1
陳書卷四
Book of Chen, Volume 4
2
本紀第四
Annals, Part Four
3
廢帝諱伯宗,字奉業,小字藥王,世祖嫡長子也。 梁承聖三年五月庚寅生。 永定二年二月戊辰,拜臨川王世子。 三年,世祖嗣位,八月庚戌,立為皇太子。 [1]自梁室亂離,東宮焚燼,太子居于永福省。
The Deposed Emperor, taboo name Bozong, styled Fengye and in youth called Yaowang, was the legitimate eldest son of Emperor Wen. He was born on gengyin day in the fifth month of the third year of Liang's Chengsheng era (554). In Yongding year 2, on wuchen day of the second month, he was named heir of the Prince of Linchuan. In year 3, when Emperor Wen took the throne, he was made crown prince on gengxu day of the eighth month. Editorial footnote marker 1. After the Liang court was torn apart, the eastern palace lay in ashes, and the crown prince lived in Yongfu Province.
4
天康元年四月癸酉,世祖崩,其日,太子即皇帝位于太極前殿,詔曰:「上天降禍,大行皇帝奄棄萬國,攀號靡及,五內崩殞。 朕以寡德,嗣膺寶命,掼掼在疚,懼甚綴旒,方賴宰輔匡其不逮。 可大赦天下。」 又詔內外文武,各復其職,遠方悉停奔赴。
On guiyou day of the fourth month in Tiankang year 1, Emperor Wen died. That same day the crown prince ascended the throne in the hall before the Supreme Ultimate and proclaimed: "Heaven has sent calamity; the late emperor has left the realm. We cannot reach him with our laments; Our inmost being is broken. We, of little merit, have received the sacred charge; day and night in mourning We fear for the realm as for loose cap-strings, and now depend on our ministers to mend what We lack. Let there be a general amnesty throughout the realm." A further edict ordered civil and military officers at court and in the provinces to return to their posts, and forbade distant regions to hurry envoys to the capital.
5
五月 (乙) [己]卯,[2]尊皇太后曰太皇太后,皇后曰皇太后。 庚寅,以驃騎將軍、司空、揚州刺史、新除尚書令安成王頊為驃騎大將軍,進位司徒、錄尚書、都督中外諸軍事。 丁酉,中軍大將軍、開府儀同三司徐度進位司空; 鎮南將軍、開府儀同三司、江州刺史章昭達為侍中,進號征南將軍; 鎮東將軍、東揚州刺史始興王伯茂進號征東將軍、開府儀同三司; 平北將軍、南徐州刺史鄱陽王伯山進號鎮北將軍; 吏部尚書袁樞為尚書左僕射; 雲麾將軍、吳興太守沈欽為尚書右僕射; 新除中領軍吳明徹為領軍將軍; 新除中護軍沈恪為護軍將軍; [3]平南將軍、湘州刺史華皎進號安南將軍; 散騎常侍、御史中丞徐陵為吏部尚書。
Fifth month yi Editorial footnote marker 2. On jimao day the empress dowager was raised to grand empress dowager and the empress to empress dowager. On gengyin day Xu, Prince of Ancheng—bearer of the staff, minister of works, inspector of Yangzhou, and newly named director of the Masters of Writing—was made grand general of agile cavalry with the staff, promoted to grand mentor and recorder of the Masters of Writing, and given overall command of armies at court and in the field. On dingyou day Xu Du, central army general and opener of the mansion equal to the three dukes, was promoted to minister of works; Zhang Zhaoda, garrisoning south general, opener of the mansion equal to the three dukes, and inspector of Jiangzhou, became palace attendant and was promoted to general who campaigns south; Bomao, Prince of Shixing, garrisoning east general and inspector of East Yangzhou, was promoted to general who campaigns east with a mansion equal to the three dukes; Boshan, Prince of Poyang, pacifying north general and inspector of South Xuzhou, was promoted to general who garrisons the north; Yuan Shu, minister of personnel, became left vice director of the Masters of Writing; Shen Qin, cloud-banner general and administrator of Wuxing, became right vice director of the Masters of Writing; Wu Mingche, newly appointed central palace guard general, was made general of the palace guards; Shen Ke, newly appointed central protector general, was made protector general; Editorial footnote marker 3. Hua Jiao, pacifying south general and inspector of Xiangzhou, was promoted to general who pacifies the south; Xu Ling, regular attendant and censor-in-chief, became minister of personnel.
