1
資治通鑑第167卷卷第一百六十七
Comprehensive Mirror in Aid of Governance, Volume 167
2
【陳紀一】起強圉赤奮若,盡屠維單閼,凡三年。
[Chen Records 1] From Qiangyu Chifenruo through Tuyi Danqian—three years in all.
3
春,正月,辛丑,周公即天王位,柴燎告天,朝百官於露門; 追尊王考文公為文王,妣為文後; 大赦。 封魏恭帝為宋公。 以木德承魏水,行夏之時,服色尚黑。 以李弼為太師,趙貴為太傅、大塚宰,獨孤信為太保、大宗伯,中山公護為大司馬。
In spring, the first month, on xinchou, Duke of Zhou Yuwen Jue took the Heavenly Kingship, kindled the sacred fire and reported to Heaven, and held court for the hundred officials at Lumen Gate; he posthumously honored his deceased father Duke Wen as King Wen and his mother as Queen Wen; and proclaimed a general amnesty. Emperor Gong of Wei was enfeoffed as Duke of Song. Proclaiming the virtue of Wood to succeed Wei's Water, they followed the Xia calendar and favored black in dress and regalia. Li Bi was made grand preceptor, Zhao Gui grand tutor and grand chief minister, Dugu Xin grand guardian and grand director of the masses, and Duke Hu of Zhongshan grand marshal.
4
詔以王琳為司空、驃騎大將軍,以尚書右僕射王通為左僕射。
An edict made Wang Lin minister of works and general of agile cavalry, and made right vice director Wang Tong left vice director.
5
周王祀圜丘,自謂先世出於神農,以神農配二丘,始祖獻侯配南北郊,文王配明堂,廟號太祖。 癸卯,祀方丘。 甲辰,祭大社。 除市門稅。 乙巳,享太廟,仍用鄭玄義,立太祖與二昭、二穆為五廟,其有德者別為祧廟,不毀。 辛亥,祀南郊。 壬子,立王后元氏。 後,魏文帝之女晉安公主也。
The Northern Zhou king sacrificed at the Round Mound; he held that his line descended from Shennong; Shennong was paired at the two mounds, the founding ancestor Duke Xian at the southern and northern suburbs, King Wen at the Bright Hall, and his temple name was Taizu. On guimao, he sacrificed at the Square Mound. On jiachen, he sacrificed to the Great Altar of Soil and Grain. Market-gate taxes were abolished. On yisi, he offered at the Imperial Ancestral Temple, still following Zheng Xuan's interpretation; he established the Grand Ancestor with two zhao and two mu as five temples, and those of outstanding virtue had separate distant temples that were never destroyed. On xinhai, he sacrificed at the southern suburb. On renzi, he installed Lady Yuan as queen. The queen was Princess Jin'an, daughter of Wei Emperor Wen.
6
齊南安城主馮顯請降於周,周柱國宇文貴使豐州刺史太原郭彥將兵迎之,遂據南安。
Northern Qi's garrison commander of Nan'ancheng Feng Xian asked to surrender to Northern Zhou; pillar of state Yuwen Gui sent Fengzhou inspector Guo Yan of Taiyuan to lead troops to welcome him, and they then held Nan'an.
7
吐谷渾為寇於周,攻涼、鄯、河三州。 秦州都督遣渭州刺史於翼赴援,翼不從。 僚屬鹹以為言,翼曰:「攻取之術,非夷俗所長。 此寇之來,不過抄掠邊牧耳。 掠而無獲,勢將自走。 勞師以往,必無所及。 翼揣之已了,幸勿復言。」 數日,問至,果如翼所策。
Tuyuhun raided Northern Zhou, attacking Liang, Shan, and He provinces. The Qinzhou area commander sent Weizhou inspector Yu Yi to the rescue; Yi refused. His staff all remonstrated; Yi said, "The art of storming and seizing is not what the barbarians excel at. This raid comes only to plunder the border pastures. If they plunder and gain nothing, they will withdraw on their own. To weary the army chasing them will achieve nothing. I have already reckoned this through—please speak no more of it." Several days later reports arrived—it was exactly as Yu Yi had foreseen.
8
初,梁世祖以始興郡為東衡州,以歐陽頠為刺史。 久之,徙頠為郢州刺史,蕭勃留頠不遣。 世祖以王琳代勃為廣州刺史,勃遣其將孫蕩監廣州,盡帥所部屯始興以避之。 頠別據一城,不往謁,閉門自守。 勃怒,遣兵襲之,盡取其貨財馬仗; 尋赦之,使復其所,與之結盟。 江陵陷,頠遂事勃。 二月,庚午,勃起兵於廣州,遣頠及其將傅泰、蕭孜為前軍。 孜,勃之從子也。 南江州刺史余孝頃以兵會之。 詔平西將軍周文育帥諸軍討之。
Earlier, Liang Emperor Yuan made Shixing Commandery into Eastern Hengzhou and made Ouyang Yi its inspector. After a long while Yi was transferred to Yingzhou inspector; Xiao Bo detained him and would not let him go. Emperor Yuan had Wang Lin replace Bo as Guangzhou inspector; Bo sent his general Sun Dang to oversee Guangzhou and led all his followers to encamp at Shixing to avoid him. Yi separately held a walled city, did not go to call on him, and shut the gates to defend himself. Bo was furious and sent troops to raid him, seizing all his goods, wealth, horses, and weapons; soon he pardoned him, restored what he had taken, and made alliance with him. When Jiangling fell, Yi thereupon served Bo. In the second month, on gengwu, Bo raised troops at Guangzhou and sent Yi and his generals Fu Tai and Xiao Zi as the vanguard. Zi was Bo's younger cousin. South Jiangzhou inspector Yu Xiaoxiang joined him with troops. An edict ordered general who pacifies the west Zhou Wenyu to lead the armies against them.
9
癸酉,周王朝日於東郊; 戊寅,祭太社。
On guiyou, the Northern Zhou king performed the sun rite at the eastern suburb; on wuyin he sacrificed to the Great Altar of Soil and Grain.
10
周楚公趙貴、衛公獨孤信故皆與太祖等夷,及晉公護專政,皆怏怏不服。 貴謀殺護,信止之; 開府儀同三司宇文盛告之。 丁亥,貴入朝,護執而殺之,免信官。
Northern Zhou's Duke of Chu Zhao Gui and Duke of Wei Dugu Xin had long been equals with the Grand Ancestor; when Duke of Jin Yuwen Hu monopolized government, all were sullen and would not submit. Gui plotted to kill Hu; Xin stopped him; Yuwen Sheng, equal in honor to the three dukes, reported it. On dinghai, Gui entered court; Hu seized and killed him and stripped Xin of office.
11
領軍將軍徐度出東關侵齊,戊子,至合肥,燒齊船三千艘。
Garrison-general Xu Du went out from Dongguan to raid Northern Qi; on wuzi he reached Hefei and burned three thousand Qi ships.
12
歐陽頠等出南康。 頠屯豫章之苦竹灘,傅泰據蹠口城,余孝頃遣其弟孝勵守郡城,自出豫章據石頭。 巴山太守熊曇朗誘頠共襲高州刺史黃法□; 又語法□,約共破頠,且曰:「事捷,與我馬仗。」 遂出軍,與頠俱進。 至法□城下,曇朗陽敗走,法□乘之,頠失援而走,曇朗取其馬仗,歸於巴山。 周文育軍少船,余孝頃有船在上牢,文育遣軍主焦僧度襲之,盡取以歸,仍於豫章立柵。 軍中食盡,諸將欲退。 文育不許,使人間行遺周迪書,約為兄弟。 迪得書甚喜,許饋以糧。 於是文育分遣老弱乘故船沿流俱下,燒豫章柵,偽若遁去者。 孝頃望之,大喜,不復設備。 文育由間道兼行,據芊韶,芊韶上流則歐陽頠、蕭孜,下流則傅泰、余孝頃營,文育據其中間,築城饗士,頠等大駭。 頠退入泥溪,文育遣嚴威將軍周鐵虎等襲頠,癸巳,擒之。 文育盛陳兵甲,與頠乘舟而宴,巡蹠口城下,使其將丁法洪攻泰,擒之,孜、孝頃退走。
Ouyang Yi and the rest marched out from Nankang. Yi encamped at Kuzhu Ford in Yuzhang; Fu Tai held Chikou Fortress; Yu Xiaoxiang sent his younger brother Xiaoli to guard the commandery seat while he himself went out from Yuzhang to hold Shitou. Bashan administrator Xiong Tanlang enticed Yi to join in attacking Gaozhou inspector Huang Fa□; he also spoke to Fa□, agreeing to break Yi together, and said, "If the affair succeeds, give me horses and weapons." He then sent out troops and advanced together with Yi. When they reached Fa□'s walls, Tanlang feigned defeat and fled; Fa□ pressed the pursuit; Yi lost support and fled; Tanlang took his horses and weapons and returned to Bashan. Zhou Wenyu's army had few boats; Yu Xiaoxiang had boats at Shanglao; Wenyu sent army commander Jiao Sengdu to raid them, took them all, and built palisades at Yuzhang. Food in the army ran out and the generals wished to withdraw. Wenyu refused and sent a man by secret route with a letter to Zhou Di, proposing brotherhood. Di received the letter and was greatly pleased; he promised to supply grain. Thereupon Wenyu sent the old and weak aboard their old boats downstream, burned the Yuzhang palisades, and feigned flight. Xiaoxiang watched them and was delighted, and set no further defenses. Wenyu by a secret route marched at double pace and seized Qianshao; upstream were Ouyang Yi and Xiao Zi, downstream the camps of Fu Tai and Yu Xiaoxiang; Wenyu held the middle, built a fort, and feasted his men; Yi and the rest were terrified. Yi withdrew into Nixi Creek; Wenyu sent stern might general Zhou Tiehu and others to strike Yi; on guisi they captured him. Wenyu displayed arms in full array, feasted with Yi aboard a boat, and circled below Chikou Fortress; he had his general Ding Fahong attack Tai and capture him; Zi and Xiaoxiang fled.
13
甲午,周以於謹為太傅,大宗伯侯莫陳崇為太保,晉公護為大塚宰,柱國武川賀蘭祥為大司馬,高陽公達奚武為大司寇。
On jiawu, Northern Zhou made Yu Jin grand tutor, grand director of the masses Houmochen Chong grand guardian, Duke of Jin Yuwen Hu grand chief minister, pillar of state Helan Xiang of Wuchuan grand marshal, and Duke Wu of Gaoyang Daxi grand judge.
14
周人殺魏恭帝。
Northern Zhou killed the Wei Emperor Gong.
15
三月,庚子,周文育送歐陽頠、傅泰於建康。 丞相霸先與頠有舊,釋而厚待之。
In the third month, on gengzi, Zhou Wenyu sent Ouyang Yi and Fu Tai to Jiankang. Chancellor Chen Baxian had old ties with Yi; he released him and treated him generously.
16
周晉公護以趙景公獨孤信名重,不欲顯誅之,己酉,逼令自殺。
Northern Zhou's Duke of Jin Yuwen Hu, because Duke Jing of Zhao Dugu Xin was of great renown, did not wish to execute him openly; on jiyou he forced him to kill himself.
17
甲辰,以司空王琳為湘、郢二州刺史。
On jiachen, minister of works Wang Lin was made inspector of Xiang and Ying provinces.
18
曲江侯勃在南康,聞歐陽頠等敗,軍中忷懼。 甲寅,德州刺史陳法武、前衡州刺史譚世遠攻勃,殺之。
Marquis Bo of Qujiang was at Nankang; hearing Ouyang Yi and the rest were defeated, the army panicked. On jiayin, Dezhou inspector Chen Fawu and former Hengzhou inspector Tan Shiyuan attacked Bo and killed him.
19
夏,四月,己卯,鑄四柱錢,一當二十。
In summer, the fourth month, on jimao, four-pillar cash was cast, each worth twenty.
20
齊遣使請和。
Northern Qi sent envoys seeking peace.
21
壬午,周王謁成陵; 乙酉,還宮。
On renwu, the Northern Zhou king visited Cheng Mausoleum; on yiyou he returned to the palace.
