1
資治通鑑第268卷
Zizhi Tongjian, Volume 268.
2
【後梁紀三】起重光協洽三月,盡昭陽作噩十一月,凡二年有奇。
[Later Liang Annals 3] From the third month of Chongguang Xieqia through the eleventh month of Zhaoyang Zuoe—altogether a little more than two years.
3
三月,乙酉朔,以天雄留後羅周翰為節度使。
In the third month, on the first day yiyou, Luo Zhouhan, acting military governor of Tianxiong, was made military governor.
4
清海、靜海節度使兼中書令南平襄王劉隱病亟,表其弟節度副使巖權知留後。 丁亥卒,巖襲位。
Liu Yin, military governor of Qinghai and Jinghai, who was also Grand Councilor and Prince Xiang of Nanping, fell gravely ill and asked that his younger brother Yan, the deputy military governor, be left in charge as acting regent. He died on dinghai, and Yan took his place.
5
岐王聚兵臨蜀東鄙,蜀主謂群臣曰:「自茂貞為朱溫所困,吾常振其乏絕,今乃負恩為寇,誰為吾擊之?」 兼中書令王宗侃請行,蜀主以宗侃為北路行營都統。 司天少監趙溫珪諫曰:「茂貞未犯邊,諸將貪功深入,糧道阻遠,恐非國家之利。」 蜀主不聽,以兼侍中王宗祐、太子少師王宗賀、山南節度使唐道襲為三招討使,左金吾大將軍王宗紹為宗祐之副,帥步騎十二萬伐岐。 壬辰,宗侃等發成都,旌旗數百里。
The Prince of Qi gathered an army on Shu's eastern frontier. The ruler of Shu told his ministers, "When Maozhen was hard pressed by Zhu Wen, I often supplied his shortages; now he has turned ungrateful and comes as an enemy. Who will attack him for me?" Wang Zongkan, who was also Grand Councilor, volunteered to lead the campaign, and the ruler of Shu appointed him commander-in-chief of the northern route army. Zhao Wen'gui, vice director of the Astronomical Bureau, urged against the plan: "Maozhen has not yet crossed the border. The generals will push deep for glory, and with long, obstructed supply lines, that may not serve the state." The ruler of Shu would not be dissuaded. He named Wang Zongyou, Wang Zonghe, and Tang Daoxi, military governor of Shannan, as three campaign commanders, with Wang Zongshao as Zongyou's deputy, and sent one hundred twenty thousand foot and horse to invade Qi. On renchen, Zongkan and the rest marched out of Chengdu, their banners and flags trailing for hundreds of li.
6
岐王募華原賊帥溫韜以為假子,以華原為耀州,美原為鼎州。 置義勝軍,以韜為節度使,使帥邠、岐兵寇長安。 詔感化節度使康懷貞、忠武節度使牛存節以同華、河中兵討之。 己酉,懷貞等奏擊韜於車度,走之。 夏,四月,乙卯朔,岐兵寇蜀興元,唐道襲擊卻之。
The Prince of Qi took the Huayuan bandit chief Wen Tao as an adopted son, redesignated Huayuan as Yao Prefecture and Meiyuan as Ding Prefecture. He created the Yisheng Army, appointed Tao its military governor, and sent him with Bin and Qi forces to threaten Chang'an. The court ordered Kang Huaizhen of Ganhua and Niu Cunjie of Zhongwu to march the Tonghua and Hezhong armies against him. On jiyou they reported a victory over Tao at Chedu and that he had fled. In summer, on the first day yimao of the fourth month, Qi forces attacked Xingyuan in Shu, and Tang Daoxi beat them back.
7
上以久疾,五月,甲申朔,大赦。
The emperor had been ill for a long time; in the fifth month, on the first day jiashen, he proclaimed a general amnesty.
8
甲辰,以清海留後劉巖為節度使。 巖多延中國士人置於幕府,出為刺史,刺史無武人。
On jiachen, Liu Yan, who had been acting regent of Qinghai, was made military governor. Yan kept many central-land literati in his staff and posted them as prefects, and none of his prefects were military men.
9
蜀主如利州,命太子監國; 六月,癸丑朔,至利州。
The ruler of Shu went to Lizhou and left the crown prince to govern in his absence; in the sixth month he arrived at Lizhou on the first day guichou.
10
燕王守光嘗衣赭袍,顧謂將吏曰:「今天下大亂,英雄角逐,吾兵強地險,亦欲自帝,何如?」 孫鶴曰:「今內難新平,公私困竭,太原窺吾西,契丹伺吾北,遽謀自帝,未見其可。 大王但養士愛民,訓兵積穀,德政既修,四方自服矣。」 守光不悅。 又使人諷鎮、定,求尊己為尚父,趙王鎔以告晉王。 晉王怒,欲伐之,諸將皆曰:「是為惡極矣,行當族滅,不若陽為推尊以稔之。」 乃與鎔及義武王處直、昭義李嗣昭、振武周德威、天德宋瑤六節度使共奉冊推守光為尚書令、尚父。 守光不寤,以為六鎮實畏己,益驕,乃具表其狀曰:「晉王等推臣,臣荷陛下厚恩,未之敢受。 竊思其宜,不若陛下授臣河北都統,則並、鎮不足平矣。」 上亦知其狂愚,乃以守光為河北道採訪使,遣閣門使王瞳、受旨史彥群冊命之。 守光命僚屬草尚父、採訪使受冊儀。 乙卯,僚屬取唐冊太尉儀獻之,守光視之,問何得無郊天、改元之事,對曰:「尚父雖貴,人臣也,安有郊天、改元者乎?」 守光怒,投之於地,曰:「我地方二千里,帶甲三十萬,直作河北天子,誰能禁我! 尚父何足為哉!」 命趣具即帝位之儀,械系瞳、彥群及諸道使者於獄,既而皆釋之。
The Prince of Yan, Liu Shouguang, once put on a scarlet robe and asked his officers, "The realm is in chaos and heroes are fighting for it. Our army is strong and our terrain defensible—should I declare myself emperor? What do you say?" Sun He replied, "You have only just put down internal strife, and state and people are exhausted. Taiyuan watches us from the west and the Khitans from the north. To rush to kingship—I do not see how that can work. Your Highness should nurture talent, care for the people, drill the army, and fill the granaries. Once your rule is just, the realm will submit on its own." Shouguang took offense. He also sent envoys to nudge Zhen and Ding into honoring him as Imperial Father, and the Prince of Zhao, Wang Rong, told the Prince of Jin. The Prince of Jin was furious and wanted to march against him, but his generals said, "He has gone as far as wickedness can go and will soon destroy his own house. Better to pretend to honor him and let his arrogance ripen." So he joined Rong and five other military governors—Wang Chuzhi of Yi, Li Sizhao of Zhaoyi, Zhou Dewei of Zhenwu, and Song Yao of Tiande—in a joint memorial elevating Shouguang to Director of the Department of State Affairs and Imperial Father. Shouguang never caught on. Thinking the six circuits truly feared him, he grew still prouder and drafted a memorial: "The Prince of Jin and the others wish to honor me, but I owe Your Majesty too much to accept. It seems to me that Your Majesty should instead make me overall commander of Hebei; then Bing and Zhen would be nothing to subdue." The emperor knew how mad he was and appointed him investigating commissioner of the Hebei circuit, sending Wang Tong of the Palace Gate Office and edict-bearer Shi Yanqun to invest him. Shouguang told his staff to draft the ceremony for receiving the titles of Imperial Father and investigating commissioner. On yimao his staff brought him the Tang rites for investing a Grand Marshal. Shouguang read them and demanded to know why they included no sacrifice to Heaven or change of reign title. They answered, "Imperial Father is still a subject, however exalted—how could the rites include sacrifice to Heaven or a new reign title?" Shouguang flung the document down in a rage. "My domain is two thousand li on a side and I have three hundred thousand men under arms. I might as well be emperor of Hebei—who can stop me? What is Imperial Father worth!" He ordered them to prepare his enthronement at once, threw Wang Tong, Shi Yanqun, and the other envoys into prison in chains, then released them all.
11
帝命楊師厚將兵三萬屯邢州。
The emperor ordered Yang Shihou to take thirty thousand men and camp at Xingzhou.
12
蜀諸將擊岐兵,屢破之。 秋,七月,蜀主西還,留御營使昌王宗鐬屯利州。
Shu's generals fought the Qi army and won again and again. In autumn, the seventh month, the ruler of Shu marched west again, leaving Prince Chang Zongjian, commissioner of the imperial camp, at Lizhou.
13
辛丑,帝避暑於張宗奭第,亂其婦女殆遍。 宗奭子繼祚不勝憤恥,欲弒之。 宗奭止之曰:「吾家頃在河陽,為李罕之所圍,啖木屑以度朝夕,賴其救我,得有今日,此恩不可忘也。」 乃止。 甲辰,還宮。
On xinchou the emperor took refuge from the heat at Zhang Zongshi's house and violated nearly every woman in the household. Zongshi's son Jizuo, overwhelmed by shame and rage, wanted to kill him. Zongshi stopped him. "Our family was once besieged at Heyang by Li Hanzhi and lived on wood shavings. He saved us and gave us what we have today. That debt must not be forgotten." Jizuo gave up the plan. On jiachen he returned to the palace.
14
趙王鎔以楊師厚在邢州,甚懼,會晉王於承天軍。 晉王謂鎔父友也,事之甚恭。 鎔以梁寇為憂,晉王曰:「朱溫之惡極矣,天將誅之,雖有師厚輩不能救也。 脫有侵軼,僕自帥眾當之,叔父勿以為憂。」 鎔捧卮為壽,謂晉王為四十六舅。 鎔幼子昭誨從行,晉王斷衿為盟,許妻以女。 由是晉、趙之交遂固。
The Prince of Zhao, Wang Rong, was deeply alarmed that Yang Shihou was at Xingzhou and met the Prince of Jin at Chengtian Army. The Prince of Jin treated Rong as his father's friend and showed him great deference. Rong worried about raids from Liang. The Prince of Jin said, "Zhu Wen's crimes have gone as far as they can. Heaven is about to strike him down, and not even Yang Shihou can save him. If they cross your border, I will lead the army myself. Uncle, have no fear." Rong raised his cup in toast and called the Prince of Jin his forty-sixth uncle. Rong's young son Zhaohui was with them; the Prince of Jin tore his collar to seal an oath and promised his daughter in marriage. From then on the alliance between Jin and Zhao was firm.
15
八月,庚申,蜀主至成都。
In the eighth month, on gengshen, the ruler of Shu returned to Chengdu.
16
燕王守光將稱帝,將佐多竊議以為不可,守光乃置斧質於庭曰:「敢諫者斬!」 孫鶴曰:「滄州之破,鶴分當死,蒙王生全,以至今日,敢愛死而忘恩乎! 竊以為今日之帝未可也。」 守光怒,伏諸質上,令軍士咼而啖之。 鶴呼曰:「百日之外,必有急兵!」 守光命以土窒其口,寸斬之。 甲子,守光即皇帝位。 國號大燕,改元應天。 以梁使王瞳為左相,盧龍判官劉涉為右相,史彥群為御使大夫。 受冊之日,契丹陷平州,燕人驚擾。
The Prince of Yan was about to take the throne. His officers mostly whispered that it was a mistake, so Shouguang set an axe and block in the courtyard and announced, "Anyone who objects dies!" Sun He stepped forward. "When Cangzhou fell I deserved to die, but you spared me. How can I cling to life and forget your kindness? I still believe that taking the throne today is a mistake." Shouguang had him laid on the block and ordered the soldiers to cut off his flesh and eat it alive. Sun He shouted, "Within a hundred days an army will be at your gates!" Shouguang had his mouth stuffed with earth and had him dismembered piece by piece. On jiazi, Shouguang took the imperial throne. He named his state Great Yan and adopted the reign title Yingtian. He made the Liang envoy Wang Tong left chancellor, the Lulong judge Liu She right chancellor, and Shi Yanqun censor-in-chief. On the day of his enthronement the Khitans captured Pingzhou, and the people of Yan were thrown into panic.
17
岐王使劉知俊、李繼崇將兵擊蜀,乙亥,王宗侃、王宗賀、唐道襲、王宗紹與之戰於青泥嶺,蜀兵大敗,馬步使王宗浩奔興州,溺死於江,道襲奔興元。 先是,步軍都指揮使王宗綰城西縣,號安遠軍,宗侃、宗賀等收散兵走保之,短俊、繼崇追圍之。 眾議欲棄興元,道襲曰:「無興元則無安遠,利州遂為敵境矣。 理必以死守之。」 蜀主以昌王宗鐬為應援招討使,定戎團練使王宗播為四招討馬步都指揮使,將兵救安遠軍,壁於廉、讓之間,與唐道襲合擊岐兵,大破之於明珠曲。 明日又戰於鳧口,斬其成州刺史李彥琛。
The Prince of Qi sent Liu Zhijun and Li Jichong against Shu. On yihai, Wang Zongkan, Wang Zonghe, Tang Daoxi, and Wang Zongshao met them at Qingni Ridge and were routed. Wang Zonghao, commissioner of horse and foot, fled to Xing Prefecture and drowned in the river; Daoxi fled to Xingyuan. Earlier, Wang Zongwan, commander of foot troops, had fortified Xicheng County as the Anyuan Army. Zongkan and Zonghe rallied the broken units and withdrew there, and Zhijun and Jichong besieged them. Some urged abandoning Xingyuan. Daoxi said, "Without Xingyuan there is no Anyuan, and Lizhou would fall into enemy hands. We must hold it to the last man." The ruler of Shu sent Prince Chang Zongjian as relief commander and Wang Zongbo as overall commander of horse and foot for the four campaigns to rescue Anyuan. They camped between Lian and Rang, joined Tang Daoxi, and crushed the Qi army at Mingzhu Bend. The next day they fought again at Fukou and killed Li Yanchen, prefect of Cheng.