6
六月辛亥,翊右將軍、右光祿大夫王通進號安右將軍。
On xinhai day of the sixth month Wang Tong, right assistant general and right grand master of the palace, was promoted to general who pacifies the right.
7
秋七月丁酉,[4]立妃王氏為皇后。
Editorial footnote marker 4. On dingyou day in the seventh month of autumn, Lady Wang was made empress.
8
冬十月庚申,輿駕奉祠太廟。
On gengshen day in the tenth month of winter the emperor offered sacrifice at the ancestral temple.
9
十一月乙亥,周遣使來弔。
On yihai day of the eleventh month Northern Zhou sent envoys to offer condolences.
10
十二月甲子,高麗國遣使獻方物。
On jiazi day of the twelfth month envoys from Goguryeo presented tribute.
11
光大元年春正月癸酉,尚書左僕射袁樞卒。 乙亥,詔曰:「昔昊天成命,降集寶圖,二后重光,九區咸乂。 [5]閔余沖薄,王道未昭,荷茲神器,如涉靈海,庶親賢嵭建,牧伯惟良,天下雍熙,緬同刑措。 今三元改曆,萬國充庭,清廟無追,具僚斯在,言瞻宁位,觸感崩心。 思播遺恩,[6]俾覃黎獻。 可大赦天下。 改天康二年為光大元年。 孝悌力田賜爵一級。」 己卯,以領軍將軍吳明徹為丹陽尹。 辛卯,輿駕親祠南郊。
On guiyou day of the first month in Guangda year 1, Yuan Shu, left vice director of the Masters of Writing, died. On yihai day an edict declared: "In antiquity Heaven fulfilled the mandate and granted the sacred chart; two sage rulers succeeded one another and the nine domains were well ruled. Editorial footnote marker 5. We are young and slight in virtue; the royal way is not yet plain. To hold the throne is like crossing a treacherous sea. We look to worthy kinsmen and able governors to aid Us, that the realm may flourish and crime fade away. Now the calendar turns and the court is full of envoys; in the ancestral temple there is none to follow, yet every officer is in place. To look on the empty seat breaks Our heart. Editorial footnote marker 6. We mean to spread the late emperor's kindness and let it reach the common people. Let there be a general amnesty throughout the realm. Tiankang year 2 was renamed Guangda year 1. Men noted for filial piety, brotherliness, and farming received one step in rank. On jimao day Wu Mingche, general of the palace guards, was made governor of Danyang. On xinmao day the emperor sacrificed in person at the southern suburb.
12
二月辛亥,宣毅將軍、南豫州刺史余孝頃謀反伏誅。 癸丑,以征東將軍、開府儀同三司、東揚州刺史始興王伯茂為中纫大將軍,[7]開府儀同三司黃法矴為鎮北將軍、南徐州刺史,鎮北將軍、南徐州刺史鄱陽王伯山為鎮東將軍、東揚州刺史。
On xinhai day of the second month Yu Xiaoxiang, proclaiming martial general and inspector of South Yuzhou, was executed for plotting rebellion. On guichou day Bomao, Prince of Shixing, general who campaigns east, opener of the mansion equal to the three dukes, and inspector of East Yangzhou, was made central army general; Editorial footnote marker 7. Huang Faqu was made general who garrisons the north and inspector of South Xuzhou; Boshan, Prince of Poyang, was shifted to general who garrisons the east and inspector of East Yangzhou.
13
三月甲午,以尚書右僕射沈欽為侍中、尚書左僕射。 [8]
On jiawu day of the third month Shen Qin, right vice director of the Masters of Writing, became palace attendant and left vice director. Editorial footnote marker 8.
14
夏四月乙卯,太白晝見。
On yimao day in the fourth month of summer Venus was seen by day.
