為馬; 恃徐文盛軍在近,不復設備,日以蒲酒為樂。 侯景聞江夏空虛,乙巳,使宋子仙、任約帥精騎四百,由淮內襲郢州。 丙午,大風疾雨,天色晦冥,有登陴望見賊者,告泉曰:「虜騎至矣!」 泉曰:「徐文盛大軍在下,賊何因得至! 當是王珣軍人還耳。」 既而走告者稍眾,始命閉門,子仙等已入城。 方諸方踞泉腹,以五色彩辮其髯; 見子仙至,方諸迎拜,泉匿於床下; 子仙俯窺見泉素髯間彩,驚愕,遂擒之,及司馬虞豫,送於景所。 景因便風,中江舉帆,遂越文盛等軍。 丁未,入江夏。 文盛眾懼而潰,與長沙王韶等逃歸江陵。 珣、杜幼安以家在江夏,遂降於景。
Yingzhou inspector Xiao Fangzhu was fifteen. Because acting administrator Bao Quan was mild and weak, he often bullied him, sometimes made him lie on a bed, and rode his back as a horse; trusting that Xu Wensheng's army was near, he stopped preparing defenses and spent his days in reed-wine pleasure. Hou Jing heard Jiangxia was undefended. On yisi he sent Song Zixian and Ren Yue with four hundred picked horsemen through the Huai interior to strike Ying province. On bingwu came great wind and driving rain; the sky went black. Someone who climbed the wall and saw the enemy told Quan: "The enemy horsemen are here!" Quan said: "Xu Wensheng's main force is downstream—how could the enemy get here! It must be Wang Xun's men returning." Before long more runners came; only then did he order the gates shut—but Zixian and the others were already inside. Fangzhu was sitting astride Quan's belly, braiding his beard with five-colored thread; when Zixian arrived, Fangzhu rose to bow; Quan hid under the bed; Zixian bent down, saw Quan's plain beard threaded with color, seized him in shock, and also chief clerk Yu Yu, and sent both to Jing. Jing caught a fair wind, raised sail mid-river, and swept past Wensheng's army. On dingwei, he entered Jiangxia. Wensheng's men panicked and broke. With Prince Shao of Changsha and others he fled to Jiangling. Xun and Du You'an, whose families were in Jiangxia, surrendered to Jing.
24
湘東王繹以王僧辯為大都督,帥巴州刺史丹楊淳於量、定州刺史杜龕、宜州刺史王琳、郴州刺史裴之橫東擊景,徐文盛以下並受節度。 戊申,僧辯等軍至巴陵,聞郢州已陷,因留戍之。 繹遺僧辯書曰:「賊既乘勝,必將西下,不勞遠擊; 但守巴丘,以逸待勞,無慮不克。」 又謂僚佐曰:「景若水步兩道,直指江陵,此上策也; 據夏首,積兵糧,中策也; 悉力攻巴陵,下策也。 巴陵城小而固,僧辯足可委任。 景攻城不拔,野無所掠,暑疫時起,食盡兵疲,破之必矣。」 乃命羅州刺史徐嗣徽自岳陽、武州刺史杜崱自武陵引兵會僧辯。
Prince Xiao Yi of Xiangdong made Wang Senbian grand commander, leading Bazhou inspector Chunyu Liang of Danyang, Dingzhou inspector Du Kan, Yizhou inspector Wang Lin, and Chenzhou inspector Pei Zhiheng east against Jing; Xu Wensheng and all below accepted his command. On wushen, Senbian reached Baling. Hearing Ying province had fallen, he halted to garrison it. Yi wrote Senbian: "The rebels, riding victory, are sure to come west—no need to chase them far; only hold Baling, meet their weariness with your rest, and you cannot fail." He also told his staff: "If Jing takes both river and land straight at Jiangling, that is the best plan; to hold Xiakou and stock troops and grain is the middle plan; to throw everything at Baling is the worst plan. Baling is small but strong; Senbian is fully fit to hold it. If Jing cannot take it, the countryside offers nothing to plunder, summer pestilence will rise, food will run out and his men will weary—then he is finished." He ordered Luozhou inspector Xu Sihui from Yueyang and Wuzhou inspector Du Xi from Wuling to bring troops and join Senbian.
25
景使丁和將兵五千守夏首,宋子仙將兵一萬為前驅,趣巴陵,分遣任約直指江陵,景帥大兵水步繼進。 於是緣江戍邏,望風請服,景拓邏至於隱磯。 僧辯乘城固守,偃旗臥鼓,安若無人。 壬戌,景眾濟江,遣輕騎至城下,問:「城內為誰?」 答曰:「王領軍。」 騎曰:「何不早降?」 僧辯曰:「大軍但向荊州,此城自當非礙。」 騎去,頃之,執王珣等至城下,使說其弟琳。 琳曰:「兄受命討賊,不能死難,曾不內慚,翻欲賜誘!」 取弓射之,珣慚而退。 景肉薄百道攻城,城中鼓噪,矢石雨下。 景士卒死者甚眾,乃退。 僧辯遣輕兵出戰,凡十餘返,皆捷。 景被甲在城下督戰,僧辯著綬、乘輿、奏鼓吹巡城,景望之,服其膽勇。
Jing sent Ding He with five thousand to hold Xiakou and Song Zixian with ten thousand as vanguard for Baling, detached Ren Yue straight at Jiangling, and followed with the main force by river and road. Along the river the garrisons submitted at the first rumor; Jing extended his patrols to Yinjii. Senbian held the walls, lowered banners and stilled drums, calm as if the city were empty. On renxu, Jing's host crossed the river and sent light horse to the wall: "Who holds this city?" Came the answer: "Commander Wang." The horseman said: "Why not surrender now?" Senbian said: "The main army is bound for Jing province; this city will not stand in your way." The horseman left. Presently they brought Wang Xun and others to the wall to persuade his brother Lin. Lin said: "My brother was charged to punish the rebel, yet could not die in the crisis—he never blushed, and now would tempt me!" He drew his bow and shot; Xun withdrew in shame. Jing pressed the walls on a hundred fronts; inside, drums roared and arrows and stones rained down. Jing's men died in great numbers; he withdrew. Senbian sent light troops out; in more than ten sallies he won every time. Jing wore armor below the wall directing the fight; Senbian wore his sash, rode in a carriage, and had drums and pipes played as he circled the wall. Jing looked on and marveled at his nerve.
26
岳陽王察聞侯景克郢州,遣蔡大寶將兵一萬進據武寧,遣使至江陵,詐稱赴援。 眾議欲答以侯景已破,令其退軍。 湘東王繹曰:「今語以退軍,是趣之令進也。」 乃使謂大寶曰:「岳陽累啟連和,不相侵犯,卿那忽據武寧? 今當遣天門太守胡僧祐精甲二萬、鐵馬五千頓湕水,待時進軍。」 察聞之,召其軍還。 僧祐,南陽人也。
Prince Cha of Yueyang, hearing Hou Jing had taken Ying province, sent Cai Dabao with ten thousand men to seize Wuning and sent an envoy to Jiangling falsely claiming he was coming to aid. The court debated answering that Hou Jing was already broken and ordering him to withdraw. Prince Xiao Yi of Xiangdong said: "If we tell him to withdraw now, we are urging him to advance." He sent word to Dabao: "Yueyang has repeatedly pledged alliance and mutual non-aggression—why do you suddenly seize Wuning? We are sending Tianmen administrator Hu Sengyou with twenty thousand picked troops and five thousand iron horses to camp on the Jian, awaiting the hour to advance." Cha heard this and recalled his army. Sengyou was from Nanyang.
27
五月,魏隴西襄公李虎卒。
In the fifth month, Li Hu, duke of Longxi Xiang in Wei, died.
28
侯景晝夜攻巴陵,不克,軍中食盡,疾疫死傷太半。 湘東王繹遣晉州刺史蕭惠正將兵援巴陵,惠正辭不堪,舉胡僧祐自代。 僧祐時坐謀議忤旨繫獄,繹即出之,拜武猛將軍,令赴援,戒之曰:「賊若水戰,但以大艦臨之,必克。 若欲步戰,自可鼓棹直就巴丘,不須交鋒也。」 僧祐至湘浦,景遣任約帥銳卒五千據白□脊以待之。 僧祐由它路西上,約謂其畏己,急追之,及於芊口,呼僧祐曰:「吳兒,何不早降! 走何所之!」 僧祐不應,潛引兵至赤沙亭; 會信州刺史陸法和至,與之合軍。 法和有異術,先隱於江陵百里洲,衣食居處,一如苦行沙門,或豫言吉凶,多中,人莫能測。 侯景之圍台城也,或問之曰:「事將何如?」 法和曰:「凡人取果,宜待熟時,不撩自落。」 固問之,法和曰:「亦克亦不克。」 及任約向江陵,法和自請擊之,繹許之。
Hou Jing assaulted Baling day and night and could not take it. Food ran out in the camp, and pestilence killed or wounded more than half his men. Prince Xiao Yi of Xiangdong sent Jinzhou inspector Xiao Huizheng to relieve Baling. Huizheng declined and recommended Hu Sengyou instead. Sengyou was then in prison for counsel that had offended Yi. Yi released him at once, made him fierce martial general, and sent him to relieve Baling, warning him: "If the rebels fight on water, press them with great ships and you will break them. If they want land battle, beat straight for Baqiu—no need to cross blades." Sengyou reached Xiangpu. Jing sent Ren Yue with five thousand sharp troops to hold Bai□ Ridge and wait. Sengyou took another road west. Yue thought he feared him and pursued hard. At Qian Mouth he shouted: "Wu boy, why not surrender now! Where do you think you are running!" Sengyou did not answer and secretly led his troops to Chisha Pavilion; there he met Xinzhou inspector Lu Fahe and joined forces. Fahe had strange arts. He had hidden on Bailizhou at Jiangling, living like an ascetic monk; he sometimes foretold fortune and disaster and mostly hit the mark—no one could fathom him. When Hou Jing besieged the terrace city, someone asked him: "How will this end?" Fahe said: "When men take fruit they should wait until it is ripe; leave it alone and it falls of itself." Pressed further, Fahe said: "He may win and he may not win." When Ren Yue marched on Jiangling, Fahe volunteered to strike him and Yi agreed.
29
壬寅,約至赤亭。 六月,甲辰,僧祐、法和縱兵擊之,約兵大潰,殺溺死者甚眾,擒約送江陵。 景聞之,乙巳,焚營宵遁。 以丁和為郢州刺史,留宋子仙等,眾號二萬,戍郢城; 別將支化仁鎮魯山,范希榮行江州事,儀同三司任延和、晉州刺史夏侯威生守晉州。 景與麾下兵數千,順流而下。 丁和以大石磕殺鮑泉及虞預,沈於黃鶴磯。 任約至江陵,繹赦之。 徐文盛坐怨望,下獄死。 巴州刺史余孝頃遣兄子僧重將兵救鄱陽,于慶退走。
On renyin, Yue reached Chiting. In the sixth month, on jiachen, Sengyou and Fahe attacked. Yue's army collapsed; vast numbers were killed or drowned; they captured Yue and sent him to Jiangling. Jing heard this. On yisi he burned camp and fled by night. He made Ding He Yingzhou inspector, left Song Zixian and others—twenty thousand in all—to garrison Ying city; detached general Zhi Huaren held Lushan, Fan Xirong acted for Jiang province, and masters of protocol Ren Yanhe and Jinzhou inspector Xiahou Weisheng held Jin province. Jing went downstream with several thousand men. Ding He killed Bao Quan and Yu Yu with a stone pestle and sank them at Yellow Crane Rock. Ren Yue reached Jiangling; Yi pardoned him. Xu Wensheng was charged with disaffection, imprisoned, and died. Bazhou inspector Yu Xiaoqing sent his nephew Sengzhong to relieve Poyang; Yu Qing withdrew.