18
九月,帝疾稍愈,聞晉、趙謀入寇,自將拒之。 戊戌,以張宗奭為西都留守。 庚子,帝發洛陽。 甲辰,至衛州,方食,軍前奏晉軍已出井陘。 帝遽命輦北趣邢洺,晝夜倍道兼行。 丙午,至相州,聞晉兵不出,乃止。 相州刺史李思安不意帝猝至,落然無具,坐削官爵。
In the ninth month the emperor had recovered somewhat. Hearing that Jin and Zhao were planning an invasion, he led the army north himself. On wuxu, Zhang Zongshi was appointed regent of the western capital. On gengzi he left Luoyang. On jiachen he reached Weizhou. While he was eating, the vanguard reported that Jin troops had come through Jingxing Pass. He immediately ordered the carriage north toward Xing and Mo, marching day and night at forced pace. On bingwu he reached Xiangzhou. When he learned that the Jin army had not marched out, he stopped. Li Si'an, prefect of Xiang, had not expected the emperor's sudden arrival and was caught completely unprepared; he was stripped of office and rank.
19
湖州刺史錢鏢酗酒殺人,恐吳越王鏐罪之,冬,十月,辛亥朔,殺都監潘長、推官鐘安德,奔於吳。
Qian Biao, prefect of Huzhou, killed a man in a drunken rage and feared punishment from Qian Liu, King of Wuyue. In winter, on the first day xinhai of the tenth month, he killed chief inspector Pan Chang and judicial aide Zhong Ande and fled to Wu.
20
晉王聞燕主守光稱帝,大笑曰:「俟彼卜年,吾當問其鼎矣。」 張承業請遣使致賀以驕之,晉王遣太原少尹李承勳往。 承勳至幽州,用鄰籓通使之禮。 燕之典客者曰:「吾主帝矣,公當稱臣庭見。」 承勳曰:「吾受命於唐朝為太原少尹,燕王自可臣其境內,豈可臣它國之使乎!」 守光怒,囚之數日,出而問之曰:「臣我乎!」 承勳曰:「燕王能臣我王,則我請為臣,不然,有死而已!」 守光竟不能屈。
When the Prince of Jin heard that Liu Shouguang had declared himself emperor, he laughed and said, "Let him enjoy his reign while he can—I will soon be asking after his tripod." Zhang Chengye proposed sending congratulations to feed his pride, and the Prince of Jin sent Li Chengxun, vice director of Taiyuan. Chengxun reached Youzhou and treated Shouguang as a neighboring ruler, not a sovereign. The Yan master of ceremonies said, "Our lord is emperor now. You must address yourself as his subject and attend court." Chengxun replied, "I serve the Tang court as vice director of Taiyuan. The Prince of Yan may demand submission within his own borders, but he cannot make a subject of another state's envoy!" Shouguang had him imprisoned for several days, then brought him out and demanded, "Will you submit to me?" Chengxun said, "If the Prince of Yan will submit to my prince, I will submit to you. Otherwise, I have only death to offer!" Shouguang could not break him.
21
蜀主如利州,命太子監國。 決雲軍虞候王琮敗岐兵,執其將李彥太,俘斬三千五百級。 乙卯,捉生將彭君集破岐二寨,俘斬三千級。 王寂侃遣裨將林思諤自中巴間行至泥溪,見蜀主告急,蜀主命開道都指揮使王宗弼將兵救安遠,及劉知俊戰於斜谷,破之。
The ruler of Shu went to Lizhou and left the crown prince to govern in his absence. Wang Cong, adjutant of the Jueyun Army, defeated the Qi army, captured the general Li Yantai, and counted three thousand five hundred killed or captured. On yimao, Peng Junji, a captive-taking general, stormed two Qi camps and counted three thousand killed or captured. Wang Zongkan sent staff officer Lin Si'e through the Ba mountain trails to Nixi to report the crisis to the ruler of Shu. The ruler sent Wang Zongbi, commander of the road-opening army, to relieve Anyuan; he met Liu Zhijun at Xiegu and routed him.
22
甲寅夜,帝發相州,乙卯,至洹水。 是夜,邊吏言晉、趙兵南下,帝即時進軍,丙辰,至魏縣。 或告云:「沙陀至矣!」 士卒恟懼,多逃亡,嚴刑不能禁。 即而復告雲無寇,上下始定。 戊午,貝州奏晉兵寇東武,尋引去。 帝以夾寨、柏鄉屢失利,故力疾北巡,思一雪其恥,意鬱鬱,多躁忿,功臣宿將往往以小過被誅,眾心益懼。 既而晉、趙兵竟不出。 十一月,壬午,帝南還。 燕主守光集將吏謀攻易定,幽州參軍景城馮道以為未可,守光怒,繫獄,或救之,得免。 道亡奔晉,張承業薦於晉王,以為掌書記。 丁亥,王處直告難於晉。
On the night of jiayin the emperor left Xiangzhou, and on yimao he reached Huanshui. That night border officials reported Jin and Zhao troops marching south. The emperor advanced immediately and reached Wei County on bingchen. Someone cried, "The Shatuo are here!" The troops panicked. Many fled, and even harsh punishments could not hold them. Soon another report said there was no enemy, and the army finally calmed. On wuwu Beizhou reported a Jin raid on Dongwu, then that the raiders had withdrawn. After repeated defeats at Jiazhai and Baixiang, the emperor had forced himself north despite illness to redeem his honor. He was sullen and quick to rage, and meritorious veterans were often executed for minor faults, so fear spread through the ranks. In the end the Jin and Zhao armies never marched out. In the eleventh month, on renwu, the emperor marched south again. The Prince of Yan gathered his officers to plan an attack on Yiding. Feng Dao of Jingcheng, a Youzhou staff officer, argued against it. Shouguang had him thrown into prison, but others secured his release. Feng Dao fled to Jin. Zhang Chengye recommended him to the Prince of Jin, who made him chief secretary. On dinghai, Wang Chuzhi appealed to Jin for help.
23
懷州刺史開封段明遠妹為美人。 戊子,帝至獲嘉,明遠饋獻豐備,帝悅。
Duan Mingyuan of Kaifeng, prefect of Huaizhou, had a younger sister who was made an imperial beauty. On wuzi the emperor reached Huojia. Duan Mingyuan's tribute was lavish, and the emperor was pleased.
24
庚寅,保塞節度使高萬興奏遣都指揮使高萬金將兵攻鹽州,刺史高行存降。
On gengyin, Gao Wanxing, military governor of Baosai, reported that he had sent commander-in-chief Gao Wanjin against Yan Prefecture; Prefect Gao Xingcun surrendered.
25
壬辰,帝至洛陽,疾復作。
On renchen he reached Luoyang, and his illness returned.
26
蜀王宗弼敗岐兵於金牛,拔十六寨,俘斬六千餘級,擒其將郭存等。 丙申,王宗鐬、王宗播敗岐兵於黃牛川,擒其將蘇厚等。 丁酉,蜀主自利州如興元,援軍既集,安遠軍望其旗,王宗侃等鼓噪而出,與援軍夾攻岐兵,大破之,拔二十一寨,斬其將李廷志等。 己亥,岐兵解圍遁去。 唐道襲先伏兵於斜谷邀擊,又破之。 庚子,蜀主西還。
Prince Zongbi of Shu routed Qi forces at Golden Ox, captured sixteen stockades, killed more than six thousand, and took their generals Guo Cun and others prisoner. On bingshen, Wang Zongjian and Wang Zongbo defeated Qi troops at Yellow Ox Stream and captured their generals Su Hou and others. On dingyou the ruler of Shu went from Lizhou to Xingyuan. When the relief army had gathered, the Anyuan Army saw its banners; Wang Zongkan and the others charged out with a great clamor, struck the Qi army from both sides with the relief force, and routed it, taking twenty-one stockades and killing their generals Li Tingzhi and others. On jihai the Qi army broke the siege and withdrew. Tang Daoxi, who had already set an ambush in Xiegu, intercepted them and defeated them again. On gengzi the ruler of Shu returned west.
27
岐王左右石簡顒讒劉知俊於岐王,王奪其兵。 李繼崇言於王曰:「知俊壯士,窮來歸我,不宜以讒廢之。」 王為之誅簡顒以安之。 繼崇召知俊舉族居於秦州。
Shi Jian'ao, an attendant of the Prince of Qi, slandered Liu Zhijun to the prince, and the prince stripped Zhijun of his command. Li Jichong said to the prince, "Zhijun is a brave man who came to us in desperation; he should not be cast aside because of slander." The prince had Jian'ao executed to reassure Zhijun. Jichong summoned Zhijun and his entire clan to live at Qin Prefecture.
28
戊申,燕主守光將兵二萬寇易定,攻容城。 王處直告急於晉。
On wushen, Liu Shouguang, Prince of Yan, led twenty thousand men to raid Yi and Ding and attacked Rongcheng. Wang Chuzhi sent an urgent appeal to the Prince of Jin.
29
十二月,乙卯,以朗州留後馬賨為永順節度使、同平章事。
In the twelfth month, on yimao, Ma Yan, acting regent of Langzhou, was appointed military governor of Yongshun and Grand Councilor.
30
鎮南留後盧延昌遊獵無度,百勝軍指揮使黎球殺之,自立; 將殺譚全播,全播稱疾請老,乃免。 丙辰,以球為虔州防禦使。 未幾,球卒,牙將李彥圖代知州事,全播愈稱疾篤。 劉巖聞全播病,發兵攻韶州,破之,刺史廖爽奔楚,楚王殷表為永州刺史。
Lu Yanchang, acting regent of Zhennan, hunted without limit; Li Qiu, commander of the Baisheng Army, killed him and seized power; he was about to kill Tan Quanbo, but Quanbo pleaded illness and asked to retire, and was spared. On bingchen, Qiu was made defense commissioner of Qian Prefecture. Before long Qiu died; staff officer Li Yantu took charge of the prefecture, and Quanbo claimed his illness had grown worse. When Liu Yan heard that Quanbo was ill, he sent troops against Shaozhou and took it. Prefect Liao Shuang fled to Chu, and King Yin of Chu made Biao prefect of Yong.
31
丁巳,蜀主至成都。
On dingsi the ruler of Shu reached Chengdu.
32
戊午,以靜海留後曲美為節度使。
On wuwu, Qu Mei, acting regent of Jinghai, was made military governor.
33
癸亥,以靜江行軍司馬姚彥章為寧遠節度副使,權知容州,從楚王殷之請也。 劉巖遣兵攻容州,殷遣都指揮使許德勳以桂州兵救之; 彥章不能守,乃遷容州士民及其府藏奔長沙,巖遂取容管及高州。
On guihai, Yao Yanzhang, campaign marshal of Jingjiang, was made deputy military governor of Ningyuan and acting prefect of Rong Prefecture, at the request of King Yin of Chu. Liu Yan sent troops against Rong Prefecture; Yin sent commander-in-chief Xu Dexun with Guizhou troops to relieve it; Yanzhang could not hold the city, so he evacuated Rong's people and its treasury to Changsha; Yan then took Rongguan and Gao Prefecture.
34
甲子,晉王遣蕃漢馬步總管周德威將兵三萬攻燕,以救易定。
On jiazi the Prince of Jin sent Zhou Dewei, overall commander of Khitan and Han horse and foot, with thirty thousand men against Yan to relieve Yi and Ding.
35
是歲,蜀主以內樞密使潘炕為武泰節度使,炕從弟宣徽南院使峭為內樞密使。
That year the ruler of Shu made Pan Kang, inner privy seal commissioner, military governor of Wutai, and Kang's younger cousin Qiao, southern commission commissioner of the Palace Secretariat, inner privy seal commissioner.