15
五月癸巳,以領軍將軍、丹陽尹吳明徹為安南將軍、湘州刺史。 乙未,以鎮右將軍杜稜為領軍將軍。 安南將軍、湘州刺史華皎謀反,景申,以中撫大將軍淳于量為使持節、征南大將軍,總率舟師以討之。
On guisi day of the fifth month Wu Mingche, general of the palace guards and governor of Danyang, was made general who pacifies the south and inspector of Xiangzhou. On yiwei day Du Ling, garrisoning right general, was made general of the palace guards. Hua Jiao, general who pacifies the south and inspector of Xiangzhou, rebelled; on gengshen day Chunyu Liang, central pacifying general, was sent with the staff as general who campaigns south to command the fleet against him.
16
六月壬寅,以中軍大將軍、司空徐度進號車騎將軍,總督京邑红軍,步道襲湘州。
On renyin day of the sixth month Xu Du, central army general and minister of works, was promoted to general of chariots and cavalry, placed in overall command of the capital armies, and sent by land against Xiangzhou.
17
閏月癸巳,以雲麾將軍新安王伯固為丹陽尹。
On guisi day of the intercalary month Bogu, Prince of Xin'an and cloud-banner general, was made governor of Danyang.
18
秋七月戊申,立皇子至澤為皇太子,賜天下為父後者爵一級,王公卿士已下賚帛各有差。
On wushen day in the seventh month of autumn the imperial son Zhize was made crown prince; heirs throughout the realm received one step in rank, and princes, nobles, and officials were given silk gifts in varying measure.
19
九月乙巳,詔曰:「逆賊華皎,極惡窮凶,遂樹立蕭巋,謀危社稷。 棄親即讎,人神憤惋,王師電邁,水陸爭前,梟剪之期,匪朝伊暮。 其家口在北里尚方,宜從誅戮,用明國憲。」 景辰,百濟國遣使獻方物。 是月,周將長胡公拓跋定率步騎二萬入郢州,與華皎水陸俱進,都督淳于量、吳明徹等與戰,大破之。 皎單舸奔江陵,擒拓跋定,俘獲萬餘人,馬四千餘匹,送京師。 冬十月辛巳,赦湘、巴二 (郡) [州]為皎所詿誤者。 [9]甲申,輿駕親祠太廟。
An edict declared: "The traitor Hua Jiao, steeped in evil, has enthroned Xiao Kui and menaced the dynasty. He has abandoned his own house for the foe; heaven and earth are angered. Our armies rush forward by land and sea, and his end is near. His family held in the Northern Ward of the Palace Workshop are to be executed, that the nation's law may be plain." On jingchen day envoys from Baekje presented tribute. That month Northern Zhou's general Tuoba Ding, Duke of Chang, entered Yingzhou with twenty thousand foot and horse and joined Hua Jiao on land and water; Chunyu Liang, Wu Mingche, and others fought them and won a great victory. Jiao fled alone by boat to Jiangling; Tuoba Ding was captured, and more than ten thousand prisoners and four thousand horses were sent to the capital. On xinsi day in the tenth month of winter a pardon was granted to Xiang and Ba (commandery) [province] for those misled by Jiao. Editorial footnote marker 9. On jiashen day the emperor offered sacrifice in person at the ancestral temple.
20
十一月己未,以護軍將軍沈恪為平西將軍、荊州刺史。 甲子,侍中、中權將軍、開府儀同三司、特進、左光祿大夫王沖薨。
On jiwei day of the eleventh month Shen Ke, protector general, was made general who pacifies the west and inspector of Jingzhou. On jiazi day Wang Chong, palace attendant, central authority general, opener of the mansion equal to the three dukes, special grand master, and left grand master of the palace, died.
21
十二月庚寅,以兼從事中郎孔英哲為奉聖亭侯,奉孔子祀。
On gengyin day of the twelfth month Kong Yingzhe, acting regular attendant, was made Marquis of Fengsheng Pavilion to maintain the rites to Confucius.
