1
陳書卷十七
Book of Chen, Volume 17
2
列傳第十一
Biographies, Part Eleven
3
王沖王通弟勱袁敬兄子樞
Wang Chong; Wang Tong, younger brother Mo; Yuan Jing, nephew Shu
4
王沖字長深,琅邪臨沂人也。 祖僧衍,齊侍中。 父茂璋,梁給事黃門侍郎。 沖母,梁武帝妹新安穆公主,卒於齊世,武帝以沖偏孤,深所鍾愛。 年十八,起家梁祕書郎。 尋為永嘉太守。 入為太子舍人,以父憂去職。 服闋,除太尉臨川王府外兵參軍、東宮領直。 累遷太子洗馬、中舍人。 出為招遠將軍、衡陽內史。 遷武威將軍、安成嗣王長史、長沙內史,將軍如故。 王薨於湘州,仍以沖監湘州事。 入為太子庶子。 遷給事黃門侍郎。 大同三年,以帝甥賜爵安東亭侯,[1]邑一百五十戶。 歷明威將軍、南郡太守、太子中庶子、侍中。 出監吳郡,滿歲即真。 徵為通直散騎常侍,兼左民尚書。 出為明威將軍、輕車當陽公府長史、江夏太守,行郢州事。 遷平西邵陵王長史。 轉驃騎廬陵王長史、南郡太守。 王薨,行州府事。 梁元帝鎮荊州,為鎮西長史,將軍、太守如故。 沖性和順,事上謹肅,習於法令,政在平理,佐藩两人,鮮有失德,雖無赫赫之譽,久而見思,由是推重,累居二千石。 又曉音樂,習歌舞,善與人交,貴游之中,聲名藉甚。
Wang Chong, styled Changshen, was a native of Linyi in Langye. His grandfather Sengyan had been palace attendant of Qi. His father Maozhang was an attendant gentleman of the Yellow Gate under Liang. Chong's mother was Princess Xin'an Mu, a sister of Emperor Wu of Liang. She died in Qi times, and the emperor, finding Chong a fatherless child, doted on him. At eighteen he entered service as a secretary of Liang. He was soon made administrator of Yongjia. He returned to court as mentor to the heir apparent and resigned when his father died. After mourning he was named external military aide on the Prince of Linchuan's staff in the Grand Marshal's office and leader of direct service in the eastern palace. He rose to be grand mentor to the heir apparent and attendant to the heir apparent. He was posted as General Who Recruits the Distant and interior magistrate of Hengyang. He was transferred to General of Martial Prestige, chief clerk to the heir of Ancheng, and interior magistrate of Changsha, retaining his general's title. When the prince died at Xiangzhou, Chong was left to govern the province. He returned to court as household supporter of the heir apparent. He was promoted to attendant gentleman of the Yellow Gate. In the third year of Datong (537), as kin of the imperial house he was made Marquis of Andong, [1] with a fief of one hundred fifty households. He held the posts of General of Manifest Prestige, administrator of Nan commandery, household supporter of the heir apparent, and palace attendant. He was sent to oversee Wu commandery and, when his term ended, received the substantive appointment. He was recalled as regular attendant of the Secretariat and made concurrent master of the left for the people. He went out as General of Manifest Prestige, chief clerk to the Prince of Dangyang, administrator of Jiangxia, and acting governor of Yingzhou. He was transferred to chief clerk to the Prince of Shaoling, General Who Pacifies the West. He was transferred to chief clerk to the Prince of Luling, grand general of cavalry, and administrator of Nan commandery. When the prince died, he ran the prefecture and the princely establishment. When Emperor Yuan of Liang held Jingzhou, he became chief clerk to the establishment pacifying the west, keeping his general's title and his post as administrator. Chong was mild and obliging, reverent toward his superiors, and skilled in law; his rule was even-handed. Twice he served as an aide to princely establishments and scarcely stained his name. He won no dazzling fame, yet men remembered him long after—so he was held in esteem and repeatedly held governorships. He also knew music, excelled at song and dance, and made friends easily; among the great families his name rang far.