30
繹以王僧辯為征東將軍、尚書令,胡僧祐等皆進位號,使引兵東下。 陸法和請還,既至,謂繹曰:「侯景自然平矣,蜀賊將至,請守險以待之。」 乃引兵屯峽口。 庚申,王僧辯至漢口,先攻魯山,擒支化仁送江陵。 辛酉,攻郢州,克其羅城,斬首千級。 宋子仙退據金城,僧辯四面起土山攻之。
Yi made Wang Senbian campaign-east general and director of the masters of writing; Hu Sengyou and others were all promoted, and he had them lead troops east. Lu Fahe asked to return. Once back, he told Yi: "Hou Jing will fall of himself. Shu rebels are coming—hold the passes and wait." He then camped at the gorge mouth. On gengshen, Wang Senbian reached Hankou, stormed Lushan first, captured Zhi Huaren, and sent him to Jiangling. On xinyou, he attacked Ying province, took the outer wall, and took a thousand heads. Song Zixian withdrew to the Golden Wall; Senbian raised earthworks on every side.
31
豫州刺史荀朗自巢湖出濡須邀景,破其後軍,景奔歸,船前後相失。 太子船入樅陽浦,船中腹心皆勸太子因此入北,太子曰:「自國家喪敗,志不圖生,主上蒙塵,寧忍違離左右! 吾今若去,乃是叛父,非避賊也。」 因涕泗嗚咽,即命前進。
Yuzhou inspector Xun Lang came from Chaohu through Ruxu to intercept Jing and broke his rear. Jing fled back, and his fleet scattered. The crown prince's ship entered Zongyang inlet. His trusted men all urged him to slip north. The prince said: "Since the state's ruin I have had no thought of living. The sovereign suffers exile—how could I leave his side! If I go now, I betray my father—I am not fleeing the rebel." He wept aloud and ordered the ship forward.
32
甲子,宋子仙等困蹙,乞輸郢城,身還就景; 王僧辯偽許之,命給船百艘以安其意。 子仙謂為信然,浮舟將發,僧辯命杜龕帥精勇千人攀堞而上,鼓噪奄進,水軍主宋遙帥樓船,暗江雲合。 子仙且戰且走,至白楊浦,大破之。 周鐵虎生擒子仙及丁和,送江陵,殺之。
On jiazi, Song Zixian and the rest, hard pressed, offered to surrender Ying city and return to Jing in person; Wang Senbian feigned agreement and ordered a hundred ships provided to calm them. Zixian believed him. As their boats were about to sail, Senbian ordered Du Kan with a thousand picked men up the wall in a sudden rush of drums and shouts; naval commander Song Yao closed on them with tower ships on the dark river. Zixian fought as he fled. At Baiyang Ford Senbian broke them utterly. Zhou Tiehu took Zixian and Ding He alive and sent them to Jiangling, where they were executed.
33
庚午,齊主以司馬子如高祖之舊,復以為太尉。
On gengwu, the Qi emperor, because Sima Ziru had been an old companion of the founding emperor, restored him as grand commandant.
34
江安侯圓正為西陽太守,寬和好施,歸附者眾,有兵一萬。 湘東王繹欲圖之,署為平南將軍。 及至,弗見,使南平王恪與之飲,醉,因囚之內省,分其部曲,使人告其罪。 荊、益之釁自此起矣。
Marquis Yuanzheng of Jiang'an was Xiyang administrator—generous, mild, and open-handed. Many submitted to him; he had ten thousand troops. Prince Xiao Yi of Xiangdong meant to destroy him and appointed him pacification-south general. When he arrived, Yi refused to see him. He had Prince Ke of Nanping drink with him; when Yuanzheng was drunk, Yi imprisoned him in the inner bureau, divided his followers, and published his crimes. The breach between Jing and Yi began here.
35
陳霸先引兵發南康,灨石舊有二十四灘,會水暴漲數丈,三百里間,巨石皆沒,霸先進頓西昌。
Chen Baxian marched from Nankang. Ganshi had twenty-four old rapids; the river rose several zhang in a sudden flood and submerged the great stones for three hundred li. Baxian halted at Xichang.
36
鐵勒將伐柔然,突厥酋長土門邀擊,破之,盡降其眾五萬餘落。 土門恃其強盛,求婚於柔然,柔然頭兵可汗大怒,使人詈辱之曰:「爾,我之鍛奴也,何敢發是言!」 土門亦怒,殺其使者,遂與之絕,而求婚於魏; 魏丞相泰以長樂公主妻之。
The Tiele were marching on Rouran when Tujue chief Tumen intercepted them, routed them, and took the submission of more than fifty thousand clans. Tumen, relying on his strength, sought marriage with Rouran. Rouran's Toubing Khan was furious and sent a man to revile him: "You are my forge-slave—how dare you speak such words!" Tumen too was angry, killed the envoy, broke with Rouran, and sought marriage with Wei; Chancellor Yuwen Tai gave him Princess Changle as wife.
37
秋,七月,乙亥,湘東王繹以長沙王韶監郢州事。 丁亥,侯景還至建康。 于慶自鄱陽還豫章,侯瑱門拒之,慶走江州,據郭默城。 繹以瑱兗州刺史。 景悉殺瑱弟。
In autumn, the seventh month, on yihai, Prince Xiao Yi of Xiangdong made Prince Shao of Changsha oversee Ying province. On dinghai, Hou Jing returned to Jiankang. Yu Qing returned from Poyang to Yuzhang. Hou Zhen shut him out. Qing fled to Jiang province and held Guo Mo's city. Yi made Zhen Yanzhou inspector. Jing killed all of Zhen's younger brothers.
38
辛丑,王僧辯乘勝下湓城,陳霸先帥所部三萬人將會之,屯於巴丘。 西軍乏食,霸先有糧五十萬石,分三十萬石以資之。 八月,壬寅朔,王僧辯前軍襲于慶,慶棄郭默城走,范希榮亦棄尋陽城走。 晉熙王僧振等起兵圍郡城,僧辯遣沙州刺史丁道貴助之,任延和等棄城走。 湘東王繹命僧辯且頓尋陽以待諸軍之集。
On xinchou, Wang Senbian pressed his victory to Pencheng. Chen Baxian led thirty thousand men to join him and camped at Baqiu. The western army was starving. Baxian had five hundred thousand shi of grain and gave them three hundred thousand. In the eighth month, on renyin, the new moon, Wang Senbian's vanguard struck Yu Qing. Qing abandoned Guo Mo's city and fled; Fan Xirong abandoned Xunyang as well. Prince Sengzhen of Jinxi and others besieged the commandery city. Senbian sent Shazhou inspector Ding Daogui to help; Ren Yanhe and the rest abandoned the city and fled. Prince Xiao Yi of Xiangdong ordered Senbian to halt at Xunyang until the armies gathered.
39
初,景既克建康,常言吳兒怯弱,易以掩取。 當須拓定中原,然後為帝。 景尚帝女溧陽公主,嬖之,妨於政事。 王偉屢諫,景以告主,主有惡言。 偉恐為所讒,因說景除帝。 及景自巴陵敗歸,猛將多死,自恐不能久存,欲早登大位。 王偉曰:「自古移鼎,必須廢立,既示我威權,且絕彼民望。」 景從之。 使前壽光殿學士謝昊為詔書,以為「弟侄爭立,星辰失次,皆由朕非正緒,召亂致災,宜禪位於豫章王棟。」 使呂季略繼入,逼帝書之。 棟,歡之子也。
Earlier, after Jing took Jiankang, he often said the Wu men were timid and easy to overrun. He must first win the central plains, and only then take the throne. Jing favored the emperor's daughter, the Princess of Liyang, doted on her, and she interfered in government. Wang Wei remonstrated again and again. Jing told the princess; she answered with harsh words. Wei feared her slanders and urged Jing to remove the emperor. When Jing returned defeated from Baling, many of his best generals were dead. He feared he could not last and wished to take the throne at once. Wang Wei said: "Since antiquity, shifting the cauldron has required deposition and enthronement—both to show our power and to cut off the people's hope." Jing agreed. He had former Shouguang Hall academician Xie Hao draft an edict claiming that "nephews contended for the throne and the stars lost their order—all because I am not of the true line, summoning chaos and disaster. The throne should pass to Prince Dong of Yuzhang." He sent Lü Jilüe in next to force the emperor to sign. Dong was the son of Huan.
40
戊午,景遣衛尉卿彭雋等帥兵入殿,廢帝為晉安王,幽於永福省,悉撤內外侍衛,使突騎左右守之,牆垣悉布枳棘。 庚申,下詔迎豫章王棟。 棟時幽拘,廩餼甚薄,仰蔬茹為食。 方與妃張氏鉏葵,法駕奄至,棟驚,不知所為,泣而升輦。
On wuwu, Jing sent commandant of the guard Peng Juan and others into the hall, deposed the emperor as Prince of Jin'an, and confined him in Yongfu Palace. He stripped all guards, set nomad-cavalry guards to watch him, and planted thorn hedges on every wall. On gengshen, an edict welcomed Prince Dong of Yuzhang. Dong was then confined; his ration was meager; he lived on vegetables alone. He was hoeing melons with his consort Lady Zhang when the imperial train suddenly arrived. Dong was startled, wept, and mounted the carriage.
41
景殺哀太子大器、尋陽王大心、西陽王大鈞、建平王大球、義安王大昕及王侯在建康者二十餘人。 太子神明端嶷,於景黨未嘗屈意,所親竊問之,太子曰:「賊若於事義,未須見殺,吾雖陵慢呵叱,終不敢言。 若見殺時至,雖一日百拜,亦無所益。」 又曰:「殿下今居困□厄,而神貌怡然,不貶平日,何也?」 太子曰:「吾自度死日必在賊前,若諸叔能滅賊,賊必先見殺,然後就死。 若其不然,賊亦殺我以取富貴,安能以必死之命為無益之愁乎!」 及難,太子顏色不變,徐曰:「久知此事,嗟其晚耳!」 刑者將以衣帶絞之,太子曰:「此不能見殺。」 命取帳繩絞之而絕。
Jing killed crown prince Daqi, Prince Daxin of Xunyang, Prince Dajun of Xiyang, Prince Daqiu of Jianping, Prince Daxin of Yi'an, and more than twenty princes and marquises in Jiankang. The crown prince was bright of spirit and upright in bearing; toward Jing's men he never bent. A close attendant asked him privately. The prince said: "If the rebel still cares for righteousness, he need not kill me yet. Though I insult and scold him, in the end he will not dare answer. If the hour to kill me has come, a hundred bows in a day will do no good." Another asked: "Your Highness now dwells in dire □ distress, yet your spirit and face are at ease, undiminished from ordinary days—why?" The prince said: "I reckon I must die before the rebel. If my uncles destroy him, he will be killed first, and only then will I die. If not, the rebel will kill me anyway for wealth and rank—why spend a life already doomed on useless grief!" When the end came, the prince's color did not change. He said calmly: "I have long known this—only regret it came late!" The executioners were about to strangle him with his sash. The prince said: "That will not kill me." He ordered tent rope—and died.