22
二年春正月己亥,侍中、都督中外諸軍事、驃騎大將軍、司徒、錄尚書、揚州刺史安成王頊進位太傅,領司徒,加殊禮,闰履上殿; 侍中、征南將軍、開府儀同三司、江州刺史章昭達進號征南大將軍; 中撫大將軍、新除征南大將軍淳于量為侍中、中軍大將軍、開府儀同三司; 安南將軍、湘州刺史吳明徹即本號開府儀同三司,進號鎮南將軍; [10]雲麾將軍、郢州刺史程靈洗進號安西將軍。 庚子,詔討華皎軍人死王事者並給棺槥,送還本鄉,仍復其家。 甲子,罷吳州,以鄱陽郡還屬江州。 侍中、司空、車騎將軍徐度薨。
On jihai day in the first month of year 2 Xu, Prince of Ancheng—commander of all armies, grand general of agile cavalry with the staff, grand mentor, recorder of the Masters of Writing, and inspector of Yangzhou—was promoted to grand tutor, kept his grand mentor title, received extraordinary honors, and was allowed to wear shoes in the audience hall; Zhang Zhaoda, palace attendant, general who campaigns south, opener of the mansion equal to the three dukes, and inspector of Jiangzhou, was promoted to grand general who campaigns south; Chunyu Liang, central pacifying general and newly named general who campaigns south, became palace attendant, central army general, and opener of the mansion equal to the three dukes; Wu Mingche, general who pacifies the south and inspector of Xiangzhou, received a mansion equal to the three dukes on his current rank and was promoted to general who garrisons the south; Editorial footnote marker 10. Cheng Lingxi, cloud-banner general and inspector of Yingzhou, was promoted to general who pacifies the west. On gengzi day an edict directed that troops who died fighting Hua Jiao receive coffins and be sent home, and their families restored to standing. On jiazi day Wu Province was abolished and Poyang commandery was placed back under Jiangzhou. Xu Du, palace attendant, minister of works, and general of chariots and cavalry, died.
23
夏四月辛巳,太白晝見。 丁亥,割東揚州晉安郡為豐州。
On xinsi day in the fourth month of summer Venus was seen by day. On dinghai day Jin'an commandery in East Yangzhou was detached to form Feng Province.
24
五月景辰,太傅安成王頊獻玉璽一。
On jingchen day of the fifth month Grand Tutor Xu, Prince of Ancheng, presented a jade seal.
25
六月丁卯,彗星見。
On dingmao day of the sixth month a comet appeared.
26
秋七月景午,輿駕親祠太廟。 戊申,新羅國遣使獻方物。 壬戌,立皇弟伯智為永陽王,伯謀為桂陽王。
On jingwu day in the seventh month of autumn the emperor offered sacrifice in person at the ancestral temple. On wushen day envoys from Silla presented tribute. On renxu day the emperor's younger brother Bozhi was made Prince of Yongyang and Bomou Prince of Guiyang.
27
九月甲辰,林邑國遣使獻方物。 景午,狼牙脩國遣使獻方物。 以侍中、征南大將軍、開府儀同三司、江州刺史章昭達為中撫大將軍。 戊午,太白晝見。
On jiachen day of the ninth month envoys from Linyi presented tribute. On jingwu day envoys from Langyaxiu presented tribute. Zhang Zhaoda, palace attendant, general who campaigns south, opener of the mansion equal to the three dukes, and inspector of Jiangzhou, was made central pacifying general. On wuwu day Venus was seen by day.
28
冬十月庚午,輿駕親祠太廟。
On gengwu day in the tenth month of winter the emperor offered sacrifice in person at the ancestral temple.
29
十一月景午,以前平西將軍、荊州刺史沈恪為護軍將軍。 壬子,以鎮北將軍、開府儀同三司、南徐州刺史黃法矴為鎮西將軍、郢州刺史,新除中軍大將軍、開府儀同三司淳于量為鎮北將軍、南徐州刺史。 甲寅,慈訓太后集戝臣於朝堂,令曰:
On jingwu day of the eleventh month Shen Ke, former general who pacifies the west and inspector of Jingzhou, was made protector general. On renzi day Huang Faqu, general who garrisons the north, opener of the mansion equal to the three dukes, and inspector of South Xuzhou, was made general who garrisons the west and inspector of Yingzhou; Chunyu Liang, newly appointed central army general with a mansion equal to the three dukes, was made general who garrisons the north and inspector of South Xuzhou. On jiayin day Dowager Empress Cixun assembled the ministers in the audience hall and proclaimed:
30
中軍儀同、鎮北儀同、鎮右將軍、護軍將軍、八座卿士:昔梁運季末,[11]海內沸騰,天下蒼生,殆無遺唣。 高祖武皇帝撥亂反正,膺圖御籙,重懸三象,還補二儀; 世祖文皇帝克嗣洪基,光宣寶業,惠養中國,綏寧外荒; 並戰戰兢兢,劬勞締構,庶幾鼎運,方隆殷、夏。
To the central army commander with staff equal to the three dukes, the garrisoning north commander with equal honors, the garrisoning right general, the protector general, and the eight chief ministers: In the closing years of Liang, Editorial footnote marker 11. the empire boiled over and the common people were all but destroyed. The Founder put rebellion down and righted the realm, took the mandate and ruled by the tally, restored heaven's lights, and repaired earth's order; Emperor Wen carried on the great foundation, enlarged the royal work, nourished the heartland, and pacified the frontier; both labored in fear and sweat to build the state, hoping the dynasty might flourish like Yin and Xia.