36
春,正月,德威東出飛狐,與趙王將王德明、義武將程巖會於易水。 丙戌,三鎮兵進攻燕祁溝關,下之; 戊子,圍涿州。 刺史劉知溫城守,劉守奇之客劉去非大呼於城下,謂知溫曰:「河東小劉郎來為父討賊,何豫汝事而堅守邪?」 守奇免冑勞之,知溫拜於城上,遂降。 周德威疾守奇之功,譖諸晉王,王召之,守奇恐獲罪,與去非及進士趙鳳來奔,上以守奇為博州刺史。 去非、鳳,皆幽州人也。 先是,燕主守光籍境內丁壯,悉文面為兵,雖士人不免,鳳詐為僧奔晉,守奇客之。 丁酉,德威至幽州城下,守光來求救。 二月,帝疾小愈,議自將擊鎮、定以救之。
In spring, the first month, Zhou Dewei marched east out of Flying Fox Pass and joined Wang Deming of Zhao and Cheng Yan of Yiwu at the Yi River. On bingxu the armies of the three circuits attacked Yan's Qigou Pass and took it; On wuzi they besieged Zhuo Prefecture. Prefect Liu Zhiwen held the city. Liu Qufei, a retainer of Liu Shouqi, shouted from below the wall to Zhiwen, "The Little Liu of Hedong has come to avenge his father—what is it to you that you hold so stubbornly?" Shouqi removed his helmet to greet him; Zhiwen bowed from the wall and surrendered. Zhou Dewei resented Shouqi's achievement and slandered him to the Prince of Jin. When the prince summoned him, Shouqi feared punishment and fled with Qufei and jinshi Zhao Feng. The emperor made Shouqi prefect of Bo. Qufei and Feng were both natives of Youzhou. Earlier Liu Shouguang had conscripted every able-bodied man in his domain and tattooed them for service; even scholars were not exempt. Zhao Feng disguised himself as a monk and fled to Jin, where Shouqi took him in. On dingyou Zhou Dewei reached the walls of Youzhou, and Shouguang came to beg for relief. In the second month the emperor had recovered somewhat and debated leading the army himself against Zhen and Ding to relieve them.
37
帝聞岐、蜀相攻,辛酉,遣光祿卿盧玭等使於蜀,遺蜀主書,呼之為兄。
Hearing that Qi and Shu were at war, on xinyou the emperor sent Chamberlain for Ceremonials Lu Bi and others to Shu with a letter to the ruler of Former Shu addressing him as elder brother.
38
甲子,帝發洛陽。 從官以帝誅戮無常,多憚行,帝聞之,益怒。 是日,至白馬頓,賜從官食,多未至,遣騎趣之於路。 左散騎常侍孫騭、右諫議大夫張衍、後部郎中張俊最後至,帝命撲殺之。 衍,宗奭之侄也。 丙寅,帝至武陟,段明遠供饋有加於前。 丁卯,至獲嘉,帝追思李思安去歲供饋有闕,貶柳州司戶,告辭稱明遠之能曰:「觀明遠之忠勤如此,見思安之悖慢何如?」 尋長流思安於崖州,賜死。 明遠後更名凝。 乙亥,帝至魏州,命都招討使宣義節度使楊師厚,副使、前河陽節度使李周彝圍棗強,招討應接使、平盧節度使賀德倫,副使、天平留後袁象先圍蓨脩縣。 德倫,河西胡人; 象先,下邑人也。 戊寅,帝至貝州。
On jiazi the emperor left Luoyang. Because the emperor's executions were unpredictable, many attendants feared to accompany him; when he heard of it, he grew even angrier. That day, at Baima Station, he granted a meal to his attendants; many had not yet arrived, and he sent riders to hurry them along the road. Left Attendant Counsellor Sun Zhi, Right Remonstrance Officer Zhang Yan, and Rear Department Director Zhang Jun were the last to arrive; the emperor had them beaten to death. Zhang Yan was a nephew of Zhang Zongshi. On bingyin the emperor reached Wuzhi; Duan Mingyuan's provisions surpassed what had been supplied before. On dingmao, reaching Huojia, the emperor recalled that Li Si'an's provisions the previous year had fallen short and demoted him to registrar of Liuzhou. At his farewell audience he praised Mingyuan's ability, saying, "When you see Mingyuan's loyalty and diligence like this, what of Si'an's insolence and neglect?" Soon he exiled Si'an to Ya Prefecture for life and ordered him to take poison. Mingyuan later changed his name to Ning. On yihai the emperor reached Weizhou. He ordered overall campaign commander Yang Shihou, military governor of Xuanyi, and his deputy, former military governor of Heyang Li Zhouyi, to besiege Zaoqiang; and relief campaign commander He Delun, military governor of Pinglu, and his deputy, acting regent of Tianping Yuan Xiangxian, to besiege Tiao and Xiu counties. Delun was a Hu from Hexi; Xiangxian was a man of Xiayi. On wuyin the emperor reached Beizhou.
39
辰州蠻酋宋鄴、昌師益皆帥眾降於楚,楚王殷以鄴為辰州刺史,師益為漵州刺史。
Song Ye and Chang Shiyi, chieftains of the Chen tribes, both led their followers in surrender to Chu; King Yin of Chu made Ye prefect of Chen and Shiyi prefect of Xu.
40
帝晝夜兼行,三月,辛巳,至下博南,登觀津塚。 趙將符習引數百騎巡邏,不知是帝,遽前逼之。 或告曰:「晉兵大至矣!」 帝棄行幄,亟引兵趣棗強,與楊師厚軍合。 習,趙州人也。
The emperor marched day and night; in the third month, on xinsi, he reached south of Xiabo and climbed Guanjin Mound. Fu Xi, a Zhao general, was patrolling with several hundred horsemen; not knowing it was the emperor, he pressed forward at once. Someone cried, "Jin troops are coming in force!" The emperor abandoned his traveling pavilion and hastily led his troops toward Zaoqiang, joining Yang Shihou's army. Fu Xi was a native of Zhao Prefecture.
41
棗強城小而堅,趙人聚精兵數千守之。 師厚急攻之,數日不下,城壞復修,死傷者以萬數。 城中矢石將竭,謀出降,有一卒奮曰:「賊自柏鄉喪敗已來,視我鎮人裂眥,今往歸之,如自投虎狼之口耳。 因窮如此,何用身為! 我請獨往試之。」 夜,縋城出,詣梁軍詐降,李周彝召問城中之備,對曰:「非半月未易下也。」 因請曰:「某既歸命,願得一劍,效死先登,取守城將首。」 周彝不許,使荷擔從軍。 卒得間舉擔擊周彝首,踣地,左右救至,得免。 帝聞之,愈怒,命師厚晝夜急攻,丙戌,拔之,無問老幼盡殺之,流血盈城。
Zaoqiang was small but stoutly built; the Zhao men gathered several thousand picked troops to hold it. Yang Shihou pressed the assault hard. After several days the city had not fallen; breaches were made and repaired again, and casualties ran into the tens of thousands. When arrows and stones in the city were nearly spent, they planned to surrender. One soldier spoke up boldly: "Since their defeat at Bai, the enemy has looked on us men of the circuit with hatred in their eyes; to go over to them now is to throw ourselves into the jaws of tiger and wolf. Reduced to such straits, what use is life! Let me go alone and test them." That night he was lowered from the wall, went to the Liang camp, and feigned surrender. Li Zhouyi questioned him about the city's defenses, and he replied, "It will not be easy to take within half a month." Then he asked, "Now that I have submitted, let me have a sword; I will die if I must in the vanguard and take the defending general's head." Zhouyi refused and had him carry loads with the army. The soldier found an opening, raised his carrying pole, and struck Zhouyi on the head; Zhouyi fell, but attendants rushed in and he escaped harm. When the emperor heard of it he grew still angrier and ordered Yang Shihou to press the assault day and night. On bingxu the city fell; without regard to age they killed everyone, and blood filled the streets.
42
初,帝引兵渡河,聲言五十萬。 晉忻州刺史李存審屯趙州,患兵少,裨將趙行實請入土門避之,存審不可。 及賀德倫攻蓨縣,存審謂史建瑭、李嗣肱曰:「吾王方有事幽薊,無兵此來,南方之事委吾輩數人。 今蓨縣方急,吾輩安得坐而視之! 使賊得蓨縣,必西侵深、冀,患益深矣。 當與公等以奇計破之。」 存審乃引兵扼下博橋,使建瑭、嗣肱分道擒生。 建瑭分其麾下為五隊,隊各百人,一之衡水,一之南宮,一之信都,一之阜城,自將一隊深入,與嗣肱遇梁軍之樵芻者皆執之,獲數百人。 明日會於下博橋。 皆殺之,留數人斷臂縱去,曰:「為我語朱公:晉王大軍至矣!」 時蓨縣未下,帝引楊師厚兵五萬,就賀德倫共攻之。 丁亥,始至縣西,未及置營,建瑭、嗣肱各將三百騎,效梁軍旗幟服色,與樵芻者雜行,日且暮,至德倫營門,殺門者,縱火大噪,弓矢亂髮,左右馳突,既暝,各斬馘執俘而去。 營中大擾,不知所為。 斷臂者復來曰:「晉軍大至矣!」 帝大駭,燒營夜遁,迷失道,委曲行百五十里,戊子旦乃至冀州; 蓨之耕者皆荷鉏奮梃逐之。 委棄軍資器械不可勝計。 既而復遣騎覘之,曰:「晉軍實未來,此乃史先鋒游騎耳。」 帝不勝慚憤,由是病增劇,不能乘肩輿。 留貝州旬餘,諸軍始集。
When the emperor first crossed the river with his army, he claimed five hundred thousand men. Li Cunshen, Jin prefect of Xin, was stationed at Zhao Prefecture. Troubled by his small force, staff officer Zhao Xingshi asked to withdraw through Tumen Pass; Cunshen refused. When He Delun attacked Tiao County, Cunshen said to Shi Jiantang and Li Sigu, "Our prince is busy with You and Ji and has sent no troops here; affairs in the south have been left to us few. Tiao County is in peril now—how can we sit and watch! If the enemy takes Tiao County, they will surely thrust west into Shen and Ji, and the danger will grow worse. We must use a stratagem with you to break them." Cunshen then led troops to hold Xiabo Bridge and sent Jiantang and Sigu by separate routes to capture prisoners. Jiantang divided his men into five companies of one hundred each—one to Hengshui, one to Nangong, one to Xindu, one to Fucheng—and led one company deep himself. He and Sigu seized every Liang forager and woodcutter they met, capturing several hundred. The next day they met at Xiabo Bridge. They killed them all, kept several men with severed arms, and released them, saying, "Tell Lord Zhu for me: the Prince of Jin's great army has arrived!" Tiao County had not yet fallen; the emperor brought fifty thousand of Yang Shihou's troops to join He Delun in attacking it. On dinghai, just as they reached west of the county and before camps could be set, Jiantang and Sigu each led three hundred horsemen dressed and flagged like the Liang army, mingling with foragers. Near dusk they reached Delun's camp gate, killed the guards, set fires and raised a great clamor, arrows flew in all directions, and they charged back and forth; when night fell they each took heads and captives and withdrew. Inside the camp there was great confusion; no one knew what to do. The men with severed arms came again and cried, "Jin troops have arrived in force!" The emperor was terrified; he burned the camp and fled by night, lost his way, and traveled a winding hundred and fifty li before reaching Ji Prefecture at dawn on wuzi; farmers from Tiao took up hoes and clubs and chased them. They abandoned supplies and weapons beyond counting. Soon afterward he sent riders to scout, and they reported, "Jin troops have not actually come; these were only advance patrols under Shi." The emperor was overcome with shame and rage; from this his illness grew worse and he could no longer ride in a shoulder-borne litter. He remained at Beizhou more than ten days before the armies finally assembled.
43
義昌節度使劉繼威年少,淫虐類其父,淫於都指揮使張萬進家,萬進怒,殺之。 詰旦,召大將周知裕,告其故。 萬進自稱留後,以知裕為左都押牙。 庚子,遣使奉表請降,亦遣使降於晉; 晉王命周德威安撫之。 知裕心不自安,求為景州刺史,遂來奔,帝為之置歸化軍,以知裕為指揮使,凡軍士自河朔來者皆隸之。 辛丑,以萬進為義昌留後。 甲辰,改義昌為順化軍,以萬進為節度使。
Liu Jiwei, military governor of Yichang, was young and lewd and cruel like his father; he violated the wife in the household of Zhang Wanjin, commander-in-chief; Wanjin was enraged and killed him. At dawn the next day he summoned the great general Zhou Zhiyu and told him what had happened. Wanjin declared himself acting regent and made Zhiyu left chief adjutant. On gengzi he sent envoys with a memorial requesting surrender, and also sent envoys to surrender to Jin; the Prince of Jin ordered Zhou Dewei to pacify him. Zhiyu felt uneasy; he asked to be prefect of Jing and then fled to the emperor. The emperor formed the Guihua Army for him, made Zhiyu its commander, and placed all soldiers from Hebei under him. On xinchou, Wanjin was made acting regent of Yichang. On jiachen, Yichang was renamed Shunhua Army and Wanjin was made military governor.
44
乙巳,帝發貝州; 丁未,至魏州。
On yisi the emperor left Beizhou; On dingwei he reached Weizhou.
45
戊申,周德威遣裨將李存暉等攻瓦橋關,其將吏及莫州刺史李嚴皆降。 嚴,幽州人也,涉獵書傳,晉王使傳其子繼岌,嚴固辭。 王怒,將斬之,教練使孟知祥徒跣入諫曰:「強敵未滅,大王豈宜以一怒戮向義之士乎!」 乃免之。 知祥,遷之弟子,李克讓之婿也。
On wushen, Zhou Dewei sent staff general Li Cunhui and others against Waqiao Pass; its officers and Prefect Li Yan of Mo all surrendered. Li Yan was a native of Youzhou who had read widely in the classics; the Prince of Jin wanted him to tutor his son Jiji, but Yan firmly declined. The Prince of Jin was furious and was about to execute Li Yan. Training commissioner Meng Zhixiang entered barefoot to remonstrate: "The powerful enemy is not yet destroyed—how can you, great king, in a fit of anger kill a man who has shown loyalty to the cause!" Li Yan was spared. Meng Zhixiang was a disciple of Meng Qian and the son-in-law of Li Kerang.