42
壬戌,棟即帝位。 大赦,改元天正。 太尉郭元建聞之,自秦郡馳還,謂景曰:「主上先帝太子,既無愆失,何得廢之!」 景曰:「王偉勸吾,云『早除民望』。 吾故從之以安天下。」 元建曰:「吾挾天子令諸侯,猶懼不濟; 無故廢之,乃所以自危,何安之有!」 景欲迎帝復位,以棟為太孫。 王偉曰:「廢立大事,豈可數改邪!」 乃止。
On renxu, Dong took the throne. A general amnesty was proclaimed; the era name was changed to Tianzheng. Grand commandant Guo Yuanjian heard this, galloped back from Qin commandery, and said to Jing: "The sovereign was the late emperor's crown prince and had no fault—how could you depose him!" Jing said: "Wang Wei urged me, saying 'Remove the people's hope early. I followed him to settle the realm." Yuanjian said: "Holding the Son of Heaven to command the lords, I still fear failure; to depose him without cause is to court ruin—what settlement is there!" Jing wished to restore the emperor and make Dong grand heir. Wang Wei said: "Deposition and enthronement are a great matter—how can they be changed again and again!" He stopped.
43
乙丑,景又使使殺南海王大臨於吳郡,南郡王大連於姑孰,安陸王大春於會稽,高唐王大壯於京口。 以太子妃賜郭元建,元建曰:「豈有皇太子妃乃為人妾乎!」 竟不與相見,聽使入道。
On yichou, Jing sent envoys to kill Prince Dalin of Nanhai at Wu commandery, Prince Dalian of Nanjun at Gudu, Prince Dachun of Anlu at Kuaiji, and Prince Dazhuang of Gaotang at Jingkou. He gave the crown prince's consort to Guo Yuanjian. Yuanjian said: "How could a crown prince's consort become another man's concubine!" In the end he would not see her and allowed her to take vows.
44
丙寅,追尊昭明太子為昭明皇帝,豫章安王為安皇帝,金華敬妃為敬太皇太后,豫章太妃王氏為皇太后,妃張氏為皇后。 以劉神茂為司空。
On bingyin, he posthumously honored the Luminous Heir as Emperor Zhaoming, the Peaceful Prince of Yuzhang as Emperor An, the Revered Consort of Jinhua as Grand Empress Dowager Jing, Lady Wang as empress dowager, and Lady Zhang as empress. He made Liu Shenmao minister of works.
45
九月,癸巳,齊主如趙、定二州,遂如晉陽。
In the ninth month, on guisi, the Qi emperor went to Zhao and Ding provinces and then to Jinyang.
46
己亥,湘東王繹以尚書令王僧辯為江州刺史,江州刺史陳霸先為東揚州刺史。
On jihai, Prince Xiao Yi of Xiangdong made director of the masters of writing Wang Senbian Jiangzhou inspector and Jiangzhou inspector Chen Baxian Eastern Yangzhou inspector.
47
王偉說侯景弒太宗以絕眾心,景從之。 冬,十月,壬寅夜,偉與左衛將軍彭雋、王修纂進酒於太宗曰:「丞相以陛下幽憂既久,使臣等來上壽。」 太宗笑曰:「已禪帝位,何得言陛下! 此壽酒,將不盡此乎!」 於是雋等繼曲項琵琶,與太宗極飲。 太宗知將見殺,因盡醉,曰:「不圖為樂之至於斯也!」 既醉而寢。 偉乃出,雋進土囊,修纂坐其上而殂。 偉撤戶扉為棺,遷殯於城北酒庫中。 太宗自幽縶之後,無復侍者及紙,乃書壁及板障,為詩及文數百篇,辭甚淒愴。 景謚曰明皇帝,廟號高宗。
Wang Wei urged Hou Jing to assassinate Emperor Jianwen to cut off the people's loyalty; Jing agreed. In winter, the tenth month, on the night of renyin, Wei with left guard general Peng Juan and Wang Xiuzuan brought wine to Emperor Jianwen, saying: "The chancellor, seeing Your Majesty long in grief, sent us to offer longevity." Emperor Jianwen smiled and said: "The throne has already been yielded—how can you say 'Your Majesty'! This longevity wine—you mean to finish me here!" Then Juan and the others played the bent-neck pipa in turn and drank with Emperor Jianwen to the end. Emperor Jianwen knew he was about to die and drank himself blind, saying: "I never imagined pleasure could reach this point!" When he was drunk he slept. Wei went out. Juan brought in an earth sack; Xiuzuan sat on it and the emperor died. Wei used door panels for a coffin and moved the body to the wine storehouse north of the city. After his confinement Emperor Jianwen had no attendants or paper; he wrote on walls and partition boards several hundred poems and essays, their words very mournful. Jing gave the posthumous title Emperor Ming and temple name High Ancestor.
48
侯景之逼江陵也,湘東王繹求援於魏,命梁、秦二州刺史宜豐侯循以南鄭與魏,召循還江陵。 循以無故輸城,非忠臣之節,報曰:「請待改命。」 魏太師泰遣大將軍達奚武將兵三萬取漢中,又遣大將軍王雄出子午谷,攻上津。 循遣記室參軍沛人劉璠求援於武陵王紀,紀遣潼州刺史楊乾運救之。 循,恢之子也。
When Hou Jing pressed Jiangling, Prince Xiao Yi of Xiangdong sought aid from Wei, ordered Liang and Qin inspector Marquis Xun of Yifeng to yield Nanzheng to Wei, and summoned Xun back to Jiangling. Xun held that to surrender a city without cause was not a loyal man's conduct and replied: "Please await a revised order." Grand preceptor Yuwen Tai sent grand general Daxi Wu with thirty thousand men to take Hanzhong and grand general Wang Xiong through Ziwu Valley against Shangjin. Xun sent recorder Liu Fan of Pei to Prince Ji of Wuling for aid; Ji sent Tongzhou inspector Yang Qianyun to relieve him. Xun was Hui's son.
49
王僧辯等聞太宗殂,丙辰,啟湘東王繹,請上尊號; 繹弗許。
Wang Sengbian and others, learning that Emperor Taizong was dead, on bingchen memorialized Prince Xiao Yi of Xiangdong and urged him to take the supreme title. Yi would not consent.
50
司空、東道行台劉神茂聞侯景自巴丘敗還,陰謀叛景,吳中士大夫咸勸之; 乃與儀同三司尹思合、劉歸義、王曄、雲麾將軍元頵等據東陽以應江陵,遣頵及別將李佔下據建德江口。 張彪攻永嘉,克之。 新安民程靈洗起兵據郡以應神茂。 於是浙江以東皆附江陵。 湘東王繹以靈洗為譙州刺史,領新安太守。
Minister of Works and eastern-route mobile headquarters Liu Shenma, hearing that Hou Jing had been beaten at Baling and was retreating, secretly plotted rebellion; the gentry of Wu all urged him on. He then joined Palace Attendant of the Third Rank Yin Sihe, Liu Guiyi, Wang Ye, and Cloud-Banner General Yuan Yun and others in holding Dongyang to answer Jiangling, and sent Yun and detached commander Li Zhan downstream to seize the Jiande river mouth. Zhang Biao attacked Yongjia and took it. Cheng Lingxi of Xin'an raised troops, held the commandery, and answered Shenma. Thereupon everything east of the Zhe River submitted to Jiangling. Prince Xiao Yi of Xiangdong made Lingxi inspector of Qiao and concurrent administrator of Xin'an.
51
十一月,乙亥,王僧辯等復上表勸進,湘東王繹不許。 戊寅,繹以湘州刺史安南侯方矩為中衛將軍以自副。 方矩,方諸之弟也。 以南平王恪為湘州刺史。
In the eleventh month, on yihai, Wang Sengbian and others again urged accession; Prince Xiao Yi of Xiangdong would not consent. On wuyin, Yi made Xiangzhou inspector Marquis Fangju of Annan his Central Guard General and deputy. Fangju was Fangzhu's younger brother. He made Prince Ke of Nanping inspector of Xiangzhou.
52
侯景以趙伯超為東道行台,據錢塘; 以田遷為軍司,據富春; 以李慶緒為中軍都督,謝答仁為右廂都督,李遵為左廂都督,以討劉神茂。
Hou Jing made Zhao Bochao eastern-route mobile headquarters and garrisoned Qiantang. He made Tian Qian army secretary and garrisoned Fuchun. He made Li Qingxu commander of the center army, Xie Daren commander of the right wing, and Li Zun commander of the left wing, to campaign against Liu Shenma.
53
己卯,加侯景九錫,漢國置丞相以下官。 己丑,豫章王棟禪位於景,景即皇帝位於南郊。 還,登太極殿,其黨數萬,皆吹脣呼噪而上。 大赦,改元太始。 封棟為淮陰王,並其二弟橋、樛同鎖於密室。
On jimao, Hou Jing was granted the Nine Bestowals; the Han state established offices from chancellor of state downward. On jichou, Prince Dong of Yuzhang abdicated to Jing; Jing took the throne at the Southern Suburb. Returning, he ascended the Hall of Supreme Pole; tens of thousands of his followers pursed their lips and whooped their way up the steps. He declared a general amnesty and changed the era name to Taishi. He enfeoffed Dong as Prince of Huaiyin and locked him in a secret chamber together with his younger brothers Qiao and Jiu.
54
王偉請立七廟,景曰:「何謂七廟?」 偉曰:「天子祭七世祖考。」 並請七世諱,景曰:「前世吾不復記,唯記我父名標; 且彼在朔州,那得來啖此!」 眾咸笑之。 景黨有知景祖名乙羽周者; 自外皆王偉制其名位,追尊父標為元皇帝。
Wang Wei asked to establish seven ancestral temples; Jing said, "What are seven temples?" Wei said, "The Son of Heaven sacrifices to seven generations of ancestors." He also asked for seven generations of taboo names; Jing said, "I no longer recall earlier generations; I only remember my father's name, Biao. Besides, they are in Shuozhou—how could they come here to eat this!" All laughed. Among Jing's followers was one who knew his grandfather's name was Yiyuzhou. Otherwise Wang Wei devised every title and rank, and posthumously honored Jing's father Biao as Emperor Yuan.
55
景之作相也,以西州為府,文武無尊卑皆引接,及居禁中,非故舊不得見,由是諸將多怨望。 景好獨乘小馬,彈射飛鳥,王偉每禁止之,不許輕出。 景鬱鬱不樂,更成失志,曰:「吾無事為帝,與受擯不殊。」
As chancellor, Jing had taken Xizhou for his headquarters and received civil and military men without regard to rank; once he lived within the palace, none but old associates could see him, and many generals nursed resentment. Jing liked to ride out alone on a small horse and shoot at birds; Wang Wei constantly forbade it and would not let him go out lightly. Jing grew gloomy and lost heart. "I had no business becoming emperor," he said. "It differs little from being cast aside."
56
壬辰,湘東王以長沙王韶為郢州刺史。
On renchen, the Prince of Xiangdong made Prince Shao of Changsha inspector of Yingzhou.
57
益州長史劉孝勝等勸武陵王紀稱帝,紀雖未許,而大造乘輿車服。
Chief Administrator Liu Xiaosheng of Yizhou and others urged Prince Ji of Wuling to declare himself emperor; though Ji had not yet consented, he was already building imperial carriages and regalia on a grand scale.
58
十二月,丁未,謝答仁、李慶緒攻建德,擒元頵、李占送建康,景截其手足以徇,經日乃死。
In the twelfth month, on dingwei, Xie Daren and Li Qingxu attacked Jiande, captured Yuan Yun and Li Zhan, and sent them to Jiankang; Jing cut off their hands and feet for public display, and after a full day they died.