22
齊以太師斛律金為右丞相,前大將軍可朱渾道元為太傅,開府儀同三司賀拔仁為太保,尚書令常山王演為司空,錄尚書事長廣王湛為尚書令,右僕射楊愔為左僕射,仍加開府儀同三司。 並省尚書右僕射崔暹為左僕射,主黨王渙錄尚書事。
Northern Qi made grand preceptor Hulu Jin right chancellor, former grand general Kezhunhun Daoyuan grand tutor, Heba Ren, equal in honor to the three dukes, grand guardian, secretariat director Prince Yan of Changshan minister of works, recorder Prince Zhan of Changgung director of the masters of writing, right vice director Yang Yin left vice director, still with the honor of the three dukes. The merged provinces' right vice director Cui Xian was made left vice director, and chief party member Wang Huan recorder of the masters of writing.
23
丁亥,周王享太廟。
On dinghai, the Northern Zhou king offered at the Imperial Ancestral Temple.
24
壬辰,改四柱錢一當十; 丙申,復閉細錢。
On renchen, four-pillar cash was changed to count for ten; on bingshen small cash was again abolished.
25
故曲江侯勃主帥蘭敳襲殺譚世遠,軍主夏侯明徹殺敳,持勃首降。 勃故記室李賀藏奉懷安侯任據廣州。 蕭孜、余孝頃猶據石頭,為兩城,各居其一,多設船艦,夾水而陳。 丞相霸先遣平南將軍侯安都助周文育擊之。 戊戌,安都潛師夜燒其船艦,文育帥水軍、安都帥步騎進攻之; 蕭孜出降,孝頃逃歸新吳,文育等引兵還。 丞相霸先以歐陽頠聲著南土,復以頠為衡州刺史,使討嶺南。 未至,其子紇已克始興,頠至嶺南,諸郡皆降,遂克廣州,嶺南悉平。
Former Marquis Bo of Qujiang's commander Lan Ai raided and killed Tan Shiyuan; army commander Xiahou Mingche killed Ai and presented Bo's head in surrender. Bo's former recorder Li He hid and supported Marquis Ren of Huai'an in seizing Guangzhou. Xiao Zi and Yu Xiaoxiang still held Shitou as two walled cities, each occupying one; they set out many ships and arrayed them along the water. Chancellor Chen Baxian sent general who pacifies the south Hou Andu to assist Zhou Wenyu in attacking them. On wuxu, Andu secretly led troops by night to burn their ships; Wenyu led the navy and Andu led foot and horse in the assault; Xiao Zi surrendered; Xiaoxiang fled to Xinwu; Wenyu and the rest led the army back. Chancellor Chen Baxian, because Ouyang Yi's fame stood in the south, again made him Hengzhou inspector and sent him to campaign in Lingnan. Before he arrived, his son He had already taken Shixing; when Yi reached Lingnan all commanderies surrendered; he then took Guangzhou and all Lingnan was pacified.
26
周儀同三司齊軌謂御正中大夫薛善曰:「軍國之政,當歸天子,何得猶在權門!」 善以告晉公護,護殺之,以善為中外府司馬。
Northern Zhou's Qi Gui, equal in honor to the three dukes, said to chief rectifier Xue Shan, "Military and state affairs ought to return to the Son of Heaven—how can they still rest with the power-holders!" Shan reported this to Duke of Jin Yuwen Hu; Hu killed Gui and made Shan marshal of the inner and outer offices.
27
五月,戊辰,余孝頃遣使詣丞相府乞降。
In the fifth month, on wuchen, Yu Xiaoxiang sent envoys to the chancellor's office begging to surrender.
28
王琳既不就征,大治舟艦,將攻陳霸先; 六月,戊寅,霸先以開府儀同三司侯安都為西道都督,周文育為南道都督,將舟師二萬會武昌以擊之。
Wang Lin, having refused the summons, greatly repaired boats and ships and was about to attack Chen Baxian; In the sixth month, on wuyin, Chen Baxian made Hou Andu, equal in honor to the three dukes, western-route commander and Zhou Wenyu southern-route commander, and led twenty thousand of the fleet to join at Wuchang to strike him.
29
秋,七月,辛亥,周王享太廟。
In autumn, the seventh month, on xinhai, the Northern Zhou king offered at the Imperial Ancestral Temple.
30
河南、北大蝗。 齊主問於魏郡丞崔叔瓚曰:「何故致蝗?」 對曰:「《五行志》:土功不時,蝗蟲為災。 今外築長城,內興三台,殆以此乎!」 齊主大怒,使左右毆之,擢其發,以溷沃其頭,曳足以出。 叔瓚,季舒之兄也。
Henan and the north suffered great locust plagues. Gao Yang asked Wei Commandery assistant Cui Shuchan, "What brings locusts?" He answered, "The Treatise on the Five Phases says: when earthworks are untimely, locusts become disaster. Now you build the Long Wall without and raise the Three Terraces within—perhaps this is it!" Gao Yang was furious and had his attendants beat him, tore out his hair, poured night soil over his head, and dragged him out by the feet. Shuchan was the elder brother of Jishu.
31
八月,丁卯,周人歸梁世祖之柩及諸將家屬千餘人於王琳。
In the eighth month, on dingmao, Northern Zhou returned Liang Emperor Yuan's coffin and more than a thousand family members of the generals to Wang Lin.
32
戊辰,周王祭太社。
On wuchen, the Northern Zhou king sacrificed to the Great Altar of Soil and Grain.
33
甲午,進丞相霸先位太傅,加黃鉞、殊禮,贊拜不名。 九月,辛丑,進丞相為相國,總百揆,封陳公,備九錫,陳國置百司。
On jiawu, Chancellor Chen Baxian was advanced to grand tutor, with the yellow battle-axe and extraordinary rites, and approval without naming. In the ninth month, on xinchou, the chancellor was advanced to chief minister overseeing all affairs; he was enfeoffed as Duke of Chen with the full Nine Bestowals, and the state of Chen established the hundred offices.
34
周孝愍帝性剛果,惡晉公護之專權。 司會李植自太祖時為相府司錄,參掌朝政,軍司馬孫恆亦久居權要,及護執政,植、恆恐不見容,乃與宮伯乙弗鳳、賀拔提等共譖之於周王。 植、恆曰:「護自誅趙貴以來,威權日盛,謀臣宿將,爭往附之,大小之政,皆決於護。 以臣觀之,將不守臣節,願陛下早圖之!」 王以為然。 鳳、提曰:「以先王之明,猶委植、恆以朝政,今以事付二人,何患不成! 且護常自比周公,臣聞周公攝政七年,陛下安能七年邑邑如此乎!」 王愈信之,數引武士於後園講習,為執縛之勢。 植等又引宮伯張光洛同謀,光洛以告護。 護乃出植為梁州刺史,恆為潼州刺史,欲散其謀。 後王思植等,每欲召之,護泣諫曰:「天下至親,無過兄弟,若兄弟尚相疑,它人誰可信者! 太祖以陛下富於春秋,屬臣後事,臣情兼家國,實願竭其股肱。 若陛下親鑒萬機,威加四海,臣死之日,猶生之年。 但恐除臣之後,奸回得志,非唯不利陛下,亦將傾覆社稷,使臣無面目見太祖於九泉。 且臣既為天子之兄,位至宰相,尚復何求! 願陛下勿信讒臣之言,疏棄骨肉。」 王乃止不召,而心猶疑之。
Emperor Xiaomin of Northern Zhou was firm and resolute by nature and hated Duke of Jin Yuwen Hu's monopoly of power. Director of accounts Li Zhi had been chief clerk of the chancellor's office since the Grand Ancestor's time and shared control of court affairs; army marshal Sun Heng had also long held crucial power; when Yuwen Hu took government, Zhi and Heng feared they would not be tolerated and together with palace guard Yifu Feng, Heba Ti, and others slandered Hu to the Zhou king. Zhi and Heng said, "Since Yuwen Hu killed Zhao Gui, his power grows daily; strategists and veteran generals vie to attach themselves to him; great and small affairs are all decided by Hu. In our view, he will not keep the minister's measure—may Your Majesty act early!" The king agreed. Feng and Ti said, "With the late king's clarity, he still entrusted Zhi and Heng with court affairs; if you now entrust the affair to these two men, what worry that it will not succeed! Moreover Hu often compares himself to the Duke of Zhou; we have heard the Duke of Zhou held regency seven years—can Your Majesty endure seven years of such distress!" The king believed all the more, repeatedly drew warriors to the rear garden for drill, and practiced seizing and binding. Zhi and the rest also drew palace guard Zhang Guangluo into the plot; Guangluo reported it to Yuwen Hu. Yuwen Hu then sent Zhi out as Liangzhou inspector and Heng as Tongzhou inspector, wishing to scatter their plot. Later the king missed Zhi and the rest and wished each time to summon them; Hu wept and remonstrated, "Under Heaven the closest kin is none beyond brothers; if brothers still suspect one another, whom among others can be trusted! The Grand Ancestor, seeing Your Majesty young in years, entrusted the aftermath to me; my feeling joins family and state—I truly wish to exhaust myself in your service. If Your Majesty personally oversees the myriad affairs and your awesomeness fills the four seas, the day I die will still be a day of life. Yet I fear that after removing me, traitors will have their way—not only to Your Majesty's harm but to overturning the realm, leaving me no face to meet the Grand Ancestor in the grave. Moreover I am already the Son of Heaven's elder brother and have reached chancellor—what more is there to seek! May Your Majesty not believe slanderers' words and cast aside flesh and bone." The king then stopped summoning them, yet his heart still doubted.
35
鳳等益懼,密謀滋甚,刻日召群公入宴,因執護誅之; 張光洛又以告護。 護乃召柱國賀蘭祥、領軍尉遲綱等謀之,祥等勸護廢立。 時綱總領禁兵,護遣綱入宮召鳳等議事,及至,以次執送護第,因罷散宿衛兵。 王方悟,獨在內殿,令宮人執兵自守。 護遣賀蘭祥逼王遜位,幽於舊第。 悉召公卿公議,廢王為略陽公,迎立岐州刺史寧都公毓。 公卿皆曰:「此公之家事,敢不唯命是聽!」 乃斬鳳等於門外,孫恆亦伏誅。
Feng and the rest grew more afraid; their secret plot deepened; they set a day to summon the dukes to a feast and thereupon seize Hu and execute him; Zhang Guangluo again reported it to Yuwen Hu. Yuwen Hu then summoned pillar of state Helan Xiang, garrison-general Yuchi Gang, and others to plot; Xiang and the rest urged Hu to depose and establish. At that time Gang commanded the palace guard; Hu sent Gang into the palace to summon Feng and the rest; when they arrived, he seized them in order and sent them to Hu's residence, and dismissed the palace guard. The king only then understood; alone in the inner hall, he ordered palace women to take arms and defend themselves. Hu sent Helan Xiang to force the king to abdicate and confined him in his old residence. He summoned all the dukes and ministers for public deliberation, deposed the king as Duke of Lueyang, and welcomed Duke Yu of Ningdu, Qizhou inspector, to establish him. The dukes and ministers all said, "This is the duke's family affair—we dare not do other than heed your command!" He then beheaded Feng and the rest outside the gate; Sun Heng was also executed.