46
吳鎮南節度使劉威,歙州觀察使陶雅,宣州觀察使李遇,常州刺史李簡,皆武忠王舊將,有大功,以徐溫自牙將秉政,內不能平; 李遇尤甚,常言:「徐溫何人,吾未嘗識面,一旦乃當國邪!」 館驛使徐玠使於吳越,道過宣州,溫使玠說遇入見新王,遇初許之; 玠曰:「公不爾,人謂公反。」 遇怒曰:「君言遇反,殺侍中者非反邪!」 侍中,謂威王也。 溫怒,以淮南節度副使王檀為宣州制置使,數遇不入朝之罪,遣都指揮使柴再用帥升、潤、池、歙兵納檀於宣州,升州副使徐知誥為之副。 遇不受代,再用攻宣州,逾日不克。
Liu Wei, military governor of the south for Wu; Tao Ya, observation commissioner of Shezhou; Li Yu, observation commissioner of Xuanzhou; and Li Jian, prefect of Changzhou were all old generals of Prince Wuzhong who had rendered great service, and they could not inwardly accept that Xu Wen, a former junior officer, now held the reins of government. Li Yu was the most outspoken. He often said, "Who is Xu Wen? I have never even met the man—how can he suddenly rule the state!" Courier commissioner Xu Jie was on a mission to Wu-Yue and passed through Xuanzhou. Xu Wen had Jie persuade Li Yu to come to court and pay homage to the new king; Yu at first agreed. Xu Jie said, "If you refuse, people will say you are in rebellion." Li Yu angrily replied, "You call me a rebel—was killing the Vice Grand Counselor not rebellion?" The Vice Grand Counselor refers to Prince Wei. Xu Wen was enraged. He appointed Wang Tan, deputy military governor of Huainan, commissioner for the pacification of Xuanzhou, listed Li Yu's crimes for failing to attend court, and sent chief commander Chai Zaiyong at the head of troops from Sheng, Run, Chi, and She to install Wang Tan in Xuanzhou, with Xu Zhigao, deputy prefect of Shengzhou, as his second-in-command. Li Yu refused to relinquish his post. Chai Zaiyong attacked Xuanzhou but could not capture it even after a full day.
47
夏,四日,癸丑,以楚王殷為武安、武昌、靜江、寧遠節度使,洪、鄂四面行營都統。
In summer, in the fourth month, on guichou, Ma Yin of Chu was appointed military governor of Wu'an, Wuchang, Jingjiang, and Ningyuan, and commander-in-chief of the four-circuit field army at Hong and E.
48
乙卯,博王友文來朝,請帝還東都。 丁巳,發魏州; 己未,至黎陽,以疾淹留; 乙丑,至滑州。
On yimao, Prince Bo Zhu Youwen came to court and asked Emperor Zhu Wen to return to the Eastern Capital. On dingsi, the emperor departed from Weizhou. On jiwei, he reached Liyang and remained there, detained by illness. On yichou, he reached Huazhou.
49
維州羌胡董琢反,蜀主遣保鸞軍使趙綽討平之。
Dong Zhuo, a Qiang tribesman of Weizhou, rebelled. The lord of Shu sent Bao Luan Army commissioner Zhao Chuo to suppress and pacify him.
50
己巳,帝至大梁。
On jisi, Emperor Zhu Wen reached Daliang.
51
帝聞嶺南與楚相攻,甲戌,以右散騎常侍韋戩等為潭、廣和葉使,往解之。
Emperor Zhu Wen learned that Lingnan and Chu were at war with each other. On jiaxu, he appointed Right Senior Attendant-in-Ordinary Wei Zhan and others commissioners of reconciliation for Tan and Guang and sent them to mediate.
52
戊寅,帝發大梁。
On wuyin, the emperor departed from Daliang.
53
周德威白晉王,以兵少不足攻城,晉王遣李存審將吐谷渾、契苾騎兵會之。 李嗣源攻瀛州,刺史趙敬降。
Zhou Dewei reported to the Prince of Jin that his forces were too few to take the city by siege. The Prince of Jin sent Li Cunshen with Tuyuhun and Qibi cavalry to reinforce him. Li Siyuan attacked Yingzhou, and prefect Zhao Jing surrendered.
54
五月,甲申,帝至洛陽,疾甚。
In the fifth month, on jiashen, Emperor Zhu Wen reached Luoyang, gravely ill.
55
司空、門下侍郎、同平章事薛貽矩卒。
Chief Minister and Grand Counselor Xue Yiju died.
56
燕主守光遣其將單廷珪將精兵萬人出戰,與周德威遇於龍頭岡。 廷珪曰:「今日必擒周楊五以獻。」 楊五,德威小名也。 既戰,見德威於陳,援槍單騎逐之,槍及德威背,德威側身避之,奮□反擊廷珪墜馬,生擒,置於軍門。 燕兵退走,德威引騎乘之,燕兵大敗,斬首三千級。 廷珪,燕驍將也,燕人失之,奪氣。
Liu Shouguang of Yan sent his general Shan Tinggui at the head of ten thousand elite troops to give battle, meeting Zhou Dewei at Longtou Ridge. Shan Tinggui said, "Today I shall surely capture Zhou Yang-wu and present him as my prize." Yang-wu was Zhou Dewei's childhood name. Once battle was joined, Shan Tinggui saw Zhou Dewei in the formation, grasped his spear, and alone on horseback pursued him. The spear struck Dewei's back; Dewei twisted aside to evade it, then swung around and counterattacked, knocking Tinggui from his horse. Tinggui was captured alive and displayed before the army gate. The Yan army broke and fled. Zhou Dewei led his cavalry in pursuit, and the Yan forces were routed; three thousand heads were taken. Shan Tinggui was a fierce general of Yan; when the Yan forces lost him, their morale collapsed.
57
己丑,蜀大赦。
On jichou, Shu proclaimed a general amnesty.
58
李遇少子為淮南牙將,遇最愛之,徐溫執之,至宣州城下示之,其子啼號求生,遇由是不忍戰。 溫使典客何蕘入城,以吳王命說之曰:「公本志果反,請斬蕘以徇; 不然,隨蕘納款。」 遇乃開門請降,溫使柴再用斬之,夷其族。 於是諸將始畏溫,莫敢違其命。 徐知誥以功遷升州刺史。 知誥事溫甚謹,安於勞辱,或通夕不解帶,溫以是特愛之,每謂諸子曰:「汝輩事我能如知誥乎?」 時諸州長吏多武夫,專以軍旅為務,不恤民事; 知誥在升州,獨選用廉吏,修明政教,招延四方士大夫,傾家貲無所愛。 洪州進士宋齊丘,好縱橫之術,謁知誥,知誥奇之,闢為推官,與判官王令謀、參軍王翃專主謀議,以牙吏馬仁裕、周宗、曹悰為腹心。 仁裕,彭城人; 宗,漣水人也。
Li Yu's youngest son served as a junior officer in the Huainan guard, and Li Yu loved him above all else. Xu Wen seized the boy and brought him beneath the walls of Xuanzhou to display him. The son wept and begged for his life, and Li Yu for that reason could not bring himself to fight. Xu Wen sent guest officer He Rao into the city with orders in the name of the King of Wu to persuade Li Yu, saying, "If you truly meant to rebel, then execute me as an example to the army. Otherwise, follow me and surrender." Li Yu then opened the gates and offered to surrender. Xu Wen had Chai Zaiyong behead him and exterminate his clan. From this point the generals began to fear Xu Wen, and none dared defy his orders. Xu Zhigao was promoted to prefect of Shengzhou for his service. Xu Zhigao served Xu Wen with scrupulous devotion, accepting weariness and humiliation without complaint; sometimes he went the whole night without loosening his belt. Xu Wen therefore favored him above the rest and often asked his sons, "Can any of you serve me as Zhigao does?" At the time most prefectural chiefs were military men who cared only for armies and campaigns and neglected the people's welfare. Xu Zhigao alone, at Shengzhou, selected honest officials, strengthened government and education, recruited scholars from all quarters, and spent his family fortune without reserve. Song Qiqiu of Hongzhou, a presented scholar fond of alliance-and-enmity stratagems, called on Xu Zhigao. Zhigao was impressed and made him push officer. Together with chief clerk Wang Lingmou and staff officer Wang Hong he took charge of planning, while clerks Ma Renyu, Zhou Zong, and Cao Cong formed his inner circle. Ma Renyu was a native of Pengcheng. Zhou Zong was a native of Lianshui.
59
閏月,壬戌,帝疾增甚,謂近臣曰:「我經營天下三十年,不意太原餘孽更昌熾如此! 吾觀其志不小,天復奪我年,我死,諸兒非彼敵也,吾無葬地矣!」 因哽咽,絕而復甦。
In the intercalary month, on renxu, Emperor Zhu Wen's illness grew worse. He told his close attendants, "I have managed the realm for thirty years and never dreamed the remnant bandits of Taiyuan would flare up again like this! I can see their ambition is no small thing. Heaven is taking my years. When I die, my sons will not be their match. I shall have no place to be buried!" He choked with sobs, lost consciousness, and then came to again.
60
高季昌潛有據荊南之志,乃奏築江陵外郭,增廣之。
Gao Jichang secretly harbored the ambition to hold Jingnan, and so memorialized to build and enlarge the outer wall of Jiangling.
61
丙寅,蜀門下侍郎、同平章事王鍇罷為兵部尚書。
On bingyin, Grand Counselor Wang Kai of Shu was removed from office and made Minister of War.
62
帝長子郴王友裕早卒。 次假子博王友文,帝特愛之,常留守東都,兼建昌宮使。 次郢王友珪,其母亳州營倡也,為左右控鶴都指揮使,無寵。 次均王友貞,為東都馬步都揮指使。
The emperor's eldest son, Prince Bin Zhu Youyu, had died young. Next was the adopted son Prince Bo Zhu Youwen, whom the emperor especially favored; he often remained at the Eastern Capital as commissioner of the Jianchang Palace. Next was Prince Ying Zhu Yougui; his mother had been a camp courtesan in Bozhou. He served as commander of the Left and Right Crane-Taming Guard and enjoyed no favor. Next was Prince Jun Zhu Youzhen, chief commander of the Eastern Capital horse-and-foot forces.
63
初,元貞張皇后嚴整多智,帝敬憚之。 後殂,帝縱意聲色,諸子雖在外,常征其婦入侍,帝往往亂之。 友文婦王氏色美,帝尤寵之,雖未以友文為太子,帝意常屬之。 友珪心不平。 友珪嘗有過,帝撻之,友珪益不自安。 帝疾甚,命王氏召友文於東都,欲與之訣,且付以後事。 友珪婦張氏亦朝夕侍帝側,知之,密告友珪曰:「大家以傳國寶付王氏,懷往東都,吾屬死無日矣!」 夫婦相泣。 左右或說之曰:「事急計生,何不改圖? 時不可失!」 六月,丁丑朔,帝使敬翔出友珪為萊州刺史,即令之官。 已宣旨,未行敕。 時左遷者多追賜死,友珪益恐。 戊寅,友珪易服微行入左龍虎軍。 見統軍韓珪,以情告之。 勍亦見功臣宿將多以小過被誅,懼不自保,遂相與合謀。 勍以牙兵五百人從友珪雜控鶴士入,伏於禁中,中夜斬關入,至寢殿,侍疾者皆散走。 帝驚起,問:「反者為誰?」 友珪曰:「非他人也!」 帝曰:「我固疑此賊,恨不早殺之。 汝悖逆如此,天地豈容汝乎!」 友珪曰:「老賊萬段!」 友珪僕夫馮廷諤刺帝腹,刃出於背。 友珪自以敗氈裹之,瘞於寢殿,秘不發喪。 遣供奉官丁昭溥馳詣東都,命均王友貞殺友文。
At first Empress Zhang, consort of the Yuanzhen era, was stern and shrewd, and the emperor both respected and feared her. After she died, the emperor indulged freely in sensual pleasures. Though his sons were away on duty, he often summoned their wives to attend him and frequently violated them. Zhu Youwen's wife, Lady Wang, was exceptionally beautiful, and the emperor favored her above the rest. Though he had not yet named Youwen crown prince, his mind often settled on him. Zhu Yougui seethed with resentment. Zhu Yougui once committed an offense, and the emperor had him flogged; Yougui grew all the more uneasy. When the emperor's illness grew grave, he ordered Lady Wang to summon Zhu Youwen from the Eastern Capital, intending to bid him farewell and entrust him with affairs after his death. Zhu Yougui's wife, Lady Zhang, also attended the emperor day and night. Learning of this, she secretly told Yougui, "His Majesty is entrusting the seal of state to Lady Wang and is about to go to the Eastern Capital—we shall not live out another day!" Husband and wife wept together. Attendants nearby sometimes urged them, "When matters are desperate one must find a way to live—why not change your plan? The moment will not wait!" In the sixth month, on the first day of dingchou, the emperor had Jing Xiang announce that Zhu Yougui was appointed prefect of Laizhou and ordered him to take up his post at once. The oral order had been announced, but the written commission had not yet been issued. At that time many who were demoted were afterward forced to take their own lives, and Zhu Yougui grew all the more terrified. On wuyin, Zhu Yougui changed clothes and slipped in disguise to the Left Dragon-and-Tiger Army. He found the army commander Han Qiong and confided the whole situation to him. Han Qiong also saw that veteran generals of merit had often been executed for trifling offenses; fearing he could not preserve himself, the two of them joined in plotting together. Han Qiong led five hundred guardsmen to follow Zhu Yougui, mingling with the Crane-Taming guards, into the palace. They lay in wait within the forbidden precinct. At midnight they broke through the gate and entered, reaching the sleeping hall; those attending the sick all scattered and fled. The emperor started up in alarm and asked, "Who are the rebels?" Zhu Yougui said, "It is no other!" The emperor said, "I always suspected this wretch—I regret I did not kill him sooner. You are rebellious to this degree—Heaven and Earth can scarcely tolerate you!" Zhu Yougui cried, "Old bandit—may you be cut into ten thousand pieces!" Zhu Yougui's servant Feng Tingyu stabbed the emperor in the belly; the blade came out through his back. Zhu Yougui himself wrapped the body in a worn rug, buried it in the sleeping hall, and kept the death secret without announcing mourning. He sent palace attendant Ding Zhaopu at full gallop to the Eastern Capital with orders for Prince Jun Zhu Youzhen to kill Zhu Youwen.