59
齊主每出入,常以中山王自隨,王妃太原公主恆為之嘗飲食,護視之。 是月,齊主飲公主酒,使人鴆中山王,殺之,並其三子,謚王曰魏孝靜皇帝,葬於鄴西漳北。 其後齊主忽掘其陵,投梓宮於漳水。 齊主初受禪,魏神主悉寄於七帝寺,至是,亦取焚之。
Whenever the Qi emperor went in or out, the Prince of Zhongshan always accompanied him; the Princess of Taiyuan, his consort, constantly tasted his food and drink and watched over him. That month the Qi emperor made the princess drink, then had the Prince of Zhongshan poisoned and killed him together with his three sons; he gave the prince the posthumous title Emperor Xiaojing of Wei and buried him north of the Zhang west of Ye. Later the Qi emperor suddenly opened the tomb and threw the outer coffin into the Zhang. When the Qi emperor first received the abdication, all Wei spirit tablets had been lodged at the Temple of Seven Emperors; now he took them out and burned them too.
60
彭城公元韶以高氏婿,寵遇異於諸元。 開府儀同三司美陽公元暉業以位望隆重,又志氣不倫,尤為齊主所忌,從齊主在晉陽。 暉業於宮門外罵韶曰:「爾不及一老嫗,負璽與人。 何不擊碎之! 我出此言,知即死,爾亦詎得幾時!」 齊主聞而殺之,及臨淮公元孝友,皆鑿汾水冰,沉其屍。 孝友,彧之弟也。 齊主嘗剃元韶鬢鬚,加之粉黛以自隨,曰:「吾以彭城為嬪御。」 言其懦弱如婦人也。
Yuan Shao, Prince of Pengcheng, as a son-in-law of the Gao clan, received favor unlike the other Yuans. Palace Gate Commander of the First Rank Yuan Huiye of Meiyang, weighty in rank and repute and odd in temperament, was especially feared by the Qi emperor and accompanied him at Jinyang. At the palace gate Huiye cursed Shao: "You are not the equal of an old woman—bearing the imperial seal and handing it to another. Why not smash it to pieces! I speak thus knowing I die at once—you too, how much longer have you?" The Qi emperor heard and killed him, and Yuan Xiaoyou of Linhuai as well; all were cut through the ice of the Fen and their bodies sunk. Xiaoyou was Yu's younger brother. The Qi emperor once shaved Yuan Shao's temples and beard, applied powder and rouge, and kept him at his side, saying, "I take Pengcheng as my palace woman." He meant that Shao was timid as a woman.
61
世祖孝元皇帝上承聖元年( 壬申,公元五五二年)
Shizu, Emperor Xiaoyuan, first year of Chengsheng ( renshen, AD 552)
62
春,正月,湘東王以南平內史王褒為吏部尚書。 褒,騫之孫也。
In spring, the first month, the Prince of Xiangdong made Wang Bao, administrator of Nanping, Minister of Personnel. Bao was Qian's grandson.
63
齊人屢侵侯景邊地,甲戌,景遣郭元建帥步軍趣小峴,侯子鑒帥舟師向濡須,己卯,至合肥; 齊人閉城不出,乃引還。
Qi forces repeatedly raided Hou Jing's borders; on jiaxu, Jing sent Guo Yuanjian with infantry toward Xiaoxian and Hou Zijian with the fleet toward Ruxu; on jimao they reached Hefei. The Qi shut the city and would not come out, so they withdrew.
64
丙申,齊主伐庫莫奚,大破之,俘獲四千人,雜畜十餘萬。
On bingshen, the Qi emperor campaigned against the Kumo Xi and routed them, capturing four thousand men and more than a hundred thousand head of livestock.
65
齊主連年出塞,給事中兼中書舍人唐邕練習軍書,自督將以降勞效本末及四方軍士強弱多少,番代往還,器械精粗,糧儲虛實,靡不諳悉。 或於帝前簡閱,雖數千人,不執文簿,唱其姓名,未嘗謬誤。 帝常曰:「唐邕強幹,一人當千。」 又曰:「邕每有軍事,手作文書,口且處分,耳又聽受,實異人也!」 寵待賞賜,群臣莫及。
The Qi emperor campaigned beyond the frontier year after year; Attendant Within the Yellow Gates and concurrent Palace Secretary Tang Yong mastered the military rolls—from commanders down, who had earned what, how strong every army in every quarter was, who rotated where, which weapons were fine or crude, which granaries full or empty; nothing escaped him. Sometimes before the emperor he reviewed troops; though they numbered thousands, without a register he called out names and never erred. The emperor often said, "Tang Yong is forceful and capable—one man equals a thousand." He also said, "Whenever there is military business, Yong writes with his hands, gives orders with his mouth, and listens with his ears at once—truly a strange man!" In favor and reward, no minister could match him.
66
魏將王雄取上津、魏興,東梁州刺史安康李遷哲軍敗。 降之。
Wei general Wang Xiong took Shangjin and Weixing; Li Qianzhe of Ankang, Eastern Liangzhou inspector, was defeated. Qianzhe surrendered.
67
突闕土門襲擊柔然,大破之。 柔然頭兵可汗自殺,其太子庵羅辰及阿那瑰從弟登注俟利、登注子庫提並帥眾奔齊,餘眾復立登注次子鐵伐為主。 土門自號伊利可汗,號其妻為可賀敦,子弟謂之特勒,別將兵者皆謂之設。
Tumen of the Turks struck Rouran and routed them. Rouran's Khan Toubing killed himself; Crown Prince Anluochen, Anagui's younger cousin Dengzhu Sili, and Dengzhu's son Kuti all led their followers to Qi; the remainder again made Dengzhu's second son Tiefa their lord. Tumen styled himself Yili Khagan, called his wife Khehedun, termed his sons and younger brothers tejin, and termed all who separately commanded troops she.
68
湘東王命王僧辯等東擊侯景。 二月,庚子,諸軍發尋陽,舳艫數百里。 陳霸先帥甲士三萬,舟艦二千,自南江出湓口,會僧辯於白茅灣,築壇歃血,共讀盟文,流涕慷慨。 癸卯,僧辯使侯瑱南陵、鵲頭二戍,克之。 戊申,僧辯等軍於大雷; 丙辰,發鵲頭。 戊午,侯子鑒還至戰鳥,西軍奄至,子鑒驚懼,奔還淮南。
The Prince of Xiangdong ordered Wang Sengbian and others east against Hou Jing. In the second month, on gengzi, the armies set out from Xunyang; the line of ships stretched for hundreds of li. Chen Baxian led thirty thousand armored men and two thousand vessels from the Southern River out through Pankou, met Sengbian at Baimao Bay, built an altar and smeared blood, read the covenant together, and wept with fervor. On guimao, Sengbian sent Hou Tian against the garrisons of Nanling and Quetou and took them. On wushen, Sengbian and others encamped at Dalei. On bingchen, they set out from Quetou. On wuwu, Hou Zijian returned to Zhanniao; the western army came upon him suddenly; terrified, Zijian fled back to Huainan.
69
侯景儀同三司謝答仁攻劉神茂於東陽,程靈洗、張彪皆勒兵將救之,神茂欲專其功,不許,營於下淮。 或謂神茂曰:「賊長於野戰,下淮地平,四面受敵,不如據七里瀨,賊必不能進。」 不從。 神茂偏裨多北人,不與神茂同心,別將王曄、酈通並據外營,降於答仁,劉歸義、尹思合等棄城走。 神茂孤危,辛未,亦降於答仁,答仁送之建康。
Hou Jing's Palace Attendant of the Third Rank Xie Daren attacked Liu Shenma at Dongyang; Cheng Lingxi and Zhang Biao both mustered troops to rescue him; Shenma wanted the credit alone and refused them, encamping at Xiahuai. Someone told Shenma, "The rebels excel in open battle; Xiahuai is level and exposed on every side—better hold Qililai; they cannot advance there." He would not listen. Many of Shenma's subordinate commanders were northerners and did not share his heart; detached commanders Wang Ye and Li Tong held the outer camp and surrendered to Daren; Liu Guiyi, Yin Sihe, and others abandoned the city and fled. Isolated and desperate, Shenma on xinwei also surrendered to Daren, who sent him to Jiankang.
70
癸酉,王僧辯等至蕪湖,侯景守將張黑棄城走。 景聞之,甚懼,下詔赦湘東王繹、王僧辯之罪,眾鹹笑之。 侯子鑒據姑孰南洲以拒西師,景遣其黨史安和等將兵二千助之。 三月,己巳朔,景下詔欲自至姑孰,又遣人戒子鑒曰:「西人善水戰,勿與爭鋒; 往年任約之敗,良為此也。 若得步騎一交,必當可破,汝但結營岸上,引船入浦以待之。」 子鑒乃捨舟登岸,閉營不出。 僧辯等停軍蕪湖十餘日,景黨大喜,告景曰:「西師畏吾之強,勢將遁矣,不擊,且失之。」 景乃覆命子鑒為水戰之備。
On guiyou, Wang Sengbian and others reached Wuhu; Hou Jing's garrison commander Zhang Hei abandoned the city and fled. Jing heard and was greatly afraid; he issued an edict pardoning Prince Xiao Yi of Xiangdong and Wang Sengbian; everyone laughed. Hou Zijian held Gudu's southern isle against the western army; Jing sent his follower Shi Anhe and others with two thousand men to help. In the third month, on the first day jisi, Jing issued an edict that he would go to Gudu himself, and sent men to warn Zijian: "The westerners excel at naval combat—do not meet them on the water. Ren Yue's defeat in former years was exactly because of this. Give them one clash of infantry and cavalry and they can be broken; you need only build camps on shore and draw the ships into creeks to wait." Zijian abandoned the boats, went ashore, shut his camps, and would not come out. Sengbian halted at Wuhu for more than ten days; Jing's followers rejoiced and told him, "The western army fears our strength and is about to flee—if we do not strike, we lose them." Jing countermanded and ordered Zijian to prepare for naval battle.
71
丁丑,僧辯至姑孰,子鑒帥步騎萬餘人度洲,於岸挑戰,又以□鳥□了千艘載戰士。 僧辯麾細船皆令退縮,留大艦夾泊兩岸。 子鑒之眾謂水軍欲退,爭出趨之; 大艦斷其歸路,鼓噪大呼,合戰中江,子鑒大敗,士卒赴水死者數千人。 子鑒僅以身免,收散卒走還建康,據東府。 僧辯留虎臣將軍莊丘慧達鎮姑孰,引軍而前,歷陽戍迎降。 景聞子鑒敗,大懼,涕下覆面,引衾而臥,良久方起,歎曰:「誤殺乃公!」
On dingchou, Sengbian reached Gudu; Zijian led more than ten thousand infantry and cavalry across the isle and challenged from the bank, and also had missing graphthe cited textmissing graphthe cited text a thousand vessels carry warriors. Sengbian ordered the light boats to withdraw, leaving great ships moored on both banks. Zijian's men thought the fleet was retreating and rushed out in pursuit. The great ships cut off their return; drums and shouts rose; battle joined mid-river; Zijian was routed and thousands drowned. Zijian barely escaped, gathered scattered troops, fled to Jiankang, and held the Eastern Palace. Sengbian left Tiger-Minister General Zhuangqiu Huida at Gudu and advanced; the garrison of Liyang surrendered. Hearing of Zijian's defeat, Jing was terrified; tears covered his face; he pulled the quilt over himself and lay down; only after a long while did he rise and sigh, "I killed the old man by mistake!"
