1
資治通鑑第269卷
Comprehensive Mirror in Aid of Governance, Volume 269.
2
【後梁紀四】起昭陽作噩十二月,盡強圉赤奮若六月,凡三年有奇。
[Later Liang Records, Part Four] From the twelfth month of the guichou year through the sixth month of the bingwu year—altogether a little more than three years.
3
十二月,吳鎮海節度使徐溫、平盧節度使朱瑾帥諸將拒之,遇於趙步。 吳徵兵未集,溫以四千餘人與景仁戰,不勝而卻。 景仁引兵乘之,將及於隘,吳吏士皆失色,左驍衛大將軍宛丘陳紹援槍大呼曰:「誘敵太深,可以進矣!」 躍馬還鬥,眾隨之,梁兵乃退。 溫拊其背曰:「非子之智勇,吾幾困矣!」 賜之金帛,紹悉以分麾下。 吳兵既集,復戰於霍丘,梁兵大敗。 王景仁以數騎殿,吳人不敢逼。 梁之渡淮而南也,表其可涉之津。 霍丘守將朱景浮表於木,徙置深淵。 及梁兵敗還,望表而涉,溺死者太半,吳人聚梁屍為京觀於霍丘。
In the twelfth month, Xu Wen, military governor of Zhenhai in Wu, and Zhu Jin, military governor of Pinglu, led their generals to oppose the invaders and engaged them at Zhaobu. Wu had not yet mustered its full force; Wen gave battle to Wang Jingren with just over four thousand men, was defeated, and fell back. Jingren pressed the pursuit and was nearly upon them at the pass; Wu officers and men lost their color. Chen Shao of Wanqiu, general of the Left Brave Guards, brandished his spear and cried, "We have drawn them in far enough—now we can strike!" He wheeled his horse and charged back; the troops followed, and the Liang army at last gave way. Wen clapped him on the shoulder and said, "Without your wit and valor, I would have been lost!" He gave him gold and silk, and Shao distributed the whole gift among his men. When Wu's forces had gathered, they fought again at Huoqiu and routed the Liang army. Wang Jingren covered the retreat with a handful of riders, and the Wu troops did not dare close on him. On their march south across the Huai, the Liang forces had posted markers at the shallow fords. Zhu Jing, Huoqiu's garrison commander, lashed the markers to logs and shifted them over the deep channels. When the beaten Liang army retreated, they followed the markers into the river and more than half perished in the water. The Wu piled the Liang corpses into a trophy mound at Huoqiu.
4
庚午,晉王以周德威為盧龍節度使,兼侍中,以李嗣本為振武節度使。
On gengwu day, the Prince of Jin made Zhou Dewei military governor of Lulong and also palace attendant, and appointed Li Siben military governor of Zhenwu.
5
燕主守光將奔滄州就劉守奇,涉寒,足腫,且迷失道。 至燕樂之境,晝匿坑谷,數日不食,令妻祝氏乞食於田父張師造家。 師造怪婦人異狀,詰知守光處,並其三子擒之。 癸酉,晉王方宴,將吏擒守光適至,王語之曰:「主人何避客之深邪!」 並仁恭置之館舍,以器服膳飲賜之。 王命掌書記王緘草露布,緘不知故事,書之於布,遣人曳之。
The Yan ruler Liu Shouguang meant to flee to Cangzhou and throw himself on Liu Shouqi's mercy; the cold left his feet swollen, and he lost the road. He reached the district of Yanle, hid in gullies by day, and went days without eating, sending his wife Lady Zhu to beg food from a farmer named Zhang Shizao. Shizao was struck by the woman's odd bearing, pressed her until he learned Shouguang's hiding place, and captured him along with his three sons. On guiyou day the Prince of Jin was feasting when the officers who had taken Shouguang were brought in. He said to him, "Why must a host hide from his guest so thoroughly?" He quartered Shouguang and Liu Rengong in a lodge and supplied them with utensils, clothing, food, and wine. The prince ordered his chief secretary Wang Jian to draft a victory proclamation; Jian, unfamiliar with custom, wrote the text on cloth and had men haul it through the streets.
6
晉王欲自雲、代歸,越王鎔及王處直請由中山、真定趣井陘,王從之。 庚辰,晉王發幽州,劉仁恭父子皆荷校於露布之下。 守光父母唾其面而罵之曰:「逆賊,破我家至此!」 守光俯首而已。 甲申,至定州,捨於關城。 丙戌,晉王與王處直謁北嶽廟。 是日,至行唐,趙王鎔迎謁於路。
The Prince of Jin planned to return by way of Yun and Dai; Liu Rong of Zhao and Wang Chuzhi urged a route through Zhongshan and Zhending to Jingxing, and he assented. On gengchen day the Prince of Jin marched out of Youzhou with Liu Rengong and his son in cangues marching under the victory proclamation. Shouguang's parents spat in his face and cried, "Traitor—you have destroyed our family!" Shouguang could only bow his head in silence. On jiashen day he arrived at Dingzhou and stayed at Guancheng. On bingxu day the Prince of Jin and Wang Chuzhi worshipped at the temple of Mount Heng, the Northern Sacred Peak. That day he reached Xingtang, where Liu Rong of Zhao came out on the road to greet him.
7
春,正月,戊戌朔,趙王鎔詣晉王行帳上壽置酒。 鎔願識劉太師面,晉王命吏脫劉仁恭及守光械,引就席同宴。 鎔答其拜,又以衣服、鞍馬、酒饌贈之,己亥,晉王與鎔畋於行唐之西,鎔送至境上而別。
In spring, on the first day of the first month, Liu Rong of Zhao visited the Prince of Jin's camp to offer New Year felicitations and a banquet. Liu Rong said he wished to meet Grand Preceptor Liu in person; the Prince of Jin had Liu Rengong and Shouguang unshackled and brought them to the table to dine with the company. Liu Rong returned their bows and presented them with robes, horses, wine, and provisions. On jihai day the Prince of Jin hunted west of Xingtang with Liu Rong, who saw him to the frontier and parted.
8
丙子,蜀主命太子判六軍,開崇勳府,置僚屬,後更謂之天策府。
On bingzi day the Shu emperor put the crown prince in charge of the Six Armies, established the Chongxun Bureau with its own staff, and later renamed it the Celestial Strategies Bureau.
9
壬子,晉王以練絲斥劉仁恭父子,凱歌入於晉陽。 丙辰,獻於太廟。 自臨斬劉守光。 守光呼曰:「守光死不恨,然教守光不降者,李小喜也!」 王召小喜證之,小喜瞋目叱守光曰:「汝內亂禽獸行,亦我教邪!」 王怒其無禮,先斬之。 守光曰:「守光善騎射,王欲成霸業,何不留之使自效!」 其二妻李氏、祝氏讓之曰:「皇帝,事已如此,生亦何益! 妾請先死。」 即伸頸就戮。 守光至死號泣哀祈不已。 王命節度副使盧汝弼等械仁恭至代州,刺其心血以祭先王墓,然後斬之。 或說趙王鎔曰:「大王所稱尚書令,乃梁官也,大王既與梁為仇,不當稱其官。 且自太宗踐祚已來,無敢當其名者。 今晉王為盟主,勳高位卑,不若以尚書令讓之。」 鎔曰:「善!」 乃與王處直各遣使推晉王為尚書令,晉王三讓,然後受之,始開府置行台如太宗故事。
On renzi day the Prince of Jin paraded Liu Rengong and his son in white silk and marched into Jinyang to a triumphal hymn. On bingchen day they were presented before the ancestral temple. He himself presided over Liu Shouguang's execution. Shouguang shouted, "I do not begrudge death—but the man who told me not to submit was Li Xiaoxi!" The prince called Xiaoxi to answer the charge; Xiaoxi glared and snapped, "Your incest and beastly crimes—did I teach you those too?" Enraged by his insolence, the prince had Xiaoxi beheaded first. Shouguang said, "I am skilled in horsemanship and archery—if you mean to build an empire, why not spare me and put me to use!" His wives, the Ladies Li and Zhu, rebuked him: "Emperor, it has come to this—what is left to live for! Let your wives die first." They bared their necks and were beheaded. Shouguang wept and begged pitifully until the moment he died. The prince sent Deputy Military Governor Lu Rubi and others to escort Rengong in fetters to Daizhou, draw his heart's blood as an offering at the tomb of the former prince, and then execute him. Someone urged Liu Rong of Zhao: "The title Director of the Masters of Writing that you hold is a Liang appointment; as Liang's enemy you should not keep it. Moreover, since Taizong's accession no one has dared assume that title. The Prince of Jin leads the alliance yet ranks below you in title—why not yield the post of Director of the Masters of Writing to him?" Liu Rong said, "Excellent!" He and Wang Chuzhi each sent envoys urging the Prince of Jin to take the title; the prince refused three times, then accepted, and at last opened a headquarters and field secretariat on the model of Taizong.
10
高季昌以蜀夔、萬、忠、涪四州舊隸荊南,興兵取之,先以水軍攻夔州。 時鎮江節度使兼侍中嘉王宗壽鎮忠州,夔州刺史王成先請甲,宗壽但以白布袍給之。 成先帥之逆戰,季昌縱火船焚蜀浮橋,招討副使張武舉鐵絲亙拒之,船不得進。 會風反,荊南兵焚溺死者甚眾。 季昌乘戰艦,蒙以牛革,飛石中之,折其尾,季昌易小舟以遁。 荊南兵大敗,俘斬五千級。 成先密遣人奏宗壽不給甲之狀,宗壽獲之,召成先,斬之。
Gao Jichang claimed that Kui, Wan, Zhong, and Fu in Shu had once been his and marched to recover them, opening with a naval assault on Kui Prefecture. Prince Jia Zongshou of Shu, military governor of Zhenjiang, held Zhong Prefecture; when Kui's prefect Wang Chengxian requested armor, Zongshou sent only white cotton gowns. Chengxian led his men out to fight; Jichang loosed fire ships against the Shu pontoon, while Deputy Pacification Commissioner Zhang Wu strung iron cable across the channel so the fleet could not pass. The wind turned, and a great number of Jingnan troops perished by fire and water. Jichang fought from a warship sheathed in oxhide; a catapult stone struck it and snapped off the stern, and he slipped away in a skiff. The Jingnan force was routed; five thousand men were captured or killed. Chengxian secretly reported Zongshou's failure to furnish armor; Zongshou intercepted the dispatch, summoned Chengxian, and had him beheaded.
11
帝以岐人數為寇,二月,甲戌,徙感化節度使康懷英為永平節度使,鎮長安。 懷英即懷貞也,避帝名改焉。
With Qi raiders striking again and again, in the second month on jiaxu day the emperor moved Kang Huaiying from Ganhua to Yongping and posted him at Chang'an. Huaiying had been Huai Zhen; he changed the character to avoid the emperor's personal name.
12
夏,四月,丙子,蜀主徙鎮江軍治夔州。
In summer, in the fourth month on bingzi day, the Shu emperor transferred the headquarters of the Zhenjiang army to Kui Prefecture.
13
丁丑,司空兼門下侍郎、同平章事於兢坐挾私遷補軍校,罷為工部侍郎,再貶萊州司馬。 吳袁州刺史劉崇景叛,附於楚。 崇景,威之子也。 楚將許貞將萬人援之,吳都指揮使柴再用、米志誠帥諸將討之。
On dingchou day Yu Jing, Grand Minister and Vice Director of the Chancellery with the designation co-equal counselor, was dismissed for filling army posts from private favor; he was reduced to Vice Minister of Works and then exiled as military adjutant of Laizhou. Liu Chongjing, prefect of Yuan in Wu, rebelled and went over to Chu. Chongjing was a son of Liu Wei. Xu Zhen of Chu marched ten thousand men to his aid; Chai Zaiyong and Mi Zhicheng of Wu led their generals against them.
14
楚岳州刺史許德勳將水軍巡邊。 夜分,南風暴起,都指揮使王環乘風趣黃州,以繩梯登城,逕趣州署,執吳刺史馬鄴,大掠而還。 德勳曰:「鄂州將邀我,宜備之。」 環曰:「我軍入黃州,鄂人不知,奄過其城,彼自救不暇,安敢邀我!」 乃展旗鳴鼓而行,鄂人不敢逼。
Xu Dexun, prefect of Yue in Chu, patrolled the frontier with a fleet. At midnight a gale rose from the south; Wang Huan, chief commander of Chu, bore down on Huang Prefecture before the wind, sent men up rope ladders onto the walls, rushed the yamen, seized Wu's prefect Ma Ye, looted the city, and withdrew. Dexun said, "E Prefecture will try to cut us off—we must be ready." Huan replied, "They do not yet know we have taken Huang; we will sweep past E before they can muster—they will be scrambling to save themselves, not to block us!" He spread his banners and marched with drums beating, and the men of E did not dare close.
