1
陳書卷十四
Book of Chen, Volume 14
2
列傳第八
Biographies, Part Eight
3
衡陽獻王昌南康愍王曇朗子方泰方慶
Prince Xian of Hengyang Chen Chang; Prince Min of Nankang Chen Tanlang; sons Fangtai and Fangqing
4
衡陽獻王昌
Prince Xian of Hengyang Chen Chang
5
衡陽獻王昌字敬業,高祖第六子也。 梁太清末,高祖南征李賁,命昌與宣后隨沈恪還吳興。 及高祖東討侯景,昌與宣后、世祖並為景所囚。 景平,拜長城國世子、吳興太守,時年十六。
Chen Chang, Prince Xian of Hengyang, styled Jingye, was the Founder's sixth son. In the last years of Liang's Taiping era, the Founder marched south against Li Bin and sent Chang and Lady Xuan back to Wuxing with Shen Ke. When the Founder turned east against Hou Jing, Chang, Lady Xuan, and Emperor Wen were all taken prisoner by Jing. After Jing's defeat he was made heir of the princedom of Changcheng and administrator of Wuxing, at age sixteen.
6
昌容貌偉麗,神情秀朗,雅性聰辯,明習政事。 高祖遣陳郡謝哲、濟陽蔡景歷輔昌為郡,又遣吳郡杜之偉授昌以經書。 昌讀書一覽便誦,明於義理,剖析如流。 尋與高宗俱往荊州,梁元帝除員外散騎常侍。 荊州陷,又與高宗俱遷關右,西魏以高祖故,甚禮之。
Chang was tall and handsome, with a clear, spirited face; he was quick-witted and articulate and knew government affairs well. The Founder sent Xie Zhe of Chen and Cai Jingli of Jiyang to help him govern the commandery, and Du Zhiwei of Wu to teach him the classics. He could read a passage once and recite it from memory, grasp doctrine clearly, and argue through a point without hesitation. He soon went to Jingzhou with Emperor Xuan; Emperor Yuan of Liang made him external regular attendant of the Secretariat. When Jingzhou fell he was moved with Emperor Xuan to the northwest; Western Wei honored him greatly for the Founder's sake.
7
臣聞宗子維城,隆周之懋軌,封建藩屏,有漢之弘規,是以卜世斯永,寔資邢、衛,[1]鼎命靈長,實賴河、楚。
We have heard that kinsmen of the royal house buttress the state, as in glorious Zhou, and that enfeoffing princes to guard the borders was Han's great design; lasting rule truly drew on domains such as Xing and Wei, [1] and the mandate's endurance truly rested on great regions such as the He River lands and Chu.
8
伏惟陛下神猷光大,聖德欽明,道高日月,德侔造化。 往者王業惟始,天步方艱,參奉權謨,匡合義烈,威略外舉,神武內定,故以再康禹跡,大庇生民者矣。 及聖武升遐,王師遠次,皇嗣敻隔,繼業靡歸,宗祧危殆,綴旒非喻。 既而傳車言反,公卿定策,纂我洪基,光昭景運,民心有奉,園寢克寧,后來其蘇,復在茲日,物情天意,皎然可求。 王琳逆命,逋誅歲久,今者連結犬羊,乘流縱釁,舟旗野陣,綿江蔽陸,兵疲民弊,杼軸用空,中外騷然,蕃籬罔固。 乃旰食當朝,憑流授律,蒼兕既馳,長蛇自翦,廓清四表,澄滌八紘,雄圖遐舉,仁聲遠暢,德化所覃,風行草偃,故以功深於微禹,道大於惟堯,豈直社稷用寧,斯乃黔黎是賴。
Your Majesty's divine plan shines far; your sacred virtue is revered and clear; your Way rises above sun and moon; your virtue equals heaven and earth. When the throne was first being won and the realm was still in peril, you shared in strategy and rallied men of honor; your power reached beyond the borders and your strength secured the court—so you twice restored the ancient order and sheltered the people. When the sage martial emperor passed away, the royal army was far away; the heir was cut off and the succession unsettled; the ancestral temple trembled and the throne seemed all but lost. Then word came that the heir was returning, the ministers settled the succession, you took up the great foundation, and the bright age began; the people had a ruler, the tombs were safe, and renewal came on that day—men's hearts and Heaven's will alike were clear. Wang Lin had long rebelled and escaped justice; now he joined with barbarian allies and struck along the rivers—fleets and banners filled the land, the Yangzi hidden and the shores covered; armies were exhausted, the people drained, and the realm was in uproar while the borders gave way. You labored at court and sent armies down the rivers; once your forces moved, the rebel host collapsed; you cleared the four quarters and pacified the realm, your design reaching far and your kindness heard abroad; where your rule reached, men yielded like grass in wind—your merit outshone the saviors of old and your Way surpassed the sage kings; it was not only the state that was saved—the people leaned on you.
