1
陳書卷十九
Book of Chen, Volume 19
2
列傳第十三
Biographies, Part Thirteen
3
沈炯虞荔弟寄馬樞
Shen Jiong; Yu Li; younger brother Ji; Ma Shu
4
沈炯字禮明,[1]吳興武康人也。 祖瑀,梁尋陽太守。 父續,王府記室參軍。
Shen Jiong, styled Liming, [1] came from Wukang in Wuxing. His grandfather Yu had been Liang's administrator of Xunyang. His father Xu was a recorder on a prince's staff.
5
炯少有雋才,為當時所重。 釋褐王國常侍,遷為尚書左民侍郎,出為吳令。 侯景之難,吳郡太守袁君正入援京師,以炯監郡。 京城陷,景將宋子仙據吳興,遣使召炯,委以書記之任。 炯固辭以疾,子仙怒,命斬之。 炯解衣將就戮,礙於路間桑樹,乃更牽往他所,或遽救之,僅而獲免。 子仙愛其才,終逼之令掌書記。 及子仙為王僧辯所敗,僧辯素聞其名,於軍中購得之,酬所獲者鐵錢十萬,自是羽檄軍書皆出於炯。 及簡文遇害,四方岳牧皆上表於江陵勸進,僧辯令炯製表,其文甚工,當時莫有逮者。
Jiong showed rare talent in youth and was held in esteem. He entered service as a kingdom regular attendant, rose to vice minister of the left for the people, and was posted as magistrate of Wu. During Hou Jing's rebellion Yuan Junzheng, administrator of Wu, marched to relieve the capital and left Jiong to oversee the commandery. The capital fell. Jing's general Song Zixian held Wuxing and summoned Jiong to keep his records. Jiong pleaded illness and refused. Zixian flew into a rage and ordered his execution. He stripped for the blade, but a mulberry in the road blocked the stroke. They dragged him elsewhere; someone rushed to save him, and he barely lived. Zixian prized his gift for words and at last compelled him to keep the records. When Zixian fell to Wang Sengbian, Sengbian, who had long known his name, bought him out of the ranks for one hundred thousand iron coins. After that every dispatch and army paper bore Jiong's hand. After Emperor Jianwen was killed, governors everywhere sent memorials to Jiangling urging a new throne. Sengbian had Jiong draft them. None of the age could match his craft.
6
高祖南下,與僧辯會于白茅灣,登壇設盟,炯為其文。 及侯景東奔至吳郡,獲炯妻虞氏,子行簡,並殺之,炯弟攜其母逃而獲免。 侯景平,梁元帝愍其妻子嬰戮,特封原鄉縣侯,邑五百戶。 僧辯為司徒,以炯為從事中郎。 梁元帝徵為給事黃門侍郎,領尚書左丞。
When the Founder marched south he met Sengbian at Baimao Bay. They mounted the altar and swore alliance; Jiong wrote the words. When Hou Jing fled east into Wu commandery he seized Jiong's wife, Lady Yu, and his son Xingjian and killed them. Jiong's younger brother fled with their mother and lived. After Hou Jing fell, Emperor Yuan of Liang pitied the slaughter of his household and specially enfeoffed him as Marquis of Yuanxiang with five hundred households. When Sengbian became minister of education he made Jiong a secretariat retainer. Emperor Yuan summoned him as attendant of the yellow gate and concurrent left director of the Secretariat.
7
荊州陷,為西魏所虜,魏人甚禮之,授炯儀同三司。 炯以母老在東,恆思歸國,恐魏人愛其文才而留之,恆閉門卻掃,無所交遊。 時有文章,隨即棄毀,不令流布。 嘗獨行經漢武通天臺,為表奏之,陳己思歸之意。 其辭曰:「臣聞喬山雖掩,鼎湖之靈可祠,有魯既荒,大庭之跡無泯。 伏惟陛下降德猗蘭,纂靈豐谷。 漢道既登,神仙可望,射之罘於海浦,禮日觀而稱功,橫中流於汾河,指柏梁而高宴,何其樂也,豈不然歟! 既而運屬上仙,道窮晏駕,甲帳珠簾,一朝零落,茂陵玉碗,宛出人間,陵雲故基,共原田而膴膴,別風餘 (趾) 〔址〕,[2]對陵阜而茫茫,羇旅縲臣,能不落淚。 昔承明既厭,嚴助東歸,駟馬可乘,長卿西返,恭聞故實,竊有愚心。 黍稷非馨,敢忘徼福。」 奏訖,其夜炯夢見有宮禁之所,兵衛甚嚴,炯便以情事陳訴,聞有人言:「甚不惜放卿還,幾時可至。」 少日,便與王克等並獲東歸。 紹泰二年至都,除司農卿,遷御史中丞。
When Jingzhou fell he was taken by Western Wei. They honored him and made him palace attendant of the third rank. His mother was old in the east and he longed to go home, fearing the Wei would keep him for his writing. He shut his gate, swept away callers, and kept no company. Whatever he wrote he destroyed at once and would not let it spread. Once he walked alone past the Han Tower of Reaching Heaven and submitted a memorial pleading to return. He wrote: "I have heard that though Qiao Mountain is buried, the spirit at Tripod Lake may still be honored; though Youlu lies waste, the Great Court's traces are not gone. I bow before Your Majesty's grace descending like orchids on the slope, your gathering of numinous power in the rich valley. When Han's Way had risen, immortals seemed near: shooting zhi at the sea shore, rites at Sun Terrace proclaiming merit, crossing midstream on the Fen, feasting high at Cypress Beam—what joy, was it not so! Then fate turned to the transcendent lord and the imperial carriage halted; armored curtains and pearl blinds fell in a morning; Maoling's jade bowl walked among men; Lingyun's old base turned to lush open fields; the remnant of the separate wind (toe) [site], [2] facing the tomb mounds in boundless haze—a captive minister in bonds, how could tears not fall? When Chenming grew weary, Yan Zhu went east; four-horse carriages waited, Sima Xiangru returned west—I hear these precedents and harbor this foolish wish. Though the offering lacks fragrance, I dare not forget to seek blessing." When the memorial was done, that night he dreamed of palace precincts under strict guard. He pleaded his case and heard a voice: "We are quite willing to let you go home—when will you arrive?" Within days he and Wang Ke and others were all sent home to the east. In Shaotai year 2 (555) he reached the capital, was made director of the directorate of agriculture, then censor-in-chief.
8
高祖受禪,加通直散騎常侍,中丞如故。 以母老表請歸養,詔不許。
When the Founder took the throne he was given the added post of regular attendant for direct communication while keeping the censorate. He memorialized to go home and tend his aged mother; the court refused.