15
五月,朔方節度使兼中書令穎川王韓遜卒,軍中推其子洙為留後。 癸丑,詔以洙為節度使。
In the fifth month Han Xun, military governor of Shuofang and Prince of Yingchuan with the title Grand Counselor, died; the troops made his son Zhu acting governor. On guichou day an edict confirmed Zhu as military governor.
16
吳柴再用等與劉崇景、許貞戰於萬勝岡,大破之,崇景、貞棄袁州遁去。
Chai Zaiyong and his colleagues routed Liu Chongjing and Xu Zhen at Wansheng Ridge; Chongjing and Zhen abandoned Yuan Prefecture and fled.
17
晉王既克幽州,乃謀入寇。 秋,七月,會趙王鎔及周德威於趙州,南寇邢州,李嗣昭引昭義兵會之。 楊師厚引兵救邢州,軍於漳水之東。 晉軍至張公橋,裨將曹進金來奔。 晉軍退,諸鎮兵皆引歸。 八月,晉王還晉陽。
After conquering Youzhou, the Prince of Jin turned to plans for a southern campaign. In autumn, in the seventh month, he met Liu Rong of Zhao and Zhou Dewei at Zhao Prefecture, marched south against Xing Prefecture, and Li Sizhao brought the Zhaoyi army to the rendezvous. Yang Shihou marched to relieve Xing Prefecture and camped east of the Zhang River. The Jin army reached Zhanggong Bridge, where Lieutenant General Cao Jinjing defected to them. The Jin army withdrew, and the allied contingents marched home. In the eighth month the Prince of Jin returned to Jinyang.
18
蜀武泰節度使王宗訓鎮黔州,貪暴不法,擅還成都。 庚辰,見蜀主,多所邀求,言辭狂悖。 蜀主怒,命衛士毆殺之。 戊子,以內樞密使潘峭為武泰節度使、同平章事,翰林學士承旨毛文錫為禮部尚書,判樞密院。 峽上有堰,或勸蜀主乘夏秋江漲,決之以灌江陵。 毛文錫諫曰:「高季昌不服,其民何罪! 陛下方以德懷天下,忍以鄰國之民為魚鱉食乎!」 蜀主乃止。
Wang Zongxun, Shu military governor of Wutai at Qian Prefecture, was greedy and brutal; without leave he marched back to Chengdu. On gengchen day he appeared before the Shu emperor, pressed many demands, and spoke with reckless insolence. The emperor in his anger had the guards beat him to death. On wuzi day Pan Qiao, inner privy councilor, was appointed military governor of Wutai with the designation co-equal counselor, and Mao Wenxi, chief Hanlin academician, was made Minister of Rites with charge of the Privy Council. A dam stood in the gorges; some advisers urged the Shu emperor to breach it when the summer and autumn floods rose and drown Jiangling. Mao Wenxi objected: "Gao Jichang alone defies you—what have his people done to deserve this! Your Majesty means to win the realm through virtue—will you drown a neighbor's people like fish in a net!" The emperor abandoned the plan.
19
帝以福王友璋為武寧節度使。 前節度使王殷,友珪所置也,懼,不受代,叛附於吳。 九月,命淮南西北面招討應接使牛存節及開封尹劉鄩將兵討之。 冬,十月,存節等軍於宿州。 吳平盧節度使朱瑾等將兵救徐州,存節等逆擊,破之,吳兵引歸。
The emperor appointed Prince Fu Youzhang military governor of Wuning. The outgoing governor Wang Yin, a appointee of Zhu Yougui, feared replacement, refused to step down, and defected to Wu. In the ninth month he sent Niu Cunjie, northwestern Huainan pacification commissioner, and Liu Yan, prefect of Kaifeng, to suppress him. In winter, in the tenth month, Cunjie and his force encamped at Suzhou. Zhu Jin of Wu and others marched to relieve Xuzhou; Cunjie met them, routed them, and the Wu army withdrew.
20
十一月,乙巳,南詔寇黎州,蜀主以夔王宗范、兼中書令宗播、嘉王宗壽為三招討以擊之。 丙辰,敗之於潘倉嶂,斬其酋長趙嵯政等。 壬戌,又敗之於山口城。 十二月,乙亥,破其武侯嶺十三寨。 辛巳,又敗之於大度河,浮斬數萬級,蠻爭走度水,橋絕,溺死者數萬人。 宗范等將作浮梁濟大渡河攻之,蜀主召之令還。
In the eleventh month on yisi day Nanzhao attacked Li Prefecture; the Shu emperor named Princes Kui Zongfan, Jia Zongshou, and Zongbo, who also held the title Grand Counselor, as three pacification commissioners to repel them. On bingchen day they routed the enemy at Pancang Ridge and beheaded the chieftains Zhao Cuozheng and others. On renxu day they defeated them again at Shankou Fortress. In the twelfth month on yihai day they took thirteen stockades on Wuhou Ridge. On xinsi day they routed them again on the Dadu River; tens of thousands were slain and cast into the stream; the tribesmen rushed the crossing, the bridge gave way, and tens of thousands drowned. Zongfan and his colleagues were preparing a pontoon across the Dadu to press the attack when the Shu emperor recalled them.
21
癸未,蜀興州刺史兼北路制置指揮使王宗鐸攻岐階州及固鎮,破細砂等十一寨,斬首四千級。 甲申,指揮使王宗儼破岐長城關等四寨,斬首二千級。
On guiwei day Wang Zongduo, prefect of Xing and northern-route commissioner-in-chief, attacked Jie Prefecture and Gu Town in Qi territory, overran eleven stockades including Xisha, and took four thousand heads. On jiashen day Commander Wang Zongyan took four Qi stockades including Changcheng Pass and claimed two thousand heads.
22
岐靜難節度使李繼徽為其子彥魯所毒而死,彥魯自為留後。
Li Jihui, military governor of Jingnan in Qi, was poisoned by his son Yanlu, who then installed himself as acting governor.
23
春,正月,己亥,蜀主御得賢門受蠻俘,大赦。 初,黎、雅蠻酋劉昌嗣、郝玄鑒、楊師泰,雖內屬於唐,受爵賞,號金堡三王,而潛通南詔,為之詗導。 鎮蜀者多文臣,雖知其情,不敢詰。 於是,蜀主數以漏洩軍謀,斬於成都市,毀金堡。 自是南詔不復敢犯邊。
In spring, on jihai day of the first month, the Shu emperor received the barbarian prisoners at the Gate of Worthies Received and proclaimed a general amnesty. Earlier, the tribal chiefs of Li and Ya—Liu Changsi, Hao Xuanjian, and Yang Shitai—though nominally Tang subjects, ennobled as the Three Kings of the Golden Forts, had secretly aided Nanzhao as spies and guides. The governors of Shu were mostly men of letters—though they knew what was going on, none dared press the matter. The Shu ruler then had several men put to death in Chengdu for leaking military secrets, and razed Fort Gold. After that, Nanzhao never again dared to raid the frontier.
24
二月,牛存節等拔彭城,王殷舉族自焚。
In the second month, Niu Cunjie and his forces took Pengcheng; Wang Yin burned himself alive together with his whole family.
25
三月,丁卯,以右僕射兼門下侍郎、同平章事趙光逢為太子太保,致仕。
In the third month, on the dingmao day, Zhao Guangfeng—Right Vice Director, Palace Secretary, and Chief Councilor—was appointed Grand Guardian of the Heir Apparent and granted retirement.
26
天雄節度使兼中書令鄴王楊師厚卒。 師厚晚年矜功恃眾,擅割財賦,選軍中驍勇,置銀槍效節都數千人,給賜優厚,欲以復故時牙兵之盛。 帝雖外加尊禮,內實忌之,及卒,私於宮中受賀。 租庸使趙巖、判官邵贊言於帝曰:「魏博為唐腹心之蠹,二百餘年不能除去者,以其地廣兵強之故也。 羅紹威、楊師厚據之,朝廷皆不能制。 陛下不乘此時為之計,所謂『彈疽不嚴,必將復聚,』安知來者不為師厚乎! 宜分六州為兩鎮以弱其權。」 帝以為然,以平盧節度使賀德倫為天雄節度使; 置昭德軍於相州,割澶、衛二州隸焉,以宣徽使張筠為昭德節度使,仍分魏州將士府庫之半於相州。 筠,海州人也。 二人既赴鎮,朝廷恐魏人不服,遣開封尹劉鄩將兵六萬自白馬濟河,以討鎮、定為名,實張形勢以脅之。
Yang Shihou, Prince of Ye and Military Governor of Tianxiong, who also held the title of Director of the Imperial Secretariat, died. In his twilight years Yang Shihou swaggered over past victories and the strength of his troops, seized tax revenues at will, picked the army's fiercest fighters, and organized several thousand of them into the Silver Spear Loyalty Corps with lavish pay—seeking to revive the old might of the yabing. The Emperor showered him with public honors but secretly feared and hated him; when news of his death came, the Emperor rejoiced in private within the palace halls. Transport Commissioner Zhao Yan and his aide Shao Zan told the Emperor, "For over two centuries Weibo has been a canker at Tang's core, impossible to uproot because its lands are vast and its armies formidable. Whether Luo Shaowei or Yang Shihou held sway there, the central court proved powerless to restrain them. If Your Majesty fails to act now, the old warning applies: squeeze an abscess incompletely and it refills—who can guarantee the next warlord will not be another Yang Shihou? The six prefectures should be split into two separate commands to dilute Weibo's strength." The Emperor accepted this advice and named Pinglu governor He Delun the new Military Governor of Tianxiong. He created a new Zhaode command headquartered at Xiangzhou, attaching Chan and Wei to it, put Palace Attendant Zhang Jun in charge, and ordered half of Weizhou's troops, officers, and treasury moved to the new post. Zhang Jun came from Haizhou. Once the two new governors had taken up their posts, the court, fearing resistance among the Wei soldiery, sent Kaifeng Prefect Liu Yan with sixty thousand men across the Yellow River at Baima—ostensibly to subdue Zhen and Ding, in truth to loom over Weibo and cow it into compliance.
27
魏兵皆父子相承數百年,族姻磐結,不願分徙。 德倫屢趣之,應行者皆嗟怨,連營聚哭。 己丑,劉鄩屯南樂,先遣澶州刺史王彥章將龍驤五百騎入魏州,屯金波亭。 魏兵相與謀曰:「朝廷忌吾軍府強盛,欲設策使之殘破耳。 吾六州歷代籓鎮,兵未嘗遠出河門,一旦骨肉流離,生不如死。」 是夕,軍亂,縱火大掠,圍金波亭,王彥章斬關而走。 詰旦,亂兵入牙城,殺賀德倫之親兵五百人,劫德倫置樓上。 有效節軍校張彥者,自帥其黨,拔白刃,止剽掠。 夏,四月,帝遣供奉官扈異撫諭魏軍,許張彥以刺史。 彥請復相、澶、衛三州如舊制。 異還,言張彥易與,但遣劉鄩加兵,立當傳首。 帝由是不許,但以優詔答之。 使者再返,彥裂詔書抵於地,戟手南向詬朝廷,謂德倫曰:「天子愚闇,聽人穿鼻。 今我兵甲雖強,苟無處援,不能獨立,宜投款於晉。」 遂逼德倫以書求援於晉。
Weibo's troops had served generation after generation for centuries; their families were bound by blood and marriage, and they had no wish to be uprooted and divided. He Delun pressed the transfer again and again; the men selected to move groaned with bitterness, and whole camps gathered to weep together. On the jichou day Liu Yan camped at Nanle and sent Chanzhou governor Wang Yanzhang ahead with five hundred crack cavalry of the Dragon Chargers unit into Weizhou, where they took position at Golden Wave Pavilion. The Wei troops muttered among themselves: "The court resents how strong we are—it means to wreck us with some trick. For generations our six prefectures stood as a border march; our soldiers never marched far beyond the River Gate. To see families torn apart overnight—better dead than alive." That night the army erupted in mutiny—torching and looting widely, surrounding Golden Wave Pavilion until Wang Yanzhang hacked his way out and escaped. By next morning the mutineers had stormed the command headquarters, slaughtered five hundred of He Delun's personal guards, and held Delun captive on an upper floor. A sergeant of the Loyal Service Corps named Zhang Yan then rallied his followers, bared their swords, and put a stop to the pillaging. In the fourth month of summer the Emperor dispatched Palace Attendant Hu Yi to reason with the Wei troops and offered Zhang Yan a prefecture in reward. Zhang Yan demanded that Xiang, Chan, and Wei be reunited under the old arrangement. Hu Yi reported back that Zhang Yan would be easy to handle—send Liu Yan with more troops and his head would soon arrive. The Emperor refused, replying instead with a flattering edict that offered nothing substantive. When the envoy came a second time, Zhang Yan ripped the edict and hurled it to the floor, shook his fist toward the south and cursed the throne, telling Delun, "The Emperor is a fool—his strings are pulled by whoever whispers in his ear. We are strong enough in arms, but without allies abroad we cannot stand alone—we should offer our allegiance to Jin." He then forced He Delun to send a letter asking Jin for military aid.