9
第六皇弟昌,近以妙年出質,提契寇手,偏隔關徼,旋踵末由。 陛下天倫之愛既深,克讓之懷常切。 伏以大德無私,至公有在,豈得徇匹夫之恆情,忘王業之大計。 憲章故實,式遵典禮,欽若姬、漢,建樹賢戚。 湘中地維形勝,控帶川阜,扞城之寄,匪親勿居,宜啟服衡疑,兼崇徽飾。 臣等參議,以昌為使持節、散騎常侍、都督湘州諸軍事、驃騎將軍、湘州牧,封衡陽郡王,邑五千戶,加給皁輪三望車,後部鼓吹一部,班劍二十人。 啟可奉行。
Your sixth brother Chang was sent north as a hostage while still young; he fell into enemy hands and was cut off beyond the passes, unable to come home. Your love for your kin runs deep, and you have long wished to yield your own desire. Great virtue knows no private favor, and supreme justice must prevail—how can private feeling outweigh the needs of the throne? Follow ancient precedent, observe the rites, and as Zhou and Han did, enfeoff worthy kinsmen. Xiang province is a strategic land of rivers and hills; only a kinsman should hold its defense; let him take Hengyang and receive the honors due a prince. We propose that Chang be made bearer of the staff, palace attendant, commander of armies in Xiangzhou, general of agile cavalry, and governor of Xiangzhou; that he be enfeoffed as Prince of Hengyang with five thousand households; and that he receive a black carriage with triple canopy, a guard of drums and pipes, and twenty halberd escorts. Let this memorial be carried out.
10
詔曰「可」。 三月入境,詔令主書舍人緣道迎接。 景子,濟江,於中流船壞,以溺薨。
An edict said, "Approved." In the third month he crossed the border; the throne ordered secretariat clerks to meet him all along the road. On jingzi day he crossed the Yangzi; midstream the boat broke up and he drowned.
11
四月庚寅,喪柩至京師,上親出臨哭。 乃下詔曰:「夫寵章所以嘉德,禮數所以崇親,乃歷代之通規,固前王之令典。 新除使持節、散騎常侍、都督湘州諸軍事、驃騎將軍、湘州牧衡陽王昌,明哲在躬,珪璋早秀,孝敬內湛,聰睿外宣。 梁季艱虞,宗社顛墜,西京淪覆,陷身關隴。 及鼎業初基,外蕃逆命,聘問斯阻,音介莫通,睠彼機橋,將鄰烏白。 今者群公戮力,多難廓清,輕傳入郛,無勞假道。 周朝敦其繼好,驂駕歸來,欣此朝聞,庶歡昏定。 報施徒語,曾莫輔仁,人之云亡,殄悴斯在,奄焉薨殞,倍增傷悼。 津門之慟空在,恆岫之切不追,靜言念之,心焉如割。 宜隆懋典,以協徽猷。 可贈侍中、假黃鉞、都督中外諸軍事、太宰、揚州牧。 給東園溫明祕器,九旒鑾輅,黃屋左纛,武賁班劍百人,[2]轀輬車,前後部羽葆鼓吹。 葬送之儀,一依漢東平憲王、齊豫章文獻王故事。 仍遣大司空持節迎護喪事,大鴻臚副其羽衛,殯送所須,隨由備辦。」 諡曰獻。 無子,世祖以第七皇子伯信為嗣。
On gengyin day in the fourth month the coffin reached the capital; the emperor went out in person to mourn. An edict followed: "Honors reward virtue, and ritual exalts kin—this has been the rule of every age and the law of former kings. Chen Chang, newly made bearer of the staff, palace attendant, commander of armies in Xiangzhou, general of agile cavalry, and governor of Xiangzhou, Prince of Hengyang, was wise in himself and gifted from youth, inwardly filial and outwardly sharp. In Liang's troubled years the dynasty fell; the western capital was lost and he was held captive in the northwest. When the Chen house first rose, the frontiers were closed to us; no envoy could reach him and no word come through; we thought of him far away, almost beyond return. Now that the ministers have joined their strength and the realm is pacified, he could come home without asking leave of any foe. Zhou once welcomed a kinsman home from captivity; we rejoiced to hear he was coming and hoped at last to see him again. Heaven repaid him only with words, not with years; now he is gone and our grief is doubled. We grieve at the river where he died, but cannot follow him to his grave; to think of it is to feel the heart torn. Let great honors be granted to match his worth. Posthumously appoint him palace