9
文帝嗣位,又表曰:「臣嬰生不幸,弱冠而孤,母子零丁,兄弟相長。 謹身為養,仕不擇官,宦成梁朝,命存亂世,冒危履險, (自) 〔百〕死輕生,[3]妻息誅夷,昆季冥滅,餘臣母子,得逢興運。 臣母妾劉,今年八十有一,臣叔母妾丘,七十有五,臣門弟姪故自無人,妾丘兒孫又久亡泯,兩家侍養,餘臣一人。 前帝知臣之孤煢,養臣以州里,不欲使頓居草萊,又復矜臣溫凊,所以一年之內,再三休沐。 臣之屢披丹款,頻冒宸鑒,非欲苟違朝廷,遠離畿輦。 一者以年將六十,湯火居心,每跪讀家書,前懼後喜,溫枕扇席,無復成童。 二者職居彝憲,邦之司直,若自虧身禮,[4]何問國章? 前德綢繆,始許哀放,內侍近臣,多悉此旨。 正以選賢與能,廣求明哲,趦趄荏苒,未始取才。 而上玄降戾,奄至今日,德音在耳,墳土遽乾,悠悠昊天,哀此罔極。 兼臣私心煎切,彌迫近時,慺慺之祈,轉忘塵觸。 伏惟陛下睿哲聰明,嗣興下武,刑于四海,弘此孝治。 寸管求天,仰歸帷扆,有感必應,實望聖明。 特乞霈然申其私禮,則王者之德,覃及無方,矧彼翔沈,孰非涵養。」 詔答曰:「省表具懷。 卿譽馳咸、雒,情深宛、沛。 日者理切倚門,[5]言歸異域,復牽時役,遂乖侍養。 雖周生之思,每欲棄官,戴禮垂文,得遺從政,前朝光宅四海,劬勞萬機,以卿才為獨步,職居專席,方深委任,屢屈情禮。 朕嗣奉洪基,思弘景業,顧茲寡薄,兼纏哀疚,實賴賢哲,同致雍熙,豈便釋簡南闈,解紱東路。 當今馮親入舍,荀母從官,用睹朝榮,不虧家禮。 尋敕所由,相迎尊累,使卿公私得所,並無廢也。」
When Emperor Wen succeeded he memorialized again: "From infancy I met misfortune. At twenty I was orphaned; mother and son were alone, brothers raised each other. I kept my body to nourish them, took any office, served Liang to the end, and lived through chaos, braving danger at every step, (self) [hundred] deaths counted light, [3] wife and children slain, brothers gone; only your servant and his mother met this rising fortune. My mother, Lady Liu, is eighty-one; my uncle's wife, Lady Qiu, is seventy-five. Our younger kin are gone and Lady Qiu's grandsons are long dead—of the two households that must be served, only I remain. The late emperor knew my desolation, kept me in a post near home, and would not leave me in the wild; he pitied my duty to warm and cool my elders, and within a year granted leave again and again. I laid my heart bare again and again and braved the throne's gaze—not because I wished to defy the court or flee the capital. First, nearing sixty, my heart is scalding water; each time I kneel to a letter from home, fear comes first and joy after; to warm the pillow and fan the mat is no longer the work of a child. Second, my post holds the imperial statutes—the state's straightedge; if I impair my own filial duty, [4] how may I judge the nation's laws? Former grace was close and at first promised compassionate release; inner attendants and close ministers knew that intent. Only because in choosing the worthy and seeking the wise I hesitated and delayed, and had not yet yielded my post. Yet Heaven sent down affliction and suddenly it is today; his gracious voice is still in my ear, the grave earth already dry—vast Heaven, pity this boundless grief. Together with my private heart seared and pressed, ever nearer in time, earnest prayer forgets even the dust on my robe. I bow before Your Majesty's wise clarity, raising martial virtue in succession, taking punishment as model for the four seas and spreading this filial rule. With an inch of brush I seek Heaven, looking up to return within the curtain; where feeling moves, response must come—I trust in sagely clarity. I beg that you grant my private rites in full; then kingly virtue reaches without limit—how much more those who soar and sink, who are not all nurtured?" The edict replied: "Your memorial is received and your meaning understood. Your fame has raced through Xianyang and Luoyang; your feeling runs deep as Wan and Pei. Lately reason pressed at the leaning door, [5] words turned toward a foreign land; again bound by timely service, you missed attending them. Though Zhou Sheng's thought each time wished to quit office, Dai Li's handed-down text allowed leaving office for policy; the former court's glory filled the four seas and toiled at myriad affairs—because your talent stood alone, your office held the special mat, and just as trust deepened, again and again feeling and rites were bent. I now succeed to the great foundation and think to spread the splendid enterprise; looking on my meager worth and wound with mourning, I truly rely on the worthy to bring harmony—how could I lightly set aside the southern ministries and unfasten the eastern road? Today Feng Qin entered the house and Xun's mother followed the office—you may see court glory without impairing family rites. Soon I shall order the responsible offices to welcome your honored kin, so that public and private needs are met, and nothing neglected."
10
初,高祖嘗稱炯宜居王佐,軍國大政,多預謀謨,文帝又重其才用,欲寵貴之。 會王琳入寇大雷,留異擁據東境,帝欲使炯因是立功,乃解中丞,加明威將軍,遣還鄉里,收合徒眾。 以疾卒于吳中,時年五十九。 文帝聞之,即日舉哀,并遣弔祭,贈侍中,諡曰恭子。 有集二十卷行於世。
Earlier the Founder had said Jiong was fit for a king's assistant; in army and state he took part in many plans; Emperor Wen again valued his talent and wished to honor him richly. When Wang Lin invaded Dalei and Liu Yi held the eastern marches, the emperor wished Jiong to win merit thereby, relieved him as censor-in-chief, made him general of bright prestige, and sent him home to gather followers. He died of illness in Wu, aged fifty-nine. When Emperor Wen heard it he mourned that same day and sent condolences; he was posthumously made palace attendant, posthumous name Gongzi. A collected works in twenty rolls circulated in his time.
11
虞荔字山披,會稽餘姚人也。 祖權,梁廷尉卿、永嘉太守。 父檢,平北始興王諮議參軍。
Yu Li, styled Shanpi, came from Yuyao in Kuaiji. His grandfather Quan was Liang's minister of justice and administrator of Yongjia. His father Jian was a staff adviser to the Prince of Shixing, pacifier of the north.