31
伯宗昔在儲宮,本無令問,及居崇極,遂騁凶淫。 居處諒闇,固不哀慼,嬪嬙弗隔,就館相仍,豈但衣車所納,是譏宗正,衰絰生子,得誚右師。 七百之祚何憑,三千之罪為大。 且費引金帛,令充椒閫,內府中藏,軍備國儲,未盈硋稔,皆已空竭。 太傅親承顧託,鎮守宮闈,遺誥綢繆,義深垣屏,而欑塗未御,翌日無淹,仍遣劉師知、殷不佞等顯言排斥。 韓子高小豎輕佻,推心委仗,陰謀禍亂,決起蕭牆。 元相雖持,但除君側。 又以余孝頃密邇京師,便相徵召,殃慝之咎,凶徒自擒,宗社之靈,祅氛是滅。 於是密詔華皎,稱兵上流,國祚憂惶,幾移醜類。 乃至要招遠近,叝力巴、湘,支黨縱橫,寇擾黟、歙。 又別队歐陽紇等攻逼衡州,嶺表紛紜,殊淹弦望。 豈止罪浮於昌邑,非唯聲醜於太和。 但賊豎皆亡,祅徒已散,日望懲改,猶加掩抑,而悖禮忘德,情性不悛,樂禍思亂,犷慝無已。 張安國蕞爾凶狡,窮為小盜,仍遣使人蔣裕鉤出上京,即置行臺,分選凶黨。 賊皎妻呂,舂徒為戮,納自奚 (宮) [官],[12]藏諸永巷,使其結引親舊,規圖戕禍。 盪主侯法喜等,太傅麾下,恆遊府朝,啗以深利,謀興肘腋。 適又盪主孫泰等潛相連結,大有交通,兵力殊彊,指期挻亂。 皇家有慶,歷數遐長,天誘其衷,同然開發。 此諸文纹,今以相示,是而可忍,誰則不容? 祖宗基業,將懼傾霣,豈可復肅恭禋祀,臨御兆民? 式稽故實,宜在流放,今可特降為臨海郡王,送還藩邸。
Bozong had no good name as heir apparent; once he took the throne he abandoned himself to cruelty and debauchery. In the mourning lodge he showed no grief; he would not stay from the inner consorts, and one visiting bed followed another—not only the garments and carriages he took in, which the director of the imperial clan censured, but children born while he wore mourning, which made a mockery of the right mentor. How could he sustain a reign like Zhou's seven hundred years? His offenses were greater still. He poured out gold and silk to stock the inner quarters; palace treasuries, armories, and state reserves were drained before the bins were full. The Grand Tutor had been entrusted in person to guard the palace; the late emperor's will bound him like a wall—yet the emperor never came to him on the first day of mourning, and on the very next day sent Liu Shizhi, Yin Buxin, and others to push him aside. Han Ziga, a low creature, was light and reckless; the emperor trusted him with his heart, and treason brewed inside the palace. Yuan Xiang remained in post, but only to clear rivals from the emperor's side. Because Yu Xiaoxiang lay near the capital he was called in; the guilty destroyed themselves, and the spirits of the state swept away the foul air. Then he secretly instructed Hua Jiao to take up arms on the upper Yangtze; the realm trembled and the throne nearly fell to a usurper's line. He even rallied allies far and near, gathered force in Ba and Xiang, and sent his factions to ravage Yi and She. Another column under Ouyang He and others besieged Hengzhou; the south of the mountains was in turmoil for many months. His crimes outdid the deposed Prince of Changyi; his name was fouler than Emperor Taihe's. Though the ringleaders were dead and their gangs broken up, We still waited for him to mend his ways, but he only hid his faults; scorning ritual and virtue, he would not change—he loved trouble and schemed rebellion, fierce and unrepentant. Zhang Anguo, mean, violent, and sly, had shrunk to a petty robber, yet still sent Jiang Yu to draw men from the capital, set up a field headquarters, and pick out hardened criminals. Jiao's wife Lu, sentenced to labor at the mortar, was received from the (palace) Editorial footnote marker 12. palace offices and hidden in the Everlasting Lane to win over kin and friends and plot murder. The steward Hou Faxi and others, who served in the Grand Tutor's household and frequented the court, were bought with heavy bribes to strike at close range. Then the steward Sun Tai and others secretly joined them; their traffic was heavy and their forces strong, and they set a day for revolt. The dynasty is blessed with long fortune; Heaven moved their hearts, and the plot came to light together. We now show you these documents—if this can be tolerated, who could bear it? The ancestral foundation would totter—how could We still perform the great sacrifices and rule the people? By ancient precedent he belongs in exile; let him therefore be demoted to Prince of Linhai and sent to his fief.