36
時李植父柱國大將軍遠鎮弘農,護召遠及植還朝,遠疑有變,沈吟久之,乃曰:「大丈夫寧為忠鬼,安可作叛臣邪!」 遂就征。 既至長安,護以遠功名素重,猶欲全之。 引與相見,謂之曰:「公兒遂有異謀,非止屠戮護身,乃是傾危宗社。 叛臣賊子,理宜同疾,公可早為之所。」 乃以植付遠。 遠素愛植,植又口辯,自陳初無此謀。 遠謂為信然,詰朝,將植謁護。 護謂植已死,左右白植亦在門。 護大怒曰:「陽平公不信我!」 乃召入,仍命遠同坐,令略陽公與植相質於遠前。 植辭窮,謂略陽公曰:「本為此謀,欲安社稷,利至尊耳! 今日至此,何事云云!」 遠聞之,自投於床曰:「若爾,誠合萬死。」 於是護乃害植,並逼遠令自殺。 植弟叔詣、叔謙、叔讓亦死,餘子以幼得免。 初,遠弟開府儀同三司穆知植非保家之主,每勸遠除之,遠不能用。 及遠臨刑,泣謂穆曰:「吾不用汝言,以至此!」 穆當從坐,以前言獲免,除名為民,及其子弟亦免官。 植弟淅州刺史基,尚義歸公主,當從坐,穆請以二子代基命,護兩釋之。
At that time Li Zhi's father, pillar of state and grand general Li Yuan, was garrisoning Hongnong; Hu summoned Yuan and Zhi back to court; Yuan suspected trouble, hesitated long, and then said, "A great man would rather be a loyal ghost—how could he become a rebel minister!" He thereupon answered the summons. When he reached Chang'an, Hu, because Li Yuan's fame and merit had long been weighty, still wished to spare him. He led him in to meet and said to him, "Your son indeed had a different plot—not only to kill me but to overturn the state. Rebel ministers and traitor sons by right should share the hatred—you may act early against him." He then handed Zhi over to Yuan. Yuan had always loved Zhi; Zhi was also glib and declared he had had no such plot at first. Yuan believed him; at dawn the next day he was about to lead Zhi to call on Hu. Hu thought Zhi was already dead; attendants reported Zhi was also at the gate. Hu was furious and said, "Duke of Yangping does not trust me!" He then summoned them in, ordered Yuan to sit with him, and had Duke of Lueyang and Zhi confront each other before Yuan. Zhi was cornered; he said to Duke of Lueyang, "This plot was originally to settle the realm and benefit Your Majesty alone! Today it has come to this—what is all this talk!" Yuan heard it and threw himself on the bed, saying, "If so, you truly deserve ten thousand deaths." Thereupon Hu killed Zhi and also forced Yuan to kill himself. Zhi's younger brothers Shuji, Shuqian, and Shurang also died; the remaining sons were spared because they were young. Earlier, Yuan's younger brother Mu, equal in honor to the three dukes, knew Zhi would not preserve the family and repeatedly urged Yuan to remove him; Yuan would not listen. When Yuan faced execution, he wept and said to Mu, "I did not heed you—and so it has come to this!" Mu should have shared the punishment, but because of his earlier warning he was spared, struck from the registers and made a commoner, and his sons and younger brothers were also removed from office. Zhi's younger brother Ji, Xizhou inspector, had married Princess Yigui and should have shared the punishment; Mu asked to substitute his two sons for Ji's life; Hu released both.
37
後月餘,護弒略陽公,黜王后元氏為尼。
More than a month later, Yuwen Hu murdered Duke of Lueyang Yuwen Jue and demoted Queen Lady Yuan to be a nun.
38
癸亥,寧都公自岐州至長安,甲子,即天王位,大赦。
On guihai, Duke of Ningdu Yuwen Yu came from Qizhou to Chang'an; on jiazi he took the Heavenly Kingship and proclaimed a general amnesty.
39
冬,十月,戊辰,進陳公爵為王。 辛未,梁敬帝禪位於陳。
In winter, the tenth month, on wuchen, Duke of Chen Chen Baxian was advanced to king. On xinwei, Emperor Jing of Liang abdicated the throne to Chen.
40
癸酉,周魏武公李弼卒。 陳王使中書舍人劉師知引宣猛將軍沈恪勒兵入宮,衛送梁主如別宮,恪排闥見王,叩頭謝曰:「恪身經事蕭氏,今日不忍見此。 分受死耳,決不奉命!」 王嘉其意,不復逼,更以蕩主王僧志代之。 乙亥,王即皇帝位於南郊,還宮,大赦,改元。 奉梁敬帝為江陰王,梁太后為太妃,皇后為妃。
On guiyou, Northern Zhou's Duke Wu of Wei Li Bi died. The Chen king sent masters of writing attendant Liu Shizhi to lead fierce-proclamation general Shen Ke with troops into the palace to escort the Liang ruler to a separate palace; Ke pushed open the door, saw the king, kowtowed and said, "I once served the house of Xiao—today I cannot bear to see this. I would rather accept death—I will never obey the order!" The king praised his intent, pressed no further, and replaced him with tent guard Wang Sengzhi. On yihai, the king took the imperial throne at the southern suburb, returned to the palace, proclaimed a general amnesty, and changed the era name. He honored Emperor Jing of Liang as Prince of Jiangyin, the Liang empress dowager as grand consort, and the empress as consort.
41
以給事黃門侍郎蔡景歷為秘書監、中書通事舍人。 是時政事皆由中書省,置二十一局,各當尚書諸曹,總國機要,尚書唯聽受而已。
Palace attendant of the masters of writing Cai Jingli was made director of the secretariat and masters of writing communicator attendant. At that time all government affairs passed through the masters of writing office; twenty-one bureaus were established, each matching the various departments, overseeing the state's crucial affairs; the masters of writing only received and transmitted.
42
丙子,上幸鐘山,祠蔣帝廟。 庚辰,上出佛牙於杜姥宅,設無遮大會,帝親出闕前膜拜。
On bingzi, the emperor visited Zhongshan and sacrificed at the temple of Emperor Jiang. On gengchen, the emperor brought out the Buddha's tooth at Old Lady Du's residence and held an unbounded great assembly; the emperor personally went out before the gate and performed obeisance.
43
辛巳,追尊皇考文贊為景皇帝,廟號太祖,皇妣董氏曰安皇后,追立前夫人錢氏為昭皇后,世子克為孝懷太子,立夫人章氏為皇后。 章後,烏程人也。
On xinsi, he posthumously honored his deceased father Wenzan as Emperor Jing, temple name Taizu; his mother Lady Dong as Empress An; established his former wife Lady Qian as Empress Zhao; his heir Ke as filial and cherishing crown prince; and installed Lady Zhang as empress. Empress Zhang was a native of Wucheng.
44
置刪定郎,治律令。
Revising clerks were established to work on statutes and ordinances.
45
乙酉,周王祀圜丘; 丙戌,祀方丘; 甲午,祭太社。
On yiyou, the Northern Zhou king sacrificed at the Round Mound; on bingxu he sacrificed at the Square Mound; on jiawu he sacrificed to the Great Altar of Soil and Grain.
46
戊子,太祖神主祔太廟,七廟始共用一太牢,始祖薦首,餘皆骨體。
On wuzi, the Grand Ancestor's spirit tablet was placed in the Imperial Ancestral Temple; the seven temples for the first time shared one grand victim; the founding ancestor was offered the head, the rest all bone and flesh.
47
侯安都至武昌,王琳將樊猛棄城走,周文育自豫章會之。 安都聞上受禪,歎曰:「吾今茲必敗,戰無名矣!」 時兩將俱行,不相統攝,部下交爭,稍不相平。 軍至郢州,琳將潘純陀於城中遙射官軍,安都怒,進軍圍之; 未克,而王琳至苻口,安都乃釋郢州,悉眾詣沌口,留沈泰一軍守漢曲。 安都遇風不得進,琳據東岸,安都等據西岸,相持數日,乃合戰,安都等大敗。 安都、文育及裨將徐敬成、周鐵虎、程靈洗皆為琳所擒,沈泰引兵奔歸。 琳引見諸將與語,周鐵虎辭氣不屈,琳殺鐵虎而囚安都等,總以一長鎖系之,置琳所坐□□下,令所親宦者王子晉掌視之。 琳乃移湘州軍府就郢城,又遣其將樊猛襲據江州。
Hou Andu reached Wuchang; Wang Lin's general Fan Meng abandoned the city and fled; Zhou Wenyu joined him from Yuzhang. Andu heard the emperor had received the Mandate and sighed, "I am sure to be defeated this time—the battle has no name!" At that time both generals marched together without unified command; their subordinates quarreled and grew increasingly at odds. When the army reached Yingzhou, Wang Lin's general Pan Chunduo shot at the government army from afar in the city; Andu was furious and advanced to besiege it; before it fell Wang Lin reached Fukou; Andu then lifted the siege of Yingzhou, led the whole force to Zhunkou, and left one army under Shen Tai to guard Hanqu. Andu met contrary wind and could not advance; Lin held the eastern bank and Andu the western; they faced one another several days, then joined battle, and Andu was routed. Andu, Wenyu, and subordinate generals Xu Jingcheng, Zhou Tiehu, and Cheng Lingxi were all captured by Wang Lin; Shen Tai led the army in flight back. Lin summoned the generals to speak with them; Zhou Tiehu would not bend; Lin killed Tiehu and imprisoned Andu and the rest, all bound with one long chain beneath Lin's seat □□, and ordered his close eunuch Wang Zijin to oversee them. Lin then moved the Xiangzhou military headquarters to Ying city and also sent his general Fan Meng in a surprise raid to seize Jiangzhou.
48
十一月,丙申,上立兄子茜為臨川王,頊為始興王; 弟子曇朗已死,而上未知,遙立為南康王。
In the eleventh month, on bingshen, the emperor installed his elder brother's son Chen Qian as Prince of Linchuan and Chen Xu as Prince of Shixing; his nephew Tanlang was already dead, but the emperor did not know and installed him from afar as Prince of Nankang.
49
庚子,周王享太廟; 丁未,祀圜丘; 十二月,庚午,謁成陵; 癸酉,還宮。
On gengzi, the Northern Zhou king offered at the Imperial Ancestral Temple; on dingwei he sacrificed at the Round Mound; In the twelfth month, on gengwu, he visited Cheng Mausoleum; on guiyou he returned to the palace.
50
譙淹帥水軍七千、老弱三萬自蜀江東下,欲就王琳,周使開府儀同三司賀若敦、叱羅暉等擊之,斬淹,悉俘其眾。
Qiao Yan led seven thousand of the navy and thirty thousand old and weak down the eastern Yangzi from Shu, wishing to join Wang Lin; Northern Zhou sent He Ruo Dun and Chiluo Hui, equal in honor to the three dukes, to strike him, beheaded Yan, and captured all his forces.
51
是歲,詔給事黃門侍郎蕭乾招諭閩中。 時熊曇朗在豫章,周迪在臨川,留異在東陽,陳寶應在晉安,共相連結,閩中豪帥往往立砦以自保。 上患之,使乾諭以禍福,豪帥皆帥眾請降,即以乾為建安太守。 乾,子范之子也。
That year, an edict ordered palace attendant of the masters of writing Xiao Qian to summon and instruct Minzhong. At that time Xiong Tanlang was in Yuzhang, Zhou Di in Linchuan, Liu Yi in Dongyang, and Chen Baoying in Jin'an, all linked together; Minzhong strongmen often built forts to protect themselves. The emperor was troubled by this and sent Qian to instruct them with fortune and disaster; the strongmen all led their followers to surrender, and Qian was immediately made administrator of Jian'an. Qian was a son of Zifan.
52
初,梁興州刺史席固以州降魏,周太祖以固為豐州刺史。 久之,固猶習梁法,不遵北方制度,周人密欲代之,而難其人,乃以司憲中大夫令狐整權鎮豐州,委以代固之略。 整廣佈恩威,傾射撫接,數月之間,化洽州府。 於是除整豐州刺史,以固為湖州刺史。 整遷豐州於武當,旬日之間,城府周備,遷者如歸。 固之去也。 其部曲多願留為整左右,整諭以朝制,弗許,莫不流涕而去。
Earlier, Liang Xingzhou inspector Xi Gu surrendered the province to Wei; Northern Zhou's Grand Ancestor made Gu Fengzhou inspector. After a long while Gu still followed Liang ways and did not observe northern regulations; Northern Zhou secretly wished to replace him but found no suitable man; they therefore made chief rectifier Linghu Zheng provisional garrison commander of Fengzhou and entrusted him with the plan to replace Gu. Zheng broadly spread favor and awe, poured out care and comfort, and within several months won over the province. Thereupon Zheng was appointed Fengzhou inspector and Gu made Huzhou inspector. Zheng moved Fengzhou to Wudang; within ten days walls and offices were complete, and those who moved felt as if returning home. When Gu departed. his followers mostly wished to remain as Zheng's attendants; Zheng cited court regulation and refused; none failed to leave weeping.
53
齊人於長城內築重城,自庫洛枝東至鳴紇戍,凡四百餘里。
Northern Qi built a double wall within the Long Wall from Kulozhi east to Minghe Garrison, more than four hundred li in all.
54
初,齊有術士言「亡高者黑衣」,故高祖每出,不欲見沙門。 顯祖在晉陽,問左右:「何物最黑?」 對曰:「無過於漆。」 帝以上黨王渙于兄弟第七,使庫直都督破六韓伯升之鄴征渙。 渙至紫陌橋,殺伯升而逃,浮河南渡; 至濟州,為人所執,送鄴。
Earlier, Northern Qi had a diviner who said, "He who ends Gao wears black," so Gao Huan each time he went out did not wish to see Buddhist monks. Gao Yang was at Jinyang and asked those at his side, "What thing is blackest?" They answered, "Nothing surpasses lacquer." The emperor, because Prince Huan of Shangdang was seventh among the brothers, sent depot-director commander Poluohan Bosheng to Ye against Huan. Huan reached Zimo Bridge, killed Bosheng and fled, and crossed the Yellow River floating south; At Jizhou he was seized and sent to Ye.