12
荔幼聰敏,有志操。 年九歲,隨從伯闡候太常陸倕,倕問五經凡有十事,荔隨問輒應,無有遺失,倕甚異之。 又嘗詣徵士何胤,時太守衡陽王亦造焉,胤言之於王,王欲見荔,荔辭曰:「未有板刺,無容拜謁。」 王以荔有高尚之志,雅相欽重,還郡,即辟為主簿,荔又辭以年小不就。 及長,美風儀,博覽墳籍,善屬文。 釋褐梁西中郎行參軍,尋署法曹外兵參軍,兼丹陽詔獄正。 梁武帝於城西置士林館,荔乃製碑,奏上,帝命勒之于館,仍用荔為士林學士。 尋為司文郎,遷通直散騎侍郎,兼中書舍人。 時左右之任,多參權軸,內外機務,互有帶掌,唯荔與顧協淡然靖退,居于西省,但以文史見知,當時號為清白。 尋領大著作。
Li was clever and keen in youth, with firm will and conduct. At nine he followed his father's elder brother Kan to call on Minister of Rites Lu Yan. Yan asked ten points on the Five Classics; Li answered each without miss, and Yan marveled. He once visited the recluse He Yin. The Prince of Hengyang, then administrator, also came; Yin spoke of Li to the prince, who wished to see him. Li declined: "I have no visiting tablet and cannot pay respects." The prince, seeing Li's lofty aims, honored him deeply. Back in his commandery he summoned Li as chief clerk; Li again declined as too young. Grown, he had fine bearing, read broadly in the classics, and wrote well. He entered service as a traveling aide in Liang's western central commandery, soon as outer-army major in the law office and concurrent chief of the Danyang imperial prison. Emperor Wu of Liang set up the Forest of Scholars west of the city. Li composed a stele and submitted it; the emperor had it carved in the hall and made Li an academician there. Soon he was editorial officer of writings, then regular attendant for direct communication and concurrent secretariat gentleman. Close attendants then mostly shared the power axis; inner and outer affairs were split among them—only Li and Gu Xie stayed calm and retired in the western secretariat, known for literature and history; the age called them pure. Soon he headed the grand institute for writing.
13
及侯景之亂,荔率親屬入臺,除鎮西諮議參軍,舍人如故。 臺城陷,逃歸鄉里。 侯景平,元帝徵為中書侍郎,貞陽侯,授揚州別駕,並不就。
When Hou Jing rebelled Li led kin into the Terrace City and was made staff adviser to the pacifier of the west, secretariat gentleman unchanged. When the Terrace City fell he fled home. When Hou Jing fell, Emperor Yuan summoned him as secretariat gentleman and Marquis of Zhenyang and made him vice governor of Yangzhou; he accepted none of it.
14
張彪之據會稽也,荔時在焉。 及文帝平彪,高祖遺荔書曰:「喪亂已來,賢哲凋散,君才用有美,聲聞許、洛,當今朝廷惟新,廣求英雋,豈可栖遲東土,獨善其身? 今令兄子將接出都,想必副朝廷虛遲也。」 文帝又與書曰:「君東南有美,聲譽洽聞,自應翰飛京許,共康時弊,而 (刻) 〔削〕跡丘園,[6]保茲獨善,豈使稱空谷之望邪? 必願便爾俶裝,且為出都之計。 唯遲披覯,在於茲日。」 迫切之不得已,乃應命至都。 高祖崩,文帝嗣位,除太子中庶子,仍侍太子讀書。 尋領大著作、東揚揚州二州大中正,庶子如故。
When Zhang Biao held Kuaiji, Li was there. When Emperor Wen pacified Biao, the Founder wrote: "Since the chaos, worthies have scattered. Your talent is fine and your fame heard in Xu and Luo. The court is newly ordered and seeks heroes widely—how can you linger in the east and keep goodness to yourself? I now order your elder brother's son to bring you to the capital; surely you will answer the court's eager waiting." Emperor Wen also wrote: "You have beauty in the southeast and fame that spreads; you should brush the capital and Xu and set right the age's ills, yet (cut) [pared] your traces in gardens and fields, [6] keeping solitary goodness—will you let the empty valley's hope be spoken in vain? I surely wish you to pack at once and plan to leave for the capital. I only wait to see you—may that day be soon." Pressed urgently and with no way out, he answered the summons and reached the capital. When the Founder died and Emperor Wen succeeded, Li was made crown prince attendant and still tutored the crown prince. Soon he headed the grand institute for writing and was grand arbiter for East Yang and Yangzhou, attendant unchanged.
15
初,荔母隨荔入臺,卒於臺內,尋而城陷,情禮不申,由是終身蔬食布衣,不聽音樂,雖任遇隆重,而居止儉素,淡然無營。 文帝深器之,常引在左右,朝夕顧訪。 荔性沉密,少言論,凡所獻替,莫有見其際者,故不列于後焉。
Earlier his mother had followed him into the Terrace City and died there; soon the city fell and rites could not be observed—therefore for life he ate vegetables and plain cloth and heard no music; though honored in office, his dwelling was spare and he had no designs. Emperor Wen valued him deeply, kept him at hand, and morning and evening sought his counsel. Li by nature was deep and close, seldom debated; whatever he offered in counsel none saw its inner workings—therefore he is not listed in what follows.
16
時荔第二弟寄寓於閩中,依陳寶應,荔每言之輒流涕。 文帝哀而謂曰:「我亦有弟在遠,此情甚切,他人豈知。」 乃敕寶應求寄,寶應終不遣。 荔因以感疾,帝數往臨視。 令荔將家口入省,荔以禁中非私居之所,乞停城外,文帝不許,乃令住於蘭臺,乘輿再三臨問,手敕中使,相望於道。 又以荔蔬食積久,非羸疾所堪,乃敕曰:「能敦布素,乃當為高,卿年事已多,氣力稍減,方欲仗委,良須克壯,今給卿魚肉,不得固從所執也。」 荔終不從。 天嘉二年卒,時年五十九。 文帝甚傷惜之,贈侍中,諡曰德子。 及喪柩還鄉里,上親出臨送,當時榮之。 子世基、世南,並少知名。
At the time Li's second younger brother Ji was staying in Min under Chen Baoying; whenever Li spoke of it he wept. Emperor Wen pitied him and said: "I too have a brother far away; this feeling is keen—how would others know?" He then ordered Baoying to send Ji back, but Baoying never sent him. Li fell ill with grief; the emperor visited him in person several times. He ordered Li to bring his household into the secretariat; Li said the forbidden precinct was no private home and begged to stay outside the walls. Emperor Wen refused and had him stay at Orchid Terrace; the imperial carriage visited again and again; hand-edicts and inner envoys lined the road. Because Li's vegetable diet had long continued and was not what a wasting illness could bear, an edict said: "To keep plain cloth is indeed lofty; you are advanced in years and your strength has declined—just when I wish to rely on you I need you hale; I now give you fish and meat—you must not stubbornly hold to your vow." Li in the end did not obey. In Tiancheng year 2 (561) he died, aged fifty-nine. Emperor Wen grieved deeply, posthumously made him palace attendant, posthumous name Dezi. When the coffin returned home the emperor went out in person to see him off—the age counted it glory. His sons Shiji and Shinan were both known in youth.