28
李繼徽假子保衡殺李彥魯,自稱靜難留後,舉邠、寧二州來附。 詔以保衡為感化節度使,以河陽留後霍彥威為靜難節度使。
Li Jihui's adopted son Baoheng murdered Li Yanlu, declared himself acting governor of Jingnan, and brought Bin and Ning over to the throne's side. The court named Baoheng Military Governor of Ganhu and Heyang's acting governor He Yanwei Military Governor of Jingnan.
29
吳徐溫以其子牙內都指揮使知訓為淮南行軍副使、內外馬步諸軍副使。
In Wu, Xu Wen appointed his son Zhu Zhixun—Inner Palace Director of Command—as deputy field commander of Huainan and deputy commander of all land forces, cavalry and infantry alike.
30
晉王得賀德倫書,命馬步副總管李存審自趙州引兵進據臨清。 五月,存審至臨清,劉鄩屯洹水。 賀德倫復遣使告急於晉,晉王引大軍自黃澤嶺東下,與存審會於臨清,猶疑魏人之詐,按兵不進。 德倫遣判官司空頲犒軍,密言於晉王曰:「除亂當除根。」 因言張彥凶狡之狀,勸晉王先除之,則無虞矣。 王默然。 頲,貝州人也。 晉王進屯永濟,張彥選銀槍效節五百人,皆執兵自衛,詣永濟謁見,王登驛樓語之曰:「汝陵脅主帥,殘虐百姓,數日中迎馬訴冤者百餘輩。 我今舉兵而來,以安百姓,非貪人土地。 汝雖有功於我,不得不誅以謝魏人。」 遂斬彥及其黨七人,餘眾股慄。 王召諭之曰:「罪止八人,餘無所問。 自今當竭力為吾爪牙。」 眾皆拜伏,呼萬歲。 明日,王緩帶輕裘而進,令張彥之卒擐甲執兵,翼馬而從,仍以為帳前銀槍都。 眾心由是大服。
When the Prince of Jin received He Delun's plea, he ordered Vice Marshal Li Cunshen to march from Zhaozhou and seize Linqing. In the fifth month Li Cunshen reached Linqing while Liu Yan's army camped on the Huanshui River. He Delun again sent desperate envoys to Jin; the Prince of Jin marched a great host east over Huangze Ridge to meet Li Cunshen at Linqing, but still suspected a Wei trap and held his army back. He Delun sent his chief aide Sikong Ting to bring supplies to the Jin army and whispered to the Prince of Jin, "When you uproot rebellion, uproot it at the root." He described Zhang Yan's cruelty and cunning and urged the Prince to kill him first—then they would have nothing to fear. The Prince made no reply. Sikong Ting was a native of Beizhou. The Prince of Jin advanced to Yongji. Zhang Yan picked five hundred Silver Spear Loyalty troops, all armed for self-protection, and came to pay his respects. From the relay-station tower the Prince addressed him: "You bullied your commander and terrorized the people—in just days more than a hundred petitioners rode to my camp with tales of your cruelty. I came at the head of an army to bring the people peace—not to seize another man's territory. You did me a service, yet I must still execute you to satisfy the people of Wei." With that he beheaded Zhang Yan and seven of his men; the rest stood shaking. The Prince called them forward and said, "Only eight men are guilty—the rest of you are free of blame. From this day forth, serve me as my claws and fangs." They kowtowed as one and shouted their allegiance. The next day the Prince rode forward at leisure in a light fur coat, with Zhang Yan's old troops armored and armed, riding in escort on either flank—and kept them as his personal Silver Spear guard. The troops' loyalty was won completely from that day on.
31
劉鄩聞晉軍至,選兵萬餘人,自洹水趣魏縣。 晉王留李存審屯臨清,遣史建瑭屯魏縣以拒之,王自引親軍至魏縣,與鄩夾河為營。
Hearing that the Jin army had arrived, Liu Yan picked out more than ten thousand men and marched from the Huanshui toward Weixian. The Prince of Jin left Li Cunshen at Linqing, sent Shi Jiantan to block Liu Yan at Weixian, and marched there himself with his personal guard—the two armies camped on opposite banks of the river.
32
帝聞魏博叛,大悔懼,遣天平節度使牛存節將兵屯楊劉,為鄩聲援。 會存節病卒,以匡國節度使王檀代之。
When the Emperor learned Weibo had turned to Jin, regret and fear seized him; he sent Tianping governor Niu Cunjie to camp at Yangliu and bolster Liu Yan. Niu Cunjie fell ill and died on the way; Kuoguo governor Wang Tan took his place.
33
岐王遣彰義節度使劉知俊圍邠州,霍彥威固守拒之。
The Prince of Qi dispatched Zhangyi governor Liu Zhijun to besiege Binzhou; He Yanwei held the city with stubborn resolve.
34
六月,庚寅朔,賀德倫帥將吏請晉王入府城慰勞。 既入,德倫上印節,請王兼領天雄軍,王固辭,曰:「比聞汴寇侵逼貴道,故親董師徒,遠來相救。 又聞城中新罹塗炭,故暫入存撫。 明公不垂鑒信,乃以印節見推,誠非素懷。」 德倫再拜曰:「今寇敵密邇,軍城新有大變,人心未安。 德倫腹心紀綱為張彥所殺殆盡,形孤勢弱,安能統眾! 一旦生事,恐負大恩。」 王乃受之。 德倫帥將吏拜賀,王承製以德倫為大同節度使,遣之官。 德倫至晉陽,張承業留之。
On the first day of the sixth month—the gengyin day—He Delun led his officers into the command city to ask the Prince of Jin to enter and receive their gratitude. Once inside, He Delun surrendered his seal and commission baton and asked the Prince to take command of the Tianxiong Army as well. The Prince refused firmly: "I heard enemies from Bian were pressing your borders—that is why I came in person, at the head of my army, to rescue you. I heard your city had just been ravaged—that is why I entered briefly to offer comfort. You show me no trust, yet press upon me your seal and baton—that was never my intent." He Delun bowed low and said, "The enemy is close, the garrison city has just been torn by mutiny, and the men are still unsettled. Zhang Yan slaughtered nearly all my trusted officers; I stand alone and powerless—how can I command these troops? If anything goes wrong, I fear I will fail your generosity." At last the Prince accepted. He Delun and his officers bowed in congratulation; the Prince, acting under imperial authority, named He Delun Military Governor of Datong and sent him on to his new post. When He Delun reached Jinyang, Zhang Chengye kept him there.
35
時銀槍效節都在魏城猶驕橫,晉王下令:「自今有朋黨流言及暴掠百姓者,殺無赦!」 以沁州刺史李存進為天雄都巡按使。 有訛言搖眾及強取人一錢已上者,存進皆梟首磔屍於市。 旬日,城中肅然,無敢喧嘩者。 存進本姓孫,名重進,振武人也。 晉王多出征討,天雄軍府事皆委判官司空頲決之。 頲恃才挾勢,睚眥必報,納賄驕侈。 頲有從子在河南,頲密使人召之。 都虞候張裕執其使者以白王,王責頲曰:「自吾得魏博,庶事悉以委公,公何得見欺如是! 獨不可先相示邪?」 揖令歸第。 是日,族誅於軍門,以判官王正言代之。 正言,鄆州人也。
The Silver Spear Loyalty Corps still swaggered through Weizhou; the Prince of Jin decreed: "From this day, any man who stirs factions, spreads rumor, or loots the people will be executed without mercy!" He appointed Qinzhou governor Li Cunjin chief inspector of the Tianxiong command. Anyone who spread seditious rumor or forcibly seized even a single coin—Li Cunjin had them beheaded and their bodies displayed in the market. Within ten days the city fell silent; no one dared raise a voice in protest. Li Cunjin had been born Sun Chongjin, a native of Zhenwu. The Prince of Jin was often away on campaign and left all Tianxiong headquarters business to Sikong Ting's judgment. Sikong Ting traded on his abilities and office power—avenging the slightest slight, taking bribes, living in arrogant excess. He had a nephew in Henan and secretly sent for him. Chief adjutant Zhang Yu seized the messenger and reported to the Prince, who rebuked Sikong Ting: "Since Weibo came to me I have entrusted you with everything—how dare you hide this from me! Could you not have told me first?" He gestured him away to his quarters. That same day Sikong Ting and his entire clan were executed at the army gate; aide Wang Zhengyan replaced him. Wang Zhengyan came from Yunzhou.
36
魏州孔目吏孔謙,勤敏多計數,善治簿書,晉王以為支度務使。 謙能曲事權要,由是寵任彌固。 魏州新亂之後,府庫空竭,民間疲弊,而聚三鎮之兵,戰於河上,殆將十年,供億軍須,未嘗有闕,謙之力也。 然急征重斂,使六州愁苦,歸怨於王,亦其所為也。
Kong Qian, a Weizhou clerk, was shrewd, tireless, and brilliant with accounts; the Prince of Jin made him commissioner of supply. Kong Qian knew how to flatter those in power, and so his favor at court only deepened. After Weizhou's recent turmoil the treasury was bare and the people exhausted, yet for nearly ten years the armies of three commands fought along the Yellow River without ever wanting for supplies—Kong Qian made that possible. But his harsh taxes plunged all six prefectures into misery and turned their resentment upon the Prince—that, too, was his work.
37
張彥之以魏博歸晉也,貝州刺史張源德不從,北結滄德,南連劉鄩以拒晉,數斷鎮、定糧道。 或說晉王:「請先發兵萬人取源德,然後東兼滄景,則海隅之地皆為我有。」 晉王曰:「不然。 貝州城堅兵多,未易猝攻。 德州錄於滄州而無備,若得而戍之,則滄、貝不得往來,二壘既孤,然後可取。」 乃遣騎兵五百,晝夜兼行,襲德州。 刺史不意晉兵至,逾城走,遂克之,以遼州守捉將馬通為刺史。 秋,七月,晉人夜襲澶州,陷之。 刺史王彥章在劉鄩營,晉人獲其妻子,待之甚厚,遣間使誘彥章,彥章斬其使,晉人盡滅其家。 晉王以魏州將李巖為澶州刺史。
When Zhang Yan delivered Weibo to Jin, Beizhou governor Zhang Yuande refused to follow; he linked arms with Cangde in the north and Liu Yan in the south, repeatedly severing Zhen and Ding's supply lines. Some urged the Prince of Jin: "Send ten thousand men first to take Zhang Yuande, then march east to absorb Cang and Jing—the entire coast would fall into our hands." The Prince of Jin disagreed: "No. Beizhou's walls are strong and its garrison large—it cannot be taken in a rush. Dezhou answers to Cangzhou but is undefended. Seize it and hold it, and Cang and Bei can no longer support each other—once both outposts stand alone, we can take them at leisure." He sent five hundred cavalry riding night and day to strike Dezhou. The governor never expected Jin troops; he scrambled over the wall and fled. The city fell, and the Prince named Liaozhou garrison commander Ma Tong its new governor. In the seventh month of autumn Jin forces took Chanzhou in a night assault. Governor Wang Yanzhang was in Liu Yan's camp; the Jin took his wife and children and treated them well, then sent a secret envoy to win him over. Wang Yanzhang executed the envoy—and the Jin killed his entire family. The Prince of Jin appointed Weizhou general Li Yan governor of Chanzhou.
38
晉王勞軍於魏縣,因帥百餘騎循河而上,覘劉鄩營。 會天陰晦,鄩伏兵五千於河曲叢林間,鼓噪而出,圍王數重。 王躍馬大呼,帥騎馳突,所向披靡。 裨將夏魯奇等操短兵力戰,自午至申乃得出,亡其七騎,魯奇手殺百餘人,傷夷遍體,會李存審救兵至,乃得免。 王顧謂從騎曰:「幾為虜嗤。」 皆曰:「適足使敵人見大王之英武耳。」 魯奇,青州人也,王以是益愛之,賜姓名曰李紹奇。
The Prince of Jin reviewed his troops at Weixian, then rode upstream with a hundred-odd horsemen to scout Liu Yan's camp. The sky turned dark; Liu Yan had five thousand men hidden in the riverside thickets—they burst out with drums and war cries and encircled the Prince many ranks deep. The Prince spurred his horse forward with a great shout and led a charge that swept everything before it. His lieutenant Xia Luqi and others fought hand to hand with short blades—from midday until mid-afternoon they fought free, losing seven riders; Luqi personally killed more than a hundred enemies and was covered in wounds before Li Cunshen's relief arrived and they escaped. The Prince turned to his escort and said, "I nearly became the enemy's laughingstock." They answered, "It only gave the enemy a closer look at your valor." Xia Luqi was from Qingzhou; the Prince grew fonder of him still and granted him the name Li Shaoqi.