55
帝之為太原公也,與永安王浚偕見世宗,帝有時洟出,浚責帝左右曰:「何不為二兄拭鼻!」 帝心銜之。 及即位,浚為青州刺史,聰明矜恕,吏民悅之。 浚以帝嗜酒,私謂親近曰:「二兄因酒敗德,朝臣無敢諫者。 大敵未滅,吾甚以為憂。 欲乘驛至鄴面諫,不知用吾不?」 或密以白帝,帝益銜之。 浚入朝,從幸東山,帝裸裎為樂。 浚進諫曰:「此非人主所宜!」 帝不悅。 浚又於屏處召楊愔,譏其不諫。 帝時不欲大臣與諸王交通,愔懼,奏之。 帝大怒曰:「小人由來難忍!」 遂罷酒,還宮。 浚尋還州,又上書切諫,詔征浚。 浚懼禍,謝疾不至,帝遣馳驛收浚,老幼泣送者數千人,至鄴,與上黨王渙皆盛以鐵籠,置於北城地牢,飲食溲穢,共在一所。
When the emperor had been Duke of Taiyuan, he and Prince Jun of Yong'an had visited Emperor Shizong together; the emperor once let mucus run; Jun rebuked the emperor's attendants, saying, "Why do you not wipe Second Brother's nose for him!" The emperor bore a grudge in his heart. When he took the throne, Jun was Qingzhou inspector—clever, strict yet forgiving; officials and people were pleased with him. Jun, because the emperor loved wine, said privately to those close to him, "Second Brother ruins his virtue through wine, yet no court minister dares remonstrate. The great enemy is not yet destroyed—I am deeply troubled. I wish to take the post road to Ye and remonstrate face to face—will my counsel be used?" Someone secretly reported this to the emperor, and he bore an even deeper grudge. Jun came to court and followed the emperor on an excursion to Eastern Hill; the emperor disported naked for amusement. Jun advanced to remonstrate, saying, "This is not fitting for a sovereign!" The emperor was displeased. Jun again summoned Yang Yin in a screened place and reproached him for not remonstrating. The emperor at that time did not wish great ministers to associate with princes; Yin feared this and memorialized it. The emperor was greatly angered and said, "Petty men have always been hard to bear!" He thereupon ended the wine and returned to the palace. Before long Jun returned to his province and again sent a memorial with stern remonstrance; an edict summoned Jun. Jun feared disaster, pleaded illness, and did not come; the emperor sent post riders to seize him; old and young weeping as they sent him off numbered several thousand; at Ye he and Prince Huan of Shangdang were both packed in iron cages, placed in the north-city dungeon, food and drink mixed with filth, together in one cell.
56
春,正月,王琳引兵下,至湓城,屯於白水浦,帶甲十萬。 琳以北江州刺史魯悉達為鎮北將軍,上亦以悉達為征西將軍,各送鼓吹女樂。 悉達兩受之,遷延顧望,皆不就; 上遣安西將軍沈泰襲之,不克。 琳欲引軍東下,而悉達制其中流,琳遣使說誘,終不從。 己亥,琳遣記室宗虩求援於齊,且請納梁永嘉王莊以主梁祀。 衡州刺史周迪欲自據南川,乃總召所部八郡守宰結盟,齊言入赴。 上恐其為變,厚慰撫之。
Spring, first month: Wang Lin led troops downstream to Pencheng and encamped at Baishui Ford with one hundred thousand armored men. Lin made Northern Jiangzhou inspector Lu Sidá general who pacifies the north; the emperor also made Sidá general who campaigns west and each sent him martial music and female performers. Sidá accepted from both sides, delayed and looked about, and attached himself to neither; the emperor sent general who pacifies the west Shen Tai to raid him but did not overcome him. Lin wished to lead his army east downstream, but Sidá controlled the midstream; Lin sent envoys to persuade and entice him, yet in the end he would not follow. On jihai, Lin sent recorder Zong Xi to seek aid from Qi and also asked to install Prince Zhuang of Yongjia of Liang to preside over Liang sacrifices. Hengzhou inspector Zhou Di wished to hold the southern rivers himself; he therefore gathered the magistrates of eight commanderies under him to form an alliance, all speaking of marching to answer the call. The emperor feared he would turn rebel and comforted and reassured him generously.
57
新吳洞主余孝頃遣沙門道林說琳曰:「周迪、黃法□皆依附金陵,陰窺間隙,大軍若下,必為後患; 不如先定南川,然後東下,孝頃請席捲所部以從下吏。」 琳乃遣輕車將軍樊猛、平南將軍李孝欽、平東將軍劉廣德將兵八千赴之,使孝頃總督三將,屯於臨川故郡,徵兵糧於迪,以觀其所為。
Xinwu cave lord Yu Xiaoxiang sent the monk Daolin to persuade Lin, saying, "Zhou Di and Huang Fa□ have both attached themselves to Jinling and secretly watch for openings; if the great army goes downstream, they will surely become a trouble in the rear; better first secure the southern rivers, then go east downstream—Xiaoxiang asks to sweep up his following and serve under your command." Lin thereupon sent light chariot general Fan Meng, general who pacifies the south Li Xiaoqin, and general who pacifies the east Liu Guangde to lead eight thousand troops thither, made Xiaoxiang overall commander of the three generals, encamped at the old seat of Linchuan commandery, and levied troops and grain from Di to observe what he would do.
58
以開府儀同三司侯瑱為司空,衡州刺史歐陽頠為都督交、廣等十九州諸軍事、廣州刺史。
Palace attendant of the third rank Hou Tian was made minister of works; Hengzhou inspector Ouyang Yi was made commander over military affairs of nineteen provinces including Jiao and Guang, and inspector of Guangzhou.
59
周以晉公護為太師。
Northern Zhou made Duke of Jin Yuwen Hu grand preceptor.
60
辛丑,上祀南郊,大赦; 乙巳,祀北郊。 辛亥,周王耕藉田。
On xinchou, the emperor sacrificed at the southern suburb and proclaimed a general amnesty; on yisi, at the northern suburb. On xinhai, the Zhou king plowed the sacred field.
61
癸丑,周立王后獨孤氏。
On guichou, Northern Zhou established Lady Dugu as queen.
62
戊午,上禮明堂。
On wuwu, the emperor performed rites at the Bright Hall.
63
二月,壬申,南豫州刺史沈泰奔齊。
Second month, on renshen, Southern Yuzhou inspector Shen Tai fled to Qi.
64
齊北豫州刺史司馬消難,以齊主昏虐滋甚,陰為自全之計,曲意撫循所部。 消難尚高祖女,情好不睦,公主訴之。 上黨王渙之亡也,鄴中大擾,疑其赴成皋。 消難從弟子瑞為尚書左丞,與御史中丞畢義雲有隙,義雲遣御史張子階詣北豫州采風聞,先禁消難典簽家客等。 消難懼,密令所親中兵參軍裴藻托以私假,間行入關,請降於周。
Qi Northern Yuzhou inspector Sima Xiaonan, because the Qi ruler grew ever more muddled and cruel, secretly made plans for his own preservation and bent his will to comfort and shepherd his command. Xiaonan had married a daughter of Gaozu; affection was not harmonious, and the princess complained. When Prince Huan of Shangdang fled, Ye was greatly disturbed, suspecting he had gone to Chenggao. Xiaonan's younger cousin's son Rui was left director of the secretariat and had a rift with censor-in-chief Bi Yiyun; Yiyun sent censor Zhang Zijie to Northern Yuzhou to gather rumors, first detaining Xiaonan's chief clerk, household guests, and the like. Xiaonan was afraid and secretly ordered his intimate central army major Pei Zao, under pretense of private leave, to go by hidden routes into the passes and seek surrender to Zhou.
65
三月,甲午,周遣柱國達奚武、大將軍楊忠帥騎士五千迎消難,從間道馳入齊境五百里,前後三遣使報消難,皆不報。 去虎牢三十里,武疑有變,欲還,忠曰:「有進死,無退生!」 獨以千騎夜趣城下。 城四面峭絕,但聞擊柝聲。 武親來,麾數百騎西去,忠勒餘騎不動,俟門開而入,馳遣召武。 齊鎮城伏敬遠勒甲士二千人據東城,舉烽嚴警。 武憚之,不欲保城,乃多取財物,以消難及其屬先歸,忠以三千騎為殿。 至洛南,皆解鞍而臥。 齊眾來追,至洛北,忠謂將士曰:「但飽食,今在死地,賊必不敢渡水!」 已而果然,乃徐引還。 武歎曰:「達奚武自謂天下健兒,今日服矣!」 周以消難為小司徒。
Third month, on jiawu, Zhou sent pillar of state Daxi Wu and grand general Yang Zhong to lead five thousand horsemen to welcome Xiaonan; by hidden road they galloped five hundred li into Qi territory; three times before and after they sent envoys to report to Xiaonan, and he answered none. Thirty li from Hulao, Wu suspected a change and wished to return; Zhong said, "There is death in advancing, none in retreating!" He alone with a thousand horsemen by night rushed to below the walls. The walls on four sides were sheer and cut off; only the sound of watch-clappers was heard. Wu came in person and waved several hundred horsemen westward; Zhong held the remaining riders motionless, waited until the gate opened and entered, then galloped to summon Wu. Qi garrison commander Fu Jingyuan mustered two thousand armored soldiers and held the eastern city, raising beacon fires in strict alarm. Wu feared this and did not wish to hold the city; he therefore took much wealth and property, sent Xiaonan and his followers back first, and Zhong with three thousand horsemen brought up the rear. South of the Luo, all unslung saddles and lay down. Qi masses came in pursuit; north of the Luo, Zhong told officers and soldiers, "Only eat your fill—now we are on dead ground; the bandits will surely not dare cross the water!" And so it proved; they then slowly led the withdrawal. Wu sighed and said, "Daxi Wu took himself for the world's toughest man—today I am humbled!" Zhou made Xiaonan lesser minister of education.
66
丁酉,齊主自晉陽還鄴。
On dingyou, the Qi ruler returned from Jinyang to Ye.
67
齊發兵援送梁永嘉王莊於江南,冊拜王琳為梁丞相、都督中外諸軍、錄尚書事。 琳遣兄子叔寶帥所部十州刺史子弟赴鄴。 琳奉莊即皇帝位,改元天啟。 追謚建安公淵明曰閔皇帝。 莊以琳為侍中、大將軍、中書監,餘依齊朝之命。
Qi sent troops to escort Prince Zhuang of Yongjia of Liang to Jiangnan and enfeoffed Wang Lin as Liang chancellor, commander of all forces inside and outside, and recorder of the secretariat. Lin sent his elder brother's son Shubao to lead the sons and younger brothers of the inspectors of ten provinces under him to Ye. Lin installed Zhuang as emperor, changing the era name to Tianqi. Posthumous title for Duke Yuanming of Jian'an was set as Emperor Min. Zhuang made Lin palace attendant, grand general, and director of the secretariat; the rest followed Qi court orders.
68
夏,四月,甲子,上享太廟。
Summer, fourth month, on jiazi, the emperor offered at the imperial temple.
69
乙丑,上使人害梁敬帝,立梁武林侯諮之子季卿為江陰王。
On yichou, the emperor had men kill Emperor Jing of Liang and set up Jiji, son of Marquis Zi of Wulin, as king of Jiangyin.
70
己巳,周以太師護為雍州牧。
On jisi, Northern Zhou made grand preceptor Hu governor of Yongzhou.
71
甲戌,周王后獨孤氏殂。
On jiaxu, Northern Zhou queen Lady Dugu died.
72
辛巳,齊大赦。
On xinsi, Qi proclaimed a general amnesty.
73
齊主以旱祈雨於西門豹祠,不應,毀之,並掘其塚。
The Qi ruler prayed for rain at the shrine of Lord Bao of Ximen because of drought; there was no response; he destroyed it and also dug up the tomb.
74
五月,癸巳,余孝頃等且二萬軍於工塘,連八城以逼周迪。 迪懼,請和,並送兵糧。 樊猛等欲受盟而還; 孝頃貪其利,不許,樹柵圍之。 由是猛等與孝頃不協。
Fifth month, on guisi, Yu Xiaoxiang and others with nearly twenty thousand encamped at Gongtang, linking eight forts to press Zhou Di. Di was afraid, sought peace, and also sent troops and grain. Fan Meng and the rest wished to accept the alliance and return; Xiaoxiang coveted the profit and would not permit it; he built palisades and besieged him. Thereupon Meng and the rest were at odds with Xiaoxiang.