64
己卯,矯詔稱:「博王友文謀逆,遣兵突入殿中,賴郢王友珪忠孝,將兵誅之,保全朕躬。 然疾因震驚,彌致危殆,宜令友珪權主軍國之務。」 韓勍為友珪謀,多出府庫金帛賜諸軍及百官以取悅。
On jimao, a forged edict proclaimed, "Prince Bo Zhu Youwen plotted rebellion and sent troops bursting into the hall—but thanks to Prince Ying Zhu Yougui's loyalty and filial piety, who led troops to execute him, my person was preserved. Yet my illness, shaken by the shock, has grown all the more perilous. Zhu Yougui is therefore empowered to administer military and state affairs." Han Qiong plotted on Zhu Yougui's behalf and largely emptied the treasury of gold and silk to bestow on the armies and the hundred officials and win their favor.
65
辛巳,丁昭溥還,聞友文已死,乃發喪,宣遺制,友珪即皇帝位。 時朝廷新有內難,中外人情忷忷。 許州軍士更相告變,匡國節度使韓建皆不之省,亦不為備。 丙申,馬步都指揮使張厚作亂,殺建,友珪不敢詰。 甲辰,以厚為陳州刺史。
On xinsi, Ding Zhaopu returned. Learning that Zhu Youwen was already dead, mourning was announced, the testamentary order proclaimed, and Zhu Yougui immediately ascended the throne. At the time the court had just suffered internal turmoil, and sentiment at home and abroad was deeply unsettled. Soldiers at Xuzhou repeatedly warned one another of impending mutiny, but Han Jian, military governor of Kuangguo, paid no attention and made no preparations. On bingshen, horse-and-foot chief commander Zhang Hou mutinied and killed Han Jian. Zhu Yougui did not dare investigate. On jiachen, Zhang Hou was appointed prefect of Chenzhou.
66
秋,七月,丁未,大赦。
In autumn, in the seventh month, on dingwei, a general amnesty was proclaimed.
67
天雄節度使羅周翰幼弱,軍府事皆決於牙內都指揮使潘晏; 北面都招討使、宣義節度使楊師厚軍於魏州,久欲圖之,憚太祖威嚴,不敢發。 至是,師厚館於銅台驛,潘晏入謁,執而殺之,引兵入牙城,據位視事。 壬子,制以師厚為天雄節度使,徙周翰為宣義節度使。 以侍衛諸軍使韓勍領匡國節度使。
Luo Zhouhan, military governor of Tianxiong, was young and weak; all affairs of the military prefecture were decided by Ya-nei chief commander Pan Yan. Yang Shihou, north front commander-in-chief and military governor of Xuanyi, had his army at Weizhou and had long wished to seize control, but he feared Emperor Zhu Wen's awesome authority and did not dare act. At this point Yang Shihou was lodged at Tongtai Station. Pan Yan entered to pay his respects; Shihou seized and killed him, led troops into the headquarters city, took the seat, and assumed command. On renzi, an edict appointed Yang Shihou military governor of Tianxiong and transferred Luo Zhouhan to military governor of Xuanyi. Han Qiong, commissioner of the palace guards, was made military governor of Kuangguo.
68
甲寅,加吳越王鏐尚父。
On jiayin, Qian Liu, King of Wu-Yue, was given the added title Father Eminence.
69
甲子,以均王友貞為開封尹、東都留守。
On jiazi, Prince Jun Zhu Youzhen was made intendant of Kaifeng and remaining at the Eastern Capital.
70
蜀太子元坦更名元膺。
The crown prince of Shu, Wang Yuan Tan, changed his name to Yuan Ying.
71
丙寅,廢建昌宮使,以河南尹張宗奭為國計使,凡天下金谷舊隸建昌宮者悉主之。
On bingyin, the office of Jianchang Palace commissioner was abolished. Zhang Zongyi, intendant of Henan, was made commissioner of national finance and put in charge of all imperial revenue and grain formerly administered by the Jianchang Palace.
72
八月,龍驤軍三千人戍懷州者,潰亂東走,所過剽掠; 戊子,遣東京馬步軍都指揮使霍彥威、左耀武指揮使杜晏球討之,庚寅,擊破亂軍,執其都將劉重遇於鄢陵,甲午,斬之。
In the eighth month, three thousand men of the Dragon-Surging Army garrisoning Huaizhou mutinied and fled eastward, plundering wherever they passed. On wuzi, Eastern Capital horse-and-foot chief commander Huo Yanwei and Left Resplendent Military commander Du Yanqiu were sent to suppress them. On gengyin they routed the mutinous army and captured its chief commander Liu Chongyu at Yanling. On jiawu he was beheaded.
73
郢王友珪既篡立,諸宿將多憤怒,雖曲加恩禮,終不悅。 告哀使至河中,護國節度使冀王朱友謙泣曰:「先帝數十年開創基業,前日變起宮掖,聲聞甚惡,吾備位籓鎮,心竊恥之。」 友珪加友謙侍中、中書令,以詔書自辨,且征之。 友謙謂使者曰:「所立者為誰? 先帝晏駕不以理,吾且至洛陽問罪,何以征為!」 戊戌,以侍衛諸軍使韓勍為西面行營招討使,督諸軍討之。 友謙以河中附於晉以求救,九月,丁未,以感化節度使康懷貞為河中都招討使,更以韓勍副之。 友珪以兵部尚書知崇政院事敬翔,太祖腹心,恐其不利於己,欲解其內職,恐失人望,庚午,以翔為中書侍郎、同平章事,壬申,以戶部尚書李振充崇政院使。 翔多稱疾不預事。
After Prince Ying Zhu Yougui had usurped the throne, many veteran generals were filled with outrage. Though he heaped honors and courtesy upon them, in the end they were not won over. When the mourning envoy reached Hezhong, Zhu Youqian, military governor of Huguo and Prince of Ji, wept and said, "The late emperor spent decades opening and founding the foundation of the realm. The other day turmoil arose within the palace precinct—word of it is exceedingly vile. I hold a post on the frontier, and in my heart I am privately shamed." Zhu Yougui added to Zhu Youqian the titles of Attendant-in-Chief and Secretariat Director, sent an edict in his own defense, and moreover summoned him to court. Zhu Youqian said to the envoy, "Who is the one who has been enthroned? The late emperor passed away unjustly; I am about to go to Luoyang to demand accountability—why summon me!" On wuxu, Han Qiong, commissioner of the palace guards, was made western campaign commander-in-chief and ordered all armies to suppress Zhu Youqian. Zhu Youqian submitted Hezhong to Jin to seek rescue. In the ninth month, on dingwei, Kang Huaizhen, military governor of Ganhua, was made chief commander-in-chief of Hezhong, with Han Qiong again serving as his deputy. Zhu Yougui feared that Jing Xiang—Minister of War and administrator of the Chongzheng Court, a man in whom Emperor Zhu Wen had placed his deepest trust—would work against him. He wished to remove Xiang from his inner-court post but feared losing popular regard. On gengwu he made Xiang Vice Director of the Secretariat and concurrent Grand Councilor; on renshen he appointed Li Zhen, Minister of Revenue, commissioner of the Chongzheng Court. Jing Xiang frequently pleaded illness and took no part in affairs.
74
康懷貞等與忠武節度使牛存節合兵五萬屯河中城西,攻之甚急。 晉王遣其將李存審、李嗣肱、李嗣恩將兵救之,敗梁兵於胡壁。 嗣恩,本駱氏子也。
Kang Huaizhen and others, together with Niu Cunjie, military governor of Zhongwu, combined fifty thousand troops and encamped west of Hezhong city, pressing the attack with great urgency. The Prince of Jin sent his generals Li Cunshen, Li Sigen, and Li Si'en with troops to the rescue and defeated the Liang army at Hubi. Li Sigen was originally a son of the Luo clan.
75
吳武忠王之疾病也,周隱請召劉威,威由是為帥府所忌。 或譖之於徐溫,溫將討之。 威幕客黃訥說威曰:「公受謗雖深,反本無狀,若輕舟入覲,則嫌疑皆亡矣。」 威從之。 陶雅聞李遇敗,亦懼,與威偕詣廣陵,溫待之甚恭,如事武忠王之禮,優加官爵,雅等悅服,由是人皆重溫。 訥,蘇州人也。 溫與威、雅帥將吏請於李儼,承製加嗣吳王隆演太師、吳王,以溫領鎮海節度使、同平章事,淮南行軍司馬如故。 溫遣威、雅還鎮。
When Prince Zhongwu of Wu fell ill, Zhou Yin requested that Liu Wei be summoned; because of this Liu Wei was resented by the headquarters. Someone slandered Liu Wei to Xu Wen, and Xu Wen was about to move against him. Huang Na, a retainer in Liu Wei's service, urged him, "Though the slander against you runs deep, in returning to court you have no suspicious conduct. If you go in by light boat to pay homage, all suspicion will vanish. Liu Wei followed his advice. When Tao Ya heard that Li Yu had been defeated, he too was afraid; together with Liu Wei he went to Guangling. Xu Wen received them with great courtesy, treating them with the same ritual owed to Prince Zhongwu, and heaped honors and titles upon them. Tao Ya and the others were pleased and submitted; from this everyone respected Xu Wen. Huang Na was a native of Suzhou. Xu Wen, together with Liu Wei and Tao Ya, led the officers and clerks in requesting of Li Yan that by imperial order Yang Longyan be given the added titles of Grand Preceptor and King of Wu; Xu Wen was made military governor of Zhenhai and concurrent Grand Councilor, his post as campaign chief of staff of Huainan remaining unchanged. Xu Wen sent Liu Wei and Tao Ya back to their commands.
76
辛巳,蜀改劍南東川曰武德軍。
On xinsi, Shu renamed Eastern Chuan of Jiannan the Wude Army.
77
朱友謙復告急於晉,冬,十月,晉王自將自澤潞而西,遇康懷貞於解縣,大破之,斬首千級,追至白徑嶺而還。 梁兵解圍,退保陝州。 友謙身自至猗氏謝晉王,從者數十人,撤武備,詣晉王帳,拜之為舅。 晉王夜置酒張樂,友謙大醉。 晉王留宿帳中,友謙安寢,鼾息自如。 明旦復置酒而罷。
Zhu Youqian again sent urgent appeals to Jin. In winter, in the tenth month, the Prince of Jin personally led troops west from Ze and Lu, met Kang Huaizhen at Jie County, routed him utterly, beheaded more than a thousand, pursued to Baijing Ridge, and returned. The Liang army lifted the siege and withdrew to defend Shaan Prefecture. Zhu Youqian came in person to Yishi to thank the Prince of Jin. His followers numbered several tens; he removed his arms and entered the prince's tent, bowing to him as uncle. That night the Prince of Jin set out wine and had music played; Zhu Youqian became very drunk. The Prince of Jin had him lodge in the tent; Zhu Youqian slept peacefully, snoring as if at ease. At dawn wine was set out again, and then he was dismissed.