39
劉鄩以晉兵盡在魏州,晉陽必虛,欲以奇計襲取之,乃潛引兵自黃澤西去。 晉人怪鄩軍數日不出,寂無聲跡,遣騎覘之,城中無煙火,但時見旗幟循堞往來。 晉王曰:「吾聞劉鄩用兵,一步百計,此必詐也。 更使覘之,乃縛芻為人,執旗乘驢在城上耳。 得城中老弱者詰之,雲軍去已二日矣。 晉王曰:「劉鄩長於襲人,短於決戰,計彼行才及山下。」 亟發騎兵追之。 會陰雨積旬,黃澤道險,堇泥深尺餘,士卒援籐葛而進,皆腹疾足腫,或墜崖谷死者什二三。 晉將李嗣恩倍道先入晉陽,城中知之,勒兵為備。 鄩至樂平,糗糧且盡。 又聞晉有備,追兵在後,眾懼,將潰。 鄩諭之曰:「今去家千里,深入敵境,腹背有兵,山谷高深,如墜井中,去將何之! 惟力戰庶幾可免,不則以死報君親耳。」 眾泣而止。 周德威聞鄩西上,自幽州引千騎救晉陽,至土門,鄩已整眾下山,自邢州陳宋口逾漳水而東,屯於宗城。 鄩軍往還,馬死殆半。 時晉軍乏食,鄩知臨清有蓄積,欲據之以絕晉糧道。 德威急追鄩,再宿,至南宮,遣騎擒其斥候者數十人,斷腕而縱之,使言曰:「周侍中已據臨清矣!」 鄩軍大駭。 詰朝,德威略鄩營而過,入臨清,鄩引軍趨貝州。 時晉王出師屯博州,劉鄩軍堂邑,周德威攻之,不克。 翌日,鄩軍於莘縣,晉軍踵之,鄩治莘城,塹而守之,自莘及河築甬道以通饋餉。 晉王營於莘西三十里,煙火相望,一日數戰。
Liu Yan reasoned that with every Jin soldier tied down at Weizhou, Jinyang must lie undefended; he meant to seize it by a daring surprise and secretly marched west from Huangze. The Jin forces were puzzled that Liu Xun's army had stayed inside for days without a sound. They sent scouts to investigate and found no campfires in the city, only banners moving back and forth along the walls from time to time. The Prince of Jin said, "I've heard that Liu Xun plans a hundred moves for every step he takes in war. This has to be a trick. He sent scouts again and discovered that the figures on the walls were straw dummies holding banners and mounted on donkeys. Questioning the old and weak left behind in the city, they learned the army had departed two days earlier. The Prince of Jin said, "Liu Xun excels at ambush but is weak in pitched battle. By my reckoning, his march has only now brought him to the foothills." He immediately dispatched cavalry in pursuit. Just then clouds hung heavy and rain fell for ten straight days. The road through Huangze was treacherous, the mud more than a foot deep. Soldiers hauled themselves forward on vines and creepers, wracked by dysentery and swollen feet; two or three out of every ten who tumbled into ravines never came out again. The Jin general Li Si'en forced the pace and reached Jinyang ahead of the main body. Once the city got word, it mobilized for defense. Liu Xun reached Leping with his rations almost gone. Word came that Jin was ready and pursuit was closing in from the rear. Fear spread through the ranks and the army was on the verge of breaking apart. Liu Xun rallied them: "We are a thousand li from home, deep in hostile country, with enemies in front and behind. These mountains are steep and the valleys deep—we might as well be at the bottom of a well. Where is there to run? Only if we fight with everything we have do we stand any chance of survival. If not, we can at least repay our sovereign and our families with our lives." The men wept and the panic subsided. When Zhou Dewei heard Liu Xun was marching west, he led a thousand cavalry from Youzhou to relieve Jinyang. By the time he reached Tumen, Liu Xun had already regrouped, descended the mountains, crossed the Zhang River at Chensongkou in Xingzhou, turned east, and encamped at Zongcheng. On the round trip Liu Xun's army had lost nearly half its horses. The Jin army was running short of food. Liu Xun knew Linqing held large stores and planned to seize it and sever Jin's supply line. Dewei pressed the pursuit hard. After two forced marches he reached Nangong, captured several dozen of Liu Xun's scouts, severed their wrists, and sent them back with a message: "Vice-Councillor Zhou has already taken Linqing!" Panic swept through Liu Xun's army. The next morning Dewei skirted Liu Xun's camp and marched into Linqing. Liu Xun turned his army toward Beizhou. The Prince of Jin had marched out and encamped at Bozhou while Liu Xun held Tangyi. Zhou Dewei attacked but failed to break through. The following day Liu Xun reached Shen County with the Jin army close behind. He fortified Shen, dug moats, and settled in to defend it, then built a covered supply corridor from the city to the river. The Prince of Jin pitched camp thirty li west of Shen. Campfires blazed on both sides of the line, and they clashed several times in a single day.
40
晉王愛元行欽驍健,從代州刺史李嗣源求之,嗣源不得已獻之,以為散員都部署,賜姓名曰李紹榮。 紹榮嘗力戰深入,劍中其面,未解,高行周救之得免。 王復欲求行周,重於發言,密使人以官祿啖之。 行周辭曰:「代州養壯士,亦為大王耳,行周事代州,亦猶事大王也。 代州脫行周兄弟於死,行周不忍負之。」 乃止。
The Prince of Jin admired Yuan Xingqin's bold fighting and asked Li Siyuan, prefect of Daizhou, to transfer him. Siyuan reluctantly complied. Xingqin was made chief of the irregular deployment corps and given the name Li Shaorong. Shaorong once fought his way deep into enemy lines. A sword struck his face and lodged there before Gao Xingzhou pulled him out and saved his life. The prince wanted Xingzhou as well but hesitated to ask openly, and secretly sent someone to tempt him with rank and pay. Xingzhou refused: "Daizhou trains warriors for Your Highness as much as for itself. In serving Daizhou, I am still serving you. Daizhou snatched me and my brothers back from death. I cannot betray them." The prince let the matter drop.
41
絳州刺史尹皓攻晉之隰州,八月,又攻慈州,皆不克。 王檀與昭義留後賀瑰攻澶州,拔之,執李巖,送東都。 帝以楊師厚故將楊延直為澶州刺史,使將兵萬人助劉鄩,且招誘魏人。
Yin Hao, prefect of Jiangzhou, attacked Jin's Xizhou and, in the eighth month, Cizhou as well. He failed to capture either. Wang Tan and He Gui, acting governor of Zhaoyi, attacked Cangzhou, captured it, took Li Yan prisoner, and sent him to the Eastern Capital. The emperor appointed Yang Yanzhi, a former officer of Yang Shihou, prefect of Cangzhou and ordered him to lead ten thousand men to reinforce Liu Xun and win over the people of Wei.
42
晉王遣李存審將兵五千擊貝州。 張源德有卒三千,每夕分出剽掠,州民苦之,請塹其城以安耕耘。 存審乃發八縣丁夫塹而圍之。
The Prince of Jin dispatched Li Cunshen with five thousand troops to attack Beizhou. Zhang Yuande commanded three thousand men who raided the countryside every night. The people begged that the city be surrounded with moats so they could farm in peace. Cunshen drafted laborers from eight counties to dig moats and lay siege to the city.
43
劉鄩在莘久,饋運不給,晉人數抵其寨下挑戰,鄩不出。 晉人乃攻絕其甬道,以千餘斧斬寨木,梁人驚憂而出,因俘獲而還。 帝以詔書讓鄩老師費糧,失亡多,不速戰。 鄩奏稱:「臣比欲以奇兵搗其腹心,還取鎮、定,期以旬時再清河朔。 無何天未厭亂,淫雨積旬,糧竭士病。 又欲據臨清斷其饋餉,而周楊五奄至,馳突如神。 臣今退保莘縣,享士訓兵以俟進取。 觀其兵數甚多,便習騎射,誠為勍敵,未易輕也。 苟有隙可乘,臣豈敢偷安養寇!」 帝復問鄩決勝之策,鄩曰:「臣今無策,惟願人給十斛糧,賊可破矣。」 帝怒,責鄩曰:「將軍蓄米,欲破賊邪,欲療饑邪?」 乃遣中使往督戰。 鄩集諸將問曰:「主上深居禁中,不知軍旅,徒與少年新進輩謀之。 夫兵在臨機制變,不可預度。 今敵尚強,與戰必不利,奈何?」 諸將皆曰:勝負須一決,曠日何待!」 鄩默然,不悅。 退謂所親曰:「主暗臣諛,將驕卒惰,吾未知死所矣!」 他日,復集諸將於軍門,人置河水一器於前,令飲之,眾莫之測。 鄩諭之曰:「一器猶難,滔滔之河,可勝盡乎!」 眾失色。 後數日,鄩將萬餘人薄鎮、定營,鎮、定人驚擾。 晉李存審以騎兵二千橫擊之,李建及以銀槍千人助之,鄩大敗,奔還。 晉人逐之,及寨下,俘斬千計。
Liu Xun lingered at Shen while supplies failed to get through. Jin troops repeatedly rode up to his camp to offer battle, but he refused to emerge. Jin forces then struck at his supply corridor, chopping down camp palisades with more than a thousand axes. Alarmed Liang troops rushed out and were captured in large numbers before the Jin withdrew. The emperor sent an edict rebuking Liu Xun for dragging out the campaign, wasting provisions, suffering heavy casualties, and refusing to give battle. Liu Xun replied in a memorial: "I had planned to send a raiding force straight at the enemy's heart, then retake Zhen and Ding and, within ten days, sweep the north clear again. But Heaven had not yet had its fill of chaos. Ten days of ceaseless rain drained our stores and left the men ill. I then tried to hold Linqing and sever their supply line, but Zhou Yangwu appeared out of nowhere and struck like a thunderbolt. I have now fallen back to Shen County, where I am resting the men and drilling them while waiting for the right moment to strike. Their forces are large and expert at mounted archery. They are formidable enemies and not to be underestimated. If there were any opening at all, would I sit idle and let the enemy grow stronger?" The emperor pressed him for a winning strategy. Liu Xun answered, "I have none—unless you give every man ten hu of grain. Then the enemy can be crushed." The emperor flew into a rage. "Are you stockpiling grain to defeat the enemy," he demanded, "or to feed yourself?" He then dispatched a palace envoy to the front to force a battle. Liu Xun gathered his commanders and said, "Our lord sits deep in the palace knowing nothing of war, yet takes counsel only from callow upstarts. War is decided on the spot; it cannot be planned out in advance. The enemy is still too strong. If we fight now we are sure to lose. What are we to do?" The generals answered as one: "Win or lose, it has to be settled now. Why drag this out any longer?" Liu Xun said nothing, his displeasure plain. Later he confided to his inner circle, "The ruler is blind, his ministers are sycophants, the officers are arrogant, and the troops are slack. I no longer know where I will die." On another day he summoned the generals to the camp gate and set before each man a cup of river water, ordering them to drink it. No one could guess what he meant. Liu Xun explained, "If you cannot finish even one cup, how do you expect to drain the whole river?" The color drained from every face. A few days later Liu Xun led more than ten thousand men in a thrust against the Zhen and Ding camps, throwing the defenders into turmoil. Li Cunshen of Jin hit them with two thousand cavalry while Li Jianji reinforced him with a thousand Silver Spear troops. Liu Xun was routed and fled. The Jin pursuers chased them to the camp and killed or captured more than a thousand men.
44
劉巖逆婦於楚,楚王殷遣永順節度使存送之。
Liu Yan traveled to Chu to meet his bride. King Ma Yin of Chu dispatched the Yongshun military governor to escort her back.
45
乙未,蜀主以兼中書令王宗綰為北路行營都制置使,兼中書令王宗播為招討使,攻秦州; 兼中書令王宗瑤為東北面招討使,同平章事王宗翰為副使,攻鳳州。
On the yawei day, the Shu ruler appointed Grand Counsellor Wang Zongwan overall commander of the northern expedition and Grand Counsellor Wang Zongbo as punitive commissioner to attack Qinzhou. Grand Counsellor Wang Zongyao was named northeastern punitive commissioner, with co–Director Wang Zonghan as his deputy, to attack Fengzhou.
46
庚戌,吳以鎮海節度使徐溫為管內水陸馬步諸軍都指揮使、兩浙都招討使、守侍中、齊國公,鎮潤州,以升、潤、常、宣、歙、池六州為巡屬,軍國庶務參決如故; 留徐知訓居廣陵秉政。
On the gengxu day, Wu promoted Xu Wen, military governor of Zhenhai, to commander of all land and naval forces in his circuit, overall punitive commissioner of the two Zhe regions, acting Palace Attendant, and Duke of Qi, with his seat at Runzhou and authority over six prefectures—Sheng, Run, Chang, Xuan, She, and Chi—while continuing to share in military and civil decisions as before. Xu Zhixun remained at Guangling to govern in his stead.