72
庚辰,僧辯督諸軍至張公洲,辛巳,乘潮入淮,進至禪靈寺前。 景召石頭津主張賓,使引淮中□叉□步及海艟,以石縋之,塞淮口; 緣淮作城,自石頭至於朱雀街,十餘里中,樓堞相接。 僧辯問計於陳霸先,霸先曰:「前柳仲禮數十萬兵隔水而坐,韋粲在青溪,竟不度岸,賊登高望之,表裡俱盡,故能覆我師徒。 今圍石頭,須度北岸。 諸將若不能當鋒,霸先請先往立柵。」 壬午,霸先於石頭西落星山築柵,眾軍次連八城,直出石頭西北。 景恐西州路絕,自帥侯子鑒等亦於石頭東北築五城以遏大路。 景使王偉等守台城。 乙酉,景殺湘東王世子方諸、前平東將軍杜幼安。
On gengchen, Sengbian brought the armies to Zhanggong Isle; on xinsi, riding the tide they entered the Huai and advanced to Chanling Temple. Jing summoned Zhang Bin, master of the Shitou ford, had him bring missing graphthe cited textmissing graphthe cited text from the Huai and sea warships, sink them with stones, and block the Huai mouth. Along the Huai he built a wall from Shitou to Zhuque Street; for more than ten li, towers and battlements linked end to end. Sengbian asked Chen Baxian for counsel; Baxian said, "Before, Liu Zhongli sat across the water with hundreds of thousands of men, Wei Can was at Qingxi, and neither crossed the bank; the rebels looked down and saw everything inside and out, and overturned our army. Now, besieging Shitou, we must cross the north bank. If the generals cannot meet the charge, Baxian asks to go first and build palisades." On renwu, Baxian built palisades at Luoxing Mountain west of Shitou; the armies linked eight forts in succession and thrust out northwest of Shitou. Fearing the Xizhou road would be cut, Jing himself led Hou Zijian and others to build five forts northeast of Shitou and block the great road. Jing sent Wang Wei and others to guard the palace city. On yiyou, Jing killed Prince Xiao Yi's heir Fangzhu and former General Who Pacifies the East Du You'an.
73
劉神茂至建康,丙戌,景命為大坐刀碓,先進其足,寸寸斬之,以至於頭。 留異外同神茂而潛通於景,故得免禍。
Liu Shenma reached Jiankang; on bingxu, Jing ordered the great seated blade and pestle; they fed in his feet first and chopped him inch by inch up to the head. Liu Yi outwardly joined Shenma but secretly dealt with Jing, and so escaped punishment.
74
丁亥,王僧辯進軍招提寺北,侯景帥眾萬餘人、鐵騎八百餘匹陳於西州之西。 陳霸先曰:「我眾賊寡,應分其兵勢,以強制弱; 何故聚其鋒銳,令致死於我!」 乃命諸將分處置兵。 景衝將軍王僧志陳,僧志小縮,霸先遣將軍安陸徐度將弩手二千橫截其後,景兵乃卻。 霸先與王琳、杜龕等以鐵騎乘之,僧辯以大軍繼進,景兵敗退,據其柵。 龕,岸之兄子也。 景儀同三司盧暉略守石頭城,開北門降,僧辯入據之。 景與霸先殊死戰,景帥百餘騎,棄槊執刀,左右衝陳。 陳不動,眾遂大潰,諸軍逐北至西明門。
On dinghai, Wang Sengbian advanced north of Zhaoti Temple; Hou Jing drew up more than ten thousand men and eight hundred iron cavalry west of Xizhou. Chen Baxian said, "We are many and they few—we should divide their force and use strength against weakness. Why gather their best troops and make them fight to the death against us!" He then ordered the generals to deploy in separate positions. Jing's assault general Wang Sengzhi formed up; Sengzhi faltered; Baxian sent General Xu Du of Anlu with two thousand crossbowmen to cut their rear, and Jing's troops withdrew. Baxian with Wang Lin, Du Kan, and others charged with iron cavalry; Sengbian followed with the main army; Jing's troops fell back to their palisades. Kan was An's nephew. Jing's Palace Attendant of the Third Rank Lu Huiyue held Shitou, opened the north gate and surrendered; Sengbian entered and took it. Jing fought Baxian to the death; leading more than a hundred horsemen, he cast aside his spear, took a blade, and charged left and right through the lines. The lines held; his host collapsed; the armies pursued to Ximing Gate.
75
景至闕下,不敢入台,召王偉責之曰:「爾令我為帝,今日誤我!」 偉不能對,繞闕而藏。 景欲走,偉執鞚諫曰:「自古豈有叛天子邪! 宮中衛士,猶足一戰,棄此,將欲安之?」 景曰:「我昔敗賀拔勝,破葛榮,揚名河、朔,度江平台城,降柳仲禮如反掌; 今日天亡我也!」 因仰觀石闕,歎息久之。 以皮囊盛其江東所生二子,掛之鞍後,與房世貴等百餘騎東走,欲就謝答仁於吳。 侯子鑒、王偉、陳慶奔朱方。 僧辯命裴之橫、杜龕屯杜姥宅,杜崱入據台城。 僧辯不戢軍士,剽掠居民。 男女裸露,自石頭至於東城,號泣滿道。 是夜,軍士遺火。 焚太極殿及東西堂,寶器、羽儀、輦輅無遺。
Jing reached the gate-towers but dared not enter the palace; he summoned Wang Wei and said, "You made me emperor—you have ruined me today!" Wei could not answer and hid circling the gate-towers. Jing wished to flee; Wei seized his bridle: "Since antiquity, has anyone betrayed the Son of Heaven? The palace guards are still enough for one battle—abandon this, and where will you go?" Jing said, "I once defeated Heba Sheng, broke Ge Rong, made my name on the Yellow and the north, crossed the river and took the palace city, and reduced Liu Zhongli as easily as turning my palm. Today Heaven destroys me!" He looked up at the stone gate-towers and sighed for a long while. He put his two sons born east of the river into leather sacks and hung them behind his saddle; with Fang Shigui and more than a hundred horsemen he fled east toward Xie Daren in Wu. Hou Zijian, Wang Wei, and Chen Qing fled to Zhufang. Sengbian ordered Pei Zhiheng and Du Kan to encamp at Old Lady Du's residence; Du Ya entered and took the palace city. Sengbian did not restrain his soldiers; they plundered the people. Men and women stripped bare; from Shitou to the eastern city, wailing filled the roads. That night soldiers set fires. The Hall of Supreme Pole and the eastern and western halls burned; treasures, feather regalia, and imperial carriages—nothing remained.
76
戊子,僧辯命侯瑱等帥精甲五千追景。 王克、元羅等帥台內舊臣迎僧辯於道,僧辯勞克曰:「甚苦,事夷狄之君。」 克不能對。 又問:「璽紱何在?」 克良久曰:「趙平原持去。」 僧辯曰:「王氏百世卿族,一朝而墜。」 僧辯迎太宗梓宮升朝堂,帥百官哭踴如禮。
On wuzi, Sengbian ordered Hou Tian and others to pursue Jing with five thousand picked armored men. Wang Ke, Yuan Luo, and others led the old palace ministers to welcome Sengbian on the road; Sengbian said to Ke, "You have suffered greatly, serving a barbarian lord." Ke could not answer. He asked again, "Where are the seal and cord?" After a long while Ke said, "Zhao Pingyuan took them." Sengbian said, "The Wang clan—a hundred generations of ministerial houses—in one morning fell." Sengbian brought Emperor Taizong's outer coffin to the audience hall and led the hundred officials in the prescribed mourning.
77
己丑,僧辯等上表勸進,且迎都建業。 湘東王答曰:「淮海長鯨,雖雲授首; 襄陽短狐,未全革面。 太平玉燭,爾乃議之。」
On jichou, Sengbian and others urged accession and invited the capital to Jianye. The Prince of Xiangdong replied, "The long whale of Huaihai, though said to have lost its head. The short fox of Xiangyang has not yet fully changed its face. The jade candle of great peace—only then shall we discuss it."
78
庚寅,南兗州刺史郭元建、秦郡戍主郭正買、陽平戍主魯伯和、行南徐州事郭子仲,並據城降。
On gengyin, Southern Yanzhou inspector Guo Yuanjian, Qin commandery garrison commander Guo Zhengmai, Yangping garrison commander Lu Bohe, and acting Southern Xuzhou administrator Guo Zizhong all surrendered their cities.
79
僧辯之發江陵也,啟湘東王曰:「平賊之後,嗣君萬福,未審何以為禮?」 王曰:「六門之內,自極兵威。」 僧辯曰:「討賊之謀,臣為己任,成濟之事,請別舉人。」 王乃密諭宣猛將軍朱買臣,使為之所。 及景敗,太宗已殂,豫章王棟及二弟橋、樛相扶出於密室,逢杜崱則於道,為去其鎖。 二弟曰:「今日始免橫死矣!」 棟曰:「倚伏難知,吾猶有懼!」 辛卯,遇朱買臣,呼之就船共飲,未竟,並沉於水。
When Sengbian set out from Jiangling, he wrote the Prince of Xiangdong: "After the rebels are pacified, may the heir live in ten thousand blessings—but what rites should be used?" The prince said, "Within the six gates, apply military authority to the utmost." Sengbian said, "The plan to destroy the rebels is mine; the matter of Cheng Ji, choose another man." The prince secretly instructed Fierce General Zhu Maichen to handle it. When Jing fell, Emperor Taizong was already dead; Prince Dong of Yuzhang and his brothers Qiao and Jiu supported each other out of the secret chamber; Du Ya met them on the road and removed their locks. The younger brothers said, "Today at last we escape violent death!" Dong said, "Fortune and misfortune are hard to know—I am still afraid!" On xinmao they met Zhu Maichen; he called them aboard to drink; before they finished, he drowned them all.
80
僧辯遣陳霸先將兵向廣陵受郭元建等降,又遣使者往安慰之。 諸將多私使別索馬仗,會侯子鑒度江至廣陵,謂元建等曰:「我曹,梁之深仇,何顏復見其主! 不若投北,可得還鄉。」 遂皆降齊。 霸先至歐陽,齊行台辛術已據廣陵。
Sengbian sent Chen Baxian toward Guangling to accept the surrender of Guo Yuanjian and others, and sent envoys to reassure them. Many generals privately sent envoys demanding horses and arms; when Hou Zijian crossed to Guangling, he told Yuanjian and others, "We are the Liang's deepest enemies—what face have we to see their lord again! Better submit to the north and go home." Thereupon all surrendered to Qi. Baxian reached Ouyang; Qi's mobile headquarters Xin Shu had already taken Guangling.
81
王偉與侯子鑒相失,直瀆戍主黃公喜獲之,送建康。 王僧辯問曰:「卿為賊相,不能死節,而求活草間邪?」 偉曰:「廢興,命也。 使漢帝早從偉言,明公豈有今日!」 尚書左丞虞騭嘗為偉所辱,乃唾其面。 偉曰:「君不讀書,不足與語!」 騭慚而退。 僧辯命羅州刺史徐嗣徽鎮朱方。
Wang Wei lost Hou Zijian; Huang Gongxi, garrison commander of Zhidu, captured him and sent him to Jiankang. Wang Sengbian asked, "You were the rebels' chancellor and could not die with honor—do you seek life in the weeds?" Wei said, "Rise and fall are fate. Had the Han emperor early followed my counsel, would you, my lord, have today!" Left Assistant Minister Yu Chi, whom Wei had once insulted, spat in his face. Wei said, "You do not read—not worth speaking with!" Chi withdrew in shame. Sengbian ordered Luozhou inspector Xu Sihui to garrison Zhufang.
82
壬辰,侯景至晉陵,得田遷餘兵,因驅掠居民,東趨吳郡。
On renchen, Hou Jing reached Jinling, took Tian Qian's remaining troops, plundered the people, and pressed east toward Wu commandery.
83
夏,四月,齊主使大都督潘樂與郭元建將兵五萬攻陽平。 拔之。
In summer, the fourth month, the Qi emperor sent Grand Commander Pan Yue and Guo Yuanjian with fifty thousand men against Yangping. They took it.
84
王僧辯啟陳霸先鎮京口。
Wang Sengbian asked that Chen Baxian garrison Jingkou.
