1
資治通鑑第166卷卷第一百六十六
Comprehensive Mirror in Aid of Governance, Volume 166
2
【梁紀二十二】起旃蒙大淵獻,盡柔兆困敦,凡二年。
[Liang Records 22] From Zhanmeng Dayuanxian through Rouzhao Kundun—two years in all.
3
敬皇帝紹泰元年( 乙亥,公元五五五年)
Emperor Jing of Liang, first year of Shaotai ( yihai, AD 555)
4
春,正月,壬午朔,邵陵太守劉棻將兵援江陵,至三百里灘,部曲宋文徹殺之,帥其眾還據邵陵。
In spring, the first month, on renwu the new moon, Shaoling administrator Liu Fen marched to relieve Jiangling; at Sanbaili Ford his subordinate Song Wenche killed him and led the troops back to seize Shaoling.
5
梁王察即皇帝位於江陵,改元大定; 追尊昭明太子為昭明皇帝,廟號高宗,妃蔡氏為昭德皇后; 尊其母龔氏為皇太后,立妻王氏為皇后,子巋為皇太子。 賞刑制度並同王者,唯上疏於魏則稱臣,奉其正朔。 至於官爵其下,亦依梁氏之舊,其勳級則兼用柱國等名。 以咨議參軍蔡大寶為侍中、尚書令,參掌選事; 外兵參軍太原王操為五兵尚書。 大寶嚴整有智謀,雅達政事,文辭贍速,後梁主推心任之,以為謀主,比之諸葛孔明; 操亦亞之。 追贈邵陵王綸太宰,謚曰壯武; 河東王譽丞相,謚曰武桓。 以莫勇為武州刺史,魏永壽為巴州刺史。
Liang King Xiao Cha took the throne at Jiangling and changed the era name to Dading; he posthumously honored Crown Prince Zhaoming as Emperor Zhaoming, temple name Gaozong, and his consort Lady Cai as Empress Zhaode; he made his mother Lady Gong empress dowager, his wife Lady Wang empress, and his son Kui crown prince. Rewards and punishments matched those of a true sovereign; only in memorials to Western Wei did he call himself subject and follow its calendar. Offices and ranks below him followed old Liang usage; merit grades combined titles such as pillar of state. He made advisory aide Cai Dabao palace attendant and director of the masters of writing, sharing control of appointments; and external troops aide Wang Cao of Taiyuan minister of the five armies. Dabao was stern and shrewd, skilled in government and quick with words; the Later Liang ruler trusted him utterly as chief strategist and compared him to Zhuge Liang; Cao ranked just below him. He posthumously enfeoffed Prince Lun of Shaoling as grand tutor, posthumous name Zhuangwu; and Prince Yu of Hedong as chancellor, posthumous name Wuhuan. He made Mo Yong inspector of Wuzhou and Wei Yongshou inspector of Bazhou.
6
湘州刺史王琳將兵自小桂北下,至蒸城,聞江陵已陷,為世祖發哀,三軍縞素,遣別將侯平帥舟師攻後梁。 琳屯兵長沙,傳檄州郡,為進取之計。 長沙王韶及上游諸將皆推琳為盟主。
Xiangzhou inspector Wang Lin marched north from Xiaogui to Zhengcheng; hearing Jiangling had fallen, he mourned Emperor Yuan, the whole army in white, and sent detached general Hou Ping with the fleet against Later Liang. Lin encamped at Changsha, issued proclamations across the provinces, and laid plans to advance. Prince Shao of Changsha and the upstream generals all made Lin their alliance leader.
7
齊主使清河王岳將兵攻魏安州,以救江陵。 岳至義陽,江陵陷,因進軍臨江,郢州刺史陸法和及儀同三司宋蒞舉州降之; 長史江夏太守王鈱不從,殺之。 甲午,齊召岳還,使儀同三司清都慕容儼戍郢州。 王僧辯遣江州刺史侯瑱攻郢州,任約、徐世譜、宜豐侯循皆引兵會之。
Gao Yang sent Prince Yue of Qinghe to lead troops against Anzhou in Western Wei to rescue Jiangling. Yue reached Yiyang; Jiangling had fallen; he advanced to Linjiang; Yingzhou inspector Lu Fahe and Song Li, equal in honor to the three dukes, surrendered the province; chief clerk and Jiangxia administrator Wang Qin refused and was killed. On jiawu, Northern Qi recalled Yue and sent Murong Yan of Qingdu, equal in honor to the three dukes, to garrison Yingzhou. Wang Senbian sent Jiangzhou inspector Hou Tian to attack Yingzhou; Ren Yue, Xu Shipu, and Marquis Xun of Yifeng all brought troops to join him.
8
辛丑,齊立貞陽侯淵明為梁主,使其上黨王渙將兵送之,徐陵、湛海珍等皆聽從淵明歸。
On xinchou, Northern Qi set up Marquis Zhenyang Yuanming as ruler of Liang, had Prince Huan of Shangdang escort him with troops, and permitted Xu Ling, Zhan Haizhen, and others to return with Yuanming.
9
二月,癸丑,晉安王至自尋陽,入居朝堂,即梁王位,時年十三。 以太尉王僧辯為中書監、錄尚書、驃騎大將軍、都督中外諸軍事,加陳霸先征西大將軍,以南豫州刺史侯瑱為江州刺史,湘州刺史蕭循為太尉,廣州刺史蕭勃為司徒,鎮東將軍張彪為郢州刺史。
In the second month, on guichou, the Prince of Jin'an arrived from Xunyang, entered the court hall, and took the Liang throne at age thirteen. He made grand mentor Wang Senbian supervisor and recorder of the masters of writing, general of agile cavalry, and commander of all forces; advanced Chen Baxian to general on the western expedition; made Hou Tian Jiangzhou inspector, Xiao Xun grand mentor, Xiao Bo minister of education, and Zhang Biao Yingzhou inspector.
10
齊主先使殿中尚書邢子才馳傳詣建康,與王僧辯書,以為:「嗣主沖藐,未堪負荷。 彼貞陽侯,梁武猶子,長沙之胤,以年以望,堪保金陵,故置為梁王,納於彼國。 卿宜部分舟艫,迎接今主,並心一力,善建良圖。」 乙卯,貞陽侯淵明亦與僧辯書求迎。 僧辯復書曰:「嗣主體自宸極,受於文祖。 明公倘能入朝,同獎王室,伊、呂之任,僉曰仰歸; 意在主盟,不敢聞命。」 甲子,齊以陸法和為都督荊、雍等十州諸軍事、太尉、大都督、西南道大行台,又以宋蒞為郢州刺史,蒞弟簉為湘州刺史。 甲戌,上黨王渙克譙郡。 己卯,淵明又與僧辯書,僧辯不從。
Gao Yang had first sent palace secretary Xing Zicai by rapid post to Jiankang with a letter to Wang Senbian arguing: "The heir is young and slight, unfit to bear the burden. Marquis Zhenyang is a nephew of Emperor Wu of Liang, heir of Changsha; by years and standing he can preserve Jinling—so we set him up as king of Liang and install him in your state. Deploy your fleet, welcome the present lord, join in one effort, and build a good plan." On yimao, Marquis Zhenyang Yuanming also wrote Senbian asking to be welcomed. Senbian replied: "The heir embodies the imperial seat, receiving from the literary ancestor. If you could enter court and together exalt the royal house, the charge of Yi and Lü—all say they would look to you; my intent is to hold the alliance—I dare not heed your command." On jiazi, Qi made Lu Fahe commander of Jing, Yong, and nine other provinces, Grand Commander and Southwest-route Grand Commissioner; Song Li became inspector of Ying and his younger brother Qiao inspector of Xiang. On jiaxu, Prince Huan of Shangdang took Qiao Commandery. On jimao, Yuanming wrote Senbian again; Senbian refused.
11
魏以右僕射申徽為襄州刺史。
Western Wei made right vice director Shen Hui inspector of Xiangzhou.
12
侯平攻後梁巴、武二州,故劉棻主帥趙朗殺宋文徹,以邵陵歸於王琳。
Hou Ping attacked Later Liang's Ba and Wu provinces; Zhao Lang, former commander under Liu Fen, killed Song Wenche and gave Shaoling to Wang Lin.
13
三月,貞陽侯淵明至東關,散騎常侍裴之橫御之。 齊軍司尉瑾、儀同三司蕭軌南侵皎城,晉州刺史蕭惠以州降之。 齊改晉熙為江州,以尉瑾為刺史。 丙戌,齊克東關,斬裴之橫,俘數千人; 王僧辯大懼,出屯姑孰,謀納淵明。
In the third month, Marquis Zhenyang Yuanming reached Dongguan; regular attendant Pei Zhiheng resisted him. Northern Qi's army commander Yu Jin and Xiao Gui, equal in honor to the three dukes, invaded Jiaocheng; Jinzhou inspector Xiao Hui surrendered the province. Northern Qi renamed Jinxing Jiangzhou and made Yu Jin inspector. On bingxu, Northern Qi took Dongguan, beheaded Pei Zhiheng, and captured several thousand; Wang Senbian was terrified, encamped at Gudu, and planned to install Yuanming.
14
丙申,齊主還鄴,封世宗二子孝珩為廣寧王,延宗為安德王。
On bingshen, Gao Yang returned to Ye and enfeoffed his heir's sons Xiaohang as Prince of Guangning and Yanzong as Prince of Ande.
15
孫□易聞江陵陷,棄廣州還,曲江侯勃復據有之。
Sun Yi, hearing Jiangling had fallen, abandoned Guangzhou and returned; Marquis Bo of Qujiang seized it again.
16
魏太師泰遣王克、沈炯等還江南。 泰得庾季才,厚遇之,令參掌太史。 季才散私財,購親舊之為奴婢者。 泰問:「何能如是?」 對曰:「僕聞克國禮賢,言之道也。 今郢都覆沒,其君信有罪矣,搢紳何咎,皆為皁隸! 鄙人羈旅,不敢獻言,誠切哀之,故私購之耳。」 泰乃悟,曰:「吾之過也! 微君,遂失天下之望!」 因出令,免梁俘為奴婢者數千口。 夏,四月,庚申,齊主如晉陽。
Yuwen Tai sent Wang Ke, Shen Jiong, and others back south. Tai obtained Yu Jicai, treated him generously, and had him share charge of the grand astrologer. Jicai spent private wealth to redeem kinsmen and friends sold into slavery. Tai asked: "How can you do this?" He replied, "I have heard that to conquer a state one honors the worthy—that is the way of words. He answered: "I have heard that conquering a state means honoring the worthy—that is the Way. Ying's capital is overthrown; its lord is guilty, but what fault have the gentry—they were all made slaves!" I was only a traveler and dared not speak, yet I pitied them and redeemed them privately. Without you I would have lost the world's regard!" He then issued an order freeing several thousand Liang captives who had been enslaved. "In summer, the fourth month, on gengshen, Gao Yang went to Jinyang.
17
五月,庚辰,侯平等擒莫勇、魏永壽。 江陵之陷也,永嘉王莊生七年矣,尼法慕匿之,王琳迎莊,送之建康。
In the fifth month, on gengchen, Hou Ping and others captured Mo Yong and Wei Yongshou. When Jiangling fell, Prince Zhuang of Yongjia was seven; the nun Famu hid him; Wang Lin received Zhuang and sent him to Jiankang.
18
庚寅,齊主還鄴。
On gengyin, Gao Yang returned to Ye.