32
太傅安成王固天生德,齊聖廣深,二后鍾心,三靈佇眷。 自前朝不悆,任總邦家,威惠相宣,刑禮兼設,指揮嘯咊,湘、郢廓清,辟地開疆,荊、益風靡,若太戊之承殷歷,中都之奉漢家,校以功名,曾何髣屉。 且地彰靈璽,天表長彗,布新除舊,禎祥咸顯。 文皇知子之鑒,事甚帝堯,傳弟之懷,又符太伯。 今可還申曩志,崇立賢君,方固宗祧,載貞辰象。 中外宜依舊典,奉迎輿駕。
Grand Tutor Xu, Prince of Ancheng, is virtuous by nature, sage and far-reaching; both empresses trust him, and heaven and earth mark him out. Since the last reign's troubles he has governed the realm; power and grace went together, law and ritual alike; at his word Xiang and Ying were pacified, and in opening lands Jing and Yi submitted—like Taiwu carrying on Yin, or Zhongdu upholding Han; beside his merit and fame, who else even comes close? The earth has shown a sacred seal and heaven a long comet; omens of renewal have all appeared. Emperor Wen knew which son could bear the charge, as Yao did; his wish to pass the throne to his younger brother matched the Duke of Wu. Let his former intent now be fulfilled: raise the worthy prince and secure the temple, that the throne and the heavens may stand firm. Court and command should follow the old rites and welcome the new emperor.
33
未亡人不幸屬此殷憂,不有崇替,容危社稷,何以拜祠高寢,歸祔武園? 攬筆轶然,兼懷悲慶。
We, the bereaved, have met this heavy sorrow; without this great change the state could not stand—how could We worship at the high shrine or lay the late emperor in the martial tomb? As We set brush to paper, Our heart is torn between sorrow and relief.
34
是日,出居別第。 太建二年四月薨,時年十九。
That same day he left the palace for a separate residence. In the fourth month of Taijian year 2 he died, aged nineteen.
35
帝仁弱無人君之器,世祖每慮不堪繼業,既居僴嫡,廢立事重,是以依違積載。 及疾將大漸,召高宗謂曰「吾欲遵太伯之事」,高宗初未達旨,後寤,乃拜伏涕泣,固辭。 其後宣太后依詔廢帝焉。
The emperor was mild and feeble and lacked a ruler's stature; Emperor Wen long feared he could not bear the burden. As legitimate heir of the chief consort, deposing him was grave, and for years he could not decide. As his illness deepened he called Emperor Xuan and said, "I mean to follow the Duke of Wu's example of yielding the throne." At first Emperor Xuan did not understand; when he did, he prostrated himself, wept, and refused. Later Dowager Empress Xuan carried out the will and deposed him.
36
史臣曰:臨海雖繼體之重,仁厚儒弱,[13]混一是非,不驚得喪,蓋帝摯、漢惠之流也。 世祖知神器之重,諒難負荷,深鑒堯旨,弗傳寶祚焉。
The historian writes: Though Linhai held the heir's place, he was gentle, mild, and timid in the Confucian way; Editorial footnote marker 13. he blurred right and wrong and was unmoved by gain or loss—in the line of Emperor Zhi and Emperor Hui of Han. Emperor Wen knew how heavy the throne was and that this son could not carry it; reading Yao's intent, he did not hand him the mandate.