85
益州刺史、太尉武陵王紀,頗有武略,在蜀十七年,南開寧州、越巂,西通資陵、吐谷渾,內修耕桑鹽鐵之政,外通商賈遠方之利,故能殖其財用,器甲殷積,有馬八千匹。 聞侯景陷台城,湘東王將討之,謂僚佐曰:「七官文士,豈能匡濟!」 內寢柏殿柱繞節生花,紀以為己瑞。 乙巳,即皇帝位,改元天正,立子圓照為皇太子,圓正為西陽王,圓滿為竟陵王,圓普為譙王,圓肅為宜都王。 以巴西、梓潼二郡太守永豐侯手為為征西大將軍、益州刺史,封秦郡王。 司馬王僧略、直兵參軍徐怦固諫,不從。 僧略,僧辯之弟; 怦,勉之從子也。
Yizhou inspector and Grand Commandant Prince Ji of Wuling was skilled in war; seventeen years in Shu he opened Ningzhou and Yuexi to the south, reached Ziling and Tuyuhun to the west, within cultivated farming, salt, and iron, without traded for distant profit, amassed wealth, stockpiled arms, and had eight thousand horses. Hearing that Hou Jing had taken the palace city and the Prince of Xiangdong was marching against him, he told his staff, "The seven princes are literary men—how can they save the realm!" In the inner cypress hall, knots on the pillars flowered; Ji took it as his own omen. On yisi, he took the throne, changed the era name to Tianzheng, made son Yuanzhao crown prince, Yuanzheng Prince of Xiyang, Yuanman Prince of Jingling, Yuanpu Prince of Qiao, and Yuansu Prince of Yidu. He made Shouwei, Marquis of Yongfeng, administrator of Baxi and Zitong, Grand General Who Conquers the West and inspector of Yizhou, and enfeoffed him as Prince of Qin commandery. Chief Administrator Wang Senglue and Direct Troops Aide Xu Zheng remonstrated firmly; he would not listen. Senglue was Sengbian's younger brother. Zheng was Mian's nephew.
86
初,台城之圍,怦勸紀速入援,紀意不欲行,內銜之。 會蜀人費合告怦反,怦有與將帥書云:「事事往人口具。」 紀即以為反征,謂怦曰:「以卿舊情,當使諸子無恙。」 對曰:「生兒悉如殿下,留之何益!」 紀乃盡誅之,梟首於市,亦殺王僧略。 永豐侯手為歎曰:「王事不成矣! 善人,國之基也,今先殺之,不亡何待!」
Earlier, during the siege of the palace city, Zheng had urged Ji to march quickly in relief; Ji had not wished to go and harbored resentment. A Shu man named Fei He reported that Zheng was rebelling; Zheng had written a commander, "Every matter is to be delivered in person by mouth." Ji took this as proof of rebellion and told Zheng, "For our old bond, I shall see that your sons come to no harm." He answered, "If sons are all like Your Highness, what good is keeping them!" Ji executed them all, displayed their heads in the market, and killed Wang Senglue as well. Marquis Shouwei of Yongfeng sighed: "The royal enterprise is finished! Good men are the foundation of a state—kill them first, and what is left but ruin!"
87
紀征宜豐侯咨議參軍劉璠為中書侍郎,使者八反,乃至。 紀令劉孝勝深布腹心,璠苦求還。 中記室韋登私謂璠曰:「殿下忍而畜憾,足下不留,將致大禍,孰若共構大夏,使身名俱美哉!」 璠正色曰:「卿欲緩頰於我邪? 我與府侯分義已定,豈以夷險易其心乎! 殿下方布大義於天下,終不逞志於一夫。」 紀知必不為己用,乃厚禮遣之。 以宜豐侯循為益州刺史,封隨郡王,以璠為循府長史、蜀郡太守。
Ji summoned Liu Fan, consultant of the Marquis of Yifeng, as Palace Secretary; envoys went back and forth eight times before he came. Ji had Liu Xiaosheng speak his inmost mind; Fan urgently asked to return. Central Recorder Wei Deng told Fan privately, "His Highness is patient but hoards grievance; if you do not stay, disaster follows—why not build a great enterprise together and win honor for us both?" Fan said sternly, "Do you wish to plead for me? My bond with the marquis is fixed—how could ease or peril change my heart! His Highness spreads righteousness through the realm—he will never vent his will on one man." Ji knew Fan would never serve him and sent him away with rich gifts. He made the Marquis of Yifeng, Xun, inspector of Yizhou and Prince of Sui commandery, and made Fan Xun's chief secretary and administrator of Shu commandery.
88
謝答仁討劉神茂還,至富陽,聞侯景敗走,帥萬人欲北出候之,趙伯超據錢塘拒之。 侯景進至嘉興,聞伯超叛之,乃退據吳。 己酉,侯瑱追及景於松江,景猶有船二百艘,眾數千人,瑱進擊,敗之,擒彭雋、田遷、房世貴、蔡壽樂、王伯丑。 瑱生剖雋腹,抽其腸。 雋猶不死,手自收之,乃斬之。
Xie Daren, returning from the campaign against Liu Shenma, reached Fuyang; hearing Hou Jing was fleeing, he led ten thousand men north to meet him; Zhao Bochao held Qiantang and barred him. Hou Jing advanced to Jiaxing; hearing Bochao had turned on him, he withdrew to Wu. On jiyou, Hou Tian overtook Jing at Songjiang; Jing still had two hundred ships and several thousand men; Tian attacked, routed him, and captured Peng Juan, Tian Qian, Fang Shigui, Cai Shoule, and Wang Bochou. Tian cut Juan's belly open alive and drew out his intestines. Juan still lived; with his own hands he gathered them in, and only then was he beheaded.
89
景與腹心數十人單舸走,推墮二子於水,將入海,瑱遣副將焦僧度追之。 景納羊侃之女為小妻,以其兄昆為庫直都督,待之甚厚。 昆隨景東走,與景所親王元禮、謝葳蕤密圖之。 葳蕤,答仁之弟也。 景下海,欲向蒙山,己卯,景晝寢; 昆語海師:「此中何處有蒙山,汝但聽我處分。」 遂直向京口。 至胡豆洲,景覺,大驚; 問岸上人,云「郭元建猶在廣陵」,景大喜,將依之。 昆拔刀,叱海師向京口,因謂景曰:「吾等為王效力多矣,今至於此,終無所成,欲就乞頭以取富貴。」 景未及答,白刃交下。 景欲投水,昆以刀斫之。 景走入船中,以佩刀抉船底,昆以槊刺殺之。 尚書右僕射索超世在別船,葳蕤以景命召而執之。 南徐州刺史徐嗣徽斬超世,以鹽內景腹中,送其屍於建康。 僧辯傳首江陵,截其手,使謝葳蕤送於齊; 暴景屍於市,士民爭取食之,並骨皆盡; 溧陽公主亦預食焉。 初,景之五子在北齊,世宗剝其長子面而烹之,幼者皆下蠶室。 齊顯祖即位,夢獼猴坐其御床,乃盡烹之。 趙伯超、謝答仁皆降於侯瑱,瑱並田遷等送建康。 王僧辯斬房世貴於市,送王偉、呂季略、周石珍、嚴但、趙伯超、伏知命於江陵。
Jing fled in a single boat with several dozen trusted men, pushed his two sons into the water, and headed for the sea; Tian sent Deputy General Jiao Songdu in pursuit. Jing had taken Yang Kan's daughter as a concubine and made her brother Kun Director of the Palace Armory, treating him generously. Kun followed Jing east and with Jing's intimates Wang Yuanli and Xie Weirui secretly plotted against him. Weirui was Daren's younger brother. Jing put to sea intending for Meng Mountain; on jimao he napped by day. Kun told the pilot, "Where is Meng Mountain here—you need only obey me." Thereupon they headed straight for Jingkou. When they reached Houdou Isle, Jing awoke in alarm; he asked people on the shore, who said, "Guo Yuanjian is still at Guangling"; Jing was overjoyed and meant to go to him. Kun drew his blade, shouted at the helmsman to steer for Jingkou, and told Jing, "We have served you long and hard; now it has come to nothing—we mean to take your head for our reward." Before Jing could answer, blades flashed down on every side. Jing tried to throw himself into the water; Kun hacked at him with a blade. Jing ran into the boat and gouged the hull with his belt dagger; Kun ran him through with a spear and killed him. Right vice director of the secretariat Suo Chaoshi was on another vessel; Weirui summoned and seized him in Jing's name. Southern Xuzhou inspector Xu Siwei beheaded Chaoshi, packed Jing's belly with salt, and sent the corpse to Jiankang. Senbian sent the head to Jiangling and cut off the hands, and had Xie Weirui deliver them to Qi; Jing's corpse was exposed in the market; townspeople scrambled to eat it until even the bones were gone; even the Princess of Liyang took part. Earlier, Jing's five sons were in Northern Qi; Emperor Wenxuan flayed the eldest's face and boiled him, and the younger ones were all castrated. When Emperor Wenxuan of Qi took the throne, he dreamed a macaque sat on his imperial couch and had them all boiled. Zhao Bochao and Xie Daren both surrendered to Hou Chen; Chen sent them with Tian Qian and others to Jiankang. Wang Senbian executed Fang Shigui in the market and sent Wang Wei, Lü Jilüe, Zhou Shizhen, Yan Dan, Zhao Bochao, and Fu Zhiming to Jiangling.
90
丁巳,湘東王下令解嚴。
On dingsi, Prince Xiao Yi of Xiangdong ordered the lifting of martial law.
91
乙丑,葬簡文帝於莊陵,廟號太宗。 侯景之敗也,以傳國璽自隨,使其侍中兼平原太守趙思賢掌之,曰:「若我死,宜沉於江,勿令吳兒復得之。」 思賢自京口濟江,遇盜,從者棄之草間,至廣陵,以告郭元建。 元建取之,以與辛術,壬申,術送之至鄴。
On yichou, Emperor Jianwen was buried at Zhuangling; his temple name was Taizong. When Hou Jing was defeated, he carried the imperial seal with him and had attendant-in-ordinary and concurrent administrator of Pingyuan Zhao Sixian keep it, saying, "If I die, sink it in the river—do not let the southerners have it again." Sixian crossed the river from Jingkou, met bandits, and his attendants abandoned it in the grass; reaching Guangling, he told Guo Yuanjian. Yuanjian took it and gave it to Xin Shu; on renshen, Shu sent it to Ye.
92
甲申,齊以吏部尚書楊愔為右僕射,以太原公主妻之。 公主即魏孝靜帝之後也。
On jiashen, Qi made minister of personnel Yang Yin right vice director and gave him the Princess of Taiyuan in marriage. The princess was a daughter of Wei Emperor Xiaojing.
93
楊乾運至劍北,魏達奚武逆擊之,大破乾運於白馬,陳其俘馘於南鄭城下,且遣人辱宜豐侯循。 循怒,出兵與戰,都督楊紹伏兵擊之,殺傷殆盡。 劉愔還至白馬西,為武所獲,送長安。 太師泰素聞其名,待之如舊交。 時南鄭久不下,武請屠之,泰將許之。 璠請之於朝,泰怒,不許; 璠泣請不已,泰曰:「事人當如是。」 乃從其請。
Yang Qianyun reached north of Jian; Western Wei's Daqixin Wu met and struck him, routing Qianyun at Baima, displayed captives and heads below Nanzheng, and sent men to insult Marquis Xiao Xun of Yifeng. Xun was angry, marched out to fight, and commander Yang Shao ambushed them, killing and wounding nearly all. Liu Fan, returning west of Baima, was captured by Wu and sent to Chang'an. Grand preceptor Yuwen Tai had long heard his name and treated him as an old friend. Nanzheng had long not fallen; Wu asked to slaughter it, and Tai was about to consent. Fan pleaded at court; Tai was angry and refused; Fan wept and pleaded without cease; Tai said, "This is how one should serve a lord." He then granted the request.