17
寄字次安,少聰敏。 年數歲,客有造其父者,遇寄於門,因嘲之曰︰「郎君姓虞,必當無智。」 寄應聲答曰:「文字不辨,豈得非愚?」 客大慚。 入謂其父曰:「此子非常人,文舉之對不是過也。」
Ji, styled Ci'an, was clever in youth. When a few years old a guest came to his father and met Ji at the gate. He mocked him: "Young master, your surname is Yu—you must have no wisdom." Ji answered at once: "If you cannot tell the characters, are you not foolish?" The guest was deeply ashamed. Entering, he told Ji's father: "This child is no ordinary person—Wenju's reply was not better."
18
及長,好學,善屬文。 性沖靜,有栖遁之志。 弱冠舉秀才,對策高第。 起家梁宣城王國左常侍。 大同中,嘗驟雨,殿前往往有雜色寶珠,梁武觀之甚有喜色,寄因上瑞雨頌。 帝謂寄兄荔曰:「此頌典裁清拔,卿家之士龍也。 將如何擢用?」 寄聞之,歎曰:「美盛德之形容,以申擊壤之情耳。 吾豈買名求仕者乎?」 乃閉門稱疾,唯以書籍自娛。 岳陽王為會稽太守,引寄為行參軍,遷記室參軍,領郡五官掾。 又轉中記室,掾如故。 在職簡略煩苛,務存大體,曹局之內,終日寂然。
Grown, he loved learning and wrote well. By nature he was mild and still and wished to dwell in seclusion. At twenty he was recommended as cultivated talent and ranked high in the policy response. He began as left regular attendant in Liang's Kingdom of Xuancheng. In the Datong era a sudden rain once left mixed-colored pearls before the hall. Emperor Wu of Liang was greatly pleased, and Ji submitted a eulogy on the auspicious rain. The emperor told Ji's elder brother Li: "This eulogy is clear and lofty—your family's Shilong. How will you promote and employ him?" When Ji heard it he sighed: "To praise flourishing virtue is only to voice the joy of beating clods. Am I one who buys a name to seek office?" He shut his door and claimed illness, taking only books for pleasure. When the Prince of Yueyang was administrator of Kuaiji he brought Ji in as traveling aide, then staff recorder, leading the commandery's five offices major. He was again made central staff recorder, major unchanged. In office he was brief with troublesome detail and kept to the great body; within the bureau all day was silence.
19
及寶應結婚留異,潛有逆謀,寄微知其意,言說之際,每陳逆順之理,微以諷諫,寶應輒引說他事以拒之。 又嘗令左右誦漢書,臥而聽之,至蒯通說韓信曰「相君之背,貴不可言」,寶應蹶然起曰「可謂智士」。 寄正色曰:「覆酈驕韓,未足稱智; 豈若班彪王命,識所歸乎?」
When Baoying allied by marriage with Liu Yi he secretly harbored rebellion; Ji faintly knew it and in talk always stated the logic of obedience and rebellion, subtly admonishing; Baoying always turned to other matters. He once had attendants recite the Book of Han while he listened lying down. At Kuai Tong telling Han Xin "I see your back—nobility beyond words," Baoying started up: "He may be called wise." Ji said sternly: "Overturning Li and insulting Han is not enough to be called wisdom; how does it compare with Ban Biao's Mandate of Kings, knowing where to turn?"
20
寄知寶應不可諫,慮禍及己,乃為居士服以拒絕之。 常居東山寺,偽稱腳疾,不復起,寶應以為假託,使燒寄所臥屋,寄安臥不動。 親近將扶寄出,寄曰:「吾命有所懸,避欲安往?」 所縱火者,旋自救之。 寶應自此方信。
Ji knew Baoying could not be admonished and feared disaster; he wore lay believer's robes to refuse him. He dwelt at East Mountain Temple, falsely claiming foot ailment and not rising; Baoying thought it pretense and burned Ji's sleeping house; Ji lay still. Kin were about to help him out; Ji said: "My fate has something it hangs on—where would fleeing go?" Those who set the fire at once put it out themselves. From this Baoying then believed.
21
及留異稱兵,寶應資其部曲,寄乃因書極諫曰:
When Liu Yi raised troops Baoying supplied his command; Ji therefore wrote a letter admonishing to the utmost:
22
東山虞寄致書於明將軍使君節下:寄流離世故,飄寓貴鄉,將軍待以上賓之禮,申以國士之眷,意氣所感,何日忘之。 而寄沈痼彌留,愒陰將盡,常恐卒填溝壑,涓塵莫報,是以敢布腹心,冒陳丹款,願將軍留須臾之慮,少思察之,則瞑目之日,所懷畢矣。
Yu Ji of East Mountain to the Bright General, Lord and Envoy: Adrift through worldly change, I sojourn in your honored district. You treated me with a chief guest's rites and a state's scholar's affection—what day could that feeling be forgotten! Yet my deep illness lingers, the setting sun nearly spent; I constantly fear I may fill a ditch and repay not even a drop—therefore I dare lay bare my heart and risk my loyal red. Pause a moment's thought and reflect a little—then on the day my eyes close, what is in my breast would be complete.