75
周以大司空侯莫陳崇為大宗伯。
Northern Zhou made grand minister of works Houmochen Chong grand director of the masses.
76
癸丑,齊廣陵南城主張顯和、長史張僧那各帥所部來降。 辛酉,齊以尚書令長廣王湛錄尚書事,驃騎大將軍平秦王歸彥為尚書左僕射。 甲辰,以前左僕射楊愔為尚書令。
On guichou, Qi Guangling south-city chief Zhang Xianhe and chief clerk Zhang Sengna each led their followers to surrender. On xinyou, Qi made secretariat director Prince Zhan of Changgung recorder of the secretariat and flying cavalry grand general Prince Guiyan of Pingqin left vice director of the secretariat. On jiachen, former left vice director Yang Yin was made secretariat director.
77
辛酉,上幸大莊嚴寺捨身; 壬戌,群臣表請還宮。
On xinyou, the emperor went to Great Zhuangyan Temple to offer his person; on renxu, the host of ministers memorialized asking him to return to the palace.
78
六月,乙丑,齊主北巡,以太子殷監國,因立大都督府與尚書省分理眾務,仍開府置佐。 齊主特崇其選,以趙郡王叡為侍中、攝大都督府長史。
Sixth month, on yichou, the Qi ruler toured north; the crown prince Yin oversaw the state; a great field headquarters was established to divide affairs with the secretariat, and a bureau was opened with assistants. The Qi ruler especially honored this selection, making Prince Rui of Zhao commandery palace attendant and acting chief clerk of the great headquarters.
79
己巳,詔司空侯瑱與領軍將軍徐度帥舟師為前軍,以討王琳。
On jisi, an edict ordered minister of works Hou Tian and general of the palace guard Xu Du to lead the fleet as the vanguard to campaign against Wang Lin.
80
齊主至祁連池; 戊寅,還晉陽。
The Qi ruler reached Qilian Pool; on wuyin, he returned to Jinyang.
81
秋,七月,戊戌,上幸石頭,送侯瑱等。
Autumn, seventh month, on wuxu, the emperor went to Stone City to send off Hou Tian and the rest.
82
高州刺史黃法□、吳興太守沈恪、寧州刺史周敷合兵救周迪。 敷自臨川故郡斷江口,分兵攻余孝頃別城。 樊猛等不救而沒; 劉廣德乘流先下,故獲全。 孝頃等皆棄舟引兵步走,迪追擊,盡擒之,送孝頃及李孝欽於建康,歸樊猛於王琳。
Gaozhou inspector Huang Fa□, Wuxing administrator Shen Ke, and Ningzhou inspector Zhou Fu united armies to rescue Zhou Di. Fu from the old seat of Linchuan commandery cut the river mouth and divided troops to attack Xiaoxiang's detached forts. Fan Meng and the rest did not rescue them and were destroyed; Liu Guangde went downstream first by the current and therefore escaped whole. Xiaoxiang and the rest all abandoned their boats and led troops away on foot; Di pursued and captured them all, sent Xiaoxiang and Li Xiaoqin to Jiankang, and returned Fan Meng to Wang Lin.
83
甲辰,上遣吏部尚書謝哲往諭王琳。 哲,朏之孫也。
On jiachen, the emperor sent minister of personnel Xie Zhe to instruct Wang Lin. Zhe was grandson of Fei.
84
八月,甲子,周大赦。
Eighth month, on jiazi, Northern Zhou proclaimed a general amnesty.
85
乙丑,齊主還鄴。
On yichou, the Qi ruler returned to Ye.
86
辛未,詔臨川王茜西討,以舟師五萬發建康,上幸冶城寺送之。
On xinwei, an edict ordered Prince Qian of Linchuan on a western campaign; with a fleet of fifty thousand he set out from Jiankang; the emperor went to Yecheng Temple to send him off.
87
甲戌,齊主如晉陽。
On jiaxu, the Qi ruler went to Jinyang.
88
王琳在白水浦,周文育、侯安都、徐敬成許王子晉以厚賂,子晉乃偽以小船依榻而釣。 夜,載之上岸,入深草中,步投陳軍,還建康自劾。 上引見,並宥之,戊寅,復其本官。
Wang Lin was at Baishui Ford; Zhou Wenyu, Hou Andu, and Xu Jingcheng promised Prince Zijin of Xu rich bribes; Zijin then feigned fishing from a small boat leaning on the couch. By night he ferried them ashore; they entered deep grass, went on foot to join Chen armies, returned to Jiankang, and impeached themselves. The emperor received them in audience and pardoned them all; on wuyin he restored their former offices.
89
謝哲返命,王琳請還湘州,詔追眾軍還。 癸未,眾軍至自大雷。
Xie Zhe returned with his commission; Wang Lin asked to return to Xiangzhou; an edict recalled the mass of armies. On guiwei, the armies arrived from Great Lei.
90
九月,甲申,周封少師元羅為韓國公以紹魏後。
Ninth month, on jiashen, Northern Zhou enfeoffed lesser preceptor Yuan Luo as duke of Han to continue the Wei line.
91
丁未,周王如同州; 冬,十月,辛酉,還長安。
On dingwei, the Zhou king went to Tongzhou; Winter, tenth month, on xinyou, he returned to Chang'an.
92
余孝頃之弟孝勱及子公揚猶據舊柵不下; 庚午,詔開府儀同三司周文育都督眾軍出豫章討之。
Yu Xiaoxiang's younger brother Xiaoqin and his son Gongyang still held the old palisade and would not submit; on gengwu, an edict ordered palace attendant of the third rank Zhou Wenyu to command the mass of armies out from Yuzhang to campaign against them.
93
齊三台成,更命銅爵曰金鳳,金虎曰聖應,冰井曰崇光。 十一月,甲午,齊主至鄴,大赦。 齊主游三台,戲以槊刺都督尉子輝,應手而斃。
Qi's Three Terraces were completed; Copper Sparrow was renamed Golden Phoenix, Golden Tiger Holy Response, and Ice Well Splendid Light. Eleventh month, on jiawu, the Qi ruler reached Ye and proclaimed a general amnesty. The Qi ruler roamed the Three Terraces and in sport stabbed supervisor Wei Zihui with a spear; he fell dead at the blow.
94
常山王演以帝沈湎,憂憤形於顏色。 帝覺之,謂曰:「但令汝在,我何為不縱樂!」 演唯啼泣拜伏,竟無所言。 帝亦大悲,抵杯於地曰:「汝似嫌我如是,自今敢進酒者斬之!」 因取所御杯盡壞棄。 未幾,沉湎益甚,或於諸貴戚家角力批拉,不限貴賤。 唯演至,則內外肅然。 演又密撰事條,將諫,其友王晞以為不可。 演不從,因間極言,遂逢大怒。 演性頗嚴,尚書郎中剖斷有失,輒加捶楚,令史奸慝即考竟。 帝乃立演於前,以刀鐶擬脅,召被演罰者,臨以白刃,求演之短; 或無所陳,乃釋之。 晞,昕之弟也。
Prince Yan of Changshan, because the emperor was sunk in drink, showed worry and anger in his face. The emperor noticed and said to him, "So long as you are here, why should I not indulge my pleasures!" Yan only wept, prostrated himself, and in the end said nothing. The emperor also was deeply moved, dashed his cup to the ground, and said, "You seem to dislike me thus—from today whoever dares bring wine shall be beheaded!" He then took all the cups he had used and smashed and discarded them. Before long his drowning in drink grew worse; sometimes at the houses of various kin he wrestled and brawled, without distinction of noble or base. Only when Yan arrived did inside and outside become solemn. Yan again secretly drafted articles of remonstrance and was about to advise; his friend Wang Xi thought it impossible. Yan would not follow this; seizing an opening he spoke to the limit and met with great rage. Yan's nature was rather severe; when secretariat gentlemen erred in judgment he at once added beating with the staff; clerks who were treacherous and wicked he examined to the end. The emperor then stood Yan before him, threatened him with a ring-knife, summoned those Yan had punished, set white blades before them, and sought Yan's faults; when some had nothing to declare, he released him. Xi was younger brother of Xin.
95
帝疑演假辭於晞以諫,欲殺之。 王私謂晞曰:「王博士,明日當作一條事,為欲相活,亦圖自全,宜深體勿怪。」 乃於眾中杖晞二十。 帝尋發怒,聞晞得杖,以故不殺,髡鞭配甲坊。 居三年,演又因諫爭,大被歐撻,閉口不食。 太后日夜涕泣,帝不知所為,曰:「倘小兒死,奈我老母何!」 於是數往問演疾,謂曰:「努力強食,當以王晞還汝。」 乃釋晞,令詣演。 演抱晞曰:「吾氣息惙然,恐不復相見!」 晞流涕曰:「天道神明,豈令殿下遂斃此捨! 至尊親為人兄,尊為人主,安可與計! 殿下不食,太后亦不食。 殿下縱不自惜,獨不念太后乎!」 言未卒,演強坐而飯。 晞由是得免徙,還為王友。 及演錄尚書事,除官者皆詣演謝,去必辭。 晞言於演曰:「受爵天朝,拜恩私第,自古以為不可,宜一切約絕。」 演從之。 久之,演從容謂晞曰:「主上起居不恆,卿宜耳目所具,吾豈可以前逢一怒,遂爾結舌。 卿宜為撰諫草,吾當伺便極諫。」 晞遂條十餘事以呈,因謂演曰:「今朝廷所恃者惟殿下,乃欲學匹夫耿介,輕一朝之命! 狂藥令人不自覺,刀箭豈復識親疏。 一旦禍出理外,將奈殿下家業何! 奈皇太后何!」 演欷歔不自勝,曰:「乃至是乎!」 明日,見晞曰:「吾長夜久思,今遂息意。」 即命火,對晞焚之。 後復承間苦諫,帝使力士反接,拔白刃注頸,罵曰:「小子何知,是誰教汝?」 演曰:「天下噤口,非臣誰敢有言!」 帝趣杖,亂捶之數十; 會醉臥,得解。 帝褻黷之遊,遍於宗戚,所往留連; 唯至常山第,多無適而去。 尚書左僕射崔暹屢諫,演謂暹曰:「今太后不敢致言,吾兄弟杜口,僕射獨能犯顏,內外深相愧感。」
The emperor suspected Yan borrowed Xi's words to remonstrate and wished to kill him. The prince said privately to Xi, "Doctor Wang, tomorrow I must do one thing—to wish to keep you alive and also seek my own preservation; you should understand deeply and not blame me." He then in the assembly beat Xi twenty strokes. The emperor soon grew angry; hearing Xi had been beaten, for that reason he did not kill him but shaved his head, flogged him, and assigned him to the armorers' ward. After three years Yan again remonstrated in dispute, was greatly beaten, closed his mouth, and would not eat. The empress dowager wept day and night; the emperor did not know what to do and said, "If the little boy dies, what of my old mother!" He then several times went to inquire after Yan's illness and said, "Strive to eat forcefully—I will return Wang Xi to you." He then released Xi and ordered him to go to Yan. Yan embraced Xi and said, "My breath is faint—I fear we shall not meet again!" Xi wept and said, "Heaven's way and the spirits—how could they let Your Highness die in this hut! The sovereign is elder brother in person and exalted as lord—how can one reckon with him! If Your Highness does not eat, the empress dowager also will not eat. Though Your Highness may not spare yourself, will you not think of the empress dowager!" Before the words ended, Yan forced himself to sit up and eat. Xi thereby escaped exile and returned to serve as the prince's companion. When Yan became recorder of the secretariat, those receiving appointments all went to Yan to give thanks and on leaving always took leave. Xi said to Yan, "To receive rank from the heavenly court and bow in thanks at a private residence has from antiquity been held impossible—one should cut it off entirely." Yan followed this. After long time Yan said calmly to Xi, "Our lord's conduct is not constant—you should have what eyes and ears provide; how can I, because I once met rage, thus seal my lips. You should draft remonstrance for me; I will watch for an opening and remonstrate to the limit." Xi then set out more than ten matters to present, and said to Yan, "Now whom the court relies on is only Your Highness—yet you wish to study the obstinacy of a common man and lightly throw away a morning's life! Mad medicine makes men unaware of themselves—do blades and arrows still know near from far! Once disaster comes outside reason, what of Your Highness's house and estate! What of the empress dowager!" Yan sobbed and could not overcome himself, saying, "Has it come to this!" Next day he saw Xi and said, "I thought long through the night; now I rest my intent." He then ordered fire and burned it before Xi. Later he again seized an opening for bitter remonstrance; the emperor had strongmen bind his arms behind him, drew a white blade and set it at his neck, and cursed, "What does a boy know—who taught you!" Yan said, "The world is mute—besides your servant who dares speak!" The emperor hurried for the staff and beat him chaotically several tens of times; he happened to fall drunk asleep, and Yan was released. The emperor's licentious diversions spread through the clan; wherever he went he lingered; only when he reached the Changshan residence did he mostly leave without pleasure. Left vice director of the secretariat Cui Xian remonstrated repeatedly; Yan said to Xian, "Now the empress dowager dares not speak; we brothers seal our mouths—only the vice director can offend the countenance; inside and outside we deeply feel shame and gratitude."