19
王僧辯遣使奉啟於貞陽侯淵明,定君臣之禮,又遣別使奉表於齊,以子顯及顯母劉氏、弟子世珍為質於淵明,遣左民尚書周弘正至歷陽奉迎,因求以晉安王為皇太子; 淵明許之。 淵明求度衛士三千,僧辯慮其為變,止受散卒千人。 庚子,遣龍舟法駕迎之。 淵明與齊上黨王渙盟於江北,辛丑,自採石濟江。 於是梁輿南渡,齊師北返。 僧辯疑齊,擁楫中流,不敢就西岸。 齊侍中裴英起衛送淵明,與僧辯會於江寧。 癸卯,淵明入建康,望朱雀門而哭,道逆者以哭對。 丙午,即皇帝位,改元天成,以晉安王為皇太子,王僧辯為大司馬,陳霸先為侍中。
Wang Senbian sent envoys to Marquis Zhenyang Yuanming to fix lord-and-subject rites, sent a separate memorial to Northern Qi, gave his son Xian, Xian's mother Lady Liu, and nephew Shizhen as hostages to Yuanming, sent Zhou Hongzheng to Liyang to welcome him, and asked that the Prince of Jin'an be made crown prince; Yuanming agreed. Yuanming asked to bring three thousand palace guards across; Senbian feared a coup and accepted only a thousand scattered troops. On gengzi, he sent the dragon boats and imperial equipage to welcome him. Yuanming made covenant with Prince Huan of Shangdang north of the river; on xinchou he crossed from Caishi. Liang's court went south across the river and Northern Qi's army returned north. Senbian distrusted Northern Qi, held midstream with oars shipped, and dared not approach the west bank. Northern Qi's palace attendant Pei Yingqi escorted Yuanming and met Senbian at Jiangning. On guimao, Yuanming entered Jiankang, gazed toward the Vermilion Bird Gate and wept; passersby wept back. On bingwu, he took the throne, changed the era to Tiancheng, made the Prince of Jin'an crown prince, Wang Senbian grand marshal, and Chen Baxian palace attendant.
20
六月,庚戌朔,齊發民一百八十萬築長城,自幽州夏口西至恆州九百餘里,命定州刺史趙郡王睿將兵監之。 睿,琛之子也。
In the sixth month, on gengxu the new moon, Northern Qi mobilized 1.8 million people to build the Long Wall from Xiakou west of Youzhou to Hengzhou, more than nine hundred li, and ordered Dingzhou inspector Prince Rui of Zhao to supervise. Rui was Chen's son.
21
齊慕容儼始入郢州,而侯瑱等奄至城下,儼隨方備御,瑱等不能克; 乘間出擊瑱等軍,大破之。 城中食盡,煮草木根葉及靴皮帶角食之,與士卒分甘共苦,堅守半歲,人無異志。 貞陽侯淵明立,乃命瑱等解圍,瑱還鎮豫章。 齊人以城在江外難守,因割以還梁。 儼歸,望齊主,悲不自勝。 齊主呼前,執其手,脫帽看發,歎息久之。
When Murong Yan of Northern Qi first entered Yingzhou, Hou Tian and others suddenly appeared below the walls; Yan defended on every side and Tian could not take it; seizing an opening he sallied and routed Tian's army. Food ran out; they boiled roots and leaves and ate boot leather, belts, and horn, sharing hardship with the soldiers; they held half a year without wavering. When Marquis Zhenyang Yuanming was established, he ordered Tian to lift the siege; Tian returned to Yuzhang. Northern Qi, finding the city hard to hold beyond the river, ceded it back to Liang. Yan returned, saw Gao Yang, and grief overcame him. Gao Yang called him forward, took his hand, removed his cap to look at his hair, and sighed long.
22
吳興太守杜龕,王僧辯之婿也。 僧辯以吳興為震州,用龕為刺史,又以其弟侍中僧愔為豫章太守。
Administrator of Wuxing Du Kan was Wang Senbian's son-in-law. Senbian made Wuxing into Zhenzhou with Kan as inspector, and made his younger brother palace attendant Sengyin administrator of Yuzhang.
23
壬子,齊主以梁國稱籓,詔凡梁民悉遣南還。
On renzi, because Liang styled itself vassal, Gao Yang ordered all Liang subjects sent back south.
24
丁卯,齊主如晉陽; 壬申,自將擊柔然。 秋,七月,己卯,至白道,留輜重,帥輕騎五千追柔然,壬午,及之於懷朔鎮。 齊主親犯矢石,頻戰,大破之。 至於沃野,獲其酋長,及生口二萬餘,牛羊數十萬。 壬辰,還晉陽。
On dingmao, Gao Yang went to Jinyang; on renshen he personally led the attack on Rouran. In autumn, the seventh month, on jimao, he reached Baidao, left the baggage train, and led five thousand light horse after Rouran; on renwu he caught them at Huaishuo. Gao Yang personally braved arrows and stones, fought repeatedly, and routed them. Reaching Woye, he captured their chieftains, more than twenty thousand captives, and hundreds of thousands of cattle and sheep. On renchen, he returned to Jinyang.
25
八月,辛巳,王琳自蒸城還長沙。
In the eighth month, on xinsi, Wang Lin returned from Zhengcheng to Changsha.
26
齊主還鄴,以佛、道二教不同,欲去其一,集二家學者論難於前,遂敕道士皆剃髮為沙門; 有不從者,殺四人,乃奉命。 於是齊境皆無道士。
Gao Yang returned to Ye; because Buddhist and Daoist teachings differed, he wished to abolish one; he gathered scholars of both schools to debate before him and ordered Daoist priests to shave their heads and become monks; four who refused were killed—and then all obeyed. Thereupon within Northern Qi there were no Daoist priests.
27
初,王僧辯與陳霸先共滅侯景,情好甚篤,僧辯為子頠娶霸先女,會僧辯有母喪,未成昏。 僧辯居石頭城,霸先在京口,僧辯推心待之,頠兄顗屢諫,不聽。 及僧辯納貞陽侯淵明,霸先遣使苦爭之,往返數四,僧辯不從。 霸先切歎,謂所親曰:「武帝子孫甚多,唯孝元能復仇雪恥,其子何罪,而忽廢之! 吾與王公並處托孤之地,而王公一旦改圖,外依戎狄,援立非次,其志欲何所為乎!」 乃密具袍數千領及錦彩金銀為賞賜之具。
At first Wang Senbian and Chen Baxian together destroyed Hou Jing and were very close; Senbian betrothed his son Pin to Baxian's daughter, but Senbian was in mourning for his mother and the wedding was not completed. Senbian dwelt at Stone City and Baxian at Jingkou; Senbian treated him with open heart, but Pin's elder brother Yan remonstrated repeatedly in vain. When Senbian installed Marquis Zhenyang Yuanming, Baxian sent envoys to argue bitterly four times; Senbian would not listen. Baxian sighed and told his intimates: "Emperor Wu's descendants are many; only Emperor Yuan could avenge and wipe away shame—what crime has his son, that he is suddenly set aside! Lord Wang and I both stand where orphans were entrusted, yet he suddenly changes course, leans on barbarians from without, and raises one out of order—what does he intend!" He secretly prepared several thousand robes, brocades, gold, and silver for rewards.
28
會有告齊師大舉至壽春將入寇者,僧辯遣記室江旰告霸先,使為之備。 霸先因是留旰於京口,舉兵襲僧辯。 九月,壬寅,召部將侯安都、周文育及安陸徐度、錢塘杜稜謀之。 稜以為難,霸先懼其謀洩,以手巾絞稜,悶絕於地,因閉於別室。 部分將士,分賜金帛,以弟子著作郎曇朗鎮京口,知留府事,使徐度、侯安都帥水軍趨石頭,霸先帥馬步自江乘羅落會之。 是夜,皆發,召杜稜與同行。 知其謀者,唯安都等四將,外人皆以為江旰徵兵御齊,不之怪也。
Someone reported Northern Qi's army was marching in force on Shouchun to invade; Senbian sent recorder Jiang Gan to warn Baxian to prepare. Baxian kept Gan at Jingkou and raised troops to strike Senbian. In the ninth month, on renyin, he summoned generals Hou Andu, Zhou Wenyu, Xu Du of Anlu, and Du Ling of Qiantang to plot it. Ling balked; Baxian feared a leak, strangled him with a hand towel until he fainted, and shut him in a side room. He deployed the troops and distributed gold and silk, left his nephew Tanlang to garrison Jingkou and manage the capital, sent Xu Du and Hou Andu with the fleet toward Stone City, and led horse and foot from Jiangcheng Luoluo to join them. That night all set out; he summoned Du Ling to come along. Only Andu and the other four knew the plot; everyone else thought Jiang Gan was mobilizing against Northern Qi and suspected nothing.
29
甲辰,安都引舟艦將趣石頭,霸先控馬未進,安都大懼,追霸先罵曰:「今日作賊,事勢已成,生死須決,在後欲何所望! 若敗,俱死,後期得免斫頭邪?」 霸先曰:「安都嗔我!」 乃進。 安都至石頭城北,棄舟登岸。 石頭城北接岡阜,不甚危峻。 安都被甲帶長刀,軍人捧之,投於女垣內,眾隨而入,進及僧辯臥室。 霸先兵亦自南門入。 僧辯方視事,外白有兵,俄而兵自內出。 僧辯遽走,遇子頠,與俱出閣,帥左右數十人苦戰於廳事前,力不敵,走登南門樓,拜請求哀。 霸先欲縱火焚之,僧辯與頠俱下就執。 霸先曰:「我有何辜,公欲與齊師賜討?」 且曰:「何意全無備?」 僧辯曰:「委公北門,何謂無備?」 是夜,霸先縊殺僧辯父子。 既而竟無齊兵,亦非霸先之譎也。 前青州刺史新安程靈洗帥所領救僧辯,力戰於石頭西門,軍敗。 霸先遣使招諭,久之乃降。 霸先義之,以為蘭陵太守,使助防京口。 乙巳,霸先為檄佈告中外,列僧辯罪狀,且曰:「資斧所指,唯王僧辯父子兄弟,其餘親黨,一無所問。」
On jiachen, Andu led the ships toward Stone City; Baxian held his horse and would not advance; Andu was terrified, rode up and cursed: "Today we are rebels—the deed is done; life and death must be settled—hanging back, what do you hope for! If we fail, we die together—do you think you can escape the headsman's blade later!" Baxian said, "Andu is furious with me!" He then advanced. Andu reached the north of Stone City, abandoned the boats, and went ashore. The north of Stone City backed onto hills and was not very steep. Andu donned armor and a long blade; soldiers lifted him and threw him over the parapet; the rest poured in and reached Senbian's bedchamber. Baxian's troops also entered from the south gate. Senbian was at his desk when word came of troops; presently troops burst out from within. Senbian fled, met his son Pin, and they left the pavilion together; he led a few dozen men in a desperate fight before the hall, was overpowered, and fled up the south gate tower, bowing and begging mercy. Baxian meant to burn them out; Senbian and Pin came down and were seized. Baxian said: "What crime have I, that you would join Northern Qi to strike me down?" and added, "Why are you utterly without preparations?" Senbian said, "I left the north gate to you—how can you say there were none?" That night Baxian strangled Senbian and his son. Afterward there were no Qi troops at all—it was not Baxian's ruse either. Former Qingzhou inspector Cheng Lingxi of Xin'an led his command to rescue Senbian and fought hard at Stone City's west gate; his army was beaten. Baxian sent envoys to win him over; after a long while he surrendered. Baxian honored his loyalty, made him administrator of Lanling, and had him help defend Jingkou. On yisi, Baxian issued a proclamation within and without, listing Senbian's crimes, and said: "The axe falls only on Wang Senbian, father, sons, and brothers; all other kin and partisans go unasked."