5
侯景之亂,梁元帝於荊州承制,沖求解南郡,以讓王僧辯,并獻女妓十人,以助軍賞。 元帝授持節、督衡桂成合四州諸軍事、雲麾將軍、衡州刺史。 元帝第四子元良為湘州刺史,仍以沖行州事,領長沙內史。 侯景平,授翊左將軍、丹陽尹。
During Hou Jing's rebellion, when Emperor Yuan of Liang assumed the provisional regime at Jingzhou, Chong asked to give up Nan commandery for Wang Sengbian and sent ten female entertainers as a gift toward the army's expenses. Yuan made him bearer of the staff, commander of military affairs over Heng, Gui, Cheng, and He, General of the Clouded Pennon, and inspector of Hengzhou. Yuan's fourth son Yuanliang was inspector of Xiangzhou; Chong again governed the province while serving as interior magistrate of Changsha. After Jing was suppressed, he was made General Who Assists the Left and intendant of Danyang.
6
武陵王舉兵至峽口,王琳偏將陸納等據湘州應之,沖為納所拘。 納降,重授侍中、中權將軍,量置佐史,尹如故。
When the Prince of Wuling marched to the gorge mouth, Wang Lin's lieutenant Lu Na and others seized Xiangzhou in support; Chong was held by Na. When Na surrendered, Chong was again made palace attendant and General of Central Authority, with aides and clerks as needed, and kept the intendant's post.
7
江陵陷,敬帝為太宰,承制以沖為左長史。 紹泰中,累遷左光祿大夫、尚書右僕射。 遷左僕射、開府儀同三司,侍中、將軍如故。 尋復領丹陽尹、南徐州大中正,給扶。
When Jiangling fell, Emperor Jing of Liang, acting as grand preceptor under the provisional regime, made Chong his left chief clerk. In the Shaotai era he rose from left grand master of the golden sigil to right vice director of the Masters of Writing. He was made left vice director and opener of the mansion equal to the three dukes, retaining palace attendant and his general's title. Soon he again headed Danyang as intendant and served as grand arbiter of South Xuzhou, with aides granted to support him.
8
高祖受禪,解尹,以本官領左光祿大夫。 未拜,改領太子少傅。 文帝嗣位,解少傅,加特進、左光祿大夫。 尋又以本官領丹陽尹,參撰律令。 廢帝即位,給親信十人。
When the Founder took the throne, he left the intendant's post and, in his former rank, headed the left grand master of the golden sigil. Before he entered that office he was reassigned to head tutor to the heir apparent. When Emperor Wen succeeded, he was relieved as junior tutor and given supernumerary privilege together with the left grand master of the golden sigil. Soon, in his former capacity, he again headed Danyang as intendant and took part in compiling statutes and ordinances. When the Deposed Emperor came to the throne, he was granted ten trusted attendants.
9
初,高祖以沖前代舊臣,特申長幼之敬。 文帝即位,益加尊重,嘗從文帝幸司空徐度宅,宴筵之上,賜以几。 其見重如此。 光大元年薨,時年七十六。 贈侍中、司空,諡曰元簡。
At first the Founder, treating Chong as a veteran of the old court, paid him the special courtesy owed between elder and younger. When Emperor Wen succeeded, the honor grew; once, accompanying the emperor to Minister of Works Xu Du's house, he was given an armrest at the banquet. Such was the esteem in which he was held. In the first year of Guangda (567) he died, aged seventy-six. He was posthumously made palace attendant and minister of works, with the posthumous name Yuancian.
10
沖有子三十人。 嵭致通官。 第十二子瑒,別有傳。
Chong had thirty sons. All of them rose to regular office. The twelfth son, Yang, has a separate biography.
11
王通字公達,琅邪臨沂人也。 祖份,梁左光祿大夫。 父琳,司徒左長史。 [2]琳,齊代娶梁武帝妹義興長公主,有子九人,嵭知名。
Wang Tong, styled Gongda, was a native of Linyi in Langye. His grandfather Fen had been left grand master of the golden sigil under Liang. His father Lin was left chief clerk in the Ministry of Works. Editorial footnote marker 2. Lin, in Qi times, married Emperor Wu of Liang's sister, Princess of Yixing long; he had nine sons, all of whom won notice.