96
太子殷,自幼溫裕開朗,禮士好學,關覽時政,甚有美名。 帝嘗嫌太子「得漢家性質,不似我」,欲廢之。 帝登金鳳台,召太子,使手刃囚,太子惻然有難色,再三,不斷其首。 帝大怒,親以馬鞭撞之,太子由是氣悸語吃,精神昏擾。 帝因酣宴,屢云:「太子性懦,社稷事重,終當傳位常山。」 太子少傅魏收謂楊愔曰:「太子,國之根本,不可動搖。 至尊三爵之後,每言傳位常山,令臣下疑貳。 若其實也,當決行之。 此言非所以為戲,恐徒使國家不安。」 愔以收言白帝,帝乃止。
Crown Prince Yin from youth was warm, generous, and open, honored scholars and loved learning, surveyed current affairs, and had a fine reputation. The emperor once disliked that the crown prince "has Han family nature, not like me" and wished to set him aside. The emperor ascended Golden Phoenix Terrace, summoned the crown prince, and made him personally blade a prisoner; the crown prince looked compassionate and had a troubled face; again and again he would not sever the head. The emperor was greatly angered and personally struck him with a horsewhip; the crown prince thereby had palpitations, stammered in speech, and his spirit was dazed and troubled. The emperor at a drunken feast repeatedly said, "The crown prince's nature is timid; the altars of state are weighty—the throne will in the end pass to Changshan." The crown prince's junior tutor Wei Shou said to Yang Yin, "The crown prince is the state's root—it cannot be shaken. After three cups the sovereign each time speaks of passing the throne to Changshan, making ministers doubt and divide. If it is real, it should be carried out decisively. This talk is not for sport—I fear it will only make the state unsteady." Yin reported Shou's words to the emperor, and he then stopped.
97
帝既殘忍,有司訊囚,莫不嚴酷,或燒犁耳,使立其上,或燒車釭,使以臂貫之,既不勝苦,皆至誣伏。 唯三公郎中武強蘇瓊,歷職中外,所至皆以寬平為治。 時趙州及清河屢有人告謀反者,前後皆付瓊推檢,事多申雪。 尚書崔昂謂瓊曰:「若欲立功名,當更思餘理; 數雪反逆,身命何輕!」 瓊正色曰:「所雪者冤枉耳,不縱反逆也。」 昂大慚。
The emperor being cruel, offices interrogating prisoners were all severe; some burned plow ears and made men stand on them, some burned chariot hubs and made them thread their arms through; unable to bear the pain, all came to false confession. Only secretariat gentleman Su Qiong of Wuqiang, serving inside and outside, everywhere governed with lenience and fairness. At that time in Zhao commandery and Qinghe men repeatedly reported rebellion; case after case was entrusted to Qiong for investigation, and many were cleared of wrong. Secretariat director Cui Ang said to Qiong, "If you wish to establish merit and fame, you should think of other methods; again and again clearing rebels—how lightly you hold your life!" Qiong said sternly, "What I clear is wrongful accusation—I do not indulge rebels." Ang was greatly ashamed.
98
帝怒臨漳令稽曄、舍人李文師,以賜臣下為奴。 中書侍郎彭城鄭頤私誘祠部尚書王昕曰:「自古無朝士為奴者。」 昕曰:「箕子為之奴。」 頤以白帝曰:「王元景比陛下於紂。」 帝銜之。 頃之,帝與朝臣酣飲,昕稱疾不至,帝遣騎執之,見方搖膝吟詠,遂斬於殿前,投屍漳水。
The emperor was angry at Linzhang magistrate Ji Ye and attendant Li Wenshi and gave them as slaves to ministers. Secretariat gentleman Zheng Yi of Pengcheng privately enticed director of sacrifices Wang Xin, saying, "From antiquity there has been no court gentleman made a slave." Xin said, "Jizi became a slave." Yi reported to the emperor, "Wang Yuanjing compares Your Majesty to Zhou of Shang." The emperor bore a grudge. Before long the emperor drank deeply with court ministers; Xin claimed illness and did not come; the emperor sent horsemen to seize him, saw him swaying his knees and chanting, and beheaded him before the hall, casting the corpse into Zhang River.
99
齊主北築長城,南助蕭莊,士馬死者以數十萬。 重以修築台殿,賜與無節,府藏之積,不足以供,乃減百官之祿,撤軍人常廩,並省州郡縣鎮戍之職,以節費用焉。
The Qi ruler built the Long Wall in the north and aided Xiao Zhuang in the south; soldiers and horses dead numbered in the hundreds of thousands. Added to this were terrace halls and palaces, gifts without measure; treasury stores were not enough to supply them; salaries of the hundred officials were reduced, soldiers' regular rations withdrawn, and posts in provinces, commanderies, counties, and garrison forts were cut together to economize.
100
十二月,庚寅,齊以可朱渾道元為太師,尉粲為太尉,冀州刺史段韶為司空,常山王演為大司馬,長廣王湛為司徒。
Twelfth month, on gengyin, Qi made Kezhuhun Daoyuan grand preceptor, Yu Can grand commander, Jizhou inspector Duan Shao minister of works, Prince Yan of Changshan grand marshal, and Prince Zhan of Changgung minister of education.
101
壬午,周大赦。
On renwu, Northern Zhou proclaimed a general amnesty.
102
齊主如北城,因視永安簡平王浚、上黨剛肅王渙於地牢。 帝臨穴謳歌,令浚等和之,浚等惶怖且悲,不覺聲顫; 帝愴然,為之下泣,將赦之。 長廣王湛素與浚不睦,進曰:「猛虎安可出穴!」 帝默然。 浚等聞之,呼湛小字曰:「步落稽,皇天見汝!」 帝亦以浚與渙皆有雄略,恐為後害,乃自刺渙,又使壯士劉桃枝就籠亂刺。 槊每下,浚、渙輒以手拉折之,號哭呼天。 於是薪火亂投,燒殺之,填以土石。 後出之,皮發皆盡,屍色如炭,遠近為之痛憤。 帝以儀同三司劉郁捷殺浚,以浚妃陸氏賜之; 馮文洛殺渙,以渙妃李氏賜之,二人皆帝家舊奴也。 陸氏尋以無寵於浚,得免。
The Qi ruler went to the north city and thereby viewed Prince Jun of Yong'an, posthumous Jianping, and Prince Huan of Shangdang, posthumous Gangsu, in the dungeon. The emperor at the pit mouth sang songs and ordered Jun and the rest to harmonize; Jun and the rest were fearful and grieved, unconsciously their voices trembled; the emperor was moved, wept for them, and was about to pardon them. Prince Zhan of Changgung had long been at odds with Jun and advanced, saying, "How can a fierce tiger be let out of its den!" The emperor was silent. Jun and the rest hearing this called Zhan by his childhood name, saying, "Buluoqi—Heaven sees you!" The emperor also, because Jun and Huan both had bold strategies, feared them as future harm; he himself stabbed Huan and also sent the strongman Liu Taozhi to the cage for chaotic stabbing. Each time the spear came down, Jun and Huan would pull and break it with their hands, wailing and calling to Heaven. Thereupon firewood was thrown in confusion, burning them to death; earth and stone filled them in. Later when they were dug out, skin and hair were all gone; the corpses were charcoal-colored; near and far were pained and outraged. The emperor because palace attendant of the third rank Liu Yu had killed Jun swiftly gave him Jun's consort Lady Lu; Feng Wenluo had killed Huan and was given Huan's consort Lady Li—both men were old slaves of the imperial house. Lady Lu soon, because she had no favor with Jun, was spared.
103
高涼太守馮寶卒,海隅擾亂。 妻洗氏懷集部落,數州晏然。 其子僕,生九年,是歲,遣僕帥諸酋長入朝,詔以僕為陽春太守。
Gaoliang administrator Feng Bao died; the seacoast was disturbed. His wife Lady Xian gathered the tribes; several provinces were tranquil. His son Pu, nine years old that year, was sent leading various chieftains to court; an edict made Pu administrator of Yangchun.
104
後梁主遣其大將軍王操將兵略取王琳之長沙、武陵、南平等郡。
The Later Liang ruler sent his grand general Wang Cao to lead troops and seize Wang Lin's commanderies of Changsha, Wuling, Nanping, and others.
105
春,正月,己酉,周太師護上表歸政,周王始親萬機; 軍旅之事,護猶總之。 初改都督軍州事為總管。
Spring, first month, on jiyou, Northern Zhou grand preceptor Hu memorialized returning government; the Zhou king began personally to handle the myriad affairs; military affairs Hu still oversaw in total. For the first time the title of commander over military affairs of provinces and commanderies was changed to overall commander.
106
王琳召桂州刺史淳於量。 量雖與琳合,而潛通於陳; 二月,辛酉,以量為開府儀同三司。
Wang Lin summoned Chunyu Liang, inspector of Guizhou. Though Liang had allied with Lin, he was secretly in contact with Chen; In the second month, on xinyou, Liang was made grand master of splendid happiness with privileges equal to the three excellencies.
107
壬午,侯瑱引兵焚齊舟艦於合肥。
On renwu, Hou Tian led troops and burned Qi ships at Hefei.
108
丙戌,齊主於甘露寺禪居深觀,唯軍國大事乃以聞。 尚書右僕射崔暹卒,齊主幸其第哭之,謂其妻李氏曰:「頗思暹乎?」 對曰:「思之。」 帝曰:「然則自往省之。」 因手斬其妻,擲首牆外。
On bingxu, the Qi ruler withdrew into deep meditation at Ganlu Temple; only military and state affairs were brought to his attention. Right vice director Cui Xuan died. The Qi ruler visited his home to mourn and asked his wife Lady Li, "Do you miss Xuan?" She answered, "I do." The emperor said, "Then go visit him yourself." With his own hand he cut off her head and threw it beyond the wall.
109
齊斛律光將騎一萬,擊周開府儀同三司曹回公,斬之,柏谷城主薛禹生棄城走,遂取文侯鎮,立戍置柵而還。
Northern Qi's Hu Lv Guang led ten thousand horsemen against Zhou's grand master of splendid happiness Cao Huigong, beheaded him, and drove Xue Yusheng, lord of Baigu, from his city. He took Wenhou garrison, left guards and palisades, and returned.
110
三月,戊戌,齊以侍中高德政為尚書右僕射。
In the third month, on wuxu, Qi made palace attendant Gao Dezheng right vice director.
111
吐谷渾寇周邊; 庚戌,周遣大司馬賀蘭祥擊之。
Tuyuhun raided Zhou's borders; on gengxu, Northern Zhou sent grand marshal Helan Xiang against them.
112
丙辰,齊主至鄴。
on bingchen, the Qi ruler reached Ye.
113
梁永嘉王莊至郢州,遣使入貢於齊。 王琳遣其將雷文策襲後梁監利太守蔡大有,殺之。
Liang's Prince Zhuang of Yongjia arrived at Yingzhou and sent envoys to offer tribute to Qi. Wang Lin sent his general Lei Wence to raid Later Liang's acting inspector of Jianli, Cai Dayou, and killed him.
114
齊主之為魏相也,膠州刺史定陽文肅侯杜弼為長史,帝將受禪,弼諫止之。 帝問:「治國當用何人?」 對曰:「鮮卑車馬客,會須用中國人。」 帝以為譏己,銜之。 高德政用事,弼不為之下,嘗於眾前面折德政; 德政數言其短於帝,弼恃舊,不自疑。 夏,帝因飲酒,積其愆失,遣使就州斬之; 既而悔之,驛追不及。
When the Qi ruler had been Wei's chancellor, Du Bi of Dingyang, marquis Wen and Su of Jiaozhou, had been his chief clerk. When the emperor was about to accept the abdication, Bi remonstrated and stopped it. The emperor asked, "Whom should one use to govern the realm?" He answered, "For Xianbei drivers and camp followers, one must still employ Chinese men." The emperor took this as a barb aimed at himself and nursed resentment. Gao Dezheng held power; Bi would not bow to him and once shamed Dezheng before the whole court; Dezheng repeatedly denounced him to the emperor. Bi, trusting old acquaintance, never suspected danger. In summer, while drinking, the emperor tallied his accumulated faults and sent an envoy to behead him in his province; then regretted it—but relay horses could not catch up.