23
夫安危之兆,禍福之機,匪獨天時,[7]亦由人事。 失之毫釐,差以千里。 是以明智之士,據重位而不傾,執大節而不失,豈惑於浮辭哉? 將軍文武兼資,英威不世,往因多難,杖劍興師,援旗誓眾,抗威千里,豈不以四郊多壘,共謀王室,匡時報主,寧國庇民乎? 此所以五尺童子,皆願荷戟而隨將軍者也。 及高祖武皇肇基草昧,初濟艱難。 [8]于時天下沸騰,民無定主,豺狼當道,鯨鯢橫擊,海內業業,未知所從。 將軍運動微之鑒,折從衡之辯,策名委質,自託宗盟,此將軍妙筭遠圖,發於衷誠者也。 及主上繼業,欽明睿聖,選賢與能,群臣輯睦,結將軍以維城之重,崇將軍以裂土之封。 豈非宏謨廟略,推赤心於物也? 屢申明詔,款篤殷勤,君臣之分定矣,骨肉之恩深矣。 不意將軍惑於邪說,遽生異計,寄所以疾首痛心,泣盡繼之以血。 [9]萬全之策,竊為將軍惜之。 寄雖疾侵耄及,言無足採,千慮一得,請陳愚筭。 願將軍少戢雷霆,賒其晷刻,使得盡狂瞽之說,披肝膽之誠,則雖死之日,由生之年也。 [10]
The omens of safety and danger, the mechanisms of fortune and calamity, are not only Heaven's seasons, [7] but also lie in human affairs. Miss by a hair's breadth and err by a thousand li. Therefore the wise hold heavy position without toppling, grasp great integrity without losing it—how would they be deluded by floating words? You combine civil and martial gifts, heroic prestige unmatched in the age; in former days through hardship you took sword and raised troops, lifted the banner and swore the host, resisted prestige a thousand li—was it not because the four suburbs had many ramparts, you plotted for the royal house, set the age right, repaid the lord, settled the state and sheltered the people? This is why boys five feet tall all wished to carry halberds and follow you. When the Founder Martial Emperor first laid foundation in grass and darkness and first crossed hardship, [8] the realm boiled, the people had no fixed lord, wolves blocked the road, whales struck across, within the seas all were fearful and did not know whom to follow. You moved with discernment of minute signs, broke vertical-and-horizontal persuasions, registered your name and entrusted your person to the clan alliance—this is subtle reckoning and far design from a sincere heart. When the Son of Heaven succeeded, reverent, bright, and sage, he chose the worthy and employed the able, ministers were harmonious; he bound you with a wall city's weight and honored you with enfeoffment splitting the soil. Is it not great temple design, pushing the red heart upon things? Again and again he made clear edicts, sincere and earnest; lord and minister's division was settled, flesh-and-blood affection deep. I did not expect you, deluded by evil persuasion, suddenly to harbor a different plan—therefore I grieve with head in pain, weeping until blood follows tears. [9] The plan of ten thousand completeness—your servant privately grieves for you. Though my illness invades old age and my words are not worth gathering, in a thousand thoughts one may gain—please let me state my foolish reckoning. I wish you would slightly curb thunder, grant a moment's delay, so I may fully speak my reckless blindness and lay bare liver and gall—then though the day of death would be the year of life. See editorial note 10.
24
自天厭梁德,多難荐臻,寰宇分崩,英雄互起,不可勝紀,人人自以為得之。 然夷凶翦亂,拯溺扶危,四海樂推,三靈眷命,揖讓而居南面者,陳氏也。 豈非歷數有在,惟天所授,當璧應運? 其事甚明,一也。 主上 (入) 〔承〕基,[11]明德遠被,天綱再張,地維重紐。 夫以王琳之彊,侯瑱之力,進足以搖蕩中原,爭衡天下,退足以屈強江外,雄張偏隅。 然或命一旅之師,或資一士之說,琳則瓦解冰泮,投身異域,瑱則厥角稽顙,委命闕廷。 斯又天假之威,而除其患。 其事甚明,二也。 今將軍以藩戚之重,東南之眾,盡忠奉上,戮力勤王,豈不勳高竇融,寵過吳芮,析珪判野,南面稱孤? 其事甚明,三也。 且聖朝棄瑕忘過,寬厚得人,改過自新,咸加敘擢。 至於余孝頃、潘純陀、李孝欽、歐陽頠等,悉委以心腹,任以爪牙,胸中豁然,曾無纖芥。 況將軍舋非張繡,罪異畢諶,當何慮於危亡,何失於富貴? 此又其事甚明,四也。 方今周、齊鄰睦,境外無虞,并兵一向,匪朝伊夕,非劉、項競逐之機,楚、趙連從之勢,何得雍容高拱,坐論西伯? 其事甚明,五也。 且留將軍狼顧一隅,亟經摧衄,聲實虧喪,膽氣衰沮。 高瓖、向文政、留瑜、黃子玉,此數人者,將軍所知,首鼠兩端,唯利是視; 其餘將帥,亦可見矣。 孰能被堅執銳,長驅深入,繫馬埋輪,奮不顧命,以先士卒者乎? 此又其事甚明,六也。 且將軍之彊,孰如侯景? 將軍之眾,孰如王琳? 武皇滅侯景於前,今上摧王琳於後,此乃天時,非復人力。 且兵革已後,民皆厭亂,其孰能棄墳墓,捐妻子,出萬死不顧之計,從將軍於白刃之閒乎? 此又其事甚明,七也。 歷觀前古,鑒之往事,子陽、季孟,傾覆相尋,餘善、 (石) 〔右〕渠,[12]危亡繼及,天命可畏,山川難恃。 況將軍欲以數郡之地,當天下之兵,以諸侯之資,拒天子之命,彊弱逆順,可得侔乎? 此又其事甚明,八也。 且非我族類,其心必異。 不愛其親,豈能及物? 留將軍身縻國爵,子尚王姬,猶且棄天屬而弗顧,背明君而孤立,危急之日,豈能同憂共患,不背將軍者乎? 至於師老力屈,懼誅利賞,必有韓、智晉陽之謀,張、陳井陘之勢。 此又其事甚明,九也。 且北軍萬里遠鬥,鋒不可當,將軍自戰其地,人多顧後。 梁安背向為心,修旿匹夫之力,眾寡不敵,將帥不侔,師以無名而出,事以無機而動,以此稱兵,未知其利。 夫以漢朝吳、楚,晉室穎、顒,連城數十,長戟百萬,拔本塞源,自圖家國,其有成功者乎? 此又其事甚明,十也。
From Heaven's loathing of Liang's virtue, hardships piled up, the realm split apart, heroes rose beyond counting—each thought he had gained it. Yet to level the barbarian and cut chaos, save the drowning and support the tottering, the four seas pushed forward, the three numina favored the mandate—who yielded and sat facing south was the house of Chen. Is it not that the sequence was fixed, Heaven alone bestowed it, the jade disk answered fortune? The matter is very clear—first point. The Son of Heaven (enter) [succeed] the foundation, [11] bright virtue spread far, Heaven's net spread again, Earth's cord was newly tied. As for Wang Lin's strength and Hou Zhen's force—advancing enough to shake the central plains and contend for the realm; retreating enough to bend the strong beyond the Yangzi and spread might in a corner. Yet whether ordering a single column or relying on one scholar's persuasion, Lin dissolved like ice and threw himself into a foreign land; Zhen touched horn, bowed forehead, and entrusted fate at the palace gate. This again is Heaven lending prestige and removing their trouble. The matter is very clear—second point. Now you, with a frontier kinsman's weight and the southeast's masses, exhaust loyalty serving above and join strength in diligent service to the king—is not merit higher than Dou Rong's, favor passing Wu Rui's, splitting jade tallies and judging fields, facing south and calling yourself solitary? The matter is very clear—third point. Moreover the holy court discards flaws and forgets faults, is broad in gaining men; those who reform are all promoted in turn. As for Yu Xiaoxu, Pan Chuntuo, Li Xiaoqin, Ouyang Yi, and the rest—all