94
五月,庚午,司空南平王恪等復勸進,湘東王猶不受,遣侍中豐城侯泰等謁山陵,修復廟社。
In the fifth month, on gengwu, minister of works Prince Xiao Ke of Nanping and others again urged accession; Prince Xiao Yi still refused and sent attendant-in-ordinary Marquis Tai of Fengcheng and others to visit the imperial tombs and restore the ancestral temples and altars.
95
戊寅,侯景首至江陵,梟之於市三日,煮而漆之,以付武庫。 庚辰,以南平王恪為揚州刺史。 甲申,以王僧辯為司徒、鎮衛將軍,封長寧公。 陳霸先為征虜將軍、開府儀同三司,封長城縣侯。
On wuyin, Jing's head reached Jiangling; it was exposed in the market three days, then boiled, lacquered, and placed in the armory. On gengchen, Prince Xiao Ke of Nanping was made inspector of Yangzhou. On jiashen, Wang Senbian was made minister of education and general who guards the realm, enfeoffed as Duke of Changning. Chen Baxian was made general who punishes the barbarians, equal in honor to the three dukes with an open office, and enfeoffed as Marquis of Changcheng.
96
乙酉,誅侯景所署尚書僕射王偉、左民尚書呂季略、少府周石珍、舍人嚴但於市。 趙伯超、伏知命餓死於獄。 以謝答仁不失禮於太宗,特宥之。 王偉於獄中上五百言詩,湘東王愛其才,欲宥之。 有嫉之者,言於王曰:「前日偉作檄文甚佳。」 王求而視之,檄曰:「項羽重瞳,尚有烏江之敗; 湘東一目,寧為赤縣所歸!」 王大怒,釘其舌於柱,剜腹、臠肉而殺之。
On yiyou, Jing's appointees—vice director of the secretariat Wang Wei, director of the left bureau Lü Jilüe, chamberlain for the palace treasury Zhou Shizhen, and gentleman attendant Yan Dan—were executed in the market. Zhao Bochao and Fu Zhiming starved to death in prison. Because Xie Daren had not failed in courtesy toward Taizong, he was specially spared. Wang Wei submitted a five-hundred-word poem from prison; Prince Xiao Yi admired his talent and wished to spare him. A jealous courtier said to the prince, "The other day Wei wrote an excellent proclamation." The prince asked to see it; the text read, "Xiang Yu had double pupils, yet still met defeat at the Wu River; the Prince of Xiangdong has but one eye—how should the empire submit to him!" The prince was furious, nailed his tongue to a post, disemboweled him, carved his flesh, and killed him.
97
丙戌,齊合州刺史斛斯昭攻歷陽,拔之。
On bingxu, Qi's Hezhou inspector Husizhao attacked Liyang and took it.
98
丁亥,下令,以「王偉等既死,自餘衣冠舊貴,被逼偷生,猛士勳豪,和光苟免者,皆不問。」
On dinghai, an order was issued: "Now that Wang Wei and the rest are dead, all other gentry and old nobles who were forced to live in hiding, and bold warriors and meritorious lords who blended in to escape—all will go unpunished."
99
扶風民魯悉達,糾合鄉人以保新蔡,力田蓄谷。 時江東饑亂,餓死者什八九,遺民攜老幼歸之。 悉達分給糧廩,全濟甚眾,招集晉熙等五郡,盡有其地。 使其弟廣達將兵從王僧辯討侯景,景平,以悉達為北江州刺史。
Lu Sida of Fufeng gathered villagers to hold Xincai, farmed diligently, and stored grain. The Jiangdong region was starving and in chaos; eight or nine in ten died of hunger, and survivors brought old and young to join him. Sida distributed grain from his stores and saved a great many; he gathered five commanderies including Jinxi and held all their territory. He sent his younger brother Guangda with troops to follow Wang Senbian against Hou Jing; when Jing was pacified, Sida was made inspector of Northern Jiangzhou.
100
齊主使其散騎常侍曹文皎等來聘,湘東王使散騎常侍柳暉等報之,且告平侯景; 亦遣舍人魏彥告於魏。
The Qi ruler sent supernumerary cavalier attendant Cao Wenjiao and others on a friendly mission; Prince Xiao Yi sent supernumerary cavalier attendant Liu Hui and others in reply, also announcing the pacification of Hou Jing; he also sent gentleman attendant Wei Yan to inform Western Wei.
101
齊主使潘樂、郭元建將兵圍秦郡,行台尚書辛術諫曰:「朝廷與湘東王信使不絕。 陽平,侯景之土,取之可也; 今王僧辯已遣嚴超達守秦郡,於義何得復爭之! 且水潦方降,不如班師。」 弗從。 陳霸先命別將徐度引兵助秦郡固守。 齊眾七萬,攻之甚急。 王僧辯使左衛將軍杜崱救之,霸先亦自歐陽來會; 與元建大戰於土林,大破之,斬首萬餘級,生擒千餘人,元建收餘眾北遁; 猶以通好,不窮追也。
The Qi ruler sent Pan Yue and Guo Yuanjian with troops to besiege Qin Commandery; mobile secretariat director Xin Shu remonstrated, "Court and Prince Xiao Yi of Xiangdong have messengers going back and forth without cease. Yangping was Hou Jing's territory—taking it is acceptable; but Wang Senbian has already sent Yan Chaoda to hold Qin Commandery—by what right should we fight over it again! Moreover floods are coming down—better to withdraw the army." He was not obeyed. Chen Baxian ordered detached general Xu Du to lead troops to help Qin Commandery hold firm. The Qi host numbered seventy thousand and pressed the attack fiercely. Wang Senbian sent left guard general Du Ya to rescue it, and Baxian also came from Ouyang to join; they fought Yuanjian in great battle at Tulin, routed him utterly, took more than ten thousand heads, captured more than a thousand alive, and Yuanjian gathered the remnant and fled north; yet because friendly relations continued, they did not pursue to the end.
102
辛術遷吏部尚書。 自魏遷鄴以來,大選之職,知名者數人,互有得失:齊世宗少年高朗,所弊者疏; 袁叔德沈密謹厚,所傷者細; 楊愔風流辯給,取士失於浮華。 唯術性尚貞明,取士必以才器,循名責實,新舊參舉,管庫必擢,門閥不遺,考之前後,最為折衷。
Xin Shu was transferred to minister of personnel. Since Wei moved the capital to Ye, several famous men had held the great selection office, each with strengths and flaws: Qi's Shizong was young, lofty, and clear, but his fault was laxity; Yuan Shude was deep, careful, and earnest, but harmed by minuteness; Yang Yin was elegant and eloquent, but erred toward flash in choosing men. Only Shu was upright and clear in nature, always choosing men by talent and capacity, matching names to reality, mixing old and new appointments, promoting even storehouse clerks and not overlooking great houses—in all, the most balanced of them.
103
魏達奚武遣尚書左丞柳帶韋入南鄭,說宜豐侯循曰:「足下所固者險,所恃者援,所保者民。 今王旅深入,所憑之險不足固也; 白馬破走,酋豪不進,所望之援不可恃也; 長圍四合,所部之民不可保也。 且足下本朝喪亂,社稷無主,欲誰為為忠乎! 豈若轉禍為福,使慶流子孫邪!」 循乃請降。 帶韋,慶之子也。 開府儀同三司賀蘭德願聞城中食盡,請攻之,大都督赫連達曰:「不戰而獲城,策之上者,豈可利其子女,貪其貨財,而不愛民命乎! 且觀其士馬猶強,城池尚固,攻之縱克,必彼此俱傷; 如困獸猶鬥,則成敗未可知也。」 武曰:「公言是也。」 乃受循降,獲男女二萬口而還,於是劍北皆入於魏。
Western Wei's Daqixin Wu sent left assistant director of the secretariat Liu Daiwei into Nanzheng to persuade Marquis Xiao Xun of Yifeng: "What you rely on is terrain, what you count on is aid, what you guard is the people. Now the royal army has penetrated deep; the passes you trust are not secure enough; Baima was broken and fled, chieftains would not advance—the aid you hope for cannot be relied on; long encirclement closes on four sides—the people under you cannot be protected. Moreover your own court is in chaos and the altars have no lord—to whom would you be loyal! Would it not be better to turn disaster into blessing and let fortune flow to your descendants?" Xun then asked to surrender. Daiwei was Liu Qing's son. Helan Deyuan, equal in honor to the three dukes, hearing food in the city was exhausted, asked to attack; grand commander Helian Da said, "Taking a city without battle is the highest strategy—how can one covet their women and children, grasp their goods, and not cherish the people's lives! Moreover their soldiers and horses are still strong and the walls still firm—even if attack succeeds, both sides must be wounded; if a cornered beast still fights, victory and defeat cannot be known." Wu said, "Your words are right." He then accepted Xun's surrender, took twenty thousand men and women, and returned; thereupon all north of Jian passed to Western Wei.
104
六月,丁未,齊主還鄴; 乙卯,復如晉陽。
In the sixth month, on dingwei, the Qi ruler returned to Ye; on yimao, he went again to Jinyang.
105
庚寅,立安南侯方矩為王太子。
On gengyin, Marquis Fangju of Annan was installed as crown prince.
106
齊遣散騎常侍謝季卿來賀平侯景。
Qi sent supernumerary cavalier attendant Xie Jiqing to congratulate the pacification of Hou Jing.
107
衡州刺史王懷明作亂,廣州刺史蕭勃討平之。
Hengzhou inspector Wang Huaiming rebelled; Guangzhou inspector Xiao Bo suppressed and pacified him.
108
齊政煩賦重,江北之民不樂屬齊,其豪傑數請兵於王僧辯,僧辯以與齊通好,皆不許。 秋,七月,廣陵僑人朱盛等潛聚黨數千人,謀襲殺齊刺史溫仲邕,遣使求援於陳霸先,雲已克其外城。 霸先使告僧辯,僧辯曰:「人之情偽,未易可測,若審克外城,亟須應援,如其不爾,無煩進軍。」 使未報,霸先已濟江,僧辯乃命武州刺史杜崱等助之。 會盛等謀洩,霸先因進軍圍廣陵。
Qi's government was burdensome and taxes heavy; people north of the Yangtze were unhappy under Qi rule, and local heroes repeatedly asked Wang Senbian for troops—Senbian, keeping friendly relations with Qi, refused all. In autumn, the seventh month, Zhu Sheng and other sojourners at Guangling secretly gathered several thousand partisans, plotted to surprise and kill Qi's inspector Wen Zhongyong, and sent envoys to Chen Baxian for aid, claiming the outer city was already taken. Baxian sent word to Senbian; Senbian said, "Human truth and falsehood are hard to gauge—if the outer city is truly taken, aid must come at once; if not, there is no need to march." Before the envoy returned, Baxian had already crossed the river; Senbian then ordered Wuzhou inspector Du Ya and others to assist. Just then Sheng and the rest's plot leaked; Baxian therefore advanced and besieged Guangling.
109
八月,魏安康人黃眾寶反,攻魏興,執太守柳檜,進圍東梁州。 令檜誘說城中,檜不從而死。 檜,虯之弟也。 太師泰遣王雄與驃騎大將軍武川宇文虯討之。
In the eighth month, Huang Zhongbao of Wei'an rebelled, attacked Weixing, seized administrator Liu Gui, and advanced to besiege Eastern Liangzhou. He ordered Gui to persuade the city to surrender; Gui refused and died. Gui was Liu Chiu's younger brother. Grand preceptor Yuwen Tai sent Wang Xiong and rapid-as-tiger grand general Yuwen Chiu of Wuchuan to suppress them.