12
通,梁世起家國子生,舉明經,為祕書郎、太子舍人。 以帝甥封武陽亭侯。 累遷王府主簿、限外記室參軍、司徒主簿、太子中庶子、驃騎廬陵王府給事中郎、[3]中權何敬容府長史、給事黃門侍郎,坐事免。
Under Liang, Tong entered service as a national university student, passed the classics examination, and became secretary and mentor to the heir apparent. As kin of the imperial house he was enfeoffed as Marquis of Wuyang. He rose through chief clerk in a princely establishment, extra-quota recorder in a commandery staff, chief clerk in the Ministry of Works, household supporter of the heir apparent, attendant gentleman in the Prince of Luling's establishment, [3] chief clerk to He Jingrong of Central Authority, and attendant gentleman of the Yellow Gate, then was dismissed for an offense.
13
侯景之亂,奔于江陵,元帝以為散騎常侍,遷守太常卿。 自侯景亂後,臺內宮室,嵭皆焚燼,以通兼起部尚書,歸于京師,專掌繕造。
In Hou Jing's rebellion he fled to Jiangling; Emperor Yuan made him regular attendant of the Secretariat and then minister of ceremonials. After Jing's rebellion the palaces within the capital had all been burned to ash; Tong was made concurrent master of works for construction, returned to the capital, and alone directed the rebuilding.
14
江陵陷,敬帝承制以通為吏部尚書。 紹泰元年,加侍中,尚書如故。 尋為尚書右僕射,吏部如故。 高祖受禪,遷左僕射,侍中如故。 文帝嗣位,領太子少傅。 天康元年,為翊右將軍、右光祿大夫,量置佐史。 廢帝即位,號安右將軍,又領南徐州大中正。 太建元年,遷左光祿大夫。 六年,加特進,侍中、將軍、光祿、佐史嵭如故。 未拜卒,時年七十二。 詔贈本官,諡曰成,葬日給鼓吹一部。 弟質、弟固各有傳。
When Jiangling fell, Emperor Jing's provisional regime made Tong director of the Ministry of Personnel. In the first year of Shaotai (555) he was added palace attendant while keeping the directorship. Soon he was made right vice director of the Masters of Writing, still heading personnel. When the Founder took the throne, he was transferred to left vice director, retaining palace attendant. When Emperor Wen succeeded, he headed tutor to the heir apparent. In the first year of Tiankang (566) he was made General Who Assists the Right and right grand master of the golden sigil, with aides and clerks as needed. When the Deposed Emperor came to the throne, his title was changed to General Who Pacifies the Right, and he again headed grand arbiter of South Xuzhou. In the first year of Taijian (569) he was transferred to left grand master of the golden sigil. In the sixth year he was given supernumerary privilege; palace attendant, general, grand master, and aides all remained as before. Before he could enter the new office he died, aged seventy-two. An edict restored his offices posthumously, gave him the posthumous name Cheng, and granted one set of martial music on the day of burial. His younger brothers Zhi and Gu each have a separate biography.
15
勱字公濟,[4]通之弟也。 美風儀,博涉書史,恬然清簡,未嘗以利欲干懷。 梁世為國子周易生,射策舉高第,除祕書郎、太子舍人、宣惠武陵王主簿、輕車河東王功曹史。 王出鎮京口,勱將隨之藩,范陽張纘時典選舉,勱造纘言別,纘嘉其風采,乃曰:「王生才地,豈可游外府乎?」 奏為太子洗馬。 遷中舍人,司徒左西屬。 出為南徐州別駕從事史。
Mo, styled Gongji, [4] was Tong's younger brother. He had a fine presence, wide reading in history, and a calm, spare manner; profit and desire never touched his mind. Under Liang he studied the Book of Changes at the national university, took top marks in the archery-and-writing examination, and served as secretary, mentor to the heir apparent, personal secretary to the Prince of Wuling of Xuanhui, and records officer to the Prince of Hedong. When the prince went out to hold Jiangkou, Mo was to accompany him to the fief; Zhang Zuan of Fanyang then controlled appointments. Mo came to take leave of him, and Zuan, struck by his bearing, said, "A man of your talent and station—how can he be left to wander in an outer princely house?" He memorialized to make him grand mentor to the heir apparent. Mo was transferred to attendant to the heir apparent and left western adjutant in the Ministry of Works. He went out as registrar and retainer's assistant of South Xuzhou.