attendant, grant the yellow battle-axe, make him commander of all armies at court and in the field, grand tutor, and governor of Yangzhou. Grant the Eastern Garden burial regalia, the nine-tasseled carriage and imperial equipage, a hundred halberd guards, [2] the funeral carriage, and front and rear guards with drums and pipes. Burial and escort shall follow the precedents of the Han Prince Xian of Dongping and the Qi Prince Wen of Yuzhang. Send the grand minister of works with the staff to receive the coffin; let the grand herald assist with the guard; provide everything needed for the funeral along the route. His posthumous title was Xian. He left no sons; Emperor Wen made his seventh son Boxin his heir.
12
南康愍王曇朗
Prince Min of Nankang Chen Tanlang
13
南康愍王曇朗,高祖母弟忠壯王休先之子也。 休先少倜儻有大志,梁簡文之在東宮,深被知遇。 太清中既納侯景,有事北方,乃使休先召募得千餘人,授文德主帥,頃之卒。 高祖之有天下也,每稱休先曰:「此弟若存,河洛不足定也。」 梁敬帝即位,追贈侍中、使持節、驃騎將軍、南徐州刺史,封武康縣公,邑一千戶。 高祖受禪,追贈侍中、車騎大將軍、司徒,封南康郡王,邑二千戶,諡曰忠壯。
Chen Tanlang, Prince Min of Nankang, was the son of Prince Zhongzhuang Xiuxian, the Founder's maternal uncle. Xiuxian was daring and ambitious in youth; when Emperor Jianwen of Liang was crown prince he won deep favor. In the Taqing era, after Hou Jing was admitted and war moved north, he had Xiuxian raise more than a thousand men and made him commander of Wende; he died soon after. Once the Founder held the realm, he often said of Xiuxian: "If this brother had lived, the Yellow and Luo would not have been hard to recover." When Emperor Jing of Liang came to the throne, Xiuxian was posthumously made palace attendant, bearer of the staff, general of agile cavalry, and inspector of South Xuzhou, and enfeoffed as Duke of Wukang with one thousand households. When the Founder took the throne, he was posthumously made palace attendant, grand general of chariots and cavalry, and grand tutor, enfeoffed as Prince of Nankang with two thousand households, and given the posthumous name Zhongzhuang.
14
二年,徐嗣徽、任約引齊寇攻逼京邑,尋而請和,求高祖子姪為質。 時四方州郡並多未賓,京都虛弱,糧運不斷,在朝文武咸願與齊和親,高祖難之,而重違眾議,乃言於朝曰:「孤謬輔王室,而使蠻夷猾夏,不能戡殄,何所逃責。 今在位諸賢,且欲息肩偃武,與齊和好,以靜邊疆,若違眾議,必謂孤惜子姪,今決遣曇朗,棄之寇庭。 且齊人無信,窺窬不已,謂我浸弱,必當背盟。 齊寇若來,諸君須為孤力鬥也。」 高祖慮曇朗憚行,或奔竄東道,乃自率步騎往京口迎之,以曇朗還京師,仍使為質於齊。
In year two, Xu Siwei and Ren Yue brought Qi armies against the capital; they then sought peace and demanded the Founder's sons and nephews as hostages. Many provinces had not yet submitted, the capital was weak, and supplies were failing; court officials all favored peace with Qi, and the Founder was torn—but he could not easily defy them. He told the assembly: "I have poorly served the dynasty and let barbarians ravage the realm without destroying them—how can I escape blame? You wish to rest and make peace with Qi to quiet the borders; if I refuse, you will say I spare my kin—today I will send Tanlang and abandon him to the enemy. The Qi are faithless and will not stop their scheming; seeing us weaken, they will surely break the treaty. If the Qi attack again, you must fight for me with all your strength." The Founder feared Tanlang would refuse or flee east; he went in person with troops to Jingkou to fetch him, brought him back to the capital, and then sent him to Qi as a hostage.