30
丙午,貞陽侯淵明遜位,出就邸,百僚上晉安王表,勸進。 冬,十月,己酉,晉安王即皇帝位,大赦,改元,中外文武賜位一等。 以貞陽侯淵明為司徒,封建安公。 告齊云:「僧辯陰圖篡逆,故誅之。」 仍請稱臣於齊,永為籓國。 齊遣行台司馬恭與梁人盟於歷陽。
On bingwu, Marquis Zhenyang Yuanming abdicated and went to his residence; the hundred officials memorialized the Prince of Jin'an to advance. In winter, the tenth month, on jiyou, the Prince of Jin'an took the throne, proclaimed a general amnesty, changed the era name, and advanced all civil and military one rank. He made Marquis Zhenyang Yuanming minister of education and enfeoffed him Duke of Jian'an. He told Northern Qi: "Senbian secretly plotted usurpation, therefore he was executed." He still asked to submit as Qi's minister and remain a tributary state forever. Northern Qi sent mobile headquarters commander Sima Gong to covenant with Liang at Liyang.
31
辛亥,齊主如晉陽。
On xinhai, Gao Yang went to Jinyang.
32
壬子,加陳霸先尚書令、都督中外諸軍事、車騎將軍、揚、南徐二州刺史。 癸丑,以宜豐侯循為太保,建安公淵明為太傅,曲江侯勃為太尉,王琳為車騎將軍、開府儀同三司。
On renzi, Chen Baxian was made director of the masters of writing, commander of all forces inside and outside, general of the war chariots, and inspector of Yang and South Xuzhou. On guichou, Marquis Xun of Yifeng was made grand tutor, Duke Yuanming of Jian'an grand mentor, Marquis Bo of Qujiang grand mentor, and Wang Lin general of the war chariots with an open office equal to the three dukes.
33
戊午,尊帝所生夏貴妃為皇太后,立妃王氏為皇后。
On wuwu, the emperor honored his birth mother Noble Consort Xia as empress dowager and made Consort Wang empress.
34
杜龕恃王僧辯之勢,素不禮於陳霸先。 在吳興,每以法繩其宗族,霸先深怨之。 及將圖僧辯,密使兄子茜還長城,立柵以備龕。 僧辯死,龕據吳興拒霸先,義興太守韋載以郡應之。 吳郡太守王僧智,僧辯之弟也,亦據城守。 陳茜至長城,收兵才數百人,杜龕遣其將杜泰將精兵五千奄至,將士相視失色。 茜言笑自若,部分益明,眾心乃定。 泰日夜苦攻數旬,不克而退。 霸先使周文育攻義興,義興屬縣卒皆霸先舊兵,善用弩,韋載收得數十人,系以長鎖,命所親監之,使射文育軍,約曰:「十發不兩中者死。」 故每發輒斃一人,文育軍稍卻。 載因於城外據水立柵,相持數旬。 杜龕遣其從弟北叟將兵拒戰,北叟敗,歸於義興。 霸先聞文育軍不利,辛未,自表東討,留高州刺史侯安都、石州刺史杜稜宿衛台省。 甲戌,軍至義興,丙子,拔其水柵。
Du Kan relied on Wang Senbian's power and never showed courtesy to Chen Baxian. At Wuxing he often bound his clan by law; Baxian deeply resented him. When he plotted against Senbian, he secretly sent his nephew Qian back to Changcheng to build ramparts against Kan. When Senbian died, Kan held Wuxing and resisted Baxian; Yixing administrator Wei Zai joined him with the commandery. Wu commandery administrator Wang Sengzhi, Senbian's younger brother, also held the city. Chen Qian reached Changcheng with barely several hundred men; Du Kan sent Du Tai with five thousand crack troops in a sudden strike; the officers paled. Qian smiled and deployed with clear calm; the men's hearts steadied. Tai attacked day and night for weeks, failed, and withdrew. Baxian sent Zhou Wenyu against Yixing; Yixing's county soldiers were Baxian's old troops, skilled with crossbows; Wei Zai chained several dozen men, had his intimates supervise them, and made them shoot at Wenyu's army on the rule: ten shots without two hits meant death." Each time he loosed an arrow he killed someone, and Wenyü's army fell back a little. Zai built water ramparts outside the city and they faced each other for weeks. Du Kan sent his cousin Beisou to fight; Beisou was beaten and fled to Yixing. Hearing Wenyu's army was failing, on xinwei Baxian memorialized to campaign east in person, leaving Hou Andu and Du Ling to guard the capital. On jiaxu his army reached Yixing; on bingzi he took the water ramparts.
35
譙、秦二州刺史徐嗣徽從弟嗣先,僧辯之甥也。 僧辯死,嗣先亡就嗣徽,嗣徽以州入於齊。 及陳霸先東討義興,嗣徽密結南豫州刺史任約,將精兵五千乘虛襲建康,是日,入據石頭,游騎至闕下。 侯安都閉門藏旗幟,示之以弱,令城中曰:「登陴窺賊者斬!」 及夕,嗣徽等收兵還石頭。 安都夜為戰備,將旦,嗣徽等又至,安都帥甲士三百開東、西掖門出戰,大破之,嗣徽等奔還石頭,不敢復逼台城。
Qiao and Qin provinces' inspector Xu Sihui's cousin Suxian was Senbian's nephew. When Senbian died, Suxian fled to Sihui; Sihui surrendered the province to Northern Qi. When Chen Baxian marched east on Yixing, Sihui secretly joined South Yuzhou inspector Ren Yue, led five thousand crack troops in a surprise strike on Jiankang, entered Stone City that day, and roaming horse reached the palace gates. Hou Andu shut the gates, hid the banners, feigned weakness, and ordered: "Whoever mounts the wall to spy on the enemy dies!" By evening, Sihui and the others withdrew their troops to Stone City. Andu prepared through the night; near dawn Sihui came again; Andu led three hundred armored men out the eastern and western side gates, routed them, and they fled to Stone City and dared not press the capital again.
36
陳霸先遣韋載族弟翽繼書諭載,丁丑,載及杜北叟皆降,霸先厚撫之,以翽監義興郡,引載置左右,與之謀議。 霸先卷甲還建康,使周文育討杜龕,救長城。 將軍黃他攻王僧智於吳郡,不克,霸先使寧遠將軍裴忌助之。 忌選所部精兵輕行倍道,自錢塘直趣吳郡,夜,至城下,鼓噪薄之。 僧智以為大軍至,輕舟奔吳興。 忌入據吳郡,因以忌為太守。
Baxian sent Wei Zai's clansman Hui with letters to persuade him; on dingchou Zai and Du Beisou surrendered; Baxian treated them well, put Hui in charge of Yixing, and kept Zai at his side for counsel. Baxian rolled up armor and returned to Jiankang, sent Zhou Wenyu against Du Kan, and relieved Changcheng. General Huang Ta attacked Wang Sengzhi in Wu Commandery but could not take him; Baxian sent pacification-far general Pei Ji to help. Ji chose crack troops, marched light and double-quick from Qiantang straight at Wu Commandery, reached the wall at night, drummed and shouted, and pressed close. Sengzhi thought the main army had arrived and fled by light boat to Wuxing. Ji entered and held Wu Commandery, and Baxian made Ji administrator.
37
十一月,己卯,齊遣兵五千度江據姑孰,以應徐嗣徽、任約。 陳霸先使合州刺史徐度立柵於冶城。 庚辰,齊又遣安州刺史翟子崇、楚州刺史劉士榮、淮州刺史柳達摩將兵萬人於胡墅度米三萬石、馬千匹入石頭。 霸先問計於韋載。 載曰:「齊師若分兵先據三吳之路,略地東境,則時事去矣。 今可急於淮南因侯景故壘築城,以通東道轉輸,分兵絕彼之糧運,使進無所資,則齊將之首旬日可致。」 霸先從之。 癸未,使侯安都夜襲胡墅,燒齊船千餘艘; 仁威將軍周鐵虎斷齊運輸,擒其北徐州刺史張領州; 仍遣韋載於大航築侯景故壘,使杜稜守之。 齊人於倉門、水南立二柵,與梁兵相拒。 壬辰,齊大都督蕭軌將兵屯江北。
In the eleventh month, on jimao, Northern Qi sent five thousand men across the river to hold Gudu in support of Xu Sihui and Ren Yue. Chen Baxian sent Hezhou inspector Xu Du to build ramparts at Yecheng. On gengchen, Northern Qi again sent Zhai Zichong of Anzhou, Liu Shirong of Chuzhou, and Liu Damo of Huaizhou with ten thousand men at Hushu to ferry thirty thousand shi of grain and a thousand horses into Stone City. Baxian asked Wei Zai for a plan. Zai said: "If Northern Qi troops first seize the roads of the Three Wu and overrun the eastern marches, the game is lost. Hurry south of the Huai on Hou Jing's old ramparts, open the eastern supply route, and cut their grain—without supplies, Northern Qi generals' heads can be had in ten days." Chen Baxian followed this advice. On guimao, he had Hou Andu raid Hushu by night and burn more than a thousand Northern Qi ships; Benevolent-power general Zhou Tiehu cut Northern Qi's supply line and captured Beixuzhou inspector Zhang Lingzhou; he also sent Wei Zai to rebuild Hou Jing's old rampart at Dahang and had Du Ling hold it. Northern Qi built two ramparts at Cangmen and south of the water to resist Liang. On renchen, Northern Qi's grand commander Xiao Gui encamped north of the river.
38
初,齊平秦王歸彥幼孤,高祖令清河昭武王岳養之,岳情禮甚薄,歸彥心銜之。 及顯祖即位,歸彥為領軍大將軍,大被寵遇,岳謂其德己,更倚賴之。 岳屢將兵立功,有威名,而性豪侈,好酒色,起第於城南,廳事後開巷。 歸彥譖之於帝曰:「清河僭擬宮禁,制為永巷,但無闕耳。」 帝由是惡之。 帝納倡婦薛氏於後宮,岳先嘗因其姊迎之至第。 帝夜遊於薛氏家,其姊為父乞司徒。 帝大怒,懸其姊,鋸殺之。 讓岳以奸,岳不服,帝益怒,乙亥,使歸彥鴆岳。 岳自訴無罪,歸彥曰:「飲之則家全。」 飲之而卒,葬贈如禮。
At first Prince Guiyan of Pingqin of Northern Qi was orphaned young; Gao Zu had Prince Zhaowu Yue of Qinghe rear him; Yue treated him coldly and Guiyan bore a grudge. When Gao Yang took the throne, Guiyan was palace guard general and greatly favored; Yue thought he owed him and relied on him more. Yue repeatedly won on campaign and had a fierce name, but was extravagant, loved wine and women, and built a mansion south of the city with a lane behind the main hall. Guiyan slandered him to the emperor: "Qinghe apes the palace and built an eternal lane—only the towers are missing." The emperor therefore came to hate him. The emperor took the courtesan Lady Xue into the rear palace; Yue had once received her through his sister at his mansion. The emperor visited Lady Xue's house at night; her sister begged the rank of minister of education for their father. The emperor was enraged, hanged her sister, and sawed her to death. He accused Yue of adultery; Yue denied it; the emperor grew angrier; on yihai he had Guiyan poison Yue. Yue pleaded innocence; Guiyan said: "Drink and your household is preserved." He drank it and died; he was buried and honored posthumously according to rites.