78
楊師厚既得魏博之眾,又兼都招討使,宿衛勁兵多在麾下,諸鎮兵皆得調發,威勢甚重,心輕郢王友珪,遇事往往專行不顧。 友珪患之,發詔召之,云「有北邊軍機,欲與卿面議。」 師厚將行,其腹心皆諫曰:「往必不測。」 師厚曰:「理知其為人,雖往,如我何!」 乃帥精兵萬人,渡河趣洛陽,友珪大懼。 丁亥,至都門,留兵於外,與十餘人入見。 友珪喜,甘言遜詞以悅之,賜與巨萬。 癸巳,遣還。
After Yang Shihou had obtained the forces of Weibo and also held the post of overall commander-in-chief, the elite troops of the palace guard were largely under his command, and the armies of the various prefectures could all be mobilized by him; his power and prestige were very great. He looked down on Prince Ying Zhu Yougui and in affairs often acted on his own authority without regard. Zhu Yougui was troubled by this and issued an edict summoning him, saying, "There are urgent military affairs on the northern frontier that I wish to discuss with you in person. As Yang Shihou was about to depart, his closest confidants all remonstrated, "If you go, the outcome cannot be foreseen. Yang Shihou said, "I know full well what sort of man he is. Even if I go, what can he do to me! He then led ten thousand elite troops, crossed the river, and hastened to Luoyang; Zhu Yougui was greatly afraid. On dinghai he reached the capital gate, left his troops outside, and entered with a little more than ten men for an audience. Zhu Yougui was pleased; with honeyed words and humble phrases he sought to please Yang Shihou and bestowed gifts worth tens of thousands. On guisi Yang Shihou was sent back.
79
十一月,趙將王德明將兵三萬掠武城,至於臨清,攻宗城,下之。 癸丑,楊師厚伏兵唐店,邀擊,大破之,斬首五千餘級。
In the eleventh month, Wang Deming of Zhao led thirty thousand troops to raid Wucheng, reaching Linqing; he attacked Zongcheng and took it. On guichou, Yang Shihou lay in ambush at Tangdian, intercepted them, and routed them utterly, beheading more than five thousand.
80
甲寅,葬神武元聖孝皇帝於宣陵,廟號太祖。
On jiayin, the Divine Martial Primordial Sage Filial Emperor was buried at Xuanling; his temple name was Taizu.
81
吳淮南節度副使陳璋等將水軍襲楚岳州,執刺史苑玫; 楚王殷遣水軍都指揮使楊定真救岳州。 璋等進攻荊南,高季昌遣其將倪可福拒之。 吳恐楚人救荊南,遣撫州刺史劉信帥江、撫、袁、吉、信五州兵屯吉州,為璋聲援。
Chen Zhang and others, deputy military governors of Huainan in Wu, led a naval force to raid Yue Prefecture in Chu and seized Prefect Yuan Mei; King Ma Yin of Chu sent Yang Dingzhen, chief commander of the naval forces, to rescue Yue Prefecture. Chen Zhang and the others advanced to attack Jingnan; Gao Jichang sent his general Ni Kefu to resist them. Wu, fearing that the men of Chu would rescue Jingnan, sent Liu Xin, military governor of Fuzhou, to lead the armies of the five prefectures of Jiang, Fu, Yuan, Ji, and Xin to encamp at Ji Prefecture as a supporting force for Chen Zhang.
82
十二月,戊寅,蜀行營都指揮使王宗汾攻岐文州,拔之,守將李繼夔走。
In the twelfth month, on wuyin, Wang Zongfen, overall campaign commander of Shu, attacked Wen Prefecture in Qi, took it, and the defending general Li Jikui fled.
83
是歲,隰州都將劉訓殺刺史,以州降晉,晉王以為瀛州刺史。 訓,永和人也。
That year, Liu Xun, chief commander of Yin Prefecture, killed the prefect and submitted the prefecture to Jin; the Prince of Jin made him military governor of Ying Prefecture. Liu Xun was a native of Yonghe.
84
虔州防禦使李彥圖卒,州人奉譚全播知州事,遣使內附,詔以全播為百勝防禦使虔、韶二州節度開通使。
Li Yantu, defender of Qian Prefecture, died; the people of the prefecture installed Tan Quanbo to manage its affairs, sent envoys to submit internally, and an edict made Tan Quanbo Commissioner for Opening Communications and military governor of the two prefectures of Qian and Shao with the title Defender of the Hundred Victories.
85
高季昌出兵,聲言助梁代晉,進攻襄州,山南東道節度使孔勍擊敗之。 自是朝貢路絕。 勍,兗州人也。
Gao Jichang sent out troops, declaring that he would aid Liang in attacking Jin; he advanced to attack Xiang Prefecture, and Kong Qin, military governor of Shannan East Circuit, defeated him. From this the tribute missions ceased. Kong Qin was a native of Yanzhou.
86
均王上上
Prince Jun — Part One, Upper.
87
春,正月,丁巳,晉周德威拔燕順州。
In spring, in the first month, on dingsi, Zhou Dewei of Jin took Shun Prefecture in Yan.
88
癸亥,郢王友珪朝享太廟; 甲子,祀圜丘,大赦,改元鳳歷。
On guihai, Prince Ying Zhu Yougui attended sacrifice at the Imperial Ancestral Temple; On jiazi he sacrificed at the Circular Mound, proclaimed a general amnesty, and changed the era name to Fengli.
89
吳陳璋攻荊南,不克而還,荊南兵與楚兵會於江口以邀之; 璋知之,舟二百艘駢為一列,夜過,二鎮兵遽出追之,不能及。
Chen Zhang of Wu attacked Jingnan but could not take it and withdrew; the armies of Jingnan and Chu joined at the river mouth to intercept him; Chen Zhang knew this; two hundred boats were lashed side by side into one line and passed by night. The troops of the two circuits rushed out in pursuit but could not overtake them.
90
晉周德威拔燕安遠軍,薊州將成行言等降於晉。
Zhou Dewei of Jin took the Anyuan Army in Yan; Cheng Xingyan and others, generals of Ji Prefecture, submitted to Jin.
91
二月,壬午,蜀大赦。
In the second month, on renwu, Shu proclaimed a general amnesty.
92
郢王友珪既得志,遽為荒淫,內外憤怒,友珪雖啖以金繒,終莫之附。 駙馬都尉趙巖,犨之子,太祖之婿也; 左龍虎統軍、侍衛親軍都指揮使袁象先,太祖之甥也。 巖奉使至大梁,均王友貞密與之謀誅友珪,巖曰:「此事成敗,在招討楊令公耳,得其一言諭禁軍,吾事立辦。」 均王乃遣腹心馬慎交之魏州說楊師厚曰:「郢王篡弒,人望屬在大梁,公若因而成之,此不世之功也。」 且許事成之日賜犒軍錢五十萬緡。 師厚與將佐謀之,曰:「方郢王弒逆,吾不能即討; 今君臣之分已定,無故改圖,可乎?」 或曰:「郢王親弒君父,賊也,均王舉兵復仇,義也。 奉義討賊,何君臣之有! 彼若一朝破賊,公將何以自處乎?」 師厚驚曰:「吾幾誤計。」 乃遣其將王舜賢至洛陽,陰與袁象先謀,遣招討馬步都虞候譙人朱漢賓將兵屯滑州為外應。 趙巖歸洛陽,亦與象先密定計。
After Prince Ying Zhu Yougui had gotten his wish, he immediately gave himself to debauchery; rage filled the court within and without. Though Zhu Yougui tried to win men with gold and silk, in the end none would attach themselves to him. Zhao Yan, Chief Commandant by Imperial Affinity, was the son of Zhao Chai and Emperor Zhu Wen's son-in-law; Yuan Xiangxian, Left Dragon-Tiger Commander-in-Chief and chief commander of the palace guard, was Emperor Zhu Wen's nephew by marriage. When Zhao Yan was on mission to Daliang, Prince Jun Zhu Youzhen secretly plotted with him to kill Zhu Yougui. Zhao Yan said, "Whether this affair succeeds or fails depends on Commander-in-Chief Yang. With one word from him to instruct the palace guard, our business will be settled at once. Prince Jun then sent his trusted man Ma Shenjiao to Weizhou to persuade Yang Shihou, "Prince Ying usurped and murdered; the people's hopes belong to Daliang. If you seize the moment and bring it to completion, this is a merit not of one age. He moreover promised that when the affair was accomplished he would bestow fifty thousand strings of cash to reward the army. Yang Shihou consulted with his officers and said, "When Prince Ying murdered his sovereign, I could not immediately move to punish him; now the distinction between ruler and subject is already settled—without cause to change course, is that permissible?" Someone said, "Prince Ying personally murdered his ruler and father; he is a traitor. Prince Jun raises troops to avenge him; that is righteousness. To uphold righteousness and punish the traitor—what talk is there of ruler and subject! If in one morning they break the traitor, how will you preserve yourself?" Yang Shihou said in alarm, "I nearly blundered in my planning. He then sent his general Wang Shunxian to Luoyang to plot secretly with Yuan Xiangxian, and dispatched Zhu Hanbin of Qiao, chief adjutant of horse-and-foot forces of the campaign command, to lead troops and encamp at Huazhou as an external response. Zhao Yan returned to Luoyang and also finalized the plan secretly with Yuan Xiangxian.
93
友珪治龍驤軍潰亂者,搜捕其黨,獲者族之,經年不已。 時龍驤軍有戍大梁者,友珪征之,均王因使人激怒其眾曰:「天子以懷州屯兵叛,追汝輩欲盡坑之。」 其眾皆懼,莫知所為。 丙戌,均王奏龍驤軍疑懼,未肯前發。 戊子,龍驤將校見均王,泣請可生之路,王曰:「先帝與汝輩三十餘年征戰,經營王業。 今先帝尚為人所弒,汝輩安所逃死乎!」 因出太祖畫像示之而泣曰:「汝能自趣洛陽雪仇恥,則轉禍為福矣。」 眾皆踴躍呼萬歲,請兵仗,王給之。
Zhu Yougui dealt with those who had mutinied in the Dragon-Surging Army, searched out and arrested their partisans, and when any were captured their clans were exterminated; this continued for more than a year without end. At the time there were men of the Dragon-Surging Army garrisoning Daliang; Zhu Yougui summoned them. Prince Jun therefore had men go to inflame the troops, saying, "The Son of Heaven, because the garrison at Huaizhou mutinied, is summoning you to be buried alive to the last man. The troops were all afraid and did not know what to do. On bingxu, Prince Jun memorialized that the Dragon-Surging Army was suspicious and afraid and would not advance to depart. On wuzi, the officers and commanders of the Dragon-Surging Army came to see Prince Jun, weeping and begging a path to life. The prince said, "The late emperor fought campaigns with you for more than thirty years and built up the royal enterprise. Now the late emperor has still been murdered by others—where can you flee from death!" He then produced a portrait of Emperor Zhu Wen and, weeping, said, "If you can yourselves hasten to Luoyang to wipe away the shame and avenge the wrong, then you will turn misfortune into blessing. The crowd all leapt up shouting "Long live!" and requested arms and equipment; the prince supplied them.
94
庚寅旦,袁象先等帥禁兵數千人突入宮中。 友珪聞變,與妻張氏及馮廷諤趨北垣樓下,將逾城,自度不免,令廷諤先殺妻,次殺己,廷諤亦自剄。 諸軍十餘萬大掠都市,百司逃散,中書侍郎、同平章事杜曉、侍講學士李珽皆為亂兵所殺,門下侍郎、同平章事於兢、宣政使李振被傷。 至晡乃定。
At dawn on gengyin, Yuan Xiangxian and others led several thousand men of the palace guard in a sudden rush into the palace. Zhu Yougui heard of the upheaval; with his wife Lady Zhang and Feng Ting'e he hurried to the foot of the north wall tower, intending to climb over the wall. Judging that he could not escape, he ordered Feng Ting'e first to kill his wife, next to kill himself; Feng Ting'e also cut his own throat. More than a hundred thousand troops plundered the capital in a great raid; the hundred offices fled and scattered. Du Xiao, Vice Director of the Secretariat and concurrent Grand Councilor, and Li Ting, Lecturer-in-Attendance, were both killed by the mutinous troops; Yu Jing, Vice Director of the Secretariat and concurrent Grand Councilor, and Li Zhen, Commissioner of Court Administration, were wounded. Only at dusk was order restored.
95
像先、巖繼傳國寶詣大梁迎均王,王曰:「大梁國家創業之地,何必洛陽!」 乃即帝位於大梁,復稱乾化三年,追廢友珪為庶人,復博王友文官爵。
Yuan Xiangxian and Zhao Yan in succession brought the imperial seal to Daliang to welcome Prince Jun. The prince said, "Daliang is the place where the state was founded—why must it be Luoyang! He then took the throne at Daliang, again using the third year of Qianhua, posthumously deposed Zhu Yougui as a commoner, and restored Prince Bo Zhu Youwen's office and rank.
96
丙申,晉李存暉攻燕檀州,刺史陳確以城降。
On bingshen, Li Cunhui of Jin attacked Tan Prefecture in Yan; Prefect Chen Que submitted the city.
97
蜀唐道襲自興元罷歸,復為樞密使。 太子元膺延疏道襲過惡,以為不應復典機要,蜀主不悅。 庚子,以道襲為太子少保。
Tang Daoxi of Shu, dismissed from Xingyuan, returned and again became Commissioner of the Bureau of Military Affairs. Crown Prince Wang Yuan Ying repeatedly set forth Tang Daoxi's faults and held that he ought not again to hold the keys of state; the lord of Shu was displeased. On gengzi he made Tang Daoxi Junior Tutor to the Crown Prince.