15
齊果背約,復遣蕭軌等隨嗣徽渡江,高祖與戰,大破之,虜蕭軌、東方老等。 齊人請割地并入馬牛以贖之,高祖不許。 及軌等誅,齊人亦害曇朗于晉陽,時〔年〕二十八。 [3]是時既與齊絕,弗之知也。 高祖踐祚,猶以曇朗襲封南康郡王,奉忠壯王祀,禮秩一同皇子。 天嘉二年,齊人結好,方始知之。 世祖詔曰:「夫追遠慎終,抑聞前誥。 南康王曇朗,明哲懋親,蕃維是屬,入質北齊,用紓時難。 皇運兆興,未獲旋反,永言跂予,日夜不忘。 齊使始至,凶問奄及,追懷痛悼,兼倍常情,宜隆寵數,以光恆序。 可贈侍中、安東將軍、開府儀同三司、南徐州刺史,諡曰愍。」 乃遣兼郎中令隨聘使江德藻、劉師知迎曇朗喪柩,以三年春至都。
Qi broke the treaty and sent Xiao Gui and others with Siwei across the Yangzi; the Founder defeated them heavily and took Xiao Gui, Dongfang Lao, and others prisoner. Qi offered to cede land and send horses and cattle as ransom; the Founder refused. When Gui and the rest were put to death, the northerners also killed Tanlang at Jinyang; he was twenty-eight. (The text supplies the missing word "year".) Editorial footnote marker 3. The court had already broken with Qi and did not yet know. When the Founder became emperor, he still had Tanlang recorded as Prince of Nankang to maintain Prince Zhongzhuang's sacrifices, with honors equal to an imperial prince. In Tiankang year two, when peace was made with Qi, the court first learned he was dead. Emperor Wen issued an edict: "To honor the dead and observe the last rites is an ancient teaching. Prince of Nankang Chen Tanlang was a worthy kinsman and a pillar of the realm; he went as hostage to Northern Qi to ease the crisis. The dynasty was rising and he had not returned; we longed for him day and night. When Qi's envoys first came, word of his death arrived; our grief was beyond measure; let honors be raised to mark his place. Posthumously appoint him palace attendant, general who pacifies the east, opener of the mansion equal to the three dukes, and inspector of South Xuzhou; posthumous title Min." He sent the acting director of the palace secretariat, Jiang Dezao and Liu Shizhi, with the embassy to bring Tanlang's coffin home; it reached the capital in spring of year three.
16
初,曇朗未質於齊,生子方泰、方慶。 及將適齊,以二妾自隨,在北又生兩子:方華、方曠,亦同得還。
Before Tanlang went to Qi as a hostage, he had sons Fangtai and Fangqing. When he was sent to Qi he took two concubines; in the north he fathered two more sons, Fanghua and Fangkuang, who also came back.