16
大同末,梁武帝謁園陵,道出朱方,勱隨例迎候,队勱令從輦側,所經山川,莫不顧問,勱隨事應對,咸有故實。 又從登北顧樓,賦詩,辭義清典,帝甚嘉之。
Near the end of Datong, Emperor Wu of Liang visited the imperial tombs by way of Zhufang; Mo met him as custom required. The emperor ordered Mo to ride beside the carriage; at every hill and stream he asked questions, and Mo answered each with historical precedent. He also followed him up Beigu Tower to compose verse; the language was clear and classical, and the emperor praised him warmly.
17
時河東王為廣州刺史,乃以勱為冠軍河東王長史、南海太守。 王至嶺南,多所侵掠,因懼罪稱疾,委州還朝,勱行廣州府事。 越中饒沃,前後守宰例多貪縱,勱獨以清白著聞。 入為給事黃門侍郎。
At that time the Prince of Hedong was inspector of Guangzhou; Mo was made his chief clerk, champion, and administrator of Nanhai. The prince reached Lingnan and plundered widely; fearing punishment he pleaded illness, handed back the province, and returned to court, leaving Mo to run Guangzhou affairs. The Yue country was wealthy, and former governors and magistrates were commonly greedy and unrestrained; Mo alone was known for clean government. He returned to court as attendant gentleman of the Yellow Gate.
18
侯景之亂,西奔江陵,元帝承制以為太子中庶子,掌相府管記。 出為寧遠將軍、晉陵太守。 時兵饑之後,郡中凋弊,勱為政清簡,吏民便安之。 徵為侍中,遷五兵尚書。
In Hou Jing's rebellion he fled west to Jiangling; under Emperor Yuan's provisional regime he was household supporter of the heir apparent, in charge of the chief minister's records. He went out as General of Distant Pacification and administrator of Jinling. After war and famine the commandery lay in ruins; Mo governed plainly and simply, and officials and people alike were at ease. He was recalled as palace attendant and promoted to minister of war.
19
及西魏寇江陵,元帝徵湘州刺史宜豐侯蕭循入援,以勱監湘州。 江陵陷,敬帝承制以為中書令。 紹泰元年加侍中。 高祖為司空,以勱兼司空長史。 高祖為丞相, (為) [勱]兼丞相長史,[5]侍中、中書令嵭如故。 時吳中遭亂,民多乏絕,乃以勱監吳興郡。 及蕭勃平後,又以勱舊在嶺表,早有政勣,乃授使持節、都督廣州等二十州諸軍事、平南將軍、平越中郎將、廣州刺史。 未行,改為衡州刺史,持節、都督嵭如故。 王琳據有上流,衡、廣攜貳,勱不得之鎮,留于大庾嶺。 天嘉元年,徵為侍中、都官尚書,未拜,復為中書令。 遷太子詹事,行東宮事,侍中嵭如故。 加金紫光祿大夫,領度支尚書。 廢帝即位,加散騎常侍。 太建元年,遷尚書右僕射。 時東境大水,百姓饑饉,以勱為仁武將軍、晉陵太守。 在郡甚有威惠,郡人表請立碑,頌勱政績,詔許之。 徵為中書監,重授尚書右僕射,領右軍將軍。 四年五月卒,時年六十七。 贈侍中、中書監,諡曰溫。
When Western Wei attacked Jiangling, Emperor Yuan summoned Xiao Xun, Marquis of Yifeng and inspector of Xiangzhou, to reinforce him; Mo was left to oversee the province. When Jiangling fell, Emperor Jing's provisional regime made him director of the Secretariat. In the first year of Shaotai he was added palace attendant. When the Founder was minister of works, Mo was concurrently his chief clerk. When the Founder was chancellor, (as) Mo was concurrently chief clerk to the chancellor, [5] retaining palace attendant and director of the Secretariat. Wu was then in turmoil and the people were destitute; Mo was put in charge of Wu commandery of Xing. After Xiao Bo was subdued, because Mo had long served in Lingnan with a record of good rule, he was given the staff, command over twenty prefectures including Guangzhou, the titles General Who Pacifies the South and General of the Pacification of Yue Central Corps, and the post of inspector of Guangzhou. Before he could take up the post he was reassigned to inspector of Hengzhou, with staff and command unchanged. Wang Lin held the upper Yangzi; Heng and Guang were divided in loyalty; Mo could not reach his command and stayed at Dayu Ridge. In Tianjia year one he was called up as attendant-in-ordinary and minister of capital offenses, but before he took up the post he was again made director of the secretariat. He was made tutor to the crown prince and acting head of the eastern palace, keeping his attendant-in-ordinary rank. He was promoted to grandee with the golden horse seal and also directed the revenue office. When the Deposed Emperor came to the throne he was made scattered-cavalry regular attendant as well. In Taijian year one he was made right vice director of the masters of writing. The east was then stricken by flood and famine, and Mo was sent out as benevolent-martial general and administrator of Jinling. He governed Jinling with real authority and kindness; the people petitioned for a stele to his record and the court agreed. He was recalled as supervisor of the secretariat, again made right vice director of the masters of writing, and given the right army generalship. He died in the fifth month of year four, at sixty-seven. Posthumously he was made attendant-in-ordinary and supervisor of the secretariat, with the posthumous name Wen.