39
薛嬪有寵於帝,久之,帝忽思其與岳通,無故斬首,藏之於懷,出東山宴飲。 勸酬始合,忽探出其首,投於柈上,支解其屍,弄其髀為琵琶,一座大驚。 帝方收取,對之流涕曰:「佳人難再得!」 載屍以出,被發步哭而隨之。
Concubine Xue had the emperor's favor; long after, he suddenly remembered her affair with Yue, beheaded her for no cause, hid the head in his robe, and went to Dongshan to feast. When toasts had just joined, he drew out the head, threw it on a tray, dismembered the corpse, made a lute of the thigh bone, and the whole bench was shocked. He was about to take it back and wept over it: "A fair woman is hard to gain again!" They carried the body out; with hair loose they walked weeping behind it.
40
甲辰,徐嗣徽等攻冶城柵,陳霸先將精甲自西明門出擊之,嗣徽等大敗,留柳達摩等守城,自往採石迎齊援。
On jiachen, Xu Sihui attacked the Yecheng ramparts; Chen Baxian led crack troops out the Ximing Gate and routed them; Sihui left Liu Damo to hold the city and went to Caishi to welcome Northern Qi reinforcements.
41
以郢州刺史宜豐侯循為太保,廣州刺史曲江侯勃為司空,並征入侍。 循受太保而辭不入。 勃方謀舉兵,遂不受命。
He made Yingzhou inspector Marquis Xun of Yifeng grand tutor and Guangzhou inspector Marquis Bo of Qujiang minister of works, both summoned to attend court. Xun accepted grand tutor but declined to enter. Bo was plotting to raise troops and refused the order.
42
鎮南將軍王琳侵魏,魏大將軍豆盧寧御之。
Garrison-south general Wang Lin invaded Western Wei; grand general Dou Lu Ning resisted him.
43
十二月,癸丑,侯安都襲秦郡,破徐嗣徽柵,俘數百人。 收其家,得其琵琶及鷹,遣使送之曰:「昨至弟處得此,今以相還。」 嗣徽大懼。 丙辰,陳霸先對冶城立航,悉渡眾軍,攻其水南二柵。 柳達摩等渡淮置陳,霸先督兵疾戰,縱火燒柵,齊兵大敗,爭舟相擠,溺死者以千數,呼聲震天地,盡收其船艦。 是日,嗣徽與任約引齊兵水步萬餘人還據石頭,霸先遣兵詣江寧,據險要。 嗣徽等水步不敢進。 頓江寧浦口,霸先遣侯安都將水軍襲破之,嗣徽等單舸脫走,盡收其軍資器械。
In the twelfth month, on guichou, Hou Andu raided Qin Commandery, broke Xu Sihui's ramparts, and captured several hundred. Searching his house, they found his pipa and hawk; he sent envoys saying: "Yesterday at your brother's I got these; now I return them." Sihui was terrified. On bingchen, Chen Baxian built a bridge facing Yecheng, ferried the whole army across, and attacked the two ramparts south of the water. Liu Damo and others crossed the Huai and set battle lines; Baxian led a swift fight, fired the ramparts; Northern Qi troops were routed, struggled for boats, thousands drowned, cries shook heaven and earth, and all their ships were taken. That day Sihui and Ren Yue led more than ten thousand Northern Qi troops by water and land back to Stone City; Baxian sent troops to Jiangning to hold the strategic passes. Sihui and the rest dared not advance by water or land. They halted at Jiangning's Pukou; Chen Baxian sent Hou Andu to lead the navy in a surprise attack and rout them; Sihui and the rest escaped in single boats, and all their military stores and weapons were taken.
44
己未,霸先四面攻石頭,城中無水,升水直絹一匹。 庚申,達摩遣使請和於霸先,且求質子。 時建康虛弱,糧運不繼,朝臣皆欲與齊和,請以霸先從子曇朗為質。 霸先曰:「今在位諸賢欲息肩於齊,若違眾議,謂孤愛曇朗,不恤國家,今決遣曇朗,棄之寇庭。 齊人無信,謂我微弱,必當背盟。 齊寇若來,諸君須為孤力鬥也!」 乃以曇朗及永嘉王莊、丹楊尹王沖之子鈱為質,與齊人盟於城外,將士咨其南北。 辛酉,霸先陳兵石頭南門,送齊人歸北,徐嗣徽、任約皆奔齊。 收齊馬仗船米,不可勝計。 齊主誅柳達摩。 壬戌,齊和州長史烏丸遠自南州奔還歷陽。
On jiwei, Chen Baxian attacked Stone City on four sides; the city had no water; a sheng of water cost one bolt of plain silk. On gengshen, Liu Damo sent envoys to seek peace with Chen Baxian and also asked for a hostage. At that time Jiankang was weak and grain transport had broken down; court ministers all wished peace with Qi and asked to send Chen Baxian's nephew Tanlang as hostage. Chen Baxian said, "The worthies now in office wish to rest their shoulders under Qi; if I defy the assembly's counsel, they will say I love Tanlang and do not care for the state. I now resolve to send Tanlang away and abandon him in the enemy court. Qi men are faithless; seeing us weak, they will surely break the covenant. If Qi invaders come, you gentlemen must fight hard for me!" He then took Tanlang, Prince Zhuang of Yongjia, and Qian son of Wang Chong, governor of Danyang, as hostages, allied with Qi outside the walls, and officers and soldiers murmured at the north-south arrangement. On xinyou, Chen Baxian arrayed troops at Stone City's south gate and sent Qi men back north; Xu Sihui and Ren Yue both fled to Qi. Qi horses, weapons, ships, and grain taken were beyond counting. The Qi ruler executed Liu Damo. On renxu, Qi Hezhou chief clerk Wanyuan Yuan fled back to Liyang from the southern commandery.
45
江寧令陳嗣、黃門侍郎曹朗據姑孰反,霸先命侯安都等討平之。 霸先恐陳曇朗亡竄,自帥步騎至京口迎之。
Jiangning magistrate Chen Si and yellow gate attendant Cao Lang held Gushu in rebellion; Chen Baxian ordered Hou Andu and others to campaign and pacify them. Chen Baxian feared Chen Tanlang would flee and hide; he himself led foot and horse to Jingkou to meet him.
46
交州刺史劉元偃帥其屬數千人歸王琳。
Jiaozhou inspector Liu Yuanyan led several thousand of his followers to submit to Wang Lin.
47
魏以侍中李遠為尚書左僕射。
Western Wei made attendant-in-ordinary Li Yuan left vice director of the secretariat.
48
魏益州刺史宇文貴使譙淹從子子嗣誘說淹,以為大將軍,淹不從,斬子嗣。 貴怒,攻之,淹自東遂寧徙屯墊江。
Western Wei Yizhou inspector Yuwen Gui had Qiao Yan's nephew Zisi entice Yan, offering him the title grand general; Yan would not obey and beheaded Zisi. Gui was angry and attacked him; Yan moved his camp from Dongsuining to Dianjiang.
49
初,晉安民陳羽,世為閩中豪姓,其子寶應多權詐,郡中畏服。 侯景之亂,晉安太守賓化侯雲以郡讓羽,羽老,但治郡事,令寶應典兵。 時東境荒饉,而晉安獨豐衍。 寶應數自海道出,寇抄臨安、永嘉、會稽,或載米粟與之貿易,由是能致富強。 侯景平,世祖因以羽為晉安太守。 及陳霸先輔政,羽求傳郡於寶應,霸先許之。
Earlier, Jin'an native Chen Yu, for generations a great clan of Minzhong; his son Baoying was full of schemes and deceit, and the commandery feared and obeyed him. In Hou Jing's rebellion, Jin'an inspector Marquis Yun of Binhua yielded the commandery to Yu; Yu was old and only handled commandery affairs, letting Baoying command the troops. At that time the eastern marches were famine-stricken, but Jin'an alone was rich and abundant. Baoying repeatedly went out by sea routes, raiding Lin'an, Yongjia, and Kuaiji, or carrying grain to trade with them; thereby he grew rich and strong. When Hou Jing was pacified, Shizu therefore made Yu Jin'an inspector. When Chen Baxian assisted in government, Yu asked to pass the commandery to Baoying; Chen Baxian permitted it.
50
是歲,魏宇文泰諷淮安王育上表請如古制降爵為公,於是宗室諸王皆降為公。
That year, Western Wei's Yuwen Tai prompted Prince Yu of Huai'an to memorialize asking, per ancient regulation, to lower his rank from prince to duke; thereupon all imperial clansmen who were kings were reduced to dukes.
51
突厥木桿可汗擊柔然主鄧叔子,滅之,叔子收其餘燼奔魏。 木桿西破厭噠,東走契丹,北並契骨,威服塞外諸國。 其地東自遼海,西至西海,長萬里,南自沙漠以北五六千里皆屬焉。 木桿恃其強,請盡誅鄧叔子等於魏,使者相繼於道。 太師泰收叔子以下三千餘人付其使者,盡殺之於青門外。
Tujue khan Mugan attacked Rouran ruler Deng Shuzi, destroyed him; Shuzi gathered the remaining embers and fled to Western Wei. Mugan west defeated the Yanda, east drove the Khitan, north annexed Qigu, and awed and subdued the states beyond the passes. His territory ran east from Liaohai, west to Xihai, ten thousand li in length; south from the desert northward five or six thousand li all belonged to him. Mugan relied on his strength and asked that Deng Shuzi and his followers all be executed in Western Wei; envoys followed one another on the road. Grand preceptor Yuwen Tai took Shuzi and more than three thousand below him and handed them to Mugan's envoys; all were killed outside Qing Gate.
52
初,魏太師泰以漢、魏官繁,命蘇綽及尚書令盧辯依《周禮》更定六官。
Earlier, Western Wei grand preceptor Yuwen Tai, because Han and Wei offices were numerous, ordered Su Chuo and secretariat director Lu Bian to revise the six offices according to the Rites of Zhou.
53
敬皇帝太平元年( 丙子,公元五五六年)
Emperor Jing, first year of Taiping ( bingzi, AD 556)
54
春,正月,丁丑,魏初建六官,以宇文泰為太師、大塚宰,柱國李弼為太傅、大司徒,趙貴為太保、大宗伯,獨孤信為大司馬,於謹為大司寇,侯莫陳崇為大司空。 自餘百官,皆仿《周禮》。
Spring, first month, on dingchou, Western Wei first established the six offices: Yuwen Tai as grand preceptor and grand chief minister, pillar of state Li Bi as grand tutor and grand minister of education, Zhao Gui as grand guardian and grand director of the masses, Dugu Xin as grand marshal, Yu Jin as grand judge, Houmochen Chong as grand minister of works. All remaining officials likewise followed the Rites of Zhou.
55
戊寅,大赦,其與任約、徐嗣徽同謀者,一無所問。 癸未,陳霸先使從事中郎江旰說徐嗣徽使南歸,嗣徽執旰送齊。
On wuyin, a general amnesty; those who had conspired with Ren Yue and Xu Sihui were not questioned at all. On guiwei, Chen Baxian sent attendant gentleman Jiang Gan to persuade Xu Sihui to return south; Sihui seized Gan and sent him to Qi.
56
陳茜、周文育合軍攻杜龕於吳興。 龕勇而無謀,嗜酒常醉,其將杜泰陰與茜等通。 龕與茜等戰,敗,泰因說龕使降,龕然之。 其妻王氏曰:「霸先仇隙如此,何可求和!」 因出私財賞募,復擊茜等,大破之。 既而杜泰降於茜,龕尚醉未覺,茜遣人負出,於項王寺前斬之。 王僧智與其弟豫章太守僧愔俱奔齊。
Chen Qian and Zhou Wenyu united armies to attack Du Kan at Wuxing. Kan was brave but without strategy, loved wine and was often drunk; his general Du Tai secretly communicated with Qian and the rest. Kan fought Qian and the rest, was defeated; Tai thereupon urged Kan to surrender, and Kan agreed. His wife Lady Wang said, "Chen Baxian's enmity is so deep—how can we seek peace!" She then brought out private wealth to reward recruits, again struck Qian and the rest, and routed them. Before long Du Tai surrendered to Qian; Kan was still drunk and unaware; Qian had men carry him out and beheaded him before Xiangwang Temple. Wang Sengzhi and his younger brother, Yuzhang inspector Sengyin, both fled to Qi.