17
子方泰
His son Fangtai
18
方泰少麤獷,與諸惡少年群聚,遊逸無度,世祖以南康王故,特寬貰之。 天嘉元年,詔曰:「南康王曇朗,出隔齊庭,反身莫測,國廟方修,奠饗須主,可以長男方泰為南康世子,嗣南康王。」 後聞曇朗薨,於是襲爵南康嗣王。 尋為仁威將軍、丹陽尹,置佐史。 太建四年,遷使持節、都督廣衡交越成定明新合羅德宜黃利安建石崖十九州諸軍事、[4]平越中郎將、廣州刺史。 為政殘暴,為有司所奏,免官。 尋起為仁威將軍,置佐史。 六年,授持節、都督豫章郡諸軍事、豫章內史。 在郡不修民事,秩滿之際,屢放部曲為劫,又縱火延燒邑居,因行暴掠,驅錄富人,徵求財賄。 代至,又淹留不還。 至都,詔以為宗正卿,將軍、佐史如故。 未拜,為御史中丞宗元饒所劾,免官,以王還第。
Fangtai was coarse and unruly from youth, running with bad company and living without restraint; because of his grandfather the prince, Emperor Wen especially spared him. In Tiankang year one an edict said: "Prince of Nankang Chen Tanlang is held in Qi and cannot return; the ancestral temple is being restored and needs a master—let his eldest son Fangtai be heir of Nankang and succeed the title." When word came that Tanlang had died, Fangtai succeeded as Prince of Nankang. He was soon made general of benevolent might and administrator of Danyang, with a full staff. In Taijian year four he was made bearer of the staff and commander of armies in nineteen southern provinces including Guang, Heng, Jiao, Yue, Cheng, Ding, Ming, Xin, He, Luo, De, Yi, Huang, Li, An, Jian, and Shiya, [4] general who pacifies the Yue, and inspector of Guangzhou. He governed with cruelty; the authorities reported him and he was dismissed. He was soon restored as general of benevolent might with a staff. In year six he received the staff and was made commander of armies in Yuzhang and interior magistrate of the commandery. In office he neglected the people; as his term ended he sent retainers to rob, set fires that burned towns, and plundered openly, seizing the wealthy and extorting bribes. When his successor arrived he lingered and would not leave. At the capital an edict made him director of the imperial clan, keeping his general's rank and staff. Before he took office the censor-in-chief Zong Yuanrao impeached him; he was dismissed and sent back to his princely residence.
19
十一年,起為寧遠將軍,直殿省。 尋加散騎常侍,量置佐史。 其年八月,高宗幸大壯觀,因大閱武,命都督任忠領步騎十萬,陳於玄武湖,都督陳景領樓艦五百,出于瓜步江,高宗登玄武門觀,[5]宴群臣以觀之。 因幸樂遊苑,設絲竹會。 仍重幸大壯觀,集眾軍振旅而還。 是時方泰當從,啟稱所生母疾,不行,因與亡命楊鍾期等二十人,微服往民閒,淫人妻,為州所錄。 又率人仗抗拒,傷禁司,為有司所奏。 上大怒,下方泰獄。 方泰初但承行淫,不承拒格禁司,上曰不承則上測,方泰乃投列承引。 於是兼御史中丞徐君敷奏曰:[6]「臣聞王者之心,匪漏網而私物,至治之本,無屈法而申慈。 謹案南康王陳方泰宗屬雖遠,幸託葭莩,刺舉莫成,共治罕績。 聖上弘以悔往,許其錄用,宮闈寄切,宿衛是尸。 豈有金門旦啟,玉輿曉蹕,百司馳騖,千隊騰驤,憚此翼從之勞,妄興晨昏之請? 飜以危冠淇上,袨服桑中,臣子之諐,莫斯為大,宜從霜簡,允寘 (冬) 〔秋〕官。 [7]臣等參議,請依見事,解方泰所居官,下宗正削爵土。 謹以白簡奏聞。」 上可其奏。 尋復本官爵。 禎明初,遷侍中,將軍如故。
In year eleven he was made general who pacifies the distance and posted to the Direct Palace Office. He was soon also made regular attendant of the Secretariat, with staff as required. That eighth month Emperor Xuan went to the Great Zhuang Hall for a grand military review, ordered Ren Zhong to array one hundred thousand foot and horse at Xuanwu Lake, and Chen Jing to lead five hundred tower ships onto the Yangzi at Guazhou; Emperor Xuan mounted the Xuanwu Gate tower [5] and feasted his ministers as they watched. He then went to the Leyou Garden for a concert. He returned to the Great Zhuang Hall, mustered the troops, and marched back in review. Fangtai should have attended but pleaded his mother's illness; instead he went with twenty desperadoes including Yang Zhongqi in disguise among the people and raped women, and was seized by the provincial authorities. He also led armed men to resist and wounded the guards; the authorities reported him. The emperor was furious and had Fangtai thrown into prison. At first Fangtai admitted only the sexual