98
三月,甲辰朔,晉周德威拔燕盧台軍。
In the third month, on the first day jiayin, Zhou Dewei of Jin took the Lutai Army in Yan.
99
丁未,帝更名鍠; 久之,又名瑱。
On dingwei the Emperor changed his name to Huang; after some time he changed it again to Zhen.
100
庚戌,加楊師厚兼中書令,賜爵鄴王,賜語不名,事無鉅細必咨而後行。 帝遣使招撫朱友謙; 友謙復稱籓,奉梁年號。
On gengxu, Yang Shihou was given the added post of Secretariat Director and the title Prince of Ye; he was granted the privilege of not having his name spoken, and in affairs great or small the Emperor always consulted him before acting. The Emperor sent envoys to summon and reassure Zhu Youqian; Zhu Youqian again declared himself a vassal and observed the Liang era name.
101
丙辰,立皇弟友敬為康王。
On bingchen he established his younger brother Zhu Youjing as Prince of Kang.
102
乙丑,晉將劉光濬克古北口,燕居庸關使胡令圭等奔晉。
On yichou, Liu Guangrong of Jin took Gubeikou; Hu Linggui and others, commissioners of Juyong Pass in Yan, fled to Jin.
103
戊辰,以保義留後戴思遠為節度使,鎮邢州。
On wuchen, Dai Siyuan, acting regent of Baoyi, was made military governor and stationed at Xing Prefecture.
104
燕主守光命大將元行欽將騎七千,牧馬於山北,募北山兵以應契丹; 又以騎將高行珪為武州刺史,以為外援。 晉李嗣源分兵徇山後八軍,皆下之; 晉王以其弟存矩為新州刺史總之。 以燕納降軍使盧文進為裨將。 李嗣源進攻武州,高行珪以城降。 元行欽聞之,引兵攻行珪,行珪使其弟行周質於晉軍以求救,李嗣源引兵救之,行欽解圍去。 嗣源與行周追至廣邊軍,凡八戰,行欽力屈而降; 嗣源愛其驍勇,養以為子。 嗣源進攻儒州,拔之,以行珪為代州刺史。 行周留事嗣源,常與嗣源假子從珂分將牙兵以從。 從珂母魏氏,鎮州人,先適王氏,生從珂,嗣源從晉王克用戰河北,得魏氏,以為妾,故從珂為嗣源子,及長,以勇健善戰知名,嗣源愛之。
The lord of Yan, Liu Shouguang, ordered the great general Yuan Xingqin to lead seven thousand horsemen to pasture horses north of the mountains and recruit northern-mountain troops to respond to the Khitan; he also made the cavalry commander Gao Xinggui military governor of Wu Prefecture as an external support. Li Siyuan of Jin divided his troops to sweep the eight armies north of the mountains, and all were taken; The Prince of Jin made his younger brother Li Cunju military governor of the new prefecture to oversee them. He made Lu Wenjin of the Yan surrendered-army corps a lieutenant general. Li Siyuan attacked Wu Prefecture, and Gao Xinggui surrendered the city. When Yuan Xingqin heard of this, he led troops to attack Xinggui. Xinggui sent his younger brother Gao Xingzhou as a hostage to the Jin army to beg for rescue. Li Siyuan led troops to relieve him, and Xingqin broke off the siege and withdrew. Siyuan and Xingzhou pursued them to Guangbian Army. After eight battles in all, Xingqin's strength gave out and he surrendered; Siyuan admired his fierce bravery and took him in as an adopted son. Siyuan attacked Ru Prefecture and took it, appointing Xinggui military governor of Dai Prefecture. Xingzhou remained in Siyuan's service and often shared command of the guard troops with Siyuan's adopted son Li Congke. Li Congke's mother was Lady Wei of Zhen Prefecture. She had first been married into the Wang clan and bore Congke. When Siyuan followed the Prince of Jin, Li Keyong, in campaigns in Hebei, he took Lady Wei as a concubine. Thus Congke was raised as Siyuan's son. When he came of age, he became known for his courage, vigor, and skill in battle, and Siyuan cherished him.
105
吳行營招討使李濤帥眾二萬出千秋嶺,攻吳越衣錦軍。 吳越王鏐以其子湖州刺史傳瓘為北面應援都指揮使以救之,睦州刺史傳鐐為招討收復都指揮使,將水軍攻吳東洲以分其兵勢。
Li Tao, pacification commissioner of the Wu field headquarters, led twenty thousand men through Qianqiu Ridge to attack the Wuyue Yijin Army. Qian Liu, King of Wuyue, appointed his son Chuanjin, military governor of Huzhou, as overall commander of northern relief forces, while Chuanliao, military governor of Muzhou, served as overall commander of pacification and recovery, leading a naval force against Wu's Dongzhou to divide the enemy's military strength.
106
夏,四月,癸未,以袁象先領鎮南節度使、同平章事。
In summer, in the fourth month, on guiwei, Yuan Xiangxian was appointed military governor of Zhennan and made a grand councilor.
107
晉周德威進軍逼幽州南門。 壬辰,燕主守光遣使致書於德威以請和,語甚卑而哀。 德威曰:「大燕皇帝尚未郊天,何雌伏如是邪! 予受命討有罪者,結盟繼好,非所聞也。」 不答書。 守光懼,復遣人祈哀,德威乃以聞於晉王。
Zhou Dewei of Jin advanced his army to press against the south gate of You Prefecture. On renchen, Liu Shouguang, lord of Yan, sent an envoy with a letter to Zhou Dewei seeking peace; his words were abject and pitiful. Dewei said, "The Emperor of Great Yan has not yet worshipped Heaven at the suburban altar — why crouch in submission like a hen! I have received orders to punish the guilty; alliance and renewed friendship are not within my commission." He sent no reply to the letter. Frightened, Shouguang again sent envoys to plead for mercy, and Dewei reported the matter to the Prince of Jin.
108
千秋嶺道險狹,錢傳瓘使人伐木以斷吳軍之後而擊之,吳軍大敗,虜李濤及士卒三千餘人以歸。
The road over Qianqiu Ridge was steep and narrow. Qian Chuanjin had men fell trees to cut off the Wu army's retreat and then attacked them. The Wu forces were utterly routed; Li Tao and more than three thousand soldiers were captured and brought back.
109
己亥,晉劉光浚拔燕平州,執刺史張在吉。 五月,光浚攻營州,刺史楊靖降。
On jihai, Liu Guangjun of Jin took Yan's Ping Prefecture and seized the prefect Zhang Zaiji. In the fifth month, Guangjun attacked Camp Prefecture, and Prefect Yang Jing surrendered.
110
乙巳,蜀主以兵部尚書王鍇為中書侍郎、同平章事。
On yisi, the lord of Shu appointed Wang Kai, Minister of War, as vice director of the Secretariat and grand councilor.
111
楊師厚與劉守奇將汴、滑、徐、兗、魏、博、邢、洺之兵十萬大掠趙境,師厚自柏鄉入攻土門,趣趙州,守奇自貝州人趣冀州,所過焚掠。 庚戌,師厚至鎮州,營於南門外,燔其關城。 壬子,師厚自九門退軍下博,守奇引兵與師厚會攻下博,拔之。 晉將李存審、史建瑭戍趙州,兵少,趙王告急於周德威。 德威遣騎將李紹衡會趙將王德明同拒梁軍。 師厚、守奇自弓高渡御河而東,逼滄州,張萬進懼,請遷於河南; 師厚表徙萬進鎮青州,以守奇為順化節度使。
Yang Shihou and Liu Shouqi led one hundred thousand troops from the armies of Bian, Hua, Xu, Yan, Wei, Bo, Xing, and Ming on a great rampage through Zhao territory. Shihou entered from Baixiang to attack Tumen and pressed toward Zhao Prefecture, while Shouqi advanced from Beizhou toward Ji Prefecture; wherever they passed they burned and plundered. On gengxu, Shihou reached Zhen Prefecture, encamped outside the south gate, and burned the barrier fortifications. On renzi, Shihou withdrew from Jiumen to Xiabo; Shouqi brought his troops to join Shihou in attacking Xiabo, and they took the city. The Jin generals Li Cunshen and Shi Jianya held Zhao Prefecture with too few troops, and the Prince of Zhao urgently appealed to Zhou Dewei for help. Dewei sent the cavalry commander Li Shaoheng to join the Zhao general Wang Deming in holding the Liang army at bay. Shihou and Shouqi crossed the Yu River at Gonggao and marched east, pressing upon Cang Prefecture; Zhang Wanjin was terrified and requested transfer south of the Yellow River; Shihou memorialized to transfer Wanjin to Qing Prefecture and appointed Shouqi military governor of Shunhua.
112
吳遣宣州副指揮使花虔將兵會廣德鎮遏使渦信屯廣德,將復寇衣錦軍。 吳越錢傳瓘就攻之。
Wu sent Hua Qian, deputy commander of Xuan Prefecture, with troops to join Wo Xin, suppression commissioner of Guangde, encamping at Guangde with plans to raid the Yijin Army again. Qian Chuanjin of Wuyue advanced to attack them.
113
六月,壬申朔,晉王遣張承業詣幽州,與周德威議軍事。
In the sixth month, on renshen, the first day of the month, the Prince of Jin sent Zhang Chengye to You Prefecture to consult with Zhou Dewei on military affairs.
114
丙子,蜀主以道士杜光庭為金紫光祿大夫、左諫議大夫,封蔡國公,進號廣成先生。 光庭博學善屬文,蜀主重之,頗與議政事。
On bingzi, the lord of Shu made the Daoist Du Guangting Grand Master for Splendid Happiness and Vice Remonstrating Physician, enfeoffed him as Duke of Cai, and advanced his title to Master of Guangcheng. Guangting was broadly learned and skilled at literary composition; the lord of Shu valued him highly and often consulted him on affairs of government.
115
吳越錢傳瓘拔廣德,虜花虔、渦信以歸。
Qian Chuanjin of Wuyue took Guangde and captured Hua Qian and Wo Xin, bringing them back.
116
戊子,以張萬進為平盧節度使。
On wuzi, Zhang Wanjin was appointed military governor of Pinglu.
117
辛卯,燕主守光遣使詣張承業,請以城降。 承業以其無信,不許。
On xinmao, Liu Shouguang, lord of Yan, sent an envoy to Zhang Chengye offering to surrender the city. Chengye, deeming him untrustworthy, refused.
118
蜀太子元膺,豭喙齙齒,目視不正,而警敏知書,善騎射,性狷急猜忍。 蜀主命杜光庭選純靜有德者使侍東宮,光庭薦儒者許寂、徐簡夫,太子未嘗與之交言,日與樂工群小嬉戲無度,僚屬莫敢諫。
The Shu crown prince Wang Yuan Ying had a pig-like snout and protruding teeth, and his gaze was askew; yet he was sharp and clever, well read, skilled at horsemanship and archery, and by nature impetuous, suspicious, and cruel. The lord of Shu ordered Du Guangting to select men of pure character and virtue to attend the Eastern Palace. Guangting recommended the scholars Xu Ji and Xu Jianfu, but the crown prince never once exchanged words with them; day after day he frolicked without restraint with musicians and low companions, and none of his staff dared remonstrate with him.
119
秋,七月,蜀主將以七夕出遊。 丙午,太子召諸王大臣宴飲,集王宗翰、內樞密使潘峭、翰林學士承旨高陽毛文錫不至,太子怒曰:「集王不來,必峭與文錫離間也。」 大昌軍使徐瑤、常謙,素為太子所親信,酒行,屢目少保唐道襲,道襲懼而起。 丁未旦,太子入白蜀主曰:「潘峭、毛文錫離間兄弟。」 蜀主怒,命貶逐峭、文錫,以前武泰節度使兼侍中潘炕為內樞密使。 太子出,道襲入,蜀主以其事告之,道襲曰:「太子謀作亂,欲召諸將、諸王,以兵錮之,然後舉事耳。」 蜀主疑焉,遂不出; 道襲請召屯營兵入宿衛,許之。 內外戒嚴。
In autumn, in the seventh month, the lord of Shu planned to go touring on the Qixi festival. On bingwu, the crown prince summoned the princes and ministers to a banquet. Prince Wang Zonghan of Ji, Inner Bureau Commissioner Pan Qiao, and Mao Wensi, Academician Expositor-in-Chief of Gaoyang, did not attend. The crown prince said angrily, "The Prince of Ji did not come — Qiao and Wensi must have turned him against me!" Xu Yao and Chang Qian, commissioners of the Dachang Army, had long been the crown prince's trusted intimates. As the wine went round, they repeatedly fixed their eyes on Junior Tutor Tang Daoxi; fearful, Daoxi rose and withdrew. At dawn on dingwei, the crown prince went in to tell the lord of Shu, "Pan Qiao and Mao Wensi are sowing discord among the brothers." The lord of Shu was angry and ordered Qiao and Wensi demoted and banished; the former military governor of Wutai and concurrent palace attendant Pan Kang was appointed Inner Bureau Commissioner. After the crown prince withdrew, Daoxi entered; the lord of Shu told him what had happened. Daoxi said, "The crown prince is plotting rebellion. He means to summon the generals and princes, confine them with troops, and then rise in revolt." The lord of Shu grew suspicious and therefore did not go out on his tour; Daoxi asked that garrison troops be summoned in as palace guards, and the request was granted. Within and without the palace, strict martial law was imposed.