57
東揚州刺史張彪素為王僧辯所厚,不附霸先。 二月,庚戌,陳茜、周文育輕兵襲會稽,彪兵敗,走入若邪山中,茜遣其將吳興章昭遠追斬之。 東陽太守留異饋茜糧食,霸先以異為縉州刺史。
Dongyang inspector Zhang Biao had long been favored by Wang Senbian and did not attach himself to Chen Baxian. Second month, on gengxu, Chen Qian and Zhou Wenyu with light troops surprised Kuaiji; Biao's army was defeated; he fled into the Ruoye Mountains; Qian sent his general Zhang Zhaoyuan of Wuxing to pursue and behead him. Dongyang inspector Liu Yi sent grain to Qian; Chen Baxian made Yi inspector of Jinyang.
58
江州刺史侯瑱本事王僧辯,亦擁兵據豫章及江州,不附霸先。 霸先以周文育為南豫州刺史,使將兵擊湓城,庚申,又遣侯安都、周鐵虎將舟師立柵於梁山,以備江州。
Jingzhou inspector Hou Tian had long served Wang Senbian; he also held troops and occupied Yuzhang and Jingzhou, not attaching himself to Chen Baxian. Chen Baxian made Zhou Wenyu southern Yuzhou inspector and sent him to lead troops against Pencheng; on gengshen he also sent Hou Andu and Zhou Tiehu to lead the fleet and build palisades at Liangshan to guard against Jingzhou.
59
癸亥,徐嗣徽、任約襲採石,執戍主明州刺史張懷鈞送於齊。
On guihai, Xu Sihui and Ren Yue raided Caishi, seized the garrison chief, Mingzhou inspector Zhang Huaijun, and sent him to Qi.
60
後梁主擊侯平於公安,平與長沙王韶引兵還長沙。 王琳遣平鎮巴州。
The Later Liang ruler attacked Hou Ping at Gong'an; Ping and Prince Shao of Changsha led troops back to Changsha. Wang Lin sent Ping to garrison Bazhou.
61
三月,壬午,詔雜用古今錢。
Third month, on renwu, an edict ordered mixed use of ancient and modern coin.
62
戊戌,齊遣儀同三司蕭軌、庫狄伏連、堯難宗、東方老等與任約、徐嗣徽合兵十萬入寇,出柵口,向梁山。 陳霸先帳內蕩主黃叢逆擊,破之,齊師退保蕪湖。 霸先遣定州刺史沈泰等就侯安都,共據梁山以御之。 周文育攻湓城,未克,召之還。 夏,四月,丁巳,霸先如梁山巡撫諸軍。
On wuxu, Qi sent palace attendants of the third rank Xiao Gui, Kudil Fulian, Yao Nazong, Dongfang Lao, and others with Ren Yue and Xu Sihui—combined armies of one hundred thousand—to invade, exiting Zhashu toward Liangshan. Chen Baxian's tent guard Huang Cong struck them in counterattack and routed them; Qi troops withdrew to hold Wuhu. Chen Baxian sent Dingzhou inspector Shen Tai and others to join Hou Andu and together hold Liangshan to resist them. Zhou Wenyu attacked Pencheng but did not take it; he was recalled. Summer, fourth month, on dingsi, Chen Baxian went to Liangshan to inspect and comfort the armies.
63
乙丑,齊儀同三司婁睿討魯陽蠻,破之。
On yichou, Qi palace attendant of the third rank Lou Rui campaigned against the Luyang Man and defeated them.
64
侯安都輕兵襲齊行台司馬恭於歷陽,大破之,俘獲萬計。
Hou Andu with light troops surprised Qi field headquarters commander Sima Gong at Liyang, routed him, and captives numbered in the tens of thousands.
65
魏太師泰尚孝武妹馮翊公主,生略陽公覺; 姚夫人生寧都公毓。 毓於諸子最長,娶大司馬獨孤信女。 泰將立嗣,謂公卿曰:「孤欲立子以嫡,恐大司馬有疑,如何?」 眾默然,未有言者。 尚書左僕射李遠曰:「夫立子以嫡不以長,略陽公為世子,公何所疑! 若以信為嫌,請先斬之。」 遂拔刀而起。 泰亦起,曰:「何至於是!」 信又自陳解,遠乃止。 於是群公並從遠議。 遠出外,拜謝信曰:「臨大事不得不爾!」 信亦謝遠曰:「今日賴公決此大議。」 遂立覺為世子。
Western Wei grand preceptor Yuwen Tai married Emperor Xiaowu's younger sister, Princess of Fengyi, and begot Duke Jue of Lueyang; Lady Yao bore Duke Yu of Ningdu. Yu was eldest among the sons and married grand marshal Dugu Xin's daughter. Yuwen Tai was about to establish an heir and said to the dukes and ministers, "I wish to establish a son by the principal wife; I fear the grand marshal may have doubts—what is to be done?" The assembly was silent; no one spoke. Left vice director of the secretariat Li Yuan said, "In establishing a son, one takes the principal wife's son, not the eldest—Duke Jue of Lueyang should be heir apparent; what doubt has Your Grace! If you take Xin as the difficulty, I ask first to behead him." He thereupon drew his sword and rose. Yuwen Tai also rose and said, "Why go so far!" Xin again explained himself; Yuan then stopped. Thereupon all the lords followed Yuan's counsel. Yuan went outside and bowed in apology to Xin, saying, "Facing a great matter, one cannot do otherwise!" Xin also thanked Yuan, saying, "Today I rely on you to settle this great deliberation." Jue was then established as heir apparent.
66
太師泰北巡。
Grand preceptor Yuwen Tai toured north.
67
五月,齊人召建安公淵明,詐許退師,陳霸先具舟送之。 癸未,淵明疽發背卒。 甲申,齊兵發蕪湖,庚寅,入丹楊縣,丙申,至秣稜故治。 陳霸先遣周文育屯方山,徐度頓馬牧,杜稜頓大航南以御之。
Fifth month, Qi men summoned Prince Yuanming of Jian'an, falsely promising to withdraw; Chen Baxian prepared boats and sent him off. On guiwei, Yuanming died of a carbuncle on his back. On jiashen, Qi troops set out from Wuhu; on gengyin they entered Danyang County; on bingshen they reached the old seat of Moling. Chen Baxian sent Zhou Wenyu to encamp at Fangshan, Xu Du to hold Mapu, and Du Ling to hold south of the Great Crossing to resist them.
68
齊漢陽敬懷王洽卒。
Qi Prince Zhi of Hanyang, posthumous Jinghuai, died.
69
辛丑,齊人跨淮,立橋柵渡兵,夜至方山。 徐嗣徽等列艦於青墩,至於七磯,以斷周文育歸路。 文育鼓噪而發,嗣徽等不能制; 至旦,反攻嗣徽。 嗣徽驍將鮑砰獨以小艦殿軍,文育乘單舴艋與戰,跳入艦中,斬砰,仍牽其艦而還。 嗣徽眾大駭,因留船蕪湖,自丹楊步上。 陳霸先追侯安都、徐度皆還。
On xinchou, Qi men crossed the Huai, built bridge palisades to ferry troops, and by night reached Fangshan. Xu Sihui and the rest arrayed ships from Qingdun to Qiji to cut off Zhou Wenyu's route of return. Wenyu set out with drums and shouts; Sihui and the rest could not control him; by dawn he turned and attacked Sihui. Sihui's fierce general Bao Peng alone with a small ship brought up the rear; Wenyu rode a single skiff to fight, leaped into the ship, beheaded Peng, and still towed the ship back. Sihui's host was greatly terrified; they therefore left the ships at Wuhu and went up on foot from Danyang. Chen Baxian recalled Hou Andu and Xu Du.
70
癸卯,齊兵自方山進及倪塘,游騎至台,建康震駭。 帝總禁兵出頓長樂寺,內外纂嚴。 霸先拒嗣徽等於白城,適與周文育會。 將戰,風急,霸先曰:「兵不逆風。」 文育曰:「事急矣,何用古法!」 抽槊上馬先進,眾軍從之,風亦尋轉,殺傷數百人。 侯安都與嗣徽等戰於耕壇南,安都帥十二騎突其陳,破之,生擒齊儀同三司乞伏無勞。 霸先潛撤精卒三千配沈泰渡江,襲齊行台趙彥深於瓜步,獲艦百餘艘,粟萬斛。
On guimao, Qi troops advanced from Fangshan to Nitang; roaming horsemen reached the capital; Jiankang was shaken with terror. The emperor gathered the palace guard and went out to encamp at Changle Temple; inside and outside were put on strict alert. Chen Baxian resisted Sihui and the rest at Baicheng, just meeting Zhou Wenyu. About to fight, the wind was fierce; Chen Baxian said, "Troops do not go against the wind." Wenyu said, "The matter is urgent—what use is ancient method!" He drew his spear, mounted, and advanced first; the armies followed; the wind soon shifted; several hundred were killed and wounded. Hou Andu fought Sihui and the rest south of Gengtan; Andu led twelve horsemen in a charge through their battle line, routed them, and took alive Qi palace attendant of the third rank Qifu Wulao. Chen Baxian secretly withdrew three thousand picked troops, assigned them to Shen Tai to cross the river, and raided Qi field headquarters commander Zhao Yanshen at Guabu; more than a hundred ships and ten thousand hu of grain were taken.
71
六月,甲辰,齊兵潛至鐘山,侯安都與齊將王敬寶戰於龍尾,軍主張纂戰死。 丁未,齊師至幕府山,霸先遣別將錢明將水軍出江乘,邀擊齊人糧運,盡獲其船米。 齊軍乏食,殺馬驢食之。 庚戌,齊軍逾鐘山,霸先與眾軍分頓樂游苑東及覆舟山北,斷其衝要。 壬子,齊軍至玄武湖西北,將據北郊壇,眾軍自覆舟東移頓壇北,與齊人相對。
Sixth month, on jiachen, Qi troops secretly reached Zhongshan; Hou Andu fought Qi general Wang Jingbao at Longwei; army commander Zhang Zuan died in battle. On dingwei, Qi armies reached Mufu Mountain; Chen Baxian sent detached general Qian Ming to lead the navy out from Jiangcheng, intercept Qi grain transport, and take all their ships and grain. Qi armies lacked food and killed horses and donkeys to eat. On gengxu, Qi armies crossed Zhongshan; Chen Baxian and the mass of armies separately encamped east of Leyou Park and north of Fuzhou Mountain, cutting their vital routes. On renzi, Qi armies reached the northwest of Xuanwu Lake, about to seize the Northern Suburban Altar; the mass of armies shifted from east of Fuzhou to encamp north of the altar, facing Qi men.