crimes, not resisting the guards; the emperor said refusal would bring torture, and Fangtai then confessed everything on the record. Editorial footnote marker 6. The acting censor-in-chief Xu Junfu then memorialized: "I have heard that a ruler's heart does not let offenders slip through the net for private favor, and that supreme order does not bend the law to show mercy. We report that Chen Fangtai, though a distant kinsman, enjoys the tie of marriage kin; as an inspector he has done nothing, and in office he has achieved little. Your Majesty in mercy let him repent and employed him again; the palace trusted him with urgent duty and made him hold the night watch. When the palace gates open at dawn and the imperial carriage sets out, with a hundred offices rushing and a thousand guards riding, how could he shirk escort duty and falsely plead illness morning and night? Instead he wore fine dress on the streets and took his pleasures in secret—the offense of a subject could hardly be greater; he should be judged by the harsh statutes and be properly (winter) [autumn] office. Editorial footnote marker 7. We jointly recommend that, on the facts before us, Fangtai be dismissed from office and the Director of the Imperial Clan be ordered to strip his title and fief. We respectfully submit this memorial." The emperor approved the memorial. Before long his offices and title were restored. At the start of the Zhenming era he was made attendant-in-ordinary, keeping his general's rank.
20
三年,隋師濟江,方泰與忠武將軍南豫州刺史樊猛、左衛將軍蔣元遜領水軍於白下,往來斷遏江路。 隋遣行軍元帥、長史高熲領船艦泝流當之,猛及元遜並降,方泰所部將士離散,乃棄船走。 及臺城陷,與後主俱入關。 隋大業中為掖令。
In year three the Sui army crossed the Yangzi; Fangtai joined Fan Meng, loyal-martial general and inspector of South Yuzhou, and Jiang Yuansun of the Left Guard in leading a fleet at Baixia to block the river line. Sui sent Gao Jiong with a fleet upstream; Fan and Jiang surrendered, Fangtai's men scattered, and he abandoned his ships and fled. When the capital fell he was taken to the north with the Last Emperor. Under Sui's Daye reign he served as director of the palace ladies.
21
子方慶
Son Fangqing
22
方慶少清警,涉獵書傳。 及長,有幹略。 天嘉中,封臨汝縣侯。 尋為給事中、太子洗馬,權兼宗正卿,直殿省。 太建九年,出為輕車將軍、假節、都督定州諸軍事、定州刺史。 秩滿,又為散騎常侍,兼宗正卿。 至德二年,進號智武將軍、武州刺史。 初,廣州刺史馬靖久居嶺表,大得人心,士馬彊盛,朝廷疑之。 至是以方慶為仁威將軍、廣州刺史,以兵襲靖。 靖誅,進號宣毅將軍。 方慶性清謹,甚得民和。 四年,進號雲麾將軍。
Fangqing as a youth was sharp and well read. As an adult he showed ability and foresight. During Tiankang he was enfeoffed as marquis of Linru. He was soon made supervising censor and tutor to the crown prince, acting director of the imperial clan, and posted to the Direct Palace Office. In Taijian year nine he was sent out as general of the light chariot, acting bearer of the staff, commander of armies in Dingzhou, and inspector of the province. When his term ended he returned as regular attendant of the Secretariat and again directed the imperial clan. In Zhide year two he was promoted to general of intelligent martial might and inspector of Wuzhou. Ma Jing had long governed Guangzhou in the far south, won the people's loyalty, and commanded a strong force; the court grew wary of him. Fangqing was then made general of benevolent might and inspector of Guangzhou and sent to attack Ma Jing with an army. After Jing was killed, Fangqing was promoted to general who proclaims resolution. Fangqing was upright and cautious and governed with popular support. In year four he was promoted to general of the cloud banner.