20
袁敬字子恭,陳郡陽夏人也。 祖顗,宋侍中、吏部尚書、雍州刺史。 父昂,梁侍中、司空,諡穆公。
Yuan Jing, styled Zigong, was from Yangxia in Chen commandery. His grandfather Yan had been a Song attendant-in-ordinary, minister of personnel, and inspector of Yongzhou. His father Ang had been a Liang attendant-in-ordinary and minister of works, posthumously Duke Mu.
21
樞字踐言,梁吳郡太守君正之子也。 美容儀,性沈靜,好讀書,手不釋卷。 家世顯貴,貲產充積,而樞獨居處率素,傍無交往,端坐一室,非公事未嘗出遊,榮利之懷淡如也。 起家梁祕書郎,歷太子舍人,輕車河東王主簿,安前邵陵王、中軍宣 (成) [城]王二府功曹史。 [6]侯景之亂,樞往吳郡省父,因丁父憂。 時四方擾亂,人求苟免,樞居喪以至孝聞。 王僧辯平侯景,鎮京城,衣冠爭往造請,樞獨杜門靜居,不求聞達。
Shu, styled Jianyan, was the son of Junzheng, Liang's administrator of Wu commandery. He was handsome and reserved, loved books, and always had one in hand. Though his house was great and rich, Shu lived simply alone, kept no company, and sat in one room; he went out only on duty and cared nothing for rank or gain. He began as a Liang secretariat gentleman, then served as crown prince aide, registrar to the prince of Hedong of the light chariots, and merit clerk in the households of the former prince of Shaoling and the central army prince Xuan (Cheng) [City] Wang. [6] In Hou Jing's rebellion Shu went to Wu commandery to see his father and then mourned his father's death. The realm was in chaos and men sought only to save themselves, but Shu's mourning won fame for deep filial piety. When Wang Sengbian took the capital after defeating Hou Jing, the elite flocked to him; Shu stayed indoors and sought no advancement.
22
紹泰元年,徵為給事黃門侍郎。 未拜,除員外散騎常侍,兼侍中。 二年,兼吏部尚書。 其年出為吳興太守。 永定二年,徵為左民尚書。 未至,改侍中,掌大選事。 三年,遷都官尚書,掌選如故。
In Shaotai year one he was summoned as supernumerary attendant of the yellow gate. Before he took up the post he was made outer scattered-cavalry regular attendant and attendant-in-ordinary at the same time. In year two he also served as minister of personnel. That year he was posted as administrator of Wu commandery. In Yongding year two he was summoned as left minister for the people. Before he took up that post he was made attendant-in-ordinary and put in charge of high appointments. In year three he was made minister of capital offenses, still overseeing appointments.