37
校勘記
Collation notes
38
八月庚戌立為皇太子按「八月庚戌」 〈世祖紀〉 作「九月辛酉」。
On "eighth month, gengxu day, established as crown prince"—note: 〈Annals of Emperor Wen〉 reads ninth month, xinyou day.
39
五月 (乙) [己]卯據《南史》改。 按是月丁丑朔,無乙卯。
Fifth month yi [ji] mao—emended per the History of the Southern Dynasties. Note: that month began on dingchou; yimao does not occur.
40
新除中護軍沈恪為護軍將軍「恪」原訛「略」,各本不訛,今改正。 按恪本傳,恪於天嘉六年為中護軍,尋遷護軍將軍。
On "newly appointed central protector general Shen Ke made protector general": the text originally read Lue for Ke; other editions are correct; emended. Ke's biography records that in Tianjia year 6 he was central protector general and shortly after became protector general.
41
秋七月丁酉「秋七月」三字,原本墨丁,今依《南史·陳廢帝紀》及《通鑑》補。 按各本作「秋八月」,訛。 是年八月乙巳朔,無丁酉。
On "autumn, seventh month, dingyou": the three characters autumn seventh month were ink lacunae in the original; supplied from the Southern Dynasties annals of the Deposed Emperor and the Comprehensive Mirror. All editions read autumn eighth month—an error. That year the eighth month began on yisi; dingyou does not occur.
42
二后重光九區咸乂「光九」二字原本墨丁,今據各本補。
On "two sovereigns shone in succession and the nine regions were governed": the two characters shone nine were ink lacunae; restored from other editions.
43
思播遺恩「播」字原本墨丁,據各本補。
On "spread the late emperor's grace": spread was an ink lacuna; restored from other editions.
44
以征東將軍開府儀同三司東揚州刺史始興王伯茂為中纫大將軍「征東將軍」 〈世祖紀〉 天嘉三年作「鎮東將軍」,本傳同。 「中纫大將軍」本傳作「中纫將軍」。
On "Prince of Shixing Bomao, general who campaigns east, opener of the mansion equal to the three dukes, inspector of East Yangzhou, made central army general"—note on general who campaigns east: 〈Annals of Emperor Wen〉 Tianjia year 3 reads general who garrisons the east, matching his biography. His biography reads central commander general for central army general.
45
赦湘巴二 (郡) [州]為皎所詿誤者據《南史》改。
Pardon Xiang and Ba (commandery) [zhou] for those misled by Jiao—emended per the History of the Southern Dynasties.
46
安南將軍湘州刺史吳明徹即本號開府儀同三司進號鎮南將軍按 〈宣帝紀〉 太建元年又有「新除安南將軍、開府儀同三司、湘州刺史吳明徹進號鎮南將軍」之文,本傳亦云「太建元年授鎮南將軍」,疑此衍「進號鎮南將軍」六字。
On "Wu Mingche, general who pacifies the south and inspector of Xiangzhou, on his present title made opener of the mansion equal to the three dukes and advanced to general who garrisons the south"—note: 〈Annals of Emperor Xuan〉 Taijian year 1 again has Wu Mingche, newly appointed general who pacifies the south with a mansion equal to the three dukes and inspector of Xiangzhou, promoted to general who garrisons the south; his biography agrees. The six characters promoted to general who garrisons the south here are probably intrusive.
47
昔梁運季末「運」原訛「道」,各本不訛,今改正。
On "in the last days of Liang's mandate": the text originally read way for mandate; other editions are correct; emended.
48
納自奚 (宮) [官]「宮」當作「官」,各本並訛,今改。
Taken in from the (palace) On [offices]: palace should read offices; all editions err; emended.
49
仁厚儒弱「儒」各本作「懦」。 按儒有懦弱義,各本作「懦」,疑後人臆改。
On "benevolent, mild, and Confucian-weak": all editions read cowardly for Confucian. Note: ru can mean timid; the reading cowardly may be original, and Confucian a later change.