47
初,帝為均王,娶河陽節度使張歸霸女為妃,即位,欲立為後。 後以帝未南郊,固辭。 九月,壬午,妃疾甚,冊為德妃,是夕,卒。
When the emperor had still been Prince of Jun, he married Zhang Guiba's daughter, military governor of Heyang. After his accession he wanted to make her empress. She firmly refused, citing the fact that he had not yet performed the southern suburb sacrifice. In the ninth month, on the renwu day, she fell gravely ill. That day she was created Virtuous Consort, and she died the same night.
48
康王友敬,目重瞳子,自謂當為天子,遂謀作亂。 冬,十月,辛亥夜,德妃將出葬,友敬使腹心數人匿於寢殿。 帝覺之,跣足逾垣而出,召宿衛兵索殿中,得而手刃之。 壬子,捕友敬,誅之。 帝由是疏忌宗室,專任趙巖及德妃兄弟漢鼎、漢傑、從兄弟漢倫、漢融,鹹居近職,參預謀議,每出兵必使之監護。 巖等依勢弄權,賣官鬻獄,離間舊將相,敬翔、李振雖為執政,所言多不用。 振每稱疾不預事,以避趙、張之族,政事日紊,以至於亡。 劉鄩遣卒詐降於晉,謀賂膳夫以毒晉王。 事洩,晉王殺之,並其黨五人。
Prince You Jing of Kang had double pupils and convinced himself he was destined to rule. He began plotting a revolt. In the tenth month of winter, on the night of the xinhai day, as the Virtuous Consort's funeral procession was about to leave the palace, You Jing hid several trusted followers in the imperial bedchamber. The emperor discovered the plot, fled barefoot over the palace wall, called in the night guard to search the hall, seized the assassins, and killed them with his own blade. On the renzi day, You Jing was captured and put to death. Afterward the emperor grew wary of his own clan and leaned instead on Zhao Yan and the Virtuous Consort's brothers Han Ding and Han Jie, along with their cousins Han Lun and Han Rong. All were given posts at court, consulted on every decision, and sent to supervise every campaign. Yan and his circle abused their influence, selling offices and fixing trials, and turned the old commanders and ministers against one another. Jing Xiang and Li Zhen held formal power, but their counsel was largely ignored. Li Zhen often pleaded illness to stay clear of the Zhao and Zhang factions. Day by day governance unraveled, until the state itself came apart. Liu Xun sent men to fake defection to Jin, planning to bribe the kitchen staff and poison the Prince of Jin. The plot was exposed. The Prince of Jin had the conspirators executed along with five accomplices.
49
十一月,己未夜,蜀宮火。 自得成都以來,寶貨貯於百尺樓,悉為煨燼。 諸軍都指揮使兼中書令宗侃等帥衛兵欲入救火,蜀主閉門不內。 庚申旦,火猶未熄,蜀主出義興門見群臣,命有司聚太廟神主,分巡都城,言畢,復入宮閉門。 將相皆獻帷幕飲食。
In the eleventh month, on the night of the jiwei day, fire swept through the Shu palace. Ever since the capture of Chengdu, the regime's wealth had been hoarded in the Hundred-Foot Tower. It was all reduced to ash. Grand Counsellor and army commander Zong Kan led the palace guard to fight the blaze, but the Shu ruler locked the gates and refused them entry. At dawn on the gengshen day the flames were still burning. The Shu ruler emerged through the Yixing Gate to address his ministers, ordered officials to rescue the ancestral tablets from the imperial temple and patrol the capital district by district, then withdrew behind the palace gates once more. Ministers and generals sent in tents, food, and supplies.
50
壬戌,蜀大赦。
On the renxu day, Shu declared a general amnesty.
51
乙丑,改元
On the yichou day, the reign era was renamed.
52
己巳,蜀王宗翰引兵出青泥嶺,克固鎮,與秦州將郭守謙戰於泥陽川。 蜀兵敗,退保鹿台山。 辛未,王宗綰等敗秦州兵於金沙谷,擒其將李彥巢等,乘勝趣秦州。 興州刺史王宗鐸克階州,降其刺史李彥安。 甲戌,王宗綰克成州,擒其刺史李彥德。 蜀軍至上染坊,秦州節度使李繼崇遣其子彥秀奉牌印迎降。 宗絳入秦州,表排陳使王宗儔為留後。 劉知俊攻霍彥威於邠州,半歲不克,聞秦州降蜀,知俊妻子皆遷成都。 知俊解圍還鳳翔,終懼及禍,夜帥親兵七十人,斬關而出,庚辰,奔於蜀軍。 王宗綰自河池、兩當進兵,會王宗瑤攻鳳州,癸未,克之。
On the jisi day, Prince Zonghan of Shu marched out through Qingni Ridge, captured Gu Fort, and clashed with Qinzhou general Guo Shouqian at Niyang Creek. The Shu force was beaten and fell back to Mount Lutai. On the xinwei day, Wang Zongwan routed Qinzhou troops at Jinsha Valley, captured Li Yanchao and other commanders, and drove on toward Qinzhou. Wang Zongduo, prefect of Xingzhou, seized Jiezhou and accepted the surrender of its prefect, Li Yan'an. On the jiaxu day, Wang Zongwan captured Chengzhou and took its prefect Li Yande prisoner. As the Shu army approached Shangranfang, Qinzhou military governor Li Jichong sent his son Yanxiu with the official seals to submit. Wang Zongwan entered Qinzhou and recommended Wang Zongchou, the formation officer, as acting military governor. Liu Zhijun had besieged Huo Yanwei at Binzhou for half a year without success. When he learned Qinzhou had fallen to Shu, he discovered that his wife and children had already been relocated to Chengdu. Zhijun broke off the siege and withdrew to Fengxiang, but fearing what would come next, he took seventy handpicked troops, cut through the gate one night, and on the gengchen day defected to the Shu army. Wang Zongwan marched from Hechi and Liangdang, united with Wang Zongyao's assault on Fengzhou, and captured the city on the guimwei day.
53
岐義勝節度使、同平章事李彥韜知岐王衰弱,十二月,舉耀、鼎二州來降。 彥韜即溫韜也。 乙未,詔改耀州為崇州,鼎州為裕州,義勝軍為靜勝軍,復彥韜姓溫氏,名昭圖,官任如故。
In the twelfth month, Li Yantao, military governor of Qi's Yisheng Circuit and co–Director of the Chancellery, judging the Prince of Qi too weak to endure, surrendered Yao and Ding prefectures. Yantao was the man formerly known as Wen Tao. On the yawei day, an edict renamed Yao to Chongzhou, Ding to Yuzhou, and Yisheng Army to Jingsheng Army. Yantao's family name was restored to Wen and his given name to Zhaotu, while his rank stayed unchanged.
54
丁未,蜀大赦; 改明年元曰通正。 置武興軍於鳳州,割文、興二州隸之,以前利州團練使王宗魯為節度使。
On the dingwei day, Shu declared another general amnesty. The following year's reign title was set as Tongzheng. The Wuxing Army was created at Fengzhou with Wen and Xing prefectures placed under its command, and Wang Zonglu, formerly regiment-training envoy of Lizhou, was appointed its military governor.
55
是歲,清海、建武節度使兼中書令劉巖,以吳越王鏐為國王而己獨為南平王,表求封南越王及加都統,帝不許。 巖謂僚屬曰:「今中國紛紛,孰為天子! 安能梯航萬里,遠事偽庭乎!」 自是貢使遂絕。
That year Liu Yan, military governor of Qinghai and Jianwu and Grand Counsellor, was enraged that King Qian Liu of Wuyue had been raised to kingship while he remained only Prince of Nanping. He demanded the title King of Nanyue plus the rank of supreme commander. The emperor refused. Liu Yan told his officials, "The realm is in chaos. Who, exactly, is emperor? How could we climb mountains and cross seas for ten thousand li just to pay homage to a pretender's court?" After that, tribute missions to the Liang court stopped altogether.
56
春,正月,宣武節度使、守中書令、廣德靖王全昱卒。 帝聞前河南府參軍李愚學行,召為左拾遺,充崇政院直學士。 衡王友諒貴重,李振等見,皆拜之愚獨長揖,帝聞而讓之,曰:「衡王於朕,兄也,朕猶拜之,卿長揖,可乎?」 對曰:「陛下以家人禮見衡王,拜之宜也。 振等陛下家臣。 臣於王無素,不敢妄有所屈。」 久之,竟以抗直罷為鄧州觀察判官。
In spring, the first month, Quanxu—military governor of Xuanwu, acting Director of the Chancellery, and Prince Guadé-Jing—died. Learning that the former Henan adjutant Li Yu was a man of learning and integrity, the emperor summoned him as Left Reminder and direct academician of the Chongzheng Academy. The Prince of Heng, Youliang, was a man of great rank. Li Zhen and the others all prostrated themselves before him, but Yu alone offered only a formal bow. When the emperor heard of it, he rebuked him: "The Prince of Heng is my elder brother. I bow to him myself. You offer only a bow—is that fitting?" He answered, "Your Majesty treats the Prince of Heng as kin; for you to bow is fitting. Zhen and the others are Your Majesty's own household servants. I have no prior acquaintance with the prince and dare not abase myself without cause." In the end, his stubborn honesty cost him his post; he was demoted to administrative aide under the observation commissioner of Dengzhou.
57
蜀主以李繼崇為武泰節度使、兼中書令、隴西王。
The Shu ruler appointed Li Jichong military governor of Wutai, concurrently Director of the Chancellery, and Prince of Longxi.
58
二月,辛丑夜,吳宿衛將馬謙、李球劫吳王登樓,發庫兵討徐知訓。 知訓將出走,嚴可求曰:「軍城有變,公先棄眾自去,眾將何依!」 知訓乃止。 眾猶疑懼,可求闔戶而寢,鼾息聞於外,府中稍安。 壬寅,謙等陳於天興門外,諸道副都統朱瑾自潤州至,視之,曰:「不足畏也。」 返顧外眾,舉手大呼,亂兵皆潰,擒謙、球,斬之。
In the second month, on the night of the xinchou day, the Wu palace guard generals Ma Qian and Li Qiu seized the King of Wu and forced him up a tower, then opened the arsenal and marched out to attack Xu Zhixun. Zhixun was about to flee. Yan Keqiu said, "The garrison is in revolt. If you abandon your men and run first, what will they have to follow?" Zhixun then stayed. The men were still uneasy. Keqiu shut his door and went to sleep; his snoring carried through the halls, and the headquarters slowly calmed. On the renyin day, Qian and the others formed ranks outside the Tianxing Gate. Zhu Jin, deputy overall commander of all circuits, arrived from Runzhou, took one look, and said, "They are nothing to fear." He turned to the troops outside, raised his hand, and shouted. The mutineers broke and ran. Qian and Qiu were captured and beheaded.
59
帝屢趣劉鄩戰,鄩閉壁不出。 晉王乃留副總管李存審守營,自勞軍於貝州,聲言歸晉陽。 鄩聞之,奏請襲魏州。 帝報曰:「今掃境內以屬將軍,社稷存亡,系茲一舉,將軍勉之!」 鄩令澶州刺史楊延直引兵萬人會於魏州,延直夜半至城南,城中選壯士五百潛出擊之,延直不為備,潰亂而走。 詰旦,鄩自莘縣悉眾至城東,與延直餘眾合,李存審引營中兵踵其後,李嗣源以城中兵出戰,晉王亦自貝州至,與嗣源當其前。 鄩見之,驚曰:「晉王邪!」 引兵稍卻,晉王躡之,至故元城西,與李存審遇。 晉王為方陳於西北,存審為方陳於東南,鄩為圓陳於其中間,四面受敵。 合戰良久,梁兵大敗,鄩引數十騎突圍走。 梁步卒凡七萬,晉兵環而擊之,敗卒登木,木枝為之折,追至河上,殺溺殆盡。 鄩收散卒自黎陽渡河,保滑州。
The emperor repeatedly ordered Liu Yan to fight, but Yan kept his gates shut and refused to sally forth. The Prince of Jin left his deputy commander Li Cunshen to hold the camp, went in person to Beizhou to review the troops, and spread word that he was heading back to Jinyang. When Yan heard this, he memorialized asking permission to strike Weizhou. The emperor answered, "I have cleared the realm and put everything in your hands. The survival of the dynasty rests on this one blow. Do not fail me, General!" Yan ordered Cangzhou prefect Yang Yanzhi to bring ten thousand men to Weizhou. Yanzhi reached the south wall at midnight. Five hundred picked men slipped out of the city and fell upon him. Caught off guard, Yanzhi's force collapsed and fled. At dawn Yan marched his entire force from Shen County to the east wall and joined what remained of Yanzhi's army. Li Cunshen closed from the rear with the camp troops. Li Siyuan led the garrison out to fight. The Prince of Jin arrived from Beizhou as well and, with Siyuan, blocked Yan's path. When Yan saw them, he cried out in shock, "The Prince of Jin!" He began to pull his troops back. The prince pressed the pursuit to the west of old Yuan city, where he joined Li Cunshen. The prince drew up a square formation in the northwest and Cunshen another in the southeast. Yan formed a circle between them and was attacked from every side. The battle lasted a long while. The Liang army was shattered. Yan escaped with only a few dozen horsemen. Seventy thousand Liang foot soldiers were ringed and cut down. The fleeing men scrambled up trees until the branches broke beneath them. The pursuit drove them to the river, where they were slaughtered and drowned until almost none remained. Yan regrouped what scattered troops he could, crossed the Yellow River at Liyang, and held Huazhou.