23
樞博聞彊識,明悉舊章。 初,高祖長女永世公主先適陳留太守錢蕆,生子岊,[7]主及岊嵭卒于梁世。 高祖受命,唯公主追封。 至是將葬,尚書主客請詳議,欲加蕆駙馬都尉,并贈岊官。 樞議曰:「昔王姬下嫁,必適諸侯,同姓為主,[8]聞於公羊之說,車服不繫,顯於詩人之篇。 漢氏初興,列侯尚主,自斯以後,降嬪素族。 駙馬都尉置由漢武,[9]或以假諸功臣,或以加於戚屬,是以魏曹植表駙馬、奉車趣為一號。 齊職儀曰,凡尚公主必拜駙馬都尉,魏、晉以來,因為瞻準。 蓋以王姬之重,庶姓之輕,若不加其等級,寧可合劜而酳,所以假駙馬之位,乃崇於皇女也。 今公主早薨,伉儷已絕,既無禮數致疑,何須駙馬之授? 案杜預尚晉宣帝第二女高陵宣公主,晉武踐祚,而主已亡,泰始中追贈公主,元凱無復駙馬之號。 梁 (之) [文]帝女新安穆公主早薨,[10]天監初王氏無追拜之事。 遠近二例,足以據明。 公主所生,既未及成人之禮,無勞此授,今宜追贈亭侯。」 時以樞議為長。
Shu was widely read, had a strong memory, and knew the old rules well. Earlier the Founder's eldest daughter, Princess Yongshi, had married Qian Yi, administrator of Chenliu, and borne a son Jie; [7] both princess and son had died under Liang. When the Founder took the throne, only the princess received a posthumous enfeoffment. As burial approached, the host-guests office of the masters of writing asked for a full ruling, proposing to make Yi commandant of the consort's carriage and to grant Jie an office as well. Shu argued: "Anciently a king's daughter married down only to feudal lords; that the chief wife share the surname [8] is in the Gongyang school, and that carriage and dress not be bound to rank appears in the Odes. At Han's rise marquises married imperial daughters; afterward princesses wed common families. The consort commandant was created by Han Wudi; [9] it was sometimes given to meritorious ministers and sometimes to kin—hence Cao Zhi in Wei asked to merge consort commandant and carriage attendant into one title. The Qi office regulations say that a princess's husband must be made consort commandant; from Wei and Jin on that was the rule. A king's daughter outranked a common house; without raising the husband's rank they could not share the marriage cup—so the consort commandant honored the princess. The princess is long dead and the marriage ended; with no ritual issue left, why grant a consort commandant? Du Yu married Jin Xuandi's second daughter, Princess Gao Ling Xuan; when Jin Wudi came to the throne she was already dead, and though she was enfeoffed posthumously in Taishi, Yu was never called consort commandant. Liang (zhi) [Wen] Emperor's daughter Princess Xin'an Mu died young; [10] at the start of Tianjian the Wangs were given no retrospective title. These two cases, ancient and recent, are proof enough. The princess's son had not reached adulthood and needs no such title; he should be enfeoffed posthumously as marquis of ting." The court followed Shu's opinion.
24
天嘉元年,守吏部尚書。 三年,即真。 尋領右軍將軍,又領丹陽尹,本官如故。 五年,以葬父,拜表自解,詔賜絹布五十匹,錢十萬,令葬訖停宅視郡事, (葬) 服闋,[11]還復本職。 其年秩滿,解尹,加散騎常侍,將軍、尚書嵭如故。 是時,僕射到仲舉雖參掌選事,銓衡汲引,嵭出於樞,其所舉薦,多會上旨。 謹慎周密,清白自居,文武職司,鮮有遊其門者。 廢帝即位,遷尚書左僕射。 光大元年卒,時年五十一。 贈侍中、左光祿大夫,諡曰簡懿。 有集十卷行於世。 弟憲自有傳。
In Tianjia year one he acted as minister of personnel. In year three he was confirmed in office. He soon added right army general and intendant of Danyang, keeping his other posts. In year five, while burying his father, he asked to resign; the court gave fifty bolts of silk and a hundred thousand cash and told him to stay home after the funeral and still oversee commandery business, (burial) and when mourning ended [11] he resumed his former offices. When his term ended he left the intendant post, was made scattered-cavalry regular attendant, and kept his generalship and ministry. Though Vice Director Dao Zhongju shared appointments, Shu largely controlled selection and his nominees usually pleased the throne. Careful, discreet, and upright, he had few visitors from office, civil or military. When the Deposed Emperor came to the throne he was made left vice director of the masters of writing. He died in Guangda year one, at fifty-one. Posthumously he was made attendant-in-ordinary and left grandee with glorious credentials, with the posthumous name Jianyi. A collection in ten juan circulated in his lifetime. His younger brother Xian has his own biography.