were entrusted with inmost heart, employed as talon and tooth; the breast was open without the slightest mote. How much more—your rising is not Zhang Xiu's, your crime unlike Bi Chen's—what worry of peril, what loss of wealth and honor? This again—the matter is very clear, fourth point. Now Zhou and Qi are neighbors in harmony, beyond the borders without worry; joining troops in one direction is not morning or evening away—not Liu and Xiang contending, nor Chu and Zhao joining—how may one sit at ease with hands folded and discuss the Western Earl? The matter is very clear—fifth point. Moreover General Liu glares wolf-like in a corner, repeatedly beaten, fame and substance wasted, courage decayed. Gao Zan, Xiang Wenzheng, Liu Yu, Huang Ziyu—these several, you know them: rats with two heads, seeing only profit; as for the rest of the generals, they may also be seen. Who can don hard armor and grasp sharp edge, drive deep in long march, tie horses and bury wheels, strive without regard for life, and go before the soldiers? This again—the matter is very clear, sixth point. Moreover is your strength like Hou Jing's? Are your masses like Wang Lin's? The Founder destroyed Hou Jing before; the present sovereign broke Wang Lin after—this is Heaven's season, no longer human power. Moreover after arms and armor the people loathe disorder—who can abandon graves, cast off wife and children, go forth on ten thousand deaths without regard, and follow you between white blades? This again—the matter is very clear, seventh point. Looking through antiquity and taking mirror from past affairs, Ziyang, Jimeng, overturn followed in succession; Yu Shan and (stone) [Right] Canal, [12] peril and extinction followed in turn—Heaven's mandate may be feared, mountains and rivers are hard to rely on. How much more when you wish with several commanderies' territory to meet the realm's troops, with a feudal lord's resources to resist the Son of Heaven's command—strong and weak, obedience and rebellion, can they be matched? This again—the matter is very clear, eighth point. Moreover those not of our kindred—their hearts must differ. If one does not love his kin, how can he reach to things? General Liu is bound by the state's rank, his son married to a king's daughter—yet he abandons Heaven's kin, turns his back on the bright lord and stands alone—in days of peril, how can they share worry and not turn their backs on you? When the army is old and strength spent, fearing punishment and coveting reward, there must be Han and Zhi's schemes at Jinyang, Zhang and Chen's momentum at Jingxing Pass. This again—the matter is very clear, ninth point. Moreover the northern army fights a myriad li away; its edge cannot be withstood—you fight on your own ground and many look behind. Liang An's heart turns away, Xiu Xu's strength is a single man—the many cannot match the few, generals cannot compare; the army goes forth without a name, the affair moves without opportunity—raising troops thus, one does not know its profit. As for Han's Wu and Chu, Jin's Ying and Yong—linked cities by the tens, long halberds by the million, uprooting root and blocking source to plot house and state—were there any who succeeded? This again—the matter is very clear, tenth point.
25
為將軍計者,莫若不遠而復,絕親留氏,秦郎、快郎,隨遣入質,釋甲偃兵,一遵詔旨。 且朝廷許以鐵券之要,申以白馬之盟,朕弗食言,誓之宗社。 寄聞明者鑒未形,智者不再計,此成敗之效,將軍勿疑。 吉凶之幾,間不容髮。 方今藩維尚少,皇子幼沖,凡預宗枝,皆蒙寵樹。 況以將軍之地,將軍之才,將軍之名,將軍之勢,而能克修藩服,北面稱臣,寧與劉澤同年而語其功業哉? 豈不身與山河等安,名與金石相敝? 願加三思,慮之無忽。
For your reckoning, none better than not going far and returning, breaking kinship with the Liu clan, sending Qin Lang and Kuai Lang promptly as hostages, laying down armor and stilling troops, wholly following the edict. Moreover the court promises the iron certificate covenant and declares the white-horse alliance—I will not eat my words and swear it to the altars of state. I have heard that the clear-sighted mirror what is not yet formed, the wise do not reckon twice—this is the effect of success and failure; you must not doubt. The fine line of fortune and calamity admits no hair's breadth between. Now frontier screens are still few, princes young and tender; all who share the clan branch are showered with favor. With your territory, talent, name, and power, if you could truly keep your fief in order and face north as a subject, could your achievement be named in the same breath as Liu Ze's? Would not your person share the peace of the realm and your name endure like bronze and stone? Please think it over again and again and do not overlook it.
26
寄氣力綿微,餘陰無幾,感恩懷德,不覺狂言,鈇鉞之誅,甘之如薺。
My strength is failing and little time remains; grateful for your kindness, I speak rashly without thinking. If the axe falls on me, I shall take it as gladly as shepherd's purse.
27
寶應覽書大怒。 或謂寶應曰:「虞公病勢漸篤,言多錯謬。」 寶應意乃小釋。 亦為寄有民望,且優容之。 及寶應敗走,夜至蒲田,顧謂其子扞秦曰:「早從虞公計,不至今日。」 扞秦但泣而已。 寶應既擒,凡諸賓客微有交涉者,皆伏誅,唯寄以先識免禍。
Baoying read the letter and flew into a rage. Someone told Baoying, "Lord Yu's illness is worsening; his words are mostly confused." Baoying's anger eased somewhat. Also because Ji enjoyed public esteem, he treated him with forbearance. When Baoying was defeated and fled, he reached Putian by night and said to his son Han Qin, "Had we followed Lord Yu's counsel sooner, we would not be here today." Han Qin could only weep. When Baoying was taken, every guest who had had dealings with him was executed; only Ji, through prior acquaintance, escaped.