23
禎明三年,隋師濟江,〔東〕衡州刺史王勇遣高州刺史戴智烈將五百騎迎方慶,[8]欲令承制總督征討諸軍事。 是時隋行軍總管韋洸帥兵度嶺,宣隋文帝敕云:「若嶺南平定,留勇與豐州刺史鄭萬頃且依舊職。」 方慶聞之,恐勇賣己,乃不從,率兵以拒智烈。 智烈與戰,敗之,斬方慶於廣州,虜其妻子。
In Zhenming year three, as Sui crossed the Yangzi, [Eastern] Hengzhou inspector Wang Yong sent Gaozhou inspector Dai Zhilie with five hundred horsemen to fetch Fangqing, [8] planning to put him at the head of all southern armies. Sui commander Wei Guang then crossed the mountains with an edict from Emperor Wen of Sui: if Lingnan were pacified, Yong and Fengzhou inspector Zheng Wanqing would keep their posts. Fangqing feared Yong meant to betray him, refused, and marched against Zhilie. Zhilie defeated him, killed Fangqing at Guangzhou, and took his family prisoner.
24
王勇,太建中為晉陵太守,在職有能名。 方慶之襲馬靖也,朝廷以勇為超武將軍、東衡州刺史,領始興內史,以為方慶聲勢。 靖誅,以功封龍陽縣子。 及隋軍臨江,詔授勇使持節、光勝將軍、總督衡廣交桂武等二十四州諸軍事、平越中郎將,仍入援。 會京城陷、勇因移檄管內,徵兵據守,使其同產弟鄧暠將兵五千,頓于嶺上。 又遣使迎方慶,欲假以為名,而自執兵要。 及方慶敗績,虜其妻子,收其貲產,分賞將帥。 又令其將王仲宣、曾孝武迎西衡州刺史衡陽王伯信,伯信懼,奔于清遠郡,孝武追殺之。 是時韋洸兵已上嶺,豐州刺史鄭萬頃據州不受勇召,而高梁女子 (浩) 〔洗〕氏舉兵以應隋軍,[9]攻陷傍郡,勇計無所出,乃以其眾降。 行至荊州,道病卒,隋贈大將軍、宋州刺史,歸仁縣公。
Wang Yong had served as Jinling administrator in the Taijian era and was known as an able official. When Fangqing moved against Ma Jing, the court made Yong super martial general, inspector of Eastern Hengzhou, and interior magistrate of Shixing to strengthen Fangqing's position. After Jing's death Yong was enfeoffed as viscount of Longyang for his service. As Sui reached the river, Yong was made bearer of the staff, guang victorious general, commander of twenty-four southern provinces including Heng and Guang, and general who pacifies the Yue, and ordered north to reinforce the capital. When the capital fell Yong issued calls to arms, mustered troops to hold Lingnan, and sent his younger brother Deng Hao with five thousand men to camp on the pass. He also sent for Fangqing, hoping to use his royal name while keeping command himself. After Fangqing's defeat Yong seized his family and goods and shared the loot among his generals. He sent Wang Zhongxuan and Zeng Xiaowu to fetch Prince Boxin of Hengyang, inspector of Western Hengzhou; the prince fled to Qingyuan and Xiaowu ran him down and killed him. Wei Guang had already crossed the mountains; Fengzhou inspector Zheng Wanqing held his province and ignored Yong's call, while the Gaoliang woman (Hao) [Xi] raised troops for Sui, [9] overran neighboring districts; with no options left Yong surrendered with his army. He fell ill on the road at Jingzhou and died; Sui posthumously made him grand general, Songzhou inspector, and duke of Guiren.
25
鄭萬頃,滎陽人,梁司州刺史紹叔之族子也。 父旻,梁末入魏。 萬頃通達有材幹,周武帝時為司城大夫,出為溫州刺史。 至德中,與司馬消難來奔。 尋拜散騎常侍、昭武將軍、豐州刺史。 在州甚有惠政,吏民表請立碑,詔許焉。
Zheng Wanqing of Xingyang was a kinsman of Liang's Sizhou inspector Zheng Shaoshu. His father Min went over to Northern Wei at the end of Liang. Wanqing was talented and capable; under Zhou Emperor Wu he was metropolitan construction officer and later inspector of Wenzhou. In the Zhide era he defected to Chen with Sima Xiaonan. He was soon made regular attendant, general who manifests martiality, and inspector of Fengzhou. He governed Fengzhou with real kindness; the people petitioned for a commemorative stele and the court agreed.