25
史臣曰:王沖、王通嵭以貴游早升清貫,而允蹈禮節,篤誠奉上,斯為美焉。 王勱之襟神夷澹,袁樞之端操沉冥,雖拘放為異,而勝躯一揆,古所謂名士者,蓋在其人乎!
The historian writes: Wang Chong and Wang Tong, born to privilege and early raised to high office, still kept the rites and served faithfully—here is what deserves praise. Wang Mo's mind was serene and Yuan Shu's conduct grave; one held back and one withdrew, yet both excelled alike—the "eminent men" of antiquity were surely such as these.
26
校勘記
Collation notes
27
以帝甥賜爵安東亭侯「安東」《南史》作「東安」。
On "enfeoffed as marquis of Andong ting as the emperor's nephew": the Southern Dynasties history reads Dongan.
28
父琳司徒左長史「司徒」北監本、汲本、殿本作「司空」。 按錢大昕《廿二史考異》云此別一王琳。
On "father Lin, chief clerk of the director of the masters of works": Northern Supervisor, Ji, and Palace editions read minister of works. Qian Daxin's Examination of the Twenty-Two Histories notes that this is a different Wang Lin.
29
驃騎廬陵王府給事中郎張森楷 〈校勘記〉 云:「『給』疑當作『從』,官志無給事中郎。」
Rapid Cavalry Prince of Luling's mansion giver-in-attendant—Zhang Senkai 〈Collation notes〉 writes: "'Giver' is probably 'follow'; the office list has no giver-in-attendant."
30
勱字公濟「公濟」《南史》、《元龜》六七二作「公齊」。
On "Mo styled Gongji": the Southern Dynasties history and Imperial Mirror 672 read Gongqi.
31
(為) [勱]兼丞相長史據北監本、汲本、殿本改。
(wei) On "[Mo] concurrently chief clerk of the chancellor": emended per Northern Supervisor, Ji, and Palace editions.
32
安前邵陵王中軍宣 (成) [城]王二府功曹史張森楷 〈校勘記〉 云:「『成』當作『城』,梁無宣成王。」 按梁簡文帝長子大器封宣城郡王,見《梁書·哀太子傳》。 張說是,今據改。
Preceding prince of Shaoling, central army prince Xuan (Cheng) [City] Wang, two prefectures' merit clerk—Zhang Senkai 〈Collation notes〉 writes: "'Cheng' should be 'city'; Liang had no Prince Xuan Cheng. The Book of Liang's biography of the lamented crown prince shows Jianwen's eldest son Daqi enfeoffed as prince of Xuancheng. Zhang is right; the text is emended accordingly.
33
生子岊「岊」原訛「𡵒」,各本不訛,今改正。 下同。
On "bore a son Jie": the character was corrupt in the base text; other editions read correctly—now fixed. The same below.
34
同姓為主「主」原訛「王」,今據北監本、汲本、殿本改正。 按語本《公羊莊元年傳》。
On "same surname as chief": zhu was corrupt as wang—emended per Northern Supervisor, Ji, and Palace editions. The line comes from the Gongyang commentary, Duke Zhuang year one.
35
駙馬都尉置由漢武「由」字原本漫漶,今據各本補。
On "consort commandant established by Han Wudi": the character you was faded in the base text and is restored from other editions.
36
梁 (之) [文]帝女新安穆公主早薨據《南史》改。 按梁武帝即位後,追尊其父為文皇帝。 王沖傳言其母為梁武帝妹新安穆公主,與此合。 作「文」是。
Liang (zhi) On "[Wen] Emperor's daughter Princess Xin'an Mu died early": emended per the Southern Dynasties history. After Liang Wudi's accession he honored his father posthumously as Emperor Wen. Wang Chong's biography says his mother was Liang Wudi's sister Princess Xin'an Mu, which matches. Wen is the correct reading.
37
(葬) 服闋據《南史》刪。
(burial) On "when mourning ended": omitted per the Southern Dynasties history.