60
匡國節度使王檀密疏請發關西兵襲晉陽,帝從之,發河中、陝、同華諸鎮兵合三萬,出陰地關,奄至晉陽城下,晝夜急攻。 城中無備,發諸司丁匠及驅市人乘城拒守,城幾陷者數四,張承業大懼。 代北故將安金全退居太原,往見承業曰:「晉陽根本之地,若失之,則大事去矣。 僕雖老病,憂兼家國,請以庫甲見授,為公擊之。」 承業即與之。 金全帥其子弟及退將之家得數百人,夜出北門,擊梁兵於羊馬城內。 梁兵大驚,引卻。 昭義節度使李嗣昭聞晉陽有寇,遣牙將石君立將五百騎救之。 君立朝發上黨,夕至晉陽。 梁兵扼汾河橋,君立擊破之,逕至城下大呼曰:「昭義侍中大軍至矣。」 遂入城。 夜,與安金全等分出諸門擊梁兵,梁兵死傷什二三。 詰朝,王檀引兵大掠而還。 晉王性矜伐,以策非己出,故金全等賞皆不行。
Wang Tan, military governor of Kuangguo, secretly proposed a raid on Jinyang with troops from the west. The emperor agreed. Thirty thousand men from the Hezhong, Shaan, Tong, and Hua circuits marched out through Yin Pass and suddenly appeared beneath the walls of Jinyang, assaulting day and night. The city was caught unprepared. Clerks, artisans, and townspeople were pressed onto the walls to defend it. Four times the wall nearly fell. Zhang Chengye was terrified. An Jinquan, an old general of the northern frontier now living in retirement at Taiyuan, went to Chengye and said, "Jinyang is the foundation of the whole enterprise. Lose it, and all is lost. I am old and sick, but my cares are for home and realm alike. Give me armor from the stores, and I will strike them for you." Chengye gave him what he asked for at once. Jinquan gathered several hundred men from among his sons, younger kinsmen, and the households of retired officers, and by night sallied from the north gate to attack the Liang troops in the outer sheep-and-horse wall. The Liang army panicked and fell back. When Li Sizhao, military governor of Zhaoyi, learned that Jinyang was under attack, he sent his adjutant Shi Junli with five hundred horsemen to its relief. Junli left Shangdang in the morning and reached Jinyang that same evening. The Liang army blocked the Fen River bridge. Junli broke through, rode straight to the wall, and shouted, "The Zhaoyi grand counsellor's army has arrived!" Then he entered the city. That night he and An Jinquan and the others sallied from every gate against the Liang army. Two or three in ten of the attackers were killed or wounded. At dawn Wang Tan withdrew after a great round of looting. The Prince of Jin was vain and jealous of credit. Because the rescue had not been his plan, the rewards due Jinquan and the others were never given.
61
梁兵之在晉陽城下也,大同節度使賀德倫部兵多逃入梁軍,張承業恐其為變,收德倫,斬之。
While the Liang army lay beneath Jinyang, many of Datong military governor He Delun's troops deserted to the enemy. Fearing mutiny, Chengye arrested Delun and executed him.
62
帝聞劉鄩敗,又聞王檀無功,歎曰:「吾事去矣!」
When the emperor heard that Liu Yan had been beaten and Wang Tan had accomplished nothing, he sighed, "It is over for me!"
63
三月,乙卯朔,晉王攻衛州,壬戌,刺史米昭降之。 又攻惠州,刺史靳紹走,擒斬之,復以惠州為磁州。 晉王還魏州。
In the third month, on the first day of the yimao cycle, the Prince of Jin attacked Weizhou. On the renxu day its prefect, Mi Zhao, surrendered. He next attacked Huizhou. Prefect Jin Shao fled, was captured, and was executed. Huizhou was restored to its old name of Cizhou. The Prince of Jin returned to Weizhou.
64
上屢召劉鄩不至,己巳,即以鄩為宣義節度使,使將兵屯黎陽。
The emperor summoned Liu Yan again and again, but Yan would not come. On the jisi day he was made military governor of Xuanyi and ordered to hold Liyang with his troops.
65
夏,四月,晉人拔洺州,以魏州都巡檢使袁建豐為洺州刺史。
In summer, the fourth month, the Jin army took Mingzhou and appointed Weizhou chief inspector Yuan Jianfeng its prefect.
66
劉鄩既敗,河南大恐,鄩復不應召,由是將卒皆搖心。 帝遣捉生都指揮使李霸帥所部千人戍楊劉,癸卯,出宋門,其夕,復自水門入,大噪。 縱火剽掠,攻建國門,帝登樓拒戰。 龍驤四軍都指揮使杜晏球以五百騎屯球場,賊以油沃幕,長木揭之,欲焚樓,勢甚危。 晏球於門隙窺之,見賊無甲冑,乃出騎擊之,決力死戰,俄而賊潰走。 帝見騎兵擊賊,呼曰:「非吾龍驤之士乎,誰為亂首?」 晏球曰:「亂者惟李霸一都,餘軍不動。 陛下但帥控鶴守宮城,遲明,臣必破之。」 既而晏球討亂者,闔營皆族之,以功除單州刺史。
After Liu Yan's defeat, all of Henan was shaken with fear. Yan still ignored the summons, and from that point officers and soldiers alike lost heart. The emperor sent Li Ba, commander of the Life-Capture Corps, with a thousand of his men to garrison Yangliu. On the guimao day they marched out the Song Gate; that same evening they re-entered through the water gate in a great clamor. They set fires, plundered, and assaulted the Jianguo Gate. The emperor climbed a tower to fight them off. Du Yanqiu, commander of the four Dragon-Soaring Armies, held five hundred horsemen at the ball ground. The rebels drenched their screens in oil, lifted them on long poles, and tried to set the tower ablaze. The danger was acute. Yanqiu peered through a crack in the gate, saw that the rebels wore no armor, led his cavalry out against them, and fought with desperate force until the rebels broke and fled. Seeing cavalry cut down the rebels, the emperor shouted, "Are those not my Dragon-Soaring men? Who leads this mutiny?" Yanqiu answered, "Only Li Ba's single command has rebelled. The rest of the army has not moved. Your Majesty need only lead the Crane-Controllers to hold the palace. By dawn I will destroy them." Yanqiu then crushed the mutineers and executed every man in the rebel command, down to the last family. For his service he was appointed prefect of Shanzhou.
67
五月,吳越王鏐遣浙西安撫判官皮光業自建、汀、虔、郴、潭、岳、荊南道入貢。 光業,日休之子也。
In the fifth month, King Qian Liu of Wuyue sent his Zhexi pacification aide Pi Guangye overland through Jian, Ting, Qian, Chen, Tan, Yue, and Jingnan to present tribute. Guangye was the son of Pi Rixiu.
68
六月,晉人攻邢州,保義節度使閻寶拒守。 帝遣捉生都指揮使張溫將兵五百救之,溫以其眾降晉。
In the sixth month, the Jin army attacked Xingzhou. Yan Bao, military governor of Baoyi, shut the gates and defended. The emperor sent Zhang Wen of the Life-Capture Corps with five hundred men to relieve the city. Wen surrendered his troops to Jin instead.
69
秋,七月,甲寅朔,晉王至魏州。
In autumn, the seventh month, on the first day of the jiayin cycle, the Prince of Jin arrived at Weizhou.
70
上嘉吳越王鏐貢獻之勤,壬戌,加鏐諸道兵馬元帥。 朝議多言鏐之入貢,利於市易,不宜過以名器假之。 翰林學士竇夢征執麻以泣,坐貶蓬萊尉。 夢征,棣州人也。
Praising King Qian Liu's tireless tribute missions, the emperor on the renxu day made him overall commander of all circuits' armies and horses. At court many argued that Liu's tribute was chiefly a vehicle for commerce and that such honors should not be heaped upon him. Hanlin academician Dou Mengzheng clutched the edict scroll and wept. For that he was demoted to assistant magistrate of Penglai. Mengzheng was a native of Dizhou.
71
甲子,吳潤州牙將周郊作亂,入府,殺大將秦師權等,大將陳祐等討斬之。
On the jiazi day Zhou Jiao, a Runzhou adjutant in Wu, mutinied, stormed the headquarters, and killed the grand generals Qin Shiquan and others. Grand generals Chen You and his fellows hunted him down and beheaded him.
72
八月,丁酉,以太子太保致仕趙光逢為司空兼門下侍郎、同平章事。
In the eighth month, on the dingyou day, the retired Grand Mentor Zhao Guangfeng was appointed Minister of Works, concurrently Vice Director of the Chancellery and co–Director of the Chancellery.
73
丙午,蜀主以王宗綰為東北面都招討,集王宗翰、嘉王宗壽為第一、第二招討,將兵十萬出鳳州; 以王宗播為西北面都招討,武信軍節度使劉知俊、天雄節度使王宗儔、匡國軍使唐文裔為第一、第二、第三招討,將兵十二萬出秦州,以伐岐。
On the bingwu day the Shu ruler made Wang Zongwan overall commander of the northeastern campaign, with Wang Zonghan and Prince Jia Zongshou as first and second subcommanders, and sent a hundred thousand men out from Fengzhou; he made Wang Zongbo overall commander of the northwestern campaign, with Wuxin military governor Liu Zhijun, Tianxiong military governor Wang Zongchou, and Kuangguo army commissioner Tang Wenyi as first, second, and third subcommanders, and sent a hundred and twenty thousand men out from Qinzhou to attack Qi.
74
晉王自將攻邢州,昭德節度使張筠棄相州走。 晉人復以相州隸天雄軍,以李嗣源為刺史。 晉王遣人告閻寶以相州已拔,又遣張溫帥援兵至城下諭之,寶舉城降。 晉王以寶為東南面招討使,領天平節度使、同平章事; 以李存審為安國節度使,鎮邢州。
The Prince of Jin personally besieged Xingzhou. Zhang Yun, military governor of Zhaode, abandoned Xiangzhou and fled. The Jin restored Xiangzhou to Tianxiong Army jurisdiction and appointed Li Siyuan its prefect. The prince sent word to Yan Bao that Xiangzhou had fallen, and dispatched Zhang Wen with relief troops to the walls to persuade him. Bao surrendered the city. The prince made Bao commander of the southeastern campaign, concurrently military governor of Tianping and co–Director of the Chancellery; and appointed Li Cunshen military governor of Anguo, stationed at Xingzhou.
75
契丹王阿保機帥諸部兵三十萬,號百萬,自麟、勝攻晉蔚州,陷之,虜振武節度使李嗣本。 遣使以木書求貨於大同防禦使李存璋,存璋斬其使。 契丹進攻雲州,存璋悉力拒之。
Abaoji, king of the Khitan, led three hundred thousand men from the tribes—claiming a million—against Jin's Yuzhou from Lin and Sheng, captured it, and took Zhenwu military governor Li Siben prisoner. He sent an envoy bearing a message carved on wood to demand goods from Datong defense commissioner Li Cunzhang. Cunzhang had the envoy executed. The Khitan then pressed the attack on Yunzhou. Cunzhang resisted with everything he had.
76
九月,晉王還晉陽。 王性仁孝,故雖經營河北,而數還晉陽省曹夫人,歲再三焉。
In the ninth month, the Prince of Jin returned to Jinyang. The prince was devoted and filial by nature. Though he was campaigning in Hebei, he often returned to Jinyang to visit Lady Cao—two or three times a year.
77
晉人以兵逼滄州,順化節度使戴思遠棄城奔東都。 滄州將毛璋據城降晉,晉王命李嗣源將兵鎮撫之,嗣源遣璋詣晉陽。 晉王徙李存審為橫海節度使,鎮滄州,以嗣源為安國節度使。 嗣源以安重誨為中門使,委以心腹,重誨亦為嗣源盡力。 重誨,應州胡人也。
Jin troops pressed Cangzhou. Dai Siyuan, military governor of Shunhua, abandoned the city and fled to the eastern capital. The Cangzhou general Mao Zhang held the city and surrendered to Jin. The prince ordered Li Siyuan to march there and pacify the region. Siyuan sent Zhang on to Jinyang. The prince transferred Li Cunshen to the Henghai command at Cangzhou and made Siyuan military governor of Anguo. Siyuan made An Chonghui his gate commissioner and trusted him as a confidant. Chonghui, in turn, served Siyuan with complete loyalty. Chonghui was a Hu from Yingzhou.