26
初,萬頃之在周,深被隋文帝知遇,及隋文踐祚,常思還北。 及王勇之殺方慶,萬頃乃率州兵拒勇,遣使由間道降于隋軍。 拜上儀同,尋卒。
In Zhou he had been close to the future Sui founder; once Sui was founded he often wished to return north. After Yong killed Fangqing, Wanqing marched against him and sent envoys by a hidden route to surrender to Sui. Sui made him a senior dignitary of the first rank; he died soon after.
27
史臣曰:獻、愍二王,聯華霄漢,或壤子之暱,或猶子之寵,而機橋為阻,驂駕無由,有隔於休辰,終之以早世。 悲夫!
The historian writes: Princes Xian and Min shone like stars in the sky—one a true brother's son, one cherished like a son—yet barriers kept them apart and they never came home; cut off in a fortunate age, both died young. Alas!
28
校勘記
Collation notes
29
寔資邢衛「寔」北監本、汲本、殿本作「式」。
On "truly relied on Xing and Wei": the character shi—Northern Supervisor, Ji, and Palace editions read shi as ceremonial.
30
武賁班劍百人「武賁」即「虎賁」,避唐諱改。 北監本、汲本、殿本並已改為「虎賁」。
On "tiger guards, a hundred halberd-bearers": tiger guard renders huben, taboo-avoiding for Tang. Northern Supervisor, Ji, and Palace editions already read tiger brave.
31
時〔年〕二十八據北監本、汲本、殿本補。
On "at the time [aged] twenty-eight": supplied from Northern Supervisor, Ji, and Palace editions.
32
都督廣衡交越成定明新合羅德宜黃利安建石崖十九州諸軍事按數之祇十八州,疑脫一州,或「九」當作「八」。
On the nineteen-province command: the list counts only eighteen; one province may be missing, or nine may be an error for eight.
33
高宗登玄武門觀「觀」汲本、殿本作「親」,屬下讀。 張元濟 〈校勘記〉 云:「作『觀』是。 觀者,玄武門上之觀也。」 按北監本作「觀」,百衲本南史亦作「觀」。
On "Emperor Xuan ascended the Xuanwu Gate tower": Ji and Palace read in person, attaching it to the next phrase. Zhang Yuanji 〈Collation notes〉 writes: "Tower is correct. It means the viewing tower on Xuanwu Gate." The Northern Supervisor text reads tower; the Baibaina Southern Dynasties history agrees.
34
於是兼御史中丞徐君敷奏曰「徐君敷」《南史》作「徐君整」。
On "acting censor-in-chief Xu Junfu memorialized": the Southern Dynasties history reads Xu Junzheng.
35
允寘 (冬) 〔秋〕官據《元龜》五一九改。
Be permitted placement (winter) On "[autumn] office": emended per the Imperial Mirror 519.
36
〔東〕衡州刺史王勇遣高州刺史戴智烈將五百騎迎方慶據《南史》補。 按下文云「朝廷以勇為超武將軍、東衡州刺史」,明此脫一「東」字。
On "[Eastern] Hengzhou inspector Wang Yong sent Gaozhou inspector Dai Zhilie with five hundred cavalry to welcome Fangqing": supplied from the Southern Dynasties history. Below the text calls Yong inspector of Eastern Hengzhou, so dong (eastern) is missing here.
37
而高梁女子 (浩) 〔洗〕氏舉兵以應隋軍隋書韋洸傳作「高梁女子洗氏」,《通鑑》隋文帝開皇九年作「高涼郡太夫人洗氏」,「浩」與「洗」形近而訛,今據改。
While the Gaoliang woman (Hao) On "[Xi] clan raised troops for Sui": the Book of Sui biography of Wei Guang has Lady Xi of Gaoliang; the Comprehensive Mirror (Kaihuang 9) has Grand Mistress Xi of Gaoliang; hao and xi are graphically similar—emended accordingly.