28
初,沙門慧摽涉獵有才思,及寶應起兵,作五言詩以送之,曰:「送馬猶臨水,離旗稍引風,好看今夜月,當入紫微宮。」 寶應得之甚悅。 慧摽賷以示寄,寄一覽便止,正色無言。 摽退,寄謂所親曰:「摽公既以此始,必以此終。」 後竟坐是誅。
Earlier the monk Huibiao was widely read and clever. When Baoying took up arms, Huibiao sent him a five-character poem: "Horses still water the parting stream; banners catch the wind; see how tonight's moon should enter the Purple Forbidden Palace." Baoying was delighted with it. Huibiao showed it to Ji. Ji read it once, set it down, and said nothing, his face stern. When Huibiao left, Ji told his intimates, "Master Biao began with this; he will end with this." In the end he was executed for it.
29
文帝尋敕都督章昭達以理發遣,令寄還朝。 及至,即日引見,謂寄曰:「管寧無恙。」 其慰勞之懷若此。 頃之,文帝謂到仲舉曰:「衡陽王既出閤,雖未置府僚,然須得一人旦夕遊處,兼掌書記,宜求宿士有行業者。」 仲舉未知所對,文帝曰:「吾自得之。」 乃手敕用寄。 寄入謝,文帝曰:「所以蹔屈卿遊藩者,非止以文翰相煩,乃令以師表相事也。」 尋兼散騎常侍,聘齊,寄辭老疾,不行,除國子博士。 頃之,又表求解職歸鄉里,文帝優旨報答,許其東還。 仍除東揚州別駕,寄又以疾辭。 高宗即位,徵授揚州治中及尚書左丞,並不就。 乃除東中郎建安王諮議,加戎昭將軍,又辭以疾,不任旦夕陪列。 王於是特令停王府公事,其有疑議,就以決之,但朔望牋修而已。 太建八年加太中大夫,將軍如故。 十一年卒,時年七十。
Emperor Wen soon ordered Area Commander Zhang Zhaoda to send Ji home to court. On arrival he was received that same day. The emperor said to Ji, "Guan Ning is well. Such was his warmth in greeting him. Soon Emperor Wen told Dao Zhongju, "Prince Hengyang has left the inner palace. Though he has no staff yet, he needs someone with him day and night who can also keep his records. We should find a senior man of real conduct." Zhongju had no answer. The emperor said, "I already have the man." He then appointed Ji by personal edict. Ji came to give thanks. The emperor said, "I bend you to the prince's household not only for paperwork but to be his teacher and example." He was soon made regular attendant of the scattered cavalry and sent as envoy to Qi, but Ji pleaded age and illness and did not go; he was made doctor of the national university. Before long he memorialized to resign and return home; the emperor answered graciously and let him go east. He was then made vice-prefect of East Yangzhou; Ji again pleaded illness. When Emperor Gao Zong succeeded, he was summoned as Yangzhou administrator-in-chief and left vice director of the masters of writing, but accepted neither. He was then made adviser to the prince of Jian'an, eastern palace general, with the added title general who displays martial prestige, but again pleaded illness and could not attend daily. The prince then stopped routine palace business for him; doubtful matters were referred to Ji for decision; he only drafted the regular memorial on the first and fifteenth of the month. In Taijian year 8 he was advanced to grand master of palace counsel, retaining his general's title. In year 11 he died, aged seventy.
30
寄少篤行,造次必於仁厚,雖僮豎未嘗加以聲色,至於臨危執節,則辭氣凜然,白刃不憚也。 自流寓南土,與兄荔隔絕,因感氣病,每得荔書,氣輒奔劇,危殆者數矣。 前後所居官,未嘗至秩滿,纔期年數月,便自求解退。 常曰:「知足不辱,吾知足矣。」 及謝病私庭,每諸王為州將,下車必造門致禮,命釋鞭板,以几杖侍坐。 常出遊近寺,閭里傳相告語,老幼羅列,望拜道左。 或言誓為約者,但指寄便不欺,其至行所感如此。 所製文筆,遭亂多不存。
From youth Ji was steadfast in conduct; even in haste he was gentle and never raised his voice at servants or boys; yet in danger he held firm, his words icy, and he did not flinch from naked blades. After he was stranded in the south, cut off from his brother Li, he suffered from a breathing disorder; each letter from Li brought on violent fits and several times nearly killed him. In every post he never served a full term; after a year or a few months he would ask to resign. He often said, "Knowing when one has enough avoids disgrace—and I have enough." In retirement at home, whenever a prince became area commander and alighted from his carriage, he came to Ji's gate with full ceremony; Ji was told to lay aside whip and writing board and receive him seated with staff and armrest. When he went to nearby temples, neighbors spread word; old and young lined the road and bowed as he passed. Men who swore oaths would point to Ji and keep their word—such was the force of his conduct. Most of what he wrote was lost in the disorders.
31
馬樞字要理,扶風郿人也。 祖靈慶,齊竟陵王錄事參軍。 樞數歲而父母俱喪,為其姑所養。 六歲,能誦孝經、論語、老子。 及長,博極經史,尤善佛經及周易、老子義。
Ma Shu, styled Yaoli, was from Mei in Fufeng. His grandfather Lingqing had been recorder in the household of the prince of Jingling under Qi. Shu lost both parents as a small child and was raised by his father's sister. At six he could recite the Classic of Filial Piety, the Analects, and the Laozi. Grown up, he was deeply read in the classics and histories and especially skilled in Buddhist sutras and the exegesis of the Changes and Laozi.
32
梁邵陵王綸為南徐州刺史,素聞其名,引為學士。 綸時自講大品經,令樞講維摩、老子、周易,同日發題,道俗聽者二千人。 王欲極觀優劣,乃謂眾曰:「與馬學士論義,必使屈伏,不得空立主客。」 於是數家學者各起問端,樞乃依次剖判,開其宗旨,然後枝分流別,轉變無窮,論者拱默聽受而已。 綸甚嘉之,將引薦於朝廷。 尋遇侯景之亂,綸舉兵援臺,乃留書二萬卷以付樞。 樞肆志尋覽,殆將周遍,乃喟然歎曰:「吾聞貴爵位者以巢、由為桎梏,愛山林者以伊、呂為管庫,束名實則芻芥柱下之言,翫清虛則糠秕席上之說,稽之篤論,亦各從其好也。 然支父有讓王之介,嚴子有傲帝之規,千載美談,所不廢也。 比求志之士,望塗而息。 豈天之不惠高尚,何山林之無聞甚乎?」 乃隱于茅山,有終焉之志。
Xiao Lun, prince of Shaoling, was inspector of South Xuzhou; he had long heard of Shu and made him an academician. Lun then lectured on the Great Perfection Sutra himself and had Shu lecture on the Vimalakirti, Laozi, and Changes the same day; two thousand clergy and laymen listened. The prince wished to test who was stronger and told the crowd, "In debate with Academician Ma you must make him yield; do not leave guest and host empty." Several schools of scholars each raised questions. Shu answered in turn, opened each main point, then branched into endless distinctions; the debaters bowed and listened in silence. Lun was greatly pleased. Lun meant to recommend him at court. Soon came Hou Jing's rebellion. Lun raised troops to aid the capital and left twenty thousand scrolls with Shu. Shu read through them almost entirely and sighed: "I hear that men who prize office take Chao and Jufu as shackles, and men who love the hills take Yi and Lü as storekeepers; those who bind name to fact treat Zhuangzi as straw, and those who play at emptiness treat banquet talk as chaff. In earnest judgment each follows his own bent. Yet Zhi Fu refused the throne, and Yan Zi defied his ruler—tales a thousand years old that are not forgotten. Beside men who seek resolve today, they stop at the roadside and turn back. Does Heaven not favor the high-minded, or why are recluses so seldom heard of?" He then retired to Mount Mao, intending to end his days there.