72
會連日大雨,平地水丈餘,齊軍晝夜坐立泥中,足指皆爛,懸鬲以爨,而台中及潮溝北路燥,梁軍每得番易。 時四方壅隔,糧運不至,建康戶口流散,徵求無所。 甲寅,少霽,霸先將戰,調市人得麥飯,分給軍士,士皆饑疲。 會陳茜饋米三千斛、鴨千頭,霸先命炊米煮鴨,人人以荷葉裹飯,緄以鴨肉數臠。 乙卯,未明,蓐食,比曉,霸先帥麾下出莫府山。 侯安都謂其部將蕭摩訶曰:「卿驍勇有名,千聞不如一見。」 摩訶對曰:「今日令公見之。」 及戰,安都墜馬,齊人圍之,摩訶單騎大呼,直衝齊軍,齊軍披靡,安都乃免。 霸先與吳明徹、沈泰等眾軍首尾齊舉,縱兵大戰,安都自白下引兵橫出其後,齊師大潰,斬獲數千人,相蹂籍而死者不可勝計。 生擒徐嗣徽及其弟嗣宗,斬之以徇,追奔至於臨沂。 其江乘、攝山、鐘山等諸軍相次克捷,虜蕭軌、東方老、王敬寶等將帥凡四十六人。 其軍士得竄至江者,縛荻筏以濟,中江而溺,流屍至京口,翳水彌岸; 唯任約、王僧愔得免。 丁巳,眾軍出南州,燒齊舟艦。
It happened that rain fell for days; standing water in the flatlands was more than a zhang; Qi armies day and night sat and stood in mud, toes all rotted, hung cauldrons to cook; but within the capital and north of Chaogou Road were dry, and Liang armies could rotate shifts. At that time the four quarters were blocked and cut off; grain transport did not arrive; Jiankang households scattered; levies had nowhere to come from. On jiayin, the sky cleared a little; Chen Baxian was about to fight; he levied the market people for wheat rice and distributed it to the soldiers; the troops were all hungry and weary. Just then Chen Qian sent three thousand hu of rice and a thousand ducks; Chen Baxian ordered rice cooked and ducks boiled; each man wrapped rice in lotus leaves and bound in several slices of duck. On yimao, before dawn they ate in their bedding; by daybreak Chen Baxian led his personal following out from Mofu Mountain. Hou Andu said to his subordinate general Xiao Mohe, "You have a famous name for valor—a thousand hears are not equal to one seeing." Mohe replied, "Today let the lord see it." When they fought, Andu fell from his horse and Qi men surrounded him; Mohe alone on horseback shouted greatly, charged straight into the Qi army; Qi armies broke and scattered; Andu was then saved. Chen Baxian with Wu Mingche, Shen Tai, and the mass of armies struck head and tail together, loosed troops in great battle; Andu from Baixia led troops to strike out from their rear; Qi armies were greatly routed; several thousand were beheaded or captured; those trampled and crushed to death were beyond counting. They took alive Xu Sihui and his younger brother Sizong, beheaded them to display, and pursued the rout to Linyi. The armies at Jiangcheng, Sheshan, Zhongshan, and elsewhere in succession won victories; they captured generals Xiao Gui, Dongfang Lao, Wang Jingbao, and others—forty-six commanders in all. Qi soldiers who fled to the river bound reed rafts to cross; mid-river they drowned; floating corpses reached Jingkou and darkened the water across the shore; only Ren Yue and Wang Sengyin escaped. On dingsi, the mass of armies went out to Nanzhou and burned Qi ships.
73
戊午,大赦。 己未,解嚴。 軍士以賞俘貿酒,一人裁得一醉。 庚申,斬齊將蕭軌等,齊人聞之,亦殺陳曇朗。 霸先啟解南徐州以授侯安都。
On wuwu, a general amnesty. On jiwei, the strict alert was lifted. Soldiers traded captive rewards for wine; one man could barely get one drunk. On gengshen, Qi generals Xiao Gui and others were beheaded; when Qi men heard of it, they also killed Chen Tanlang. Chen Baxian memorialized to relinquish southern Xuzhou and grant it to Hou Andu.
74
侯平頻破後梁軍,以王琳兵威不接,更不受指麾; 琳遣將討之。 平殺巴州助防呂旬,收其眾,奔江州,侯瑱與之結為兄弟。 琳軍勢益衰,乙丑,遣使奉表詣齊,並獻馴象。 江陵之陷也,琳妻蔡氏、世子毅皆沒於魏,琳又獻款於魏以求妻子; 亦稱臣於梁。
Hou Ping repeatedly defeated Later Liang armies; because Wang Lin's military prestige did not reach him, he no longer accepted orders; Lin sent a general to campaign against him. Ping killed Bazhou aid-defense commander Lü Xun, gathered his following, fled to Jiangzhou, and Hou Tian bonded with him as sworn brothers. Lin's military power daily weakened; on yichou he sent envoys with a memorial to Qi and also presented tame elephants. When Jiangling fell, Lin's wife Lady Cai and heir apparent Yi were both lost to Wei; Lin again offered submission to Wei to recover wife and children; he also declared himself subject to Liang.
75
齊發丁匠三十餘萬,修廣三台宮殿。
Qi mobilized more than three hundred thousand corvée laborers to repair and enlarge the Santai palaces.
76
齊顯祖之初立也,留心政術,務存簡靖,坦於任使,人得盡力。 又能以法馭下,或有違犯,不容勳戚,內外莫不肅然。 至於軍國機策,獨決懷抱; 每臨行陣,親當矢石,所向有功。 數年之後,漸以功業自矜,遂嗜酒淫泆,肆行狂暴; 或身自歌舞,盡日通宵; 或散發胡服,雜衣錦彩; 或袒露形體,塗傅粉黛; 或乘牛、驢、橐駝、白象,不施鞍勒; 或令崔季舒、劉桃枝負之而行,擔胡鼓拍之; 勳戚之第,朝夕臨幸,遊行市裡,街坐巷宿; 或盛夏日中暴身,或隆冬去衣馳走; 從者不堪,帝居之自若。 三台構木高二十七丈,兩棟相距二百餘尺,工匠危怯,皆繫繩自防,帝登脊疾走,殊無怖畏; 時復雅舞,折旋中節,傍人見者莫不寒心。 嘗於道上問婦人曰:「天子何如?」 曰:「顛顛癡癡,何成天子!」 帝殺之。
When Qi Emperor Xianzu was first enthroned, he attended to statecraft, sought simplicity and calm, was open in appointment and employment, and men could give their full effort. He could also govern subordinates by law; if anyone violated it, he spared neither merit nor kin; inside and outside none were not awed. As for military and state stratagems, he alone decided in his breast; whenever he faced battle lines he personally met arrows and stones, and where he went there was achievement. After several years he gradually took pride in his achievements, then loved wine and dissipation, and indulged wild violence; sometimes he sang and danced himself, all day through the night; sometimes he loosed his hair in barbarian dress, mixed with brocade and color; sometimes he bared his body and smeared powder and rouge; sometimes he rode ox, donkey, camel, or white elephant without saddle or bridle; sometimes he had Cui Jishu and Liu Taozhi carry him walking, shouldering barbarian drums and beating them; the mansions of merit and kin he visited morning and evening, roamed the markets, sat in streets and slept in lanes; sometimes in high summer he exposed his body at noon, sometimes in deep winter he stripped and ran; followers could not bear it; the emperor dwelt in it as if natural. Santai timber structures rose twenty-seven zhang; the two ridgepoles were more than two hundred chi apart; craftsmen in peril tied ropes to protect themselves; the emperor ran swiftly along the ridge without fear; sometimes he also performed refined dance, turning within the measure; those who saw it nearby were all chilled at heart. Once on the road he asked a woman, "What is the Son of Heaven like?" She said, "Tottering, addled—how could he become Son of Heaven!" The emperor killed her.
77
婁太后以帝酒狂,舉杖擊之曰:「如此父生如此兒!」 帝曰:「即當嫁此老母與胡。」 太后大怒,遂不言笑。 帝欲太后笑,自匍匐以身舉床,墜太后於地,頗有所傷。 既醒,大慚恨,使積柴熾火,欲入其中。 太后驚懼,親自持挽,強為之笑,曰:「向汝醉耳!」 帝乃設地席,命平秦王歸彥執杖,口自責數,脫背就罰,謂歸彥曰:「杖不出血,當斬汝。」 太后前自抱之,帝流涕苦請,乃笞腳五十,然後衣冠拜謝,悲不自勝。 因是戒酒,一旬,又復如初。
Empress Dowager Lou, because the emperor was drunk and wild, raised her staff and struck him, saying, "Such a father bore such a son!" The emperor said, "I will at once marry this old mother to the barbarians." The empress dowager was greatly angry and thereafter neither spoke nor smiled. The emperor wished the empress dowager to laugh; he himself crawled and lifted the bed with his body, dropped the empress dowager to the ground, and hurt her somewhat. When sober, he was greatly ashamed and remorseful; he had firewood piled and fire kindled and wished to enter it. The empress dowager was startled and afraid; she herself held and pulled him, forced a smile, and said, "Just now you were drunk!" The emperor then spread a mat on the ground, ordered Prince Guiyan of Pingqin to hold the staff, verbally blamed himself, bared his back for punishment, and told Guiyan, "If the staff draws no blood, you are to be beheaded." The empress dowager came forward and embraced him herself; the emperor wept and pleaded bitterly; he was then flogged fifty strokes on the feet; afterward in cap and robes he bowed in thanks, grief beyond bearing. Thereupon he gave up wine for ten days, then again became as before.
78
帝幸李後家,以鳴鏑射後母崔氏,罵曰:「吾醉時尚不識太后,老婢何事!」 馬鞭亂擊一百有餘。 雖以楊愔為宰相,使進廁籌,以馬鞭鞭其背,流血浹袍。 嘗欲以小刀嫠其腹,崔季舒托俳言曰:「老小公子惡戲。」 因掣刀去之。 又置愔於棺中,載以□車。 又嘗持槊走馬,以擬左丞相斛律金之胸者三,金立不動,乃賜帛千段。
The emperor visited Empress Li's home, shot Empress Li's mother Lady Cui with a whistling arrow, and cursed, "When I am drunk I do not even know the empress dowager—what business is it of an old maidservant!" He whipped her at random more than a hundred strokes. Though he made Yang Yin chief minister, he had him bring toilet tallies and whipped his back with a horsewhip until blood soaked his robe. Once he wished to gash Yang Yin's belly with a small knife; Cui Jishu used comic speech and said, "The young and old lords love rough play." He thereupon pulled the knife away. He also placed Yin in a coffin and loaded him on a □ carriage. Again he once held a spear and galloped, thrice pointing it at left chancellor Hulu Jin's chest; Jin stood unmoved; he then granted a thousand bolts of silk.
79
高氏婦女不問親疏,多與之亂,或以賜左右,又多方苦辱之。 彭城王浟太妃爾朱氏,魏敬宗之後也,帝欲蒸之,不從; 手刃殺之。 故魏樂安王元昂,李後之姊婿也,其妻有色,帝數幸之,欲納為昭儀。 召昂,令伏,以鳴鏑射之百餘下,凝血垂將一石,竟至於死。 後啼不食,乞讓位於姊,太后又以為言,帝乃止。
Gao clan women regardless of kinship he often bedded, or gave to attendants, and in many ways cruelly shamed them. Prince Tao of Pengcheng's consort dowager, Lady Erzhu, was a descendant of Wei Emperor Jingzong; the emperor wished to take her by force; she would not obey; he killed her with his own blade. Former Wei Prince Ang of Le'an, Empress Li's sister's husband, had a wife of beauty; the emperor often visited her and wished to make her a Lady of Bright Deportment. He summoned Ang, ordered him to prostrate, shot him with whistling arrows more than a hundred times; congealed blood hung nearly a stone's weight; in the end he died. The empress wept and would not eat, begged to yield her place to her elder sister; the empress dowager also spoke on it; the emperor then stopped.