78
晉王自將兵救雲州,行至代州,契丹聞之,引去,王亦還。 以李存璋為大同節度使。 晉人圍貝州逾年,張源德聞河北諸州皆為晉有,欲降,謀於其眾。 眾以窮而後降,恐不免死,不從。 共殺源德,嬰城固守。 城中食盡,啖人為糧,乃謂晉將曰:「出降懼死,請擐甲執兵而降,事定而釋之。」 晉將許之,其眾三千出降,既釋甲,圍而殺之,盡殪。 晉王以毛璋為貝州刺使。 於是河北皆入於晉,惟黎陽為梁守。 晉王如魏州。
The Prince of Jin marched in person to relieve Yunzhou. When he reached Daizhou, the Khitan heard of his approach and withdrew; the prince turned back as well. Li Cunzhang was appointed military governor of Datong. The Jin army had besieged Beizhou for more than a year. When Zhang Yuande learned that every prefecture in Hebei had fallen to Jin, he wished to surrender and consulted his officers. They argued that surrender only at the last extremity would still likely mean death, and refused. Together they killed Yuande and shut the city in a desperate defense. When food ran out, the defenders ate human flesh to survive. They then told the Jin commander, "We fear we will be killed if we surrender unarmed. Let us come out in armor with weapons in hand, and disarm us only after the matter is settled." The Jin commander agreed. Three thousand men marched out to surrender. Once they had laid down their arms, they were surrounded and slaughtered to the last man. The prince appointed Mao Zhang prefect of Beizhou. With that, all of Hebei belonged to Jin; only Liyang remained in Liang hands. The Prince of Jin went to Weizhou.
79
吳光州將王言殺刺史載肇,吳王遣楚州團練使李厚討之。 廬州觀察使張崇不俟命,引兵趣光州,言棄城走。 以李厚權知光州。 崇,慎縣人也。
Wang Yan, a Guangzhou officer in Wu, killed the prefect Zai Zhao. The King of Wu sent Chuzhou regiment-training envoy Li Hou to put down the revolt. Zhang Chong, observation commissioner of Luzhou, did not wait for orders and marched on Guangzhou himself. Yan abandoned the city and fled. Li Hou was appointed acting prefect of Guangzhou. Chong was a native of Shen County.
80
庚申,蜀新宮成,在舊宮之北。
On gengshen day, Shu completed its new palace, north of the old one.
81
天平節度使兼中書令琅邪忠毅王王檀,多募群盜,置帳下為親兵。 己卯,盜乘檀無備,突入府殺檀。 節度副使裴彥帥府兵討誅之,軍府由是獲安。
Wang Tan, Prince of Langya with the posthumous title Zhongyi, military governor of Tianping and concurrent Grand Secretariat director, recruited many bandits and kept them in his household as personal troops. On jimao day, the bandits caught Tan off guard, stormed headquarters, and killed him. Pei Yan, the deputy military governor, led headquarters troops to hunt them down and execute them, and the command thereafter regained its peace.
82
冬,十月,甲申,蜀王宗綰等出大散關,大破岐兵,俘斬萬計,遂取寶雞。 己丑,王宗播等出故關,至隴州。 丙寅,保勝節度使兼侍中李繼岌畏岐王猜忌,帥其眾二萬,棄隴州奔於蜀軍。 蜀兵進攻隴州,以繼岌為西北面行營第四招討。 劉知俊會王宗綰等圍鳳翔,岐兵不出。 會大雪,蜀主召軍還。 復李繼岌姓名曰桑弘志。 弘志,黎陽人也。
In winter, the tenth month, on jiashen day, the Shu princes Wang Zongchuo and others marched out through Dasanguan, shattered the Qi army on a vast scale—captives and heads numbered in the tens of thousands—and took Baoji. On jichou day, Wang Zongbo and others marched out through Guguan and reached Longzhou. On bingyin day, Li Jiji, military governor of Baosheng and concurrent palace attendant, fearing the Prince of Qi's suspicion, led his twenty thousand men, abandoned Longzhou, and defected to the Shu army. Shu forces pressed the attack on Longzhou and made Jiji commander of the fourth punitive column of the northwest field camp. Liu Zhijun joined Wang Zongchuo and the others in besieging Fengxiang, but the Qi army would not venture out. Heavy snow set in, and the Shu ruler recalled the army. Li Jiji's original name was restored: he was again called Sang Hongzhi. Hongzhi was a native of Liyang.
83
丁酉,以禮部侍郎鄭玨為中書侍郎、同平章事。 玨,綮之侄孫也。
On dingyou day, Zheng Jue, vice minister of rites, was appointed vice director of the Secretariat and grand councilor. Jue was a grand-nephew of Zheng Qi.
84
己亥,蜀大赦。
On jihai day, Shu proclaimed a general amnesty.
85
晉王遣使如吳,會兵以擊梁。 十一月,吳以行軍副使徐知訓為淮北行營都招討使,及朱瑾等將兵趣宋、亳與晉相應。 即渡淮,移檄州縣,進圍穎州。
The Prince of Jin sent envoys to Wu to coordinate armies for an attack on Liang. In the eleventh month, Wu appointed Xu Zhixun, deputy field-campaign commissioner, overall commander of the Huai-north field camp; Zhu Jin and others led troops toward Song and Bo to act in concert with Jin. They crossed the Huai at once, issued proclamations to prefectures and counties, and advanced to besiege Yingzhou.
86
十二月,戊申,蜀大赦,改明年元曰天漢,國號大漢。
In the twelfth month, on wushen day, Shu proclaimed a general amnesty, changed the next year's era name to Tianhan, and renamed the state Great Han.
87
楚王殷聞晉王平河北,遣使通好。 晉王亦遣使報之。
King Yin of Chu heard that the Prince of Jin had pacified Hebei and sent envoys to open friendly relations. The Prince of Jin also sent envoys in reply.
88
是歲,慶州叛附於岐,岐將李繼陟據之。 詔以左龍虎統軍賀瑰為西面行營馬步都指揮使,將兵討之,破岐兵,下寧、衍二州。
That year, Qingzhou rebelled and submitted to Qi; the Qi general Li Jizhi seized it. An edict appointed He Gui, commander of the Left Dragon-Tiger Corps, overall field commander of cavalry and infantry for the western camp, to lead troops against him; he defeated the Qi army and reduced Ning and Yan prefectures.
89
河東監軍張承業既貴用事,其侄瓘等五人自同州往依之,晉王以承業故,皆擢用之。 承業治家甚嚴,有侄為盜,殺販牛者,承業立斬之,王亟使救之,已不及。 王以瓘為麟州刺史,承業謂瓘曰:「汝本車度一民,與劉開道為賊,慣為不法,今若不悛,死無日矣!」 由此瓘所至不敢貪暴。
Once Zhang Chengye, military supervisor of Hedong, had risen to power and influence, five nephews including Guan came from Tongzhou to rely on him; because of Chengye, the Prince of Jin promoted them all. Chengye ran his household with great strictness. When a nephew turned bandit and killed a cattle dealer, Chengye had him beheaded on the spot; the prince hastily sent to save him, but it was too late. The prince made Guan prefect of Linzhou. Chengye told Guan, "You were originally a common man of Chedu; you joined Liu Kaidao in brigandage and grew used to lawlessness. If you do not reform now, your death will come any day!" From then on, wherever Guan was posted he dared not loot or tyrannize.
90
吳越牙內先鋒都指揮使錢傳珦逆婦於閩,自是閩與吳越通好。
Qian Chuanhao, vanguard commander of the Wu-Yue palace guard, went to Min to fetch his bride; from then on Min and Wu-Yue were on friendly terms.
91
閩鑄鉛錢,與銅錢並行。
Min cast lead coins, which circulated alongside copper cash.
92
初,燕人苦劉守光殘虐,軍士多歸於契丹。 及守光被圍於幽州,其北邊士民多為契丹所掠,契丹日益強大。 契丹王阿保機自稱皇帝,國人謂之天皇王,以妻述律氏為皇后,置百官。 至是,改元神冊。 述律-{后}-勇決多權變,阿保機行兵御眾,述律-{后}-常預其謀。 阿保機嘗度磧擊党項,留述律-{后}-守其帳,黃頭、臭泊二室韋乘虛合兵掠之。 述律-{后}-知之,勒兵以待其至,奮擊,大破之,由是名震諸夷。 述律-{后}-有母有姑,皆踞榻受其拜,曰:「吾惟拜天,不拜人也。」 晉王方經營河北,欲結契丹為援,常以叔父事阿保機,以叔母事述律-{后}-。
Earlier, the people of Yan had suffered under Liu Shouguang's cruelty and brutality; many soldiers had gone over to the Khitan. When Shouguang was besieged at Youzhou, many people along the northern frontier were carried off by the Khitan, and the Khitan grew stronger day by day. The Khitan ruler Abaoji declared himself emperor; his people called him the Heavenly Sovereign King; he made his wife of the Shulü clan empress and established a full bureaucracy. At this point he changed the era name to Shence. Empress Shulü was bold, resolute, and full of stratagem; when Abaoji marched and commanded the host, Empress Shulü often took part in his counsels. Once when Abaoji crossed the desert to strike the Tangut, he left Empress Shulü to guard the camp; the Huangtou and Choubo Shiwei seized the moment, united their forces, and raided it. Empress Shulü learned of it, mustered troops to await their arrival, struck with fury, and routed them utterly; her name then resounded among all the tribes. Empress Shulü had a mother and an aunt-in-law; both would sit on a couch and receive their bows, saying, "I bow only to Heaven—not to any person." The Prince of Jin was then consolidating Hebei and wished to secure Khitan aid; he regularly treated Abaoji as an uncle and Empress Shulü as an aunt.
93
劉守光末年衰困,遣參軍韓延徽求援於契丹。 契丹主怒其不拜,留之,使牧馬於野。 延徽,幽州人,有智略,頗知屬文。 述律-{后}-言於契丹主曰:「延徽能守節不屈,此今之賢者,奈何辱以牧圉! 宜禮而用之。」 契丹主召延徽與語,悅之,遂以為謀主,舉動訪焉。 延徽始教契丹建牙開府,築城郭,立市裡,以處漢人,使各有配偶,墾藝荒田。 由是漢人各安生業,逃亡者益少。 契丹威服諸國,延徽有助焉。 頃之,延徽逃奔晉陽。 晉王欲置之幕府,掌書記王緘疾之。 延徽不自安,求東歸省母,過真定,止於鄉人王德明家,德明問所之,延徽曰:「今河北皆為晉有,當復詣契丹耳。」 德明曰:「叛而復往,得無取死乎?」 延徽曰:「彼自吾來,如喪手目; 今往詣之,彼手目復完,安肯害我!」 既省母,遂復入契丹。 契丹主聞其至,大喜,如自天而下,拊其背曰:「曏者何往?」 延徽曰:「思母,欲告歸,恐不聽,故私歸耳。」 契丹主待之益厚。 及稱帝,以延徽為相,累遷至中書令。 晉王遣使至契丹,延徽寓書於晉王,敘所以北去之意,且曰:「非不戀英主,非不思故鄉,所以不留,正懼王緘之讒耳。」 因以老母為托,且曰:「延徽在此,契丹必不南牧。」 故終同光之世,契丹不深入為寇,延徽之力也。
In his final years Liu Shouguang languished in decline and sent his aide Han Yanhui to seek Khitan aid. The Khitan ruler, angered that he had not performed the bow of submission, detained him and set him to herding horses in the wild. Yanhui was a man of Youzhou, resourceful and shrewd, and well versed in literary composition. Empress Shulü said to the Khitan ruler, "Yanhui has kept his integrity and refused to yield—he is a worthy man of today. Why degrade him with horse-keeping! He should be honored and employed." The Khitan ruler summoned Yanhui to converse with him, was pleased, and made him his chief strategist; on every move he sought his counsel. Yanhui first taught the Khitan to establish headquarters and open administrative offices, build walls and cities, lay out market wards to settle Han Chinese, pair them in marriage, and open and farm wasteland. Thereafter the Han each settled into their livelihoods, and fugitives grew fewer. The Khitan brought the surrounding states to heel—Yanhui had a hand in it. Before long Yanhui fled to Jinyang. The Prince of Jin wished to place him on his staff, but chief secretary Wang Jian resented him. Ill at ease, Yanhui asked leave to go east and visit his mother. Passing through Zhending, he stopped at the home of his townsman Wang Deming. Deming asked where he was bound. Yanhui said, "Hebei is all Jin's now—I must go back to the Khitan." Deming said, "Having defected and now returning—will you not be asking for death?" Yanhui said, "Since I came to them, it has been as though they lost hand and eye. If I go to them now, hand and eye whole again—how would they bear to harm me!" After visiting his mother, he went back into Khitan territory. The Khitan ruler, hearing he had arrived, was overjoyed—as though he had dropped from the sky—and clapped him on the back, saying, "Where did you go before?" Yanhui said, "I missed my mother. I wished to ask leave to return but feared refusal, so I went privately." The Khitan ruler treated him all the more generously. When he declared himself emperor, he made Yanhui chancellor, eventually promoting him to director of the Secretariat. The Prince of Jin sent envoys to the Khitan. Yanhui enclosed a letter to the prince, explaining why he had gone north, and added, "It is not that I do not cherish a worthy lord, nor that I do not yearn for home—the reason I cannot stay is precisely my fear of Wang Jian's slander." He entrusted his aged mother to the prince's care and added, "While Yanhui remains here, the Khitan will surely not drive south to pasture their herds." Thus throughout the Tongguang era the Khitan did not raid deep into the interior—the credit belongs to Yanhui.