115
閏四月,戊子,周命有司更定新歷。
In the intercalary fourth month, on wuzi, Northern Zhou ordered the offices to revise the calendar anew.
116
丁酉,遣鎮北將軍徐度將兵志南皖口。
On dingyou, general who pacifies the north Xu Du was sent to lead troops and encamp at Nanwankou.
117
齊高德政與楊愔同為相,愔常忌之。 齊主酣飲,德政數強諫,齊主不悅,謂左右曰:「高德政恆以精神凌逼人。」 德政懼,稱疾,欲自退。 帝謂楊愔曰:「我大憂德政病。」 對曰:「陛下若用為冀州刺史,病當自差。」 帝從之。 德政見除書,即起。 帝大怒,召德政謂曰:「聞爾病,我為爾針。」 親以小刀刺之,血流沾地。 又使曳下斬去其足,劉桃枝執刀不敢下,帝責桃枝曰:「爾頭即墜地!」 桃枝乃斬其足之三指。 帝怒不解,囚德政於門下,其夜,以氈輿送還家。 明旦,德政妻出珍寶滿四床,欲以寄人,帝奄至其宅,見之,怒曰:「我內府猶無是物!」 詰其所從得,皆諸元賂之,遂曳出,斬之。 妻出拜,又斬之,並其子伯堅。 以司州牧彭城王浟為司空,侍中高陽王湜為尚書右僕射; 乙巳,以浟兼太尉。
Qi's Gao Dezheng and Yang Yin were both chancellors; Yin often resented him. The Qi ruler drank deep. Dezheng remonstrated again and again; the ruler was displeased and told his attendants, "Gao Dezheng always crushes people with his spirit." Dezheng grew afraid, pleaded illness, and wished to withdraw. The emperor said to Yang Yin, "I am deeply worried that Dezheng is ill." Yin answered, "If Your Majesty makes him inspector of Jizhou, the illness will cure itself." The emperor followed this. When Dezheng saw the appointment order, he rose at once. The emperor was furious, summoned Dezheng, and said, "I heard you were ill—I will give you acupuncture." He personally pricked him with a small knife until blood pooled on the floor. He had him dragged down to cut off his feet. Liu Taozhi held the blade but dared not strike. The emperor shouted, "Your head is next!" Taozhi then cut off three toes from each foot. The emperor's rage did not ease. He imprisoned Dezheng at the Gate Department; that night he sent him home in a felt litter. At dawn Dezheng's wife brought out treasures heaped on four beds, intending to lodge them elsewhere. The emperor burst in, saw them, and raged: "Even my inner treasury has nothing like this!" He demanded their source—all were bribes from the Yuans—and had Dezheng dragged out and beheaded. When the wife came out to bow, he beheaded her as well, together with their son Bojian. Prince You of Pengcheng was made minister of works, and Prince Shi of Gaoyang right vice director; on yisi, You was also made grand commandant.
118
齊主封子紹廉為長安王。
The Qi ruler enfeoffed his son Shaoqian as prince of Chang'an.
119
辛亥,周以侯莫陳崇為大司徒,達奚武為大宗伯,武陽公豆盧寧為大司寇,柱國輔城公邕為大司空。
On xinhai, Northern Zhou made Hou Mo Chenchong grand minister of education, Daxi Wu grand director of the masses, Duke Ning of Wuyang Dou Lu'ning grand judge, and Duke Yong of Fucheng Yu grand minister of works.
120
乙卯,周詔:「有司無得糾赦前事; 唯庫廄倉廩與海內所共,若有侵盜,雖經赦宥免其罪,征備如法。」
On yimao, Northern Zhou decreed: "Offices must not investigate matters covered by amnesty; only treasuries, stables, and granaries are held in common with all under heaven. If there is theft, though amnesty may spare punishment, restitution shall be exacted by law."
121
周賀蘭祥與吐谷渾戰,破之,拔其洮陽、洪和二城,以其地為洮州。
Northern Zhou's Helan Xiang defeated Tuyuhun, took Taoyang and Honghe, and organized the region as Taozhou.
122
五月,丙辰朔,日有食之。
In the fifth month, on the first day bingchen, there was a solar eclipse.
123
齊太史奏,今年當除舊布新。 齊主問於特進彭城公元韶曰:「漢光武何故中興?」 對曰:「為誅諸劉不盡。」 於是齊主悉殺諸元以厭之。 癸未,誅始平公元世哲等二十五家,囚韶等十九家。 韶幽於地牢,絕食,啗衣袖而死。
Qi's grand astrologer reported that the year demanded casting out the old and ushering in the new. The Qi ruler asked senior adviser Yuan Shao of Pengcheng, "Why did Emperor Guangwu of Han restore the dynasty?" He answered, "Because he did not slaughter every Liu to the last." Thereupon the Qi ruler killed the Yuans wholesale to satisfy the omen. On guiwei he executed twenty-five clans including Yuan Shizhe of Shiping and imprisoned nineteen more including Shao. Shao was shut in a dungeon without food and died gnawing his sleeves.
124
周文育、周迪、黃法□共討余公揚,豫章內史熊曇朗引兵會之,眾且萬人。 文育軍於金口,公揚詐降,謀執文育,文育覺之,囚送建康。 文育進屯三陂。 王琳遣其將曹慶帥二千人救余孝勱,慶分遣主帥常眾愛與文育相拒,自帥其眾攻周迪及安南將軍吳明徹,迪等敗,文育退據金口。 熊曇朗因其失利,謀殺文育以應眾愛,監軍孫白象聞其謀,勸文育先之,文育不從。 時周迪棄船走,不知所在,乙酉,文育得迪書,自繼以示曇朗,曇朗殺之於座而並其眾,因據新淦城。 曇朗將兵萬人襲周敷,敷擊破之,曇朗單騎奔巴山。
Zhou Wenyu, Zhou Di, and Huang Fa□ jointly campaigned against Yu Gongyang. Yuzhang administrator Xiong Tanlang brought troops to join them—nearly ten thousand strong. Wenyu encamped at Jinkou. Gongyang feigned surrender and plotted to seize him; Wenyu saw through it and sent him bound to Jiankang. Wenyu advanced and encamped at Sanpi. Wang Lin sent Cao Qing with two thousand men to rescue Yu Xiaomo. Qing detached Chang Zhong'ai to pin Wenyu and himself struck Zhou Di and general who pacifies the south Wu Mingche. Di was beaten; Wenyu fell back on Jinkou. Xiong Tanlang, seeing Wenyu's setback, plotted to kill him and join Zhong'ai. Supervisor Sun Baixiang learned of it and urged a preemptive strike; Wenyu refused. Zhou Di had abandoned his ships and vanished. On yiyou Wenyu received Di's letter and went in person to show Tanlang; Tanlang killed him at table, took his troops, and seized Xingan. Tanlang led ten thousand men against Zhou Fu; Fu routed him, and Tanlang fled alone to Bashan.
125
魯悉達部將梅天養等引齊軍入城。 悉達帥麾下數千人濟江自歸,拜平南將軍、北江州刺史。
Lu Xida's officer Mei Tianyang and others admitted Qi troops into the city. Xida crossed the Yangtze with several thousand men to surrender and was made general who pacifies the south and inspector of North Jiangzhou.
126
六月,戊子,周以霖雨,詔群臣上封事極諫。 左光祿大夫猗氏樂遜上言四事:其一,以為「比來守令代期既促,責其成效,專務威猛; 今關東之民淪陷塗炭,若不布政優優,聞諸境外,何以使彼勞民,歸就樂土!」 其二,以為「頃者魏都洛陽,一時殷盛,貴勢之家,競為侈靡,終使禍亂交興,天下喪敗; 比來朝貴器服稍華,百工造作務盡奇巧,臣誠恐物逐好移,有損政俗。」 其三,以為「選曹補擬,宜舉眾共之; 今州郡選置,猶集鄉閭,況天下銓衡,不取物望,既非機事,何足苛密! 其選置之日,宜令眾心明白,然後呈奏。」 其四,以為「高洋據有山東,未易猝制,譬猶棋劫相持,爭行先後,若一行不當,或成彼利。 誠應捨小營大,先保封域,不宜貪利邊陲,輕為舉動。」
In the sixth month, on wuzi, after weeks of rain Northern Zhou ordered sealed memorials of frank remonstrance. Left grandee Yue Sun of Yishi offered four points. First: "Lately prefects and magistrates serve such brief terms that, pressed for results, they rely on nothing but severity; the people east of the Pass lie in ashes. Unless rule is gentle and the word reaches beyond our borders, how will those broken folk return to peace?" Second: not long ago Luoyang under Wei flourished beyond measure; great houses raced in luxury until rebellion toppled the realm; lately court dress and vessels grow splendid and craftsmen chase novelty—I fear taste will shift and government with it." Third: appointments from the Selection Office should rest on common consent; provinces still consult village and lane—how much more the empire's balance, which ignores public regard! These are not state secrets; why such secrecy? Let hearts be clear on selection day, then memorialize." Fourth: Gao Yang's hold on Shandong cannot be rushed—it is like ko on the board; one wrong move gifts the advantage. Forsake small gains for great ones, secure our borders first, and do not grasp at the frontier."
127
周處士韋瓊,孝寬之兄也,志尚夷簡。 魏、周之際,十征不屈。 周太祖甚重之,不奪其志,世宗禮敬尤厚,號曰「逍遙公」。 晉公護延之至第,訪以政事; 護盛修第捨,瓊仰視堂,歎曰:「酣酒嗜音,峻宇雕牆,有一於此,未或不亡。」 護不悅。
Northern Zhou recluse Wei Qiong was Wei Xiaokuan's elder brother, his aims plain and spare. Across Wei and Zhou he was summoned ten times and refused each. The founding emperor prized him and would not bend his will. Shizong honored him still more and called him Lord Free Wanderer. Duke Jin Yuwen Hu invited him to his mansion to discuss government; Hu was lavishly rebuilding his residence. Qiong looked up at the hall and sighed: "Deep drink and love of music, lofty halls and carved walls—one of these has never failed to end a house." "Hu was displeased."
128
驃騎大將軍、開府儀同三司寇俊,贊之孫也,少有學行。 家人嘗賣物,多得絹五匹,俊於後知之,曰:「得財失行,吾所不取。」 訪主還之。 敦睦宗族,與同豐約,教訓子孫,必先禮義。 自大統中,稱老疾,不朝謁; 世宗虛心欲見之,俊不得已入見。 王引之同席而坐,問以魏朝舊事; 載以御輿,令於王前乘之以出,顧謂左右曰:「如此之事,唯積善者可以致之。」
Grand general and grand master of splendid happiness Kou Jun was Kou Zan's grandson, learned and upright from youth. His household once sold goods and kept five extra bolts of silk. Learning of it later, Jun said, "Wealth gained by losing integrity—I will not keep." He found the buyer and returned them. He cherished his clan, shared feast and famine, and taught his sons ritual before all else. From the Great Unity period he pleaded age and illness and stayed from court; Shizong wished to see him; Jun could not refuse audience. The king drew him to the same mat and asked of Wei days; he had him borne on the imperial litter and ride out before the throne, then said to his attendants, "Only piled-up goodness wins such a thing."
129
周文育之討余孝勱也,帝令南豫州刺史侯安都繼之。 文育死,安都還,遇王琳將周靈、周協南歸,與戰,擒之。 孝勱弟孝猷帥所部四千家詣安都降。 安都進軍至左裡,擊曹慶、常眾愛,破之。 眾愛奔廬山,庚寅,廬山民斬之,傳首。
When Zhou Wenyu campaigned against Yu Xiaomo, the emperor ordered south Yuzhou inspector Hou An'du to follow. After Wenyu's death An'du returned, met Wang Lin's generals Zhou Ling and Zhou Xie heading south, fought, and took them. Xiaomo's brother Xiaoyou led four thousand households to surrender to An'du. An'du advanced to Zuoli, struck Cao Qing and Chang Zhong'ai, and broke them. Zhong'ai fled to Lushan. On gengyin the mountain people beheaded him and sent the head.