120
太子初不為備,聞道襲召兵,乃以天武甲士自衛,捕潘峭、毛文錫至,□之幾死,囚諸東宮; 又捕成都尹潘嶠,囚諸得賢門。 戊申,徐瑤、常謙與懷勝軍使嚴璘等各帥所部兵奉太子攻道襲。 至清風樓,道襲引屯營兵出拒戰; 道襲中流矢,逐至城西,斬之。 殺屯營兵甚眾,中外驚擾。
At first the crown prince was unprepared. When he heard that Daoxi had summoned troops, he took Tianwu armored soldiers as his bodyguard, captured Pan Qiao and Mao Wensi, beat them nearly to death, and imprisoned them in the Eastern Palace; He also captured Pan Jiao, prefect of Chengdu, and imprisoned him at the Dexian Gate. On wushen, Xu Yao, Chang Qian, and Yan Lin of the Huaisheng Army, each leading his own unit in the crown prince's service, attacked Daoxi. When they reached Qingfeng Tower, Daoxi led the garrison troops out to give battle; Daoxi was struck by a flying arrow, pursued to the west of the city, and beheaded. A great many garrison soldiers were killed, and alarm and turmoil spread through the court and capital.
121
潘炕言於蜀主曰:「太子與唐道襲爭權耳,無他志也。 陛下宜面諭大臣以安社稷。」 蜀主乃召兼中書令王宗侃、王宗賀、前利州團練使王宗魯等,使發兵討為亂者徐瑤、常謙等。 宗侃等陳於西球場門,兼侍中王宗黯自大門安梯城而入,與瑤、謙戰於會同殿前,殺數十人,餘眾皆潰。 瑤死,謙與太子奔龍躍池,匿於艦中。 及暮稍定。 己酉旦,太子出就舟人丐食,舟人以告蜀主,遣集王宗翰往慰撫之; 比至,太子已為衛士所殺。 蜀主疑宗翰殺之,大慟不已。 左右恐事變,會張格呈慰諭軍民榜,讀至「不行斧鉞之誅,將誤社稷之計」,蜀主收涕曰:「朕何敢以私害公!」 於是下詔廢太子元膺為庶人。 宗翰奏誅手刃太子者,元膺左右坐誅死者數十人,貶竄者甚眾。
Pan Kang said to the lord of Shu, "The crown prince was merely contending for power with Tang Daoxi; he had no other design. Your Majesty ought to address the ministers in person to reassure the realm." The lord of Shu then summoned the concurrent director of the Secretariat Wang Zongkan, Wang Zonghe, and the former regimental commander of Lizhou Wang Zonglu, and dispatched them to raise troops against the rebels Xu Yao, Chang Qian, and the rest. Zongkan and the others drew up their ranks at the gate of the Western Ball Court; the concurrent palace attendant Wang Zong'an entered through the main gate by ladder over the wall and fought Yao and Qian before the Hall of Harmonious Assembly, killing several dozen men, while the rest of the force broke and fled. Yao was killed; Qian and the crown prince fled to Longyue Pool and hid aboard a boat. By evening affairs had gradually quieted. At dawn on jiyou, the crown prince went out to beg food from the boatmen; when the boatmen reported this to the lord of Shu, he sent Prince Zonghan to comfort him; By the time he arrived, the crown prince had already been killed by the guards. The lord of Shu suspected that Zonghan had killed him and grieved without end. Those around him feared further trouble. Just then Zhang Ge presented a proclamation to reassure troops and people; when it was read to the lines "to shrink from the executioner's axe would be to endanger the plan for the state," the lord of Shu wiped away his tears and said, "How dare I let private feeling harm the public weal!" Thereupon he issued an edict deposing Crown Prince Wang Yuan Ying and reducing him to commoner status. Zonghan memorialized that those who had personally slain the crown prince be executed; several dozen of Yuan Ying's attendants were put to death by association, and very many others were demoted and banished.
122
庚戌,贈唐道襲太師,謚忠壯; 復以潘峭為樞密使。
On gengxu, Tang Daoxi was posthumously honored as Grand Preceptor with the posthumous title Loyal and Valiant; Pan Qiao was restored as Commissioner of the Bureau of Military Affairs.
123
甲子,晉五院軍使李信拔莫州,擒燕將畢元福。 八月,乙亥,李信拔瀛州。
On jiazi, Li Xin, military commissioner of the five armies of Jin, took Mo Prefecture and captured the Yan general Bi Yuanfu. In the eighth month, on yihai, Li Xin took Ying Prefecture.
124
賜高季昌爵勃海王。
Gao Jichang was enfeoffed as Prince of Bohai.
125
晉王與趙王鎔會於天長。
The Prince of Jin met the Prince of Zhao, Wang Rong, at Tianchang.
126
楚寧遠節度使姚彥章將水軍侵吳鄂州,吳以池州團練使呂師造為水陸行營應授使,未至,楚兵引去。
Yao Yanzhang, military governor of Ningyuan in Chu, led a naval force against Wu's E Prefecture. Wu appointed Lü Shizao, regimental commander of Chi Prefecture, as commissioner of the combined naval and land relief headquarters, but before he arrived the Chu forces withdrew.
127
九月,甲辰,以御史大夫姚洎為中書侍郎,同平章事。
In the ninth month, on jiachen, Yao Ji was appointed vice director of the Secretariat and grand councilor.
128
燕主守光引兵夜出,復取順州。
Liu Shouguang, lord of Yan, led troops out by night and recaptured Shun Prefecture.
129
吳越王鏐遣其子傳瓘、傳鐐及大同節度使傳瑛攻吳常州,營於潘葑。 徐溫曰:「浙人輕而怯。」 帥諸將倍道赴之。 至無錫,黑雲都將陳祐言於溫曰:「彼謂吾遠來罷倦,未能戰,請以所部乘其無備擊之。」 乃自他道出敵後,溫以大軍當其前,夾攻之,吳越大敗,斬獲甚眾。
Qian Liu, King of Wuyue, sent his sons Chuanjin and Chuanliao and the military governor of Datong, Chuan Ying, to attack Wu's Chang Prefecture, encamping at Panjiang. Xu Wen said, "The men of Zhe are light in spirit and faint of heart." He led his generals at forced march to reach them. When they reached Wuxi, Chen You of the Heiyun Corps said to Xu Wen, "They believe we have come from afar, too weary to fight. Let my unit take them by surprise and strike them." Chen You then took a byway and fell upon the enemy from the rear while Wen led the main army against them from the front; caught in a pincer, the Wuyue forces were utterly routed, with great numbers killed and captured.
130
高季昌造戰艦五百艘,治城塹,繕器械,為攻守之具,招聚亡命,交通吳、蜀,朝廷浸不能制。
Gao Jichang built five hundred warships, repaired moats and ramparts, readied weapons and equipment, and prepared the means of attack and defense; he gathered fugitives and outlaws, maintained contact with Wu and Shu, and gradually the court could no longer restrain him.
131
冬,十月,己巳朔,燕主守光帥眾五千夜出,將入檀州。 庚午,周德威自涿州引兵邀擊,大破之。 守光以百餘騎逃歸幽州,其將卒降者相繼。
In winter, in the tenth month, on jisi, the first day of the month, Liu Shouguang, lord of Yan, led five thousand men out by night intending to enter Tan Prefecture. On gengwu, Zhou Dewei led troops from Zhuo Prefecture to intercept and attack them, inflicting a crushing defeat. Shouguang fled back to You Prefecture with a little more than a hundred horsemen, while his generals and soldiers surrendered in succession.
132
蜀潘炕屢請立太子,蜀主以雅王宗輅類己,信王宗傑才敏,欲擇一人立之。 鄭王宗衍最幼,其母徐賢妃有寵,欲立其子,使飛龍使唐文扆諷張格上表請立宗衍。 格夜以表示功臣王宗侃等,詐雲受密旨,眾皆署名。 蜀主令相者視諸子,亦希旨言鄭王相最貴。 蜀主以為眾人實欲立宗衍,不得已許之,曰:「宗衍幼懦,能堪其任乎?」 甲午,立宗衍為太子。 受冊華,潘炕以朝廷無事,稱疾請老,蜀主不許,涕泣固請,乃許之。 國有大疑,常遣使就第問之。
Pan Kang of Shu repeatedly requested that a crown prince be established. The lord of Shu thought Prince Wang Zongluo of Ya resembled himself, while Prince Wang Zongjie of Xin was talented and quick-witted; he wished to choose one of them to establish as heir. Prince Wang Zongyan of Zheng was the youngest; his mother, Honored Consort Xu, was in favor. Wishing to establish her son, she had the Flying Dragon Commissioner Tang Wenyi prompt Zhang Ge to memorialize requesting that Zongyan be established as crown prince. Zhang Ge took the memorial by night to show it to the meritorious minister Wang Zongkan and the others, falsely claiming he had received a secret edict; all signed their names. The lord of Shu ordered fortune-tellers to examine his sons; they too spoke to the favored interpretation, saying the Prince of Zheng had the noblest countenance. The lord of Shu thought the court truly wished to establish Zongyan and, having no choice, consented, saying, "Zongyan is young and timid — can he bear this charge?" On jiawu, Wang Zongyan was established as crown prince. At the investiture ceremony, Pan Kang, since the court was at peace, pleaded illness and requested retirement; the lord of Shu refused, but when Pan wept and steadfastly pleaded, he was at last granted his request. When the state faced grave doubts, an envoy was often sent to his residence to consult him.
133
嶺南節度使劉巖求昏於楚,楚王許以女妻之。
Liu Yan, military governor of Lingnan, sought a marriage alliance with Chu; the King of Chu agreed to give him his daughter in marriage.
134
盧龍巡屬皆入於晉,燕主守光獨守幽州城,求援於契丹; 契丹以其無信,竟不救。 守光屢請降於晉,晉人疑其詐,終不許。 至是,守光登城謂周德威曰:「俟晉王至,吾則開門泥首聽命。」 德威使白晉王。 十一月,甲辰,晉王以監軍張承業權知軍府事,自詣幽州,辛酉,單騎抵城下,謂守光曰:「朱溫篡逆,余本欲與公合河朔五鎮之兵興復唐祚。 公謀之不臧,乃效彼狂僭。 鎮、定二帥皆俯首事公,而公曾不之恤,是以有今日之役。 丈夫成敗須決所向,公將何如?」 守光曰:「今日俎上肉耳,惟王所裁。」 王憫之,與折弓矢為誓,曰:「但出相見,保無它也。」 守光辭以它日。 先是,守光愛將李小喜多贊成守光之惡。 言聽計從,權傾境內。 至是,守光將出降,小喜止之。 是夕,小喜逾城詣晉軍降,且言城中力竭。 壬戌,晉王督諸軍四面攻城,克之,擒劉仁恭及其妻妾,守光帥妻子亡去。 癸亥,晉王入幽州。
All the prefectures and counties of Lu-Long had fallen to Jin; Liu Shouguang, lord of Yan, alone held the city of You Prefecture and sought aid from the Khitan; The Khitan, deeming him untrustworthy, in the end did not come to his aid. Shouguang repeatedly offered to surrender to Jin, but the Jin forces suspected deceit and never accepted. At this time Shouguang mounted the wall and said to Zhou Dewei, "When the Prince of Jin arrives, I shall open the gate, smear my face with mud, and bow my head to await his command." Dewei reported this to the Prince of Jin. In the eleventh month, on jiachen, the Prince of Jin put Zhang Chengye in charge of the military headquarters as acting superintendent and went in person to You Prefecture. On xinyou he rode alone to the foot of the wall and said to Shouguang, "Zhu Wen usurped the throne in rebellion; I originally wished to join you in uniting the military governors of the five Hebei provinces to restore the Tang. Your plans were ill-conceived, and you copied his reckless usurpation. The military governors of Zhen and Ding bowed their heads in service to you, yet you never looked after them — hence the campaign of today. Success or failure turns on the course a man chooses—what will you do, sir?" Shouguang said, "I am meat on the block today—do with me as you will, Prince." The prince took pity on him, snapped a bow and arrows in oath, and said, "Come out and meet me face to face—I promise you no harm." Shouguang asked to put it off to another day. Earlier, Shouguang's favorite general Li Xiaoxi had often egged him on in his worst impulses. Shouguang followed his every word, and his authority eclipsed all others in the realm. When Shouguang was ready to go out and surrender, Xiaoxi held him back. That night Xiaoxi climbed over the wall to the Jin camp and surrendered, reporting that the city was exhausted. On renxu the Prince of Jin ordered an assault from every side, took the city, and captured Liu Rengong with his household. Shouguang fled with his wife and children. On guihai the Prince of Jin entered Youzhou.
135
以寧國節度使王景仁為淮南西北行營招討應接使,將兵萬餘侵廬、壽。
Wang Jingren, military governor of Ningguo, was appointed campaign commissioner for northwest Huainan with more than ten thousand men to raid Lu and Shou.