110
武陵王紀舉兵由外水東下,以永豐侯手為為益州刺史,守成都,使其子宜都王圓肅副之。
Prince Xiao Ji of Wuling raised troops and marched east down the outer waterways, made Marquis Shouwei of Yifeng inspector of Yizhou to hold Chengdu, and sent his son Prince Yuansu of Yidu as deputy.
111
九月,甲戌,司空南平王恪卒。 甲申,以王僧辯為揚州刺史。
In the ninth month, on jiaxu, minister of works Prince Xiao Ke of Nanping died. On jiashen, Wang Senbian was made inspector of Yangzhou.
112
齊主使告王僧辯、陳霸先曰:「請釋廣陵之圍,必歸廣陵、歷陽兩城。」 霸先引兵還京口,江北之民從霸先濟江者萬餘口。 湘東王以霸先為征北大將軍、開府儀同三司、南徐州刺史,征霸先世子昌及兄子頊詣江陵,以昌為員外散騎常侍,頊為領直。 宜豐侯循之降魏也,丞相泰許其南還,久而未遣,從容問劉璠曰:「我於古誰比?」 對曰:「璠常以公為湯、武,今日所見,曾桓、文之不如!」 泰曰:「我安敢比湯、武,庶幾望伊、周,何至不如桓、文!」 對曰:「齊桓存三亡國,晉文不失信於伐原。」 語未竟,泰撫掌曰:「我解爾意,欲激我耳。」 乃謂循曰:「王欲之荊,為之益?」 循請還江陵,泰厚禮遣之。 循以文武千家自隨,湘東王疑之,遣使覘察,相望於道; 始至之夕,命劫竊其財,及旦,循啟輸馬仗,王乃安之,引入,對泣,以循為侍中、驃騎將軍、開府儀同三司。
The Qi ruler sent word to Wang Senbian and Chen Baxian: "Please lift the siege of Guangling—we will certainly return Guangling and Liyang." Baxian withdrew to Jingkou; more than ten thousand households north of the Yangtze followed Baxian across the river. Prince Xiao Yi made Baxian grand general who conquers the north, equal in honor to the three dukes with an open office, and inspector of Southern Xuzhou; he summoned Baxian's heir Chang and nephew Shuo to Jiangling, making Chang supernumerary cavalier attendant and Shuo commander of the palace guard. When Marquis Xiao Xun of Yifeng surrendered to Western Wei, Chancellor Yuwen Tai had promised he might return south, but long did not send him; at ease he asked Liu Fan, "Whom among the ancients am I like?" He answered, "Fan always took you for Tang and Wu; what I see today falls short even of Duke Huan and Duke Wen of Jin!" Tai said, "How would I dare compare myself to Tang and Wu? I hoped at most for Yi Yin and the Duke of Zhou—how could I be worse than Huan and Wen!" He answered, "Duke Huan of Qi preserved three perished states; Duke Wen of Jin did not break faith over the campaign at Yuan." Before he finished, Tai clapped his hands and said, "I understand your meaning—you mean to stir me." He then said to Xun, "Do you wish to go to Jing? Shall I help you?" Xun asked to return to Jiangling; Tai sent him off with generous rites. Xun brought more than a thousand civil and military households with him; Prince Xiao Yi was suspicious and sent agents to watch, meeting one another all along the road; on the evening he first arrived, the prince ordered his goods robbed; at dawn Xun reported offering horses and arms, and the prince then was reassured, received him in, wept face to face, and made Xun attendant-in-ordinary, rapid-as-tiger general, and equal in honor to the three dukes with an open office.
113
冬,十月,齊主自晉陽如離石,自黃櫨嶺起長城,北至社平戍,四百餘里,置三十六戍。
In winter, the tenth month, the Qi ruler went from Jinyang to Lishi, raised the Long Wall from Huanglu Ridge north to Sheping Garrison—more than four hundred li—and set thirty-six garrisons.
114
戊申,湘東王執湘州刺史王琳於殿中,殺其副將殷晏。
On wushen, Prince Xiao Yi seized Xiangzhou inspector Wang Lin in the hall and killed his deputy Yin Yan.
115
琳本會稽兵家,其姊妹皆入王宮,故琳少在王左右。 琳好勇,王以為將帥。 琳傾身下士,所得賞賜,不以入家。 麾下萬人,多江、淮群盜,從王僧辯平侯景,與杜龕功居第一。 在建康,恃寵縱暴,僧辯不能禁。 僧辯以宮殿之燒,恐得罪,欲以琳塞責,乃密啟王,請誅琳。 王以琳為湘州,琳自疑及禍,使長史陸納帥部曲赴湘州,身詣江陵陳謝,謂納等曰:「吾若不返,子將安之?」 鹹曰:「請死之。」 相泣而別。 至江陵,王下琳吏。
Lin came from a military family in Kuaiji; his sisters had all entered the prince's palace, so Lin grew up at the prince's side. Lin loved valor; the prince made him a commander. Lin poured himself out to honor men below him and did not bring rewards home. Under him were ten thousand men, mostly river-bandits of the Jianghuai; following Wang Senbian he pacified Hou Jing, and with Du Kan his merit ranked first. At Jiankang he relied on favor and ran wild; Senbian could not restrain him. Senbian, fearing blame for the burning of the palaces, wished to lay the fault on Lin and secretly reported to the prince, asking that Lin be executed. The prince sent Lin to Xiangzhou; Lin suspected disaster, had chief clerk Lu Na lead his household troops to Xiangzhou, and went himself to Jiangling to explain, saying to Na and the rest, "If I do not return, where will you go?" All said, "We ask to die with you." They wept and parted. When he reached Jiangling, the prince handed Lin over to the law officers.
116
辛酉,以王子方略為湘州刺史,又以廷尉黃羅漢為長史,使與太舟卿張載至巴陵,先據琳軍。 載有寵於王,而御下峻刻,荊州人疾之如仇。 羅漢等至琳軍,陸納及士卒並哭,不肯受命,執羅漢及載。 王遣宦者陳旻往諭之,納對旻刳載腹,抽腸以繫馬足,使繞而走,腸盡氣絕。 又臠割,出其心,向之抃舞,焚其餘骨。 以黃羅漢清謹而免之。 納與諸將引兵襲湘州,時州中無主,納遂據之。
On xinyou, Prince Zilüe was made inspector of Xiangzhou, and director of justice Huang Luohan was made chief clerk; they were sent with grand master of boats Zhang Zai to Baling to seize Lin's army first. Zai had the prince's favor but ruled subordinates harshly; the people of Jingzhou hated him as an enemy. When Luohan and the rest reached Lin's army, Lu Na and the soldiers all wept, refused to accept orders, and seized Luohan and Zai. The prince sent eunuch Chen Min to instruct them; Na answered Min by cutting open Zai's belly, drawing out the intestines to tie to a horse's hoof, and making him run in a circle until the guts were gone and breath ended. He then carved the flesh, took out the heart, danced toward it in triumph, and burned the remaining bones. Huang Luohan was spared for his purity and care. Na and the generals led troops to strike Xiangzhou; the province had no leader, and Na seized it.
117
公卿籓鎮數勸進於湘東王,十一月,丙子,世祖即皇帝位於江陵,改元,大赦。 是日,帝不升正殿,公卿陪列而已。
High ministers and frontier lords repeatedly urged Prince Xiao Yi to ascend; in the eleventh month, on bingzi, Emperor Yuan took the throne at Jiangling, changed the era name, and proclaimed a general amnesty. That day the emperor did not ascend the main hall; the ministers stood in attendance only.
118
丁丑,以宜豐侯循為湘州刺史。
On dingchou, Marquis Xiao Xun of Yifeng was made inspector of Xiangzhou.
119
己卯,立王太子方矩為皇太子,更名元良。 皇子方智為晉安王,方略為始安王,方等之子莊為永嘉王。 追尊母阮修容為文宣皇后。
On jimao, crown prince Fangju was installed as heir apparent and renamed Yuanliang. The prince's son Fangzhi was made Prince of Jin'an, Zilüe Prince of Shi'an, and Zhuang son of Fangdeng Prince of Yongjia. His mother Lady Ruan Xiurong was posthumously honored as Empress Wenxuan.
120
侯景之亂,州郡太半入魏,自巴陵以下至建康,以長江為限,荊州界北盡武寧,西拒硤口,嶺南復為蕭勃所據,詔令所行,千里而近,民戶著籍者,不盈三萬而已。
In Hou Jing's rebellion, more than half the provinces and commanderies fell to Western Wei; from Baling down to Jiankang the Yangtze was the border; Jingzhou's north ran to Wuning and west to Xiakou; Lingnan was again held by Xiao Bo; imperial orders ran only a thousand li or so, and registered households did not exceed thirty thousand.
121
陸納襲擊衡州刺史丁道貴於淥口,破之。 道貴奔零陵,其眾悉降於納。 上聞之,遣使征司徒王僧辯、右衛將軍杜崱、平北將軍裴之橫與宜豐侯循共討納,循軍巴陵以待之。 侯景之亂,零陵人李洪雅據其郡,上即以為營州刺史。 洪雅請討陸納,上許之。 丁道貴收餘眾與之俱。 納遣其將吳藏襲擊,破之,洪雅等退保空雲城,藏引兵圍之。 頃之,納請降,求送妻子,上遣陳旻至納所,納眾皆泣,曰:「王郎被囚,故我曹旻逃罪於湘州,非有它志也。」 乃出妻子付旻。 旻至巴陵,循曰:「此詐也,必將襲我。」 乃密為之備。 納果夜以輕兵繼旻後,約至城下鼓噪。 十二月,壬午晨,去巴陵十里,眾謂已至,即鼓噪,軍中皆驚。 循坐胡床,於壘門望之,納乘水來攻,矢下如雨,循方食甘蔗,略無懼色。 徐部分將士擊之,獲其一艦。 納退保長沙。
Lu Na attacked Hengzhou inspector Ding Daogui at Lukou and defeated him. Daogui fled to Lingling; his troops all surrendered to Na. When the emperor heard, he sent orders summoning minister of education Wang Senbian, right guard general Du Ya, and general who pacifies the north Pei Zhiheng with Marquis Xiao Xun of Yifeng to suppress Na together; Xun encamped at Baling to await them. In Hou Jing's rebellion, Li Hongya of Lingling held his commandery; the emperor at once made him inspector of Yingzhou. Hongya asked to attack Lu Na; the emperor consented. Ding Daogui gathered his remnant and went with him. Na sent his general Wu Zang to strike, defeated them, and Hongya and the rest withdrew to hold Kongyun; Zang led troops to besiege it. Soon Na asked to surrender and begged to send wife and children; the emperor sent Chen Min to Na's camp; Na's men all wept and said, "Lord Wang is imprisoned—we came to Xiangzhou only to escape punishment, with no other intent." They then sent out wife and children to Min. When Min reached Baling, Xun said, "This is a trick—they will surely strike us." He secretly made preparations. Na indeed sent light troops by night to follow Min, planning to reach the walls and raise a clamor. In the twelfth month, on the morning of renwu, ten li from Baling, his men thought they had arrived and at once raised a clamor; the whole army was alarmed. Xun sat on a camp stool at the gate of the rampart watching; Na came by water to attack, arrows fell like rain, yet Xun was eating sugarcane with hardly a sign of fear. Leisurely he deployed officers and soldiers to strike and captured one of their ships. Na withdrew to hold Changsha.
122
壬午,齊主還鄴; 戊午,復如晉陽。
On renwu, the Qi ruler returned to Ye; on wuwu, he went again to Jinyang.