130
詔臨川王蒨於南皖口置城,使東徐州刺史吳興錢道戢守之。 丁酉,上不豫,丙午,殂。 上臨戎制勝,英謀獨運,而為政務崇寬簡,非軍旅急務,不輕調發。 性儉素,常膳不過數品,私宴用瓦器、蚌盤,殽核充事而已; 後宮無金翠之飾,不設女樂。 時皇子昌在長安,內無嫡嗣,外有強敵,宿將皆將兵在外,朝無重臣,唯中領軍杜稜典宿衛兵在建康。 章皇后召稜及中書侍郎蔡景歷入禁中定議,秘不發喪,急召臨川王蒨於南□宛。 景歷親與宦者、宮人密營斂具。 時天暑,須治梓宮,恐斤斧之聲聞於外,乃以蠟為秘器。 文書詔敕,依舊宣行。
An edict ordered Prince Qian of Linchuan to fortify Nanwankou and made Qian Daoyi of Wuxing, east Xuzhou inspector, hold it. On dingyou the emperor fell ill; on bingwu he died. In war he read the field and won; his designs were his alone—yet he ruled with lenience and restraint, never levying unless the host demanded it. He lived plainly: daily meals were few dishes; private feasts used pottery and clam platters, enough and no more; the inner quarters wore no gold or kingfisher, and kept no women's music. Prince Chang was in Chang'an. Within, no legitimate heir; without, enemies closed in. Veterans held armies abroad; the court had no pillar—only central guard commander Du Ling held Jiankang's garrison. Empress Zhang called Ling and secretariat gentleman Cai Jingli within to decide, hid the death, and urgently summoned Prince Qian of Linchuan from Nan□wan. Jingli himself, with eunuchs and palace women, secretly prepared the burial gear. The heat required a coffin, but axe-strokes might be heard—so they fashioned a secret shell of wax. Edicts and orders still went out as before.
131
侯安都軍還,適至南皖,與臨川王俱還朝。 甲寅,王至建康,入居中書省,安都與群臣定議,奉王嗣位,王謙讓不敢當。 皇后以昌故,未肯下令,群臣猶豫不能決。 安都曰:「今四方未定,何暇及遠! 臨川王有大功於天下,須共立之。 今日之事,後應者斬!」 即按劍上殿,白皇后出璽,又手解蒨發,推就喪次,遷殯大行於太極西階。 皇后乃下令,以茜纂承大統。 是日,即皇帝位,大赦。 秋,七月,丙辰,尊皇后為皇太后。 辛酉,以侯瑱為太尉,侯安都為司空。
Hou An'du's army returned, reached South Wan, and entered the capital with the prince of Linchuan. On jiayin the prince reached Jiankang and took seat in the Secretariat. An'du and the ministers resolved to enthrone him; the prince demurred. For Chang's sake the empress would not decree; the court hung undecided. An'du said, "The realm is unsettled—who has leisure for the far heir! The prince of Linchuan has merit under heaven; we must raise him together. Whoever hesitates today—dies!" He drew his sword, mounted the hall, demanded the seal, loosed Qian's hair with his own hand, thrust him to the bier, and moved the late emperor's coffin to the west steps of Taiji. The empress then decreed that Qian should succeed. That day he took the throne and proclaimed amnesty. Autumn, seventh month, on bingchen, the empress was honored as empress dowager. On xinyou, Hou Tian was made grand commandant and Hou An'du minister of works.
132
齊顯祖將如晉陽,乃盡誅諸元,或祖父為王,或身嘗貴顯,皆斬於東市,其嬰兒投於空中,承之以槊。 前後死者凡七百二十一人,悉棄屍漳水,剖魚者往往得人爪甲,鄴下為之久不食魚。 使元黃頭與諸囚自金鳳台各乘紙鴟以飛,黃頭獨能至紫陌乃墮,仍付御史中丞畢義雲餓殺之。 唯開府儀同三司元蠻、祠部郎中元文遙等數家獲免。 蠻,繼之子,常山王演之妃父; 文遙,遵之五世孫也。 定襄令元景安,虔之玄孫也,欲請改姓高氏,其從兄景皓曰:「安有棄其本宗而從人之姓者乎! 丈夫寧可玉碎,何能瓦全!」 景安以其言白帝,帝收景皓,誅之,賜景安姓高氏。
As Emperor Xianzu prepared for Jinyang, he exterminated the Yuans. Some had royal grandfathers, some had once held high rank—all died at the Eastern Market. Infants were thrown skyward and caught on spears. Seven hundred twenty-one perished; corpses filled the Zhang. Gutting fish, people often found fingernails—for years Ye would not eat fish. He made Yuan Huangtou and other prisoners fly paper kites from Golden Phoenix Terrace; only Huangtou reached Zimo before falling—then Bil Yiyun starved him. Only grand master Yuan Man, gentleman Yuan Wenyuan, and a few households were spared. Man was Ji's son and Prince Yan of Changshan's father-in-law; Wenyuan was Zun's fifth-generation descendant. Magistrate Yuan Jing'an of Dingxiang, Qian's great-great-grandson, sought to take the surname Gao. His cousin Jinghao said, "Who abandons his own house for another man's name! Better jade shattered than tile whole!" Jing'an informed on him. The emperor seized Jinghao and killed him, granting Jing'an the surname Gao.
133
八月,甲申,葬武皇帝於萬安陵,廟號高祖。
Eighth month, on jiashen, Emperor Wu was buried at Wan'an; temple name Gaozu.
134
戊戌,齊封皇子紹義為廣陽王; 以尚書右僕射河間王孝琬為左僕射,都官尚書崔昂為右僕射。
On wuxu, Qi made Prince Shao'yi of Guangyang; made right vice director Prince Xiaowan of Hejian left vice director, and minister of justice Cui Ang right vice director.
135
周御正中大夫崔猷建議,以為:「聖人沿革,因時制宜。 今天子稱王,不足以威天下,請遵秦、漢舊制稱皇帝,建年號。」 己亥,周王始稱皇帝,追遵文王曰文皇帝,改元武成。
Northern Zhou's director of the imperial secretariat Cui You argued: "Sages revise institutions as times require. The Son of Heaven is called king—that cannot awe the world. Follow Qin and Han: take the title emperor and establish an era." On jihai the Zhou ruler took the title emperor, honored Duke Wen as Emperor Wen, and changed the era to Wucheng.
136
癸卯,齊詔:「民間或有父祖冒姓元氏,或假托攜養者,不問世數遠近,悉聽改復本姓。」
On guimao Qi decreed: "If fathers or grandfathers falsely bore the surname Yuan or falsely claimed adoption, all may restore their original surnames, however many generations have passed."
137
初,高祖追謚兄道譚為始興昭烈王,以其次子頊襲封。 及世祖即位,頊在長安未還,上以本宗乏享,戊戌,詔徙封頊為安成王,皇子伯茂為始興王。
Earlier Gaozu had posthumously honored his brother Dao Tan as Prince Zhaolie of Shixing; his second son Xu inherited the fief. When Shizu ascended, Xu remained in Chang'an. Because the main line lacked an heir at the altar, on wuxu Xu was made prince of Ancheng and Prince Boma prince of Shixing.
138
初,周太祖平蜀,以其形勝之地,不欲使宿將居之,問諸子:「誰可往者?」 皆不對。 少子安成公憲請行,太祖以其幼,不許。 壬子,周人以憲為益州總管,時年十六,善於撫綏,留心政術,蜀人悅之。 九月,乙卯,以大將軍天水公廣為梁州總管。 廣,導之子也。
When the founding emperor pacified Shu, he would not trust old generals in that stronghold and asked his sons, "Who can go?" None answered. The youngest, Duke Xian of Ancheng, volunteered; the founder thought him too young and refused. On renzi Northern Zhou made Xian inspector-general of Yizhou at sixteen. He governed with care; the Shu were pleased. Ninth month, on yimao, grand general Duke Guang of Tianshui was made inspector-general of Liangzhou. Guang was Dao's son.
139
辛酉,立皇子伯宗為太子。
On xinyou, Prince Zongbo was made heir apparent.
140
己巳,齊齊如晉陽。
On jisi, Qi Qi went to Jinyang.
141
辛未,周主封其弟輔成公邕為魯公,安成公憲為齊公,純為陳公,盛為越公,達為代公,通為冀公,逌為滕公。
On xinwei the Zhou ruler enfeoffed Duke Yong of Fucheng as duke of Lu, Duke Xian of Ancheng as duke of Qi, Chun as duke of Chen, Sheng as duke of Yue, Da as duke of Dai, Tong as duke of Ji, and You as duke of Teng.
142
乙亥,立太子母吳興沈妃為皇后。
On yihai the heir's mother, Lady Shen of Wuxing, was made empress.
143
周少保懷寧莊公蔡祐卒。
Young tutor Duke Zhuang of Huaining, Cai You, died.
144
齊顯祖嗜酒成疾,不復能食,自知不能久,謂李後曰:「人生必有死,何足致惜! 但憐正道尚幼,人將奪之耳!」 又謂常山王演曰:「奪則任汝,慎勿殺也!」 尚書令開封王楊愔、領軍大將軍平秦王歸彥、侍中廣漢燕子獻、黃門侍郎鄭頤皆受遺詔輔政。 冬,十月,甲午,殂。 癸卯,發喪,群臣號哭,無下泣者,唯楊愔涕泗嗚咽。 太子殷即位,大赦。 庚戌,尊皇太后為太皇太后,皇后為皇太后; 詔諸土木金鐵雜匠一切停罷。
Emperor Xianzu's drinking had ruined him; he could no longer eat and knew the end was near. He told Empress Li, "All men die—why grieve! He also said, "But Zhengdao is young—others will tear the throne from him!" He told Prince Yan of Changshan, "If they seize it, it is yours—do not kill!" Minister of education Yang Yin of Kaifeng, grand general Prince Guiping Guiyan, palace attendant Yanzi Xian of Guanghan, and yellow gate gentleman Zheng Yi were charged to assist. Winter, tenth month, on jiawu, he died. On guimao mourning was proclaimed. Ministers cried aloud; none wept from the heart—only Yang Yin sobbed. Crown prince Yin succeeded and proclaimed amnesty. On gengxu the empress dowager became grand empress dowager and the empress became empress dowager; an edict halted all craftsmen in earth, wood, metal, and iron.
145
王琳聞高祖殂,乃以少府卿吳郡孫瑒為郢州刺史,總留任,奉梁永嘉王莊出屯濡須口,齊揚州道行台慕容儼帥眾臨江,為之聲援。 十一月,乙卯,琳寇大雷,詔侯瑱、侯安都及儀同徐度將兵御之。 安州刺史吳明徹夜襲湓城,琳遣巴陵太守任忠擊明徹,大破之,明徹僅以身免。 琳因引兵東下。
Wang Lin, hearing Gaozu had died, made secretariat director Sun Yong of Wu prefect of Yingzhou to hold the rear, marched Liang's Prince Zhuang of Yongjia to Ruxukou, and Qi's frontier commissioner Murong Yan brought troops to the river in support. Eleventh month, on yimao, Lin raided Dalei. Hou Tian, Hou An'du, and grand master Xu Du were ordered to meet him. Anzhou inspector Wu Mingche raided Pencheng by night. Lin sent Baling administrator Ren Zhong against him, broke him utterly; Mingche fled alone. Lin then marched east.
146
齊以右丞相斛律金為左丞相,常山王演為太傅,長廣王湛為太尉,段韶為司徒,平原王淹為司空,高陽王湜為尚書左僕射,河間王孝琬為司州牧,侍中燕子獻為右僕射。
Qi made right chancellor Hu Lv Jin left chancellor, Prince Yan of Changshan grand tutor, Prince Guang of Changgang grand commandant, Duan Shao minister of education, Prince Yan of Pingyuan minister of works, Prince Shi of Gaoyang left vice director, Prince Xiaowan of Hejian governor of Sizhou, and palace attendant Yanzi Xian right vice director.
147
辛未,齊顯祖之喪至鄴。
On xinwei Emperor Xianzu's coffin reached Ye.
148
十二月,戊戌,齊徙上黨王紹仁為漁陽王,廣陽王紹義為范陽王,長樂王紹廣為隴西王。
Twelfth month, on wuxu, Qi moved Prince Shaoren of Shangdang to Yuyang, Prince Shao'yi of Guangyang to Fanyang, and Prince Shaoguang of Changle to Longxi.