33
天嘉元年,文帝徵為度支尚書,辭不應命。 時樞親故並居京口,每秋冬之際,時往遊焉。 及鄱陽王為南徐州刺史,欽其高尚,鄙不能致,乃卑辭厚意,令使者邀之,前後數反,樞固辭以疾。 門人或進曰:「鄱陽王待以師友,非關爵位,市朝之間,何妨靜默。」 樞不得已,乃行。 王別築室以處之,樞惡其崇麗,乃於竹林間自營茅茨而居焉。 每王公餽餉,辭不獲已者,率十分受一。
In the first year of Tianjia Emperor Wen summoned him as director of revenue; he declined and did not answer. His kin and friends then lived at Jingkou; each autumn and winter he visited them. When the prince of Poyang was inspector of South Xuzhou, he admired Shu's loftiness but could not summon him; he used humble words and rich courtesy and sent envoys again and again, but Shu firmly pleaded illness. A disciple urged him, "The prince of Poyang treats you as teacher and friend, not for rank. What harm in quiet presence amid court and market?" Shu, unable to refuse further, went. The prince built him a separate house; Shu disliked its splendor and made a thatched hut in the bamboo grove. When princes sent gifts he could not refuse, he usually took one part in ten.
34
樞少屬亂離,每所居之處,盜賊不入,依託者常數百家。 目精洞黃,能視闇中物。 常有白鷰一雙,巢其庭樹,馴狎櫩廡,時集几案,春來秋去,幾三十年。 太建十三年卒,時年六十。 撰道覺論二十卷行於世。
From youth Shu lived in disorder; wherever he stayed bandits did not enter, and hundreds of households often sheltered under him. His pupils were bright yellow and could see in the dark. A pair of white swallows always nested in his courtyard trees, tame on eaves and verandas and sometimes on his desk; spring after spring and autumn after autumn—for nearly thirty years. In Taijian year 13 he died, aged sixty. He wrote Treatise on the Awakening of the Way in twenty scrolls, which circulated in his time.
35
史臣曰:沈炯仕於梁室,年在知命,冀郎署之薄官,[13]止邑宰之卑職,及下筆盟壇,屬辭勸表,激揚旨趣,信文人之偉者歟! 虞荔之獻籌沈密,盡其誠款,可謂有益明時矣。
The historiographer says: Shen Jiong served Liang. Past knowing fate he had hoped for a modest secretariat post [13] and rose no higher than district magistrate; yet at the alliance altar and in memorial prose his voice soared—truly a great writer. Yu Li's counsel was deep and thorough and his loyalty complete—he truly served a bright age.
36
校勘記
Collation notes
37
沈炯字禮明「禮明」南史作「初明」。 王鳴盛《十七史商榷》引何焯說,云作「禮明」是。
On "Shen Jiong, styled Liming": the History of the Southern Dynasties reads Chuming. Wang Mingsheng's Examination of Discrepancies among the Seventeen Histories cites He Zhuo: Liming is correct.
38
別風餘 (趾) 〔址〕據北監本、汲本、殿本改。
Separate wind's remaining (toe) On "[site]": emended per the Northern Supervisory, Ji, and Hall editions.
39
(自) 〔百〕死輕生據南監本及《元龜》七五四改。
(self) On "[hundred] deaths, light on life": emended per the Southern Supervisory edition and Comprehensive Mirror 754.
40
若自虧身禮「禮」各本並作「體」,《元龜》七五四同。 按此指其自身當守之禮言,作「禮」是。
On "if he himself impaired his person in ritual": all editions read body; Comprehensive Mirror 754 agrees. This refers to ritual owed one's own person; ritual is correct.
41
日者理切倚門「倚門」北監本、汲本、殿本作「倚閭」。 按倚門、倚閭皆言望子之切,同見《戰國策·齊策》。
On "recently reason was urgent at leaning on the gate": Northern Supervisory, Ji, and Hall editions read leaning on the lane. Both leaning on the gate and leaning on the lane mean a parent's longing for a son; both appear in the Qi strategies in the Intrigues of the Warring States.
42
而 (刻) 〔削〕跡丘園據南監本、北監本、汲本、殿本改。
Yet (carve) On "[pare] traces in hill and garden": emended per the Southern Supervisory, Northern Supervisory, Ji, and Hall editions.
43
匪獨天時「匪」字原墨丁,據各本補。
On "it was not Heaven alone": fei was faded in the base text and is restored from other editions.
44
初濟艱難「艱」字原墨丁,據各本補。
On "at first crossing difficulty": jian was faded in the base text and is restored from other editions.
45
泣盡繼之以血「盡」字下北監本、汲本、殿本有「而」字。
On "weeping exhausted, blood followed": Northern Supervisory, Ji, and Hall editions add er after jin.
46
由生之年也「由」南監本作「猶」。 按猶由通。
On "by the years of one's birth": the Southern Supervisory reads still. You and you are interchangeable.
47
主上 (入) 〔承〕基據北監本、汲本、殿本及《南史》、《元龜》八三二改。
The sovereign above (enter) On "[inherit] foundation": emended per the Northern Supervisory, Ji, and Hall editions, the History of the Southern Dynasties, and Comprehensive Mirror 832.
48
餘善 (石) 〔右〕渠據北監本、汲本、殿本改。 按右渠西漢時朝鮮國王。
Remaining Shan (stone) On "[Right] Canal": emended per the Northern Supervisory, Ji, and Hall editions. Right Canal was a king of Korea in Western Han.
49
冀郎署之薄官「官」原訛「宦」,各本不訛,今改正。
On "hoped for thin posts in the secretariat": guan was miswritten huan in the base text; other editions read correctly; now emended.