80
又嘗於眾中召都督韓哲,無罪,斬之。 作大鑊、長鋸、坐刀、碓之屬,陳之於庭。 每醉,輒手殺人,以為戲樂。 所殺者多令支解,或焚之於火,或投之於水。 楊愔乃簡鄴下死囚,置之仗內,謂之供御囚,帝欲殺人,輒執以應命。 三月不殺,則宥之。
Again he once in the assembly summoned commander Han Zhe, without crime beheaded him. He made great cauldrons, long saws, seated blades, pestles, and the like, and arrayed them in the courtyard. Whenever drunk he would personally kill people as sport and amusement. Of those killed, many he ordered dismembered, or burned in fire, or cast into water. Yang Yin then selected condemned men below Ye, placed them in the guard quarters, called them supply prisoners for the emperor; when the emperor wished to kill, he seized them to answer the command. If three months passed without killing, he pardoned them.
81
開府參軍裴謂之上書極諫,帝謂楊愔曰:「此愚人,何敢如是!」 對曰:「彼欲陛下殺之,以成名於後世耳。」 帝曰:「小人,我且不殺,爾焉得名!」 帝與左右飲,曰:「樂哉!」 都督王紘曰:「有大樂,亦有大苦。 帝曰:「何謂也?」 對曰:「長夜之飲,不寤國亡身隕,所謂大苦!」 帝縛紘,欲斬之,思其有救世宗之功,乃捨之。
Opening-the-feudatory staff officer Pei Wei memorialized with extreme remonstrance; the emperor said to Yang Yin, "This fool—how dare he do so!" Yin replied, "He wishes Your Majesty to kill him so as to make a name in later ages." The emperor said, "Petty man—I will not kill him; how would you make a name!" The emperor drank with attendants and said, "How joyous!" Commander Wang Hong said, "There is great joy, and also great suffering. The emperor said, "What do you mean?" He replied, "All-night drinking without waking to state ruin and personal fall—that is what is called great suffering!" The emperor bound Hong and wished to behead him; thinking of his merit in saving Shizong, he let him go.
82
帝游宴東山,以關、隴未平,投杯震怒,召魏收於前,立為詔書,宣示遠近,將事西行。 魏人震恐,常為度隴之計。 然實未行。 一日,泣謂群臣曰:「黑獺不受我命,奈何?」 都督劉桃枝曰:「臣得三千騎,請就長安擒之以來。」 帝壯之,賜帛千匹。 趙道德進曰:「東西兩國,強弱力均,彼可擒之以來,此亦可擒之以往。 桃枝妄言應誅,陛下奈何濫賞!」 帝曰:「道德言是。」 回絹賜之。 帝乘馬欲下峻岸入於漳,道德攬轡回之。 帝怒,將斬之。 道德曰:「臣死不恨! 當於地下啟先帝:論此兒酣酗顛狂,不可教訓!」 帝默然而止。 它日,帝謂道德曰:「我飲酒過,須痛杖我。」 道德抶之,帝走。 道德逐之曰:「何物人,為此舉止!」
The emperor feasted at Eastern Hill; because Guan and Long were not yet pacified, he cast his cup in thunderous anger, summoned Wei Shou before him, had an imperial letter drafted at once, proclaimed it far and near, and intended to campaign west. Western Wei men were shaken with terror and constantly made plans to cross Long. Yet in fact he did not go. One day he wept and told the ministers, "The black badger does not accept my command—what is to be done?" Commander Liu Taozhi said, "Your servant with three thousand horsemen asks to go to Chang'an and bring him here captive." The emperor was stirred by his spirit and granted a thousand bolts of silk. Zhao Daode advanced and said, "East and west, the two states' strength is equal; they could bring him here captive, and we could be taken there captive. Taozhi's reckless words deserve death—how can Your Majesty grant rewards so recklessly!" The emperor said, "Daode speaks rightly." He took back the silk and granted it to Daode. The emperor mounted a horse wishing to descend a steep bank into the Zhang; Daode seized the reins and turned him back. The emperor was angry and was about to behead him. Daode said, "Your servant dies without regret! I shall below ground report to the late emperor that this boy is drunk and mad beyond teaching!" The emperor fell silent and stopped. Another day the emperor told Daode, "When I drink too much, you must thrash me painfully." Daode beat him; the emperor fled. Daode pursued him, saying, "What sort of creature makes such conduct!"
83
典御丞李集面諫,比帝於桀、紂。 帝令縛置流中,沉沒久之,復令引出,謂曰:「吾何如桀、紂?」 集曰:「向來彌不及矣!」 帝又令沉之,引出,更問,如此數四,集對如初。 帝大笑曰:「天下有如此癡人,方知龍逄、比干未是俊物!」 遂釋之。 頃之,又被引入見,似有所諫,帝令將出要斬。 其或斬或赦,莫能測焉。 內外憯憯,各懷怨毒。 而素能默識強記,加以嚴斷,群下戰慄,不敢為非。 又能委政楊愔,愔總攝機衡,百度修敕,故時人皆言主昏於上,政清於下。 愔風表鑒裁,為朝野所重,少歷屯□厄,及得志,有一餐之惠者必重報之,雖先嘗欲殺己者亦不問; 典選二十餘年,以獎拔賢才為己任。 性復強記,一見皆不忘其姓名,選人魯漫漢自言猥賤獨不見識,愔曰:「卿前在元子思坊,乘短尾牝驢,見我不下,以方麴障面,我何為不識卿!」 漫漢驚服。
Palace provisioner assistant director Li Ji remonstrated to his face, comparing the emperor to Jie and Zhou. The emperor ordered him bound and placed in the current, submerged a long time, then ordered him drawn out and said, "How do I compare with Jie and Zhou?" Ji said, "Just now you were still far short of them!" The emperor again ordered him submerged, drawn out, and questioned again; thus four or five times; Ji's answers were as at first. The emperor laughed greatly and said, "Under heaven there is such a fool—now I know Long Feng and Bi Gan were no extraordinary men!" He then released him. Before long he was again brought in audience; seeming to remonstrate somewhat, the emperor ordered him taken out to be beheaded. Whether beheading or pardon—none could gauge it. Inside and outside were all in dread; each nursed bitter hatred. Yet by nature he could remember silently and recall strongly; adding stern decisiveness, subordinates trembled in battle and dared not do wrong. He could also entrust government to Yang Yin; Yin grasped the pivots of power, the hundred offices were repaired and ordered; therefore men of the time all said the ruler above was muddled, government below was clear. Yin's bearing and judgment were valued by court and countryside; in youth he passed through camp □ hardship; when he gained his aim, one meal's kindness he surely repaid heavily; even those who had once wished to kill him he did not question; he handled selection more than twenty years and took promoting worthy talent as his charge. His nature was again strong in memory; one sight and he never forgot name or surname. Candidate Lu Manhan said himself base and vile, alone unrecognized. Yin said, "You before were in Yuan Zisi Lane, riding a short-tailed jenny; seeing me you did not dismount, covered your face with square-leaven—why would I not know you!" Manhan was startled and submitted.
84
秋,七月,甲戌,前天門太守樊毅襲武陵,殺武州刺史衡陽王護; 王琳使司馬潘忠擊之,執毅以歸。 護,暢之孫也。
Autumn, seventh month, on jiaxu, former Tianmen inspector Fan Yi raided Wuling and killed Wuzhou inspector Prince Hu of Hengyang; Wang Lin sent marshal Pan Zhong to strike him, seized Yi, and brought him back. Hu was Chang's grandson.
85
丙子,以陳霸先為中書監、司徒、揚州刺史,進爵長城公,餘如故。
On bingzi, Chen Baxian was made director of the secretariat, minister of education, Yangzhou inspector, advanced in rank to Duke of the Great Wall—all else as before.
86
初,余孝頃為豫章太守,侯瑱鎮豫章,孝頃於新吳縣別立城柵,與瑱相拒。 瑱使其從弟奫守豫章,悉眾攻孝頃,久不克,築長圍守之。 癸酉,侯平發兵攻奫,大掠豫章,焚之,奔於建康。 瑱眾潰,奔湓城,依其將焦僧度。 僧度勸之奔齊,會霸先使記室濟陽蔡景歷南上,說瑱令降,瑱乃詣闕歸罪,霸先為之誅侯平。 丁亥,以瑱為司空。
Earlier, Yu Xiaoding was Yuzhang inspector; Hou Tian garrisoned Yuzhang; Xiaoding separately built a walled palisade at Xinwu County and resisted Tian. Tian sent his younger cousin Kan to hold Yuzhang, marshaled all troops to attack Xiaoding, long could not overcome him, and built a long encirclement to besiege him. On guiyou, Hou Ping sent troops to attack Kan, greatly plundered Yuzhang, burned it, and fled to Jiankang. Tian's host collapsed; he fled to Pencheng and relied on his general Jiao Sengdu. Sengdu urged him to flee to Qi; just then Chen Baxian sent recorder Jiyang Cai Jingli south, persuaded Tian to surrender; Tian then went to court to confess guilt; Chen Baxian executed Hou Ping for him. On dinghai, Tian was made minister of works.
87
南昌民熊曇朗,世為郡著姓。 曇朗有勇力,侯景之亂,聚眾據豐城為柵,世祖以為巴山太守。 江陵陷,曇朗兵力浸強,侵掠鄰縣。 侯瑱在豫章,曇朗外示服從而陰圖之,及瑱敗走,曇朗獲其馬仗。
Nanchang native Xiong Tanlang, for generations a noted clan of the commandery. Tanlang had courage and strength; in Hou Jing's rebellion he gathered a host, held Fengcheng with a palisade; Shizu made him Bashan inspector. When Jiangling fell, Tanlang's military power gradually grew strong and he raided neighboring counties. Hou Tian was at Yuzhang; Tanlang outwardly showed submission but secretly plotted against him; when Tian was defeated and fled, Tanlang took his horses and weapons.
88
己亥,齊大赦。
On jihai, Qi proclaimed a general amnesty.
89
魏太師泰遣安州長史鉗耳康買使於王琳,琳遣長史席豁報之,且請歸世祖及愍懷太子之柩; 泰許之。
Western Wei grand preceptor Yuwen Tai sent Anzhou chief clerk Qian'er Kangmai as envoy to Wang Lin; Lin sent chief clerk Xi Huo in reply and also asked to return the coffins of Shizu and the Minhuai heir apparent; Yuwen Tai permitted it.
90
八月,己酉,鄱陽王循卒於江夏,弟豐城侯泰監郢州事。 王琳使兗州刺史吳藏攻江夏,不克而死。
Eighth month, on jiyou, Prince Xun of Poyang died at Jiangxia; his younger brother Marquis Tai of Fengcheng supervised Yingzhou affairs. Wang Lin sent Yanzhou inspector Wu Zang to attack Jiangxia; he did not overcome it and died.
91
魏太師泰北渡河。
Western Wei grand preceptor Yuwen Tai crossed the river north.
92
魏以王琳為大將軍、長沙郡公。
Western Wei made Wang Lin grand general and duke of Changsha commandery.
93
魏江州刺史陸騰討陵州叛獠,獠因山為城,攻之難拔。 騰乃陳伎樂於城下一面,獠棄兵,攜妻子臨城觀之,騰潛師三面俱上,斬首萬五千級,遂平之。 騰,俟之玄孫也。
Western Wei Jiangzhou inspector Lu Teng campaigned against rebellious Liao of Lingzhou; the Liao used mountains as walls and were hard to storm. Teng then arrayed performers and music on one face below the wall; the Liao abandoned weapons, brought wives and children to the wall to watch; Teng secretly sent troops up on three faces together, beheaded fifteen thousand heads, and pacified them. Teng was Lu Hou's great-great-grandson.