94
春,正月,詔宣武節度使袁象先救穎州,既至,吳軍引還。
In spring, the first month, an edict ordered Yuan Xiangxian, military governor of Xuanwu, to relieve Yingzhou. Once he arrived, the Wu army withdrew.
95
二月,甲申,晉王攻黎陽,劉鄩拒之,數日,不克而去。
In the second month, on jiashen day, the Prince of Jin attacked Liyang; Liu Xun held him off; after several days, unable to take the city, he withdrew.
96
晉王之弟威塞軍防禦使存矩在新州,驕惰不治,侍婢預政。 晉王使募山北部落驍勇者及劉守光亡卒以益南討之軍。 又率其民出馬,民或鬻十牛易一戰馬,期會迫促,邊人嗟怨。 存矩得五百騎,自部送之,以壽州刺史盧文進為裨將。 行者皆憚遠役,存矩復不存恤。 甲午,至祁溝關,小校宮彥璋與士卒謀曰:「聞晉王與梁人確鬥,騎兵死傷不少。 吾儕捐父母妻子,為人客戰,千里送死,而使長復不矜恤,奈何?」 眾曰:「殺使長,擁盧將軍還新州,據城自守,其如我何!」 因執兵大噪,趣傳捨,詰朝,存矩寢未起,就殺之,文進不能制,撫膺哭其屍曰:「奴輩既害郎君,使我何面復見晉王!」 因為眾所擁,還新州,守將楊全章拒之。 又攻武州,雁門以北都知防禦兵馬使李嗣肱擊敗之。 周德威亦遣兵追討,文進帥其眾奔契丹。 晉王聞存矩不道以致亂,殺侍婢及幕僚數人。
The prince's younger brother Cunju, defense commissioner of the Weisai Army, was at Xinzhou—proud, idle, and neglectful of governance; palace maids took part in affairs of state. The Prince of Jin ordered recruitment of the boldest warriors among the northern mountain tribes and Liu Shouguang's scattered soldiers to reinforce the southern campaign army. He also compelled the people to furnish horses; some sold ten oxen to obtain one warhorse. Deadlines were tight, and the frontier people groaned in resentment. Cunju took five hundred mounted men and escorted them himself, with Lu Wenjin, prefect of Shouzhou, as his lieutenant. Those on the march all dreaded distant service, and Cunju again showed no kindness. On jiawu day they reached Qigou Pass. Junior officer Gong Yanzhang conspired with the troops, saying, "We hear the Prince of Jin is locked in fierce combat with the Liang; cavalry casualties are heavy. We have left parents, wives, and children to fight as hirelings, sent a thousand li to die—and our commander again will not show us mercy. What are we to do?" The men said, "Kill the commander, put General Lu at our head, return to Xinzhou, and hold the city—what can they do to us!" They seized weapons and raised a great clamor, rushing the relay station. At dawn Cunju was still abed; they went in and killed him. Wenjin could not restrain them. He beat his breast and wept over the corpse, saying, "You wretches have murdered my lord—what face have I left to see the Prince of Jin again!" They then forced him along and returned to Xinzhou; the garrison commander Yang Quanzhang barred them. They attacked Wuzhou next; Li Sihu, overall frontier defense commander north of Yanmen, defeated them. Zhou Dewei also sent troops in pursuit. Wenjin led his followers to the Khitan. The Prince of Jin, hearing that Cunju's misconduct had sparked the revolt, executed several palace maids and staff officers.
97
初,幽州北七百里有渝關,下有渝水通海。 自關東北循海有道,道狹處才數尺,旁皆亂山,高峻不可越。 比至進牛口,舊置八防禦軍,募土兵守之。 田租皆供軍食,不入於薊,幽州歲致繒纊以供戰士衣。 每歲早獲,清野堅壁以待契丹,契丹至,輒閉壁不戰,俟其去,選驍勇據隘邀之,契丹常失利走。 土兵皆自為田園,力戰有功則賜勳加賞,由是契丹不敢輕入寇。 及周德威為盧龍節度使,恃勇不修邊備,遂失渝關之險,契丹每芻牧於營、平之間。 德威又忌幽州舊將有名者,往往殺之。
Earlier, seven hundred li north of Youzhou stood Yuguan Pass; below it the Yu River reached the sea. Northeast from the pass a road ran along the coast; in narrow stretches it was only a few feet wide, flanked by jumbled mountains too steep to cross. As far as Jinniukou, eight frontier defense commands had once been established, recruiting local troops to garrison them. Their field rents fed the garrisons and did not go to Ji; Youzhou sent silk each year to clothe the warriors. Each year after the early harvest they stripped the countryside and held the walls, waiting for the Khitan. When the Khitan came they shut the gates and refused battle; once the invaders withdrew, picked bold men barred the passes and waylaid them—the Khitan usually lost and fled. The local troops worked their own farms; those who fought well were rewarded with honors and gifts. Thus the Khitan did not dare raid lightly. When Zhou Dewei became military governor of Lulong, trusting in his valor he neglected border defense; Yuguan's strategic heights were lost, and the Khitan pastured their herds freely between Ying and Ping. Dewei also envied the famous old generals of Youzhou and often had them killed.
98
吳王遣使遺契丹主以猛火油,曰:「攻城,以此油然火焚樓櫓,敵以水沃之,火愈熾。」 契丹主大喜,即選騎三萬欲攻幽州,述律-{后}-哂之曰:「豈有試油而攻一國乎!」 因指帳前樹謂契丹主曰:「此樹無皮,可以生乎?」 契丹主曰:「不可。」 述律-{后}-曰:「幽州城亦猶是矣。 吾但以三千騎伏其旁,掠其四野,使城中無食,不過數年,城自困矣,何必如此躁動輕舉! 萬一不勝,為中國笑,吾部落亦解體矣。」 契丹主乃止。 三月,盧文進引契丹兵急攻新州,刺史安金全不能守,棄城走。 文進以其部將劉殷為刺史,使守之。 晉王使周德威合河東、鎮、定之兵攻之,旬日不克。 契丹主帥眾三十萬救之,德威眾寡不敵,大為契丹所敗,奔歸。
The King of Wu sent envoys to present the Khitan ruler with fierce-fire oil, saying, "In siege warfare, set this oil alight to burn towers and hoardings; when the enemy drenches it with water, the flames burn all the fiercer." The Khitan ruler was delighted and at once chose thirty thousand horsemen to attack Youzhou. Empress Shulü laughed and said, "Who tests oil by attacking a whole kingdom!" She pointed to a tree before the tent and said to the Khitan ruler, "This tree has no bark—can it live?" The Khitan ruler said, "It cannot." Empress Shulü said, "Youzhou is just the same. Let me take only three thousand horsemen, lie in wait nearby, and strip the countryside; within a few years the city will starve itself into surrender. Why this rash, reckless move! If by chance we fail, China will laugh at us, and our tribes will fall apart." The Khitan ruler then desisted. In the third month, Lu Wenjin led Khitan troops in a furious assault on Xinzhou. Prefect An Jinquan could not hold; he abandoned the city and fled. Wenjin made his subordinate Liu Yin prefect and left him to defend it. The Prince of Jin ordered Zhou Dewei to combine Hedong, Zhen, and Ding troops for the assault; ten days passed without success. The Khitan ruler led three hundred thousand men to relieve the city. Outnumbered, Dewei was routed by the Khitan and fled home.
99
楚王殷遣其弟存攻吳上高,俘獲而還。
King Yin of Chu sent his brother Cun to attack Shanggao in Wu, took captives and booty, and returned.
100
契丹乘勝進圍幽州,聲言有眾百萬,氈車毳幕彌溫山澤。 盧文進教之攻城,為地道,晝夜四面俱進,城中穴地然膏以邀之。 又為土山以臨城,城中熔銅以灑之,日殺千計,而攻之不止。 周德威遣間使詣晉王告急,王方與梁相持河上,欲分兵則兵少,欲勿救恐失之,憂形於色,謀於諸將,獨李嗣源、李存審、閻寶勸王救之。 王喜曰:「昔太宗得一李靖猶擒頡利,今吾有猛將三人,復何憂哉!」 存審、寶以為虜無輜重,勢不能久,俟其野無所掠,食盡自還,然後踵而擊之。 李嗣源曰:「周德威社稷之臣,今幽州朝夕不保,恐變生於中,何暇待虜之衰! 臣請身為前鋒以赴之。」 王曰:「公言是也。」 即日,命治兵。 夏,四月,晉王命嗣源將兵先進,軍於淶水,閻寶以鎮、定之兵繼之。
The Khitan pressed their victory and advanced to besiege Youzhou, claiming a host of a million; felt wagons and fleece tents carpeted the mountains and marshes. Lu Wenjin taught them siege craft: they dug tunnels and pressed the assault from all sides day and night; inside the city they dug counter-tunnels and burned grease against them. They raised siege mounds against the walls; the defenders poured molten copper from above, killing a thousand men a day, yet the attack never let up. Zhou Dewei sent an urgent dispatch to the Prince of Jin. The prince was tied down on the Yellow River fighting Liang—too few men if he split his army, yet Youzhou would be lost if he did not go. His face showed his distress until Li Siyuan, Li Cunshen, and Yan Bao alone urged a rescue. The prince brightened. "Taizong once had only Li Jing and still took the Tiele. I have three bold commanders—what have I to fear?" Cunshen and Bao argued that the Khitan carried no supplies and could not linger; once the countryside was stripped bare they would withdraw of their own accord, and Jin could strike them on the march home. Li Siyuan said, "Zhou Dewei is a pillar of the realm. Youzhou may fall any day—I fear disaster within the walls. We cannot wait for the Khitan to weaken on their own. Let me lead the vanguard myself." The prince said, "You are right." That same day he ordered the troops mustered. In the fourth month of summer the Prince of Jin sent Li Siyuan ahead to camp at Laishui, with Yan Bao and the Zhen and Ding forces close behind.
101
吳升州刺史徐知誥治城市府捨甚盛。 五月,徐溫行部至升州,愛其繁富。 潤州司馬陳彥謙勸溫徙鎮海軍治所於升州,溫從之,徙知誥為潤州團練使。 知誥求宣州,溫不許,知誥不樂。 宋齊丘密言於知誥曰:「三郎驕縱,敗在朝夕。 潤州去廣陵隔一水耳,此天授也。」 知誥悅,即之官。 三郎,謂溫長子知訓也。 溫以陳彥謙為鎮海節度判官。 溫但舉大綱,細務悉委彥謙,江、淮稱治。 彥謙,常州人也。
In Wu, Shengzhou prefect Xu Zhigao built up the city and government offices until they were magnificent. In the fifth month Xu Wen toured Shengzhou and was struck by its prosperity. Runzhou adjutant Chen Yanqian urged Xu Wen to move the Zhenhai headquarters to Shengzhou. Wen agreed and reassigned Zhigao as regiment-training envoy of Runzhou. Zhigao asked for Xuanzhou; Wen refused, and Zhigao was unhappy. Song Qiqiu whispered to Zhigao, "The Third Son is arrogant and reckless—his ruin is only days away. Runzhou lies just one river away from Guangling. Heaven itself is handing you this chance." Zhigao was delighted and took up his new post at once. The Third Son was Xu Wen's eldest son, Zhixun. Xu Wen appointed Chen Yanqian adjutant of the Zhenhai command. Xu Wen laid down broad policy and left every detail to Yanqian; the Jiang-Huai region was praised as well ruled. Chen Yanqian came from Changzhou.
102
高季昌與孔勍修好,復通貢獻。
Gao Jichang made peace with Kong Qin and restored tribute to the court.