94
庚申,齊主將西巡,百官辭於紫陌,帝使槊騎圍之,曰:「我舉鞭,即殺之。」 日晏,帝醉不能起。 黃門郎是連子暢曰:「陛下如此,群臣不勝恐怖。」 帝曰:「大怖邪? 若然,勿殺。」 遂如晉陽。
On gengshen, the Qi ruler was about to tour west; the hundred officials took leave at Zimo; the emperor sent spear-horsemen to surround them and said, "When I raise the whip, kill them at once." The day grew late; the emperor was drunk and could not rise. Yellow gate gentleman Shilian Zichang said, "Your Majesty is thus—the ministers cannot bear the terror." The emperor said, "Greatly terrified? If so, do not kill." He then went on to Jinyang.
95
九月,壬寅,改元,大赦。 以陳霸先為丞相、錄尚書事、鎮衛大將軍、揚州牧、義興公。 以吏部尚書王通為右僕射。
Ninth month, on renyin, the era name was changed and a general amnesty proclaimed. Chen Baxian was made chancellor, recorder of affairs of the secretariat, guarding-the-realm grand general, Yangzhou governor, Duke of Yixing. Wang Tong, minister of personnel, was made right vice director.
96
突厥木桿可汗假道於涼州以襲吐谷渾,魏太師泰使涼州刺史史寧帥騎隨之,至番禾,吐谷渾覺之,奔南山。 木桿將分兵追之,寧曰:「樹敦、賀真二城,吐谷渾之巢穴也。 拔其本根,餘眾自散。」 木桿從之。 木桿從北道趣賀真,寧從南道趣樹敦。 吐谷渾可汗誇呂在賀真,使其征南王將數千人守樹敦。 木桿破賀真,獲誇呂妻子; 寧破樹敦,虜征南王,還,與木桿會於青海,木桿歎寧勇決,贈遺甚厚。 甲子,王琳以舟師襲江夏; 冬,十月,壬申,豐城侯泰以州降之。
Tujue khan Mugan asked passage through Liangzhou to strike Tuyuhun; Western Wei grand preceptor Yuwen Tai sent Liangzhou inspector Shi Ning to lead horsemen with him; reaching Fanhe, Tuyuhun detected them and fled to the southern mountains. Mugan was about to divide troops to pursue; Ning said, "The two cities Shudun and Hezhen are Tuyuhun's lairs. Pull up the roots and the remaining host will scatter of itself." Mugan followed this. Mugan from the northern route aimed at Hezhen; Ning from the southern route aimed at Shudun. Tuyuhun khan Kualü was at Hezhen and sent his southern-campaigning king with several thousand to hold Shudun. Mugan broke Hezhen and took Kualü's wife and children; Ning broke Shudun and captured the southern-campaigning king; returning, he met Mugan at Qinghai; Mugan sighed at Ning's courage and decisiveness and gave gifts very generously. On jiazi, Wang Lin with the fleet raided Jiangxia; winter, tenth month, on renshen, Marquis Tai of Fengcheng surrendered the province to him.
97
齊發山東寡婦二千六百人以配軍,有夫而濫奪者什二三。
Qi mobilized twenty-six hundred widows of Shandong to assign to the army; of those with husbands, one or two in ten were wrongly taken.
98
魏安定文公宇文泰還至牽屯山而病,驛召中山公護。 護至涇州,見泰,泰謂護曰:「吾諸子皆幼,外寇方強,天下之事,屬之於汝,宜努力以成吾志。」 乙亥,卒於雲陽。 護還長安,發喪。 泰能駕御英豪,得其力用,性好質素,不尚虛飾,明達政事,崇儒好古,凡所施設,皆依仿三代而為之。 丙子,世子覺嗣位,為太師、柱國、大塚宰,出鎮同州,時年十五。
Western Wei Duke Wen of Anding Yuwen Tai, returning, fell ill at Qiantun Mountain; by post horse he summoned Duke Hu of Zhongshan. Hu reached Jingzhou, saw Tai; Tai told Hu, "My sons are all young; outer enemies are just strong; the affairs of the realm are entrusted to you—you should strive to fulfill my aim." On yihai he died at Yunyang. Hu returned to Chang'an and proclaimed mourning. Tai could drive and control heroes, gain their strength for use; his nature loved simplicity, did not esteem empty display; he was clear in government affairs, honored Confucians and loved antiquity; all he established imitated the Three Dynasties. On bingzi the heir apparent Jue succeeded, was grand preceptor, pillar of state, grand chief minister, went out to garrison Tongzhou—at the time fifteen years old.
99
中山公護,名位素卑,雖為泰所屬,而群公各圖執政,莫肯服從。 護問計於大司寇於謹,謹曰:「謹早蒙先公非常之知,恩深骨肉,今日之事,必以死爭之。 若對眾定策,公必不得讓。」 明日,群公會議,謹曰:「昔帝室傾危,非安定公無復今日。 今公一旦違世,嗣子雖幼,中山公親其兄子,兼受顧托,軍國之事,理須歸之。」 辭色抗厲,眾皆悚動。 護曰:「此乃家事,護雖庸昧,何敢有辭!」 謹素與泰等夷,護常拜之,至是,謹起而言曰:「公若統理軍國,謹等皆有所依。」 遂再拜。 群公迫於謹,亦再拜,於是眾議始定。 護綱紀內外,撫循文武,人心遂安。
Duke Hu of Zhongshan, his name and rank had always been low; though Tai had entrusted him, the various lords each plotted to hold government and none would obey. Hu asked counsel of grand judge Yu Jin; Jin said, "Jin early received the late lord's extraordinary trust, grace deep as bone and flesh; today's matter I must contend for with death. If we settle policy before the assembly, you surely cannot yield." Next day the lords met in council; Jin said, "Formerly the imperial house was toppling; without Duke Wen of Anding there would be no today. Now the duke has suddenly left the world; the heir though young, Duke Hu of Zhongshan is his elder brother's son and also received entrustment—military and state affairs by right must return to him." His words and bearing were stern and fierce; the assembly all trembled. Hu said, "This is a family matter; though Hu is dull and obscure, how dare I decline!" Jin had always been Tai's equal; Hu often bowed to him; at this Jin rose and said, "If you govern military and state affairs, Jin and the rest all have someone to rely on." He then bowed twice. The lords, pressed by Jin, also bowed twice; thereupon the assembly's deliberation was settled. Hu ordered inside and outside, comforted civil and military; men's hearts were then at peace.
100
十一月,辛丑,豐城侯泰奔齊,齊以為永州刺史。
Eleventh month, on xinchou, Marquis Tai of Fengcheng fled to Qi; Qi made him Yongzhou inspector.
101
詔征王琳為司空,琳辭不至,留其將潘純陀監郢州,身還長沙。 魏人歸其妻子。
An edict summoned Wang Lin as minister of works; Lin declined and did not come; he left his general Pan Chuntuo to oversee Yingzhou and himself returned to Changsha. Western Wei men returned his wife and children.
102
壬子,齊主詔以「魏末豪傑糾合鄉部,因緣請托,各立州郡,離大合小,公私煩費,丁口減於疇日,守令倍於昔時,且要荒向化,舊多浮偽,百室之邑,遽立州名,三戶之民,空張郡目,循名督實,事歸焉有。」 於是並省三州、一百五十三郡、五百八十九縣、三鎮、二十六戍。
On renzi the Qi ruler issued an edict that "at the end of Wei, bold men gathered township divisions, used connections and petitions, each established provinces and commanderies, split large and joined small—public and private were vexed with expense; household mouths were fewer than in former days, magistrates and prefects twice as many as before; moreover frontier wastes turned to civilization, old abuses were mostly empty fraud—a town of a hundred houses hastily took a province's name; people of three households vainly spread a commandery's title; pursuing names and examining realities, the matter came to nothing." Thereupon they merged and cut three provinces, one hundred fifty-three commanderies, five hundred eighty-nine counties, three garrisons, and twenty-six forts.
103
詔分江州四郡置高州。 以明威將軍黃法□為刺史,鎮巴山。
An edict divided four commanderies of Jiangzhou to establish Gaozhou. Mingwei general Huang Fa□ was made inspector and garrisoned Bashan.
104
十二月,壬申,以曲江侯勃為太保。
Twelfth month, on renshen, Marquis Bo of Qujiang was made grand guardian.
105
甲申,魏葬安定文公。 丁亥,以岐陽之地封世子覺為周公。
On jiashen, Western Wei buried Duke Wen of Anding. On dinghai, the land of Qiyang was enfeoffed to heir apparent Jue as Duke of Zhou.
106
初,侯景之亂,臨川民周續起兵郡中,始興王毅以郡讓之而去。 續部將皆郡中豪族,多驕橫,續裁製之,諸將皆怨,相與殺之。 續宗人迪,勇冠軍中,眾推為主。 迪素寒微,恐郡人不服,以同郡周敷族望高顯,折節交之,敷亦事迪甚謹。 迪據上塘,敷據故郡,朝廷以迪為衡州刺史,領臨川內史。 時民遭侯景之亂,皆棄農業,群聚為盜,唯迪所部獨務農桑,各有贏儲,政教嚴明,征斂必至,餘郡乏絕者皆仰以取給。 迪性質樸,不事威儀,居常徒跣,雖外列兵衛,內有女伎,挼繩破篾,傍若無人,訥於言語而襟懷信實,臨川人皆附之。 齊自西河總秦戍築長城,東至於海,前後所築三千餘里,率十里一戍,其要害置州鎮,凡二十五所。
Earlier, in Hou Jing's rebellion, Linchuan native Zhou Xu raised troops in the commandery; Prince Yi of Shixing yielded the commandery to him and left. Xu's subordinate generals were all great clans of the commandery, mostly proud and overbearing; Xu restrained them; the generals all resented him and together killed him. Xu's clansman Di, courage foremost in the army, the host pushed as leader. Di had always been poor and low; he feared the commandery would not submit; he treated with deference Zhou Fu of the same commandery, whose clan prestige was high and bright; Fu also served Di very respectfully. Di held Shangtang; Fu held the old commandery seat; the court made Di Hengzhou inspector and acting Linchuan administrator. At that time the people, having suffered Hou Jing's rebellion, all abandoned farming and gathered as bandits; only in Di's territory did they alone devote themselves to agriculture and sericulture, each household having surplus stores; government and teaching were strict and clear, levies always arrived; commanderies that lacked all relied on him for supply. Di's nature was plain and simple; he did not attend to imposing ceremony; he usually went barefoot; though outwardly he arrayed guards, inwardly he had female performers—twisting rope and splitting bamboo as if no one were beside him; slow in speech but his breast faithful and true; Linchuan people all attached to him. Qi from Zongqin garrison at Xihe built the Long Wall east to the sea; in all more than three thousand li built before and after; generally one fort every ten li; at vital points they set provinces and garrisons—twenty-five in all.
107
魏宇文護以周公幼弱,欲早使正位以定人心。 庚子,以魏恭帝詔禪位於周,使大宗伯趙貴持節奉冊,濟北公迪致皇帝璽紱; 恭帝出居大司馬府。」
Western Wei's Yuwen Hu, because the Duke of Zhou was young and weak, wished early to establish him in the true position to settle men's hearts. On gengzi, by Wei Emperor Gong's edict the throne was yielded to Zhou; grand director of the masses Zhao Gui bore the staff and presented the register; Duke Di of Jibei presented the imperial seal and cord; Emperor Gong went out to dwell at